| Название: | A Body of Water and Bones |
| Автор: | littlestcactus |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26566000/chapters/64764904 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мы выходили из столовой, когда Эдвард заявил:
— Сегодня я не пойду на биологию.
В ответ на мой вопросительный взгляд он лишь пожал плечами:
— Пропускать уроки время от времени полезно для здоровья.
Меня накрыло таким внезапным дежавю, что я споткнулась и замерла на месте. Его мягкая хватка за локоть не дала мне упасть.
— Изабелла?
— Ах, — я моргнула, до меня наконец дошло. — Сегодня на биологии определяют группу крови.
Эдвард насмешливо приподнял бровь.
— Твой дар теперь раскрывает и внезапные лабораторные?
Я покачала головой и пробормотала:
— Только важные.
Он отвёл меня в сторону, чтобы не мешать потоку студентов, и тихо спросил:
— Ты в порядке? Выглядишь встревоженной.
Я поджала губы.
— Просто… последние полтора месяца, согласно тому, что я знала, ничего особенного не должно было случиться. А потом я свернула со скрипта.
Эдвард склонил голову набок.
— А теперь?
— Полагаю… мы снова заскриптованы? — я нервно улыбнулась. — Определение группы крови на биологии, Первый пляж в субботу и… солнце в понедельник?
— Да, солнце появится и в понедельник, и во вторник, — подтвердил он.
Я нахмурилась. Я что-то упускаю. Или кого-то?
— Что ж, думаю, ничего не поделаешь, — пожала я плечами, откладывая тревожные мысли на потом. — Увидимся после уроков?
— Жди у спортзала, — заверил он, коснувшись губами моей линии роста волос, прежде чем развернуться и уйти быстрым шагом.
К этому времени коридоры почти опустели, и я поспешила на урок. Но напрасно. Мистера Баннера в кабинете ещё не было.
Я с лёгким вздохом устроилась за нашим лабораторным столом, швырнула рюкзак на пустующую сторону Эдварда и пододвинула табурет.
В этот момент в класс вошёл мистер Баннер, с трудом неся в руках несколько картонных коробок. Поставив их на стол Майка, он попросил его начать раздавать содержимое.
— Итак, ребята, возьмите по одному предмету из каждой коробки, — сказал он, натягивая резиновые перчатки. — Первое — это индикаторная карта. — Он поднял белую карточку, размеченную на четыре квадрата. — Второе — аппликатор с четырьмя зубцами, — продолжил он, демонстрируя нечто, напоминающее расчёску. — И третье — стерильный микро-ланцет. — Затем он показал нам маленький кусочек синего пластика и вскрыл его.
— Я подойду к каждому с пипеткой воды, чтобы подготовить ваши карточки, поэтому, пожалуйста, не начинайте, пока я не подойду.
Он начал со стола Майка, капнув по капле воды в каждый из четырёх квадратов.
— Вам нужно аккуратно проколоть палец ланцетом. — Он схватил руку Майка и вонзил остриё в подушечку его среднего пальца.
— Нанесите по маленькой капле крови на каждый из зубцов. — Он продемонстрировал это, сжав палец Майка, пока не выступила кровь. — А затем нанесите её на карту, — закончил он, подняв для всеобщего обозрения карточку, с которой капала алая жидкость.
Именно тогда меня настиг запах.
Металлический аромат вторгся в мои ноздри, заставляя желудок сжиматься, а тошноту — содрогаться в горле.
Вокруг меня одноклассники начали прокалывать пальцы, и резкий запах усилился многократно.
— Изабелла, с вами всё в порядке? — спросил мистер Баннер. Лишь тогда я осознала, что моя голова бессильно опустилась на прохладную столешницу.
— Кажется, меня сейчас вырвет, — простонала я.
Встревоженный, он крикнул:
— Кто-нибудь, отведите Изабеллу к медсестре, пожалуйста! — А затем спросил меня: — Вы можете идти?
— Думаю, да, — пробормотала я.
Следующее, что я помню, — Майк подхватил меня, взвалил на плечо мою правую руку и обхватил своей рукой мою талию.
Ошеломлённая тошнотой, я потащилась за ним из класса и за пределы здания. К счастью, на улице не было дождя, и свежий воздух сотворил чудо, успокоив спазмы в желудке.
Мы только что обогнули столовую, когда я перестала сотрудничать.
— Остановись на секунду, — я скривилась. — От движения только хуже.
— Ты же не собираешься блевать на меня? — проворчал Майк.
— Возможно.
Услышав моё признание, Майк поспешно усадил меня на край тротуара.
— Просто успокойся, — нервно предложил он, садясь рядом. — Ты вся зелёная.
Я обмякла, прислонившись к его руке.
— Не напоминай мне, — простонала я.
Внезапно я услышала, как в отдалении окликнул Эдвард, и в голосе его слышалась тревога:
— Изабелла? Что случилось? Она ранена?
— Не знаю! Она даже не успела проколоть палец!
Я почувствовала, как Эдвард садится с другой стороны от меня, мягко оттягивая меня от Майка.
— Ты меня слышишь, любовь моя?
— Я жива, — заверила я его, уткнувшись лицом в плечо его кожаной куртки.
— Я отводил её к медсестре, — объяснил Майк. — Но её уже почти вырвало.
— Спасибо, Майк. Я сам её отведу, — сказал Эдвард. — Можешь возвращаться в класс.
— Ладно, чувак. Надеюсь, тебе станет лучше, Изабелла.
— Спасибо, — пробормотала я, в ушах всё ещё звенело.
Едва шаги Майка затихли вдали, Эдвард спросил:
— Ты падаешь в обморок при виде крови? — Несмотря на беспокойство в его голосе, я не могла не уловить и нотку насмешки.
— Нет, — медленно объяснила я, вдыхая его благоухание в надежде подавить тошноту. — Это тело. Я забыла — оно может учуять кровь. Меня от этого воротит.
— Люди не могут учуять кровь, — сказал он, и в голосе его слышалось недоумение.
— Поверишь ли ты мне, если я блювану на твои туфли? — язвительно бросила я.
— Не нужно, — он рассмеялся, а затем притянул меня ближе, подхватил на руки и поднялся сам.
— Что ты делаешь? — простонала я, а затем плотно сжала губы, когда покачивание вызвало новый приступ тошноты. Вопреки сказанному, мне на самом деле не хотелось блевать на Эдварда.
— Делаю то, что обещал, — напомнил он, нежно покачивая меня на руках. — Медсестра тебя осмотрит, а потом я уговорю миссис Коп отпустить тебя пораньше домой.
Я кивнула, прижавшись к его груди, всё ещё сжав губы. К счастью, Эдвард двигался плавно, и катастрофы удалось избежать.
Едва мы вошли в приёмную, я услышала, как миссис Коп ахнула при виде меня.
— Она упала в обморок на биологии, — объяснил Эдвард.
Я приоткрыла глаза и увидела, как миссис Коп бросилась вперёд, чтобы открыть дверь в медпункт. Эдвард шагнул внутрь и бережно уложил меня на скрипучую бумагу, покрывающую коричневый виниловый матрас койки.
— Она упала в обморок, — объяснил он удивлённой медсестре. — У них на биологии определяют группу крови.
— Всегда найдётся один такой, — вздохнула пожилая медсестра и повернулась ко мне. — Просто полежи минутку, дорогая. Это пройдёт.
Я не ответила, сосредоточившись на глубоких, прерывистых вдохах.
— Я поговорю с миссис Коп, — сказал мне Эдвард и выскользнул из тесной комнатки.
Едва он исчез, медсестра сказала:
— Я принесу тебе льда для лба, дорогая.
Она выпорхнула из комнаты, и я закрыла глаза, с облегчением наслаждаясь моментом одиночества.
Уверенная, что сию секунду меня не вырвет, я глубоко дышала через нос, умоляя желудок успокоиться, а головокружение — отступить. Медленно, но верно, это сработало, и моя голова прояснилась настолько, что я смогла заняться самобичеванием. В чём смысл предвидения, если я буду делать то же, что и главная героиня?
К тому времени, как медсестра вернулась, я чувствовала себя относительно нормально, если не считать лёгкого раздражения на саму себя.
— Вот, держи, дорогая, — сказала она, прикладывая пакет со льдом к моему лбу. — Ты выглядишь получше, — добавила она.
— Думаю, теперь я в порядке, — сказала я, медленно садясь и возвращая ей компресс. — Но спасибо вам.
Я выходила из медпункта как раз в тот момент, когда Майк ворвался в приёмную, почти волоча за собой Ли Стивенса. Я отступила в сторону, присоединившись к Эдварду у стойки.
— Миссис Коп сказала, что мы свободны, — он ухмыльнулся, обнимая меня за плечи и уводя обратно.
— Какое облегчение, — вздохнула я. — Не уверена, что выдержала бы физкультуру в таком состоянии. Спасибо тебе.
— Всегда к твоим услугам.
Мы шли к его машине в приятном молчании. Начинал оседать туман, и холод казался очищающим для моей вспотевшей кожи.
— Знаешь, — сказал он, открывая передо мной пассажирскую дверь, — меня кое-что смущает.
— И что же? — спросила я, оперевшись предплечьем о крышу его машины.
— Разве ты не предвидела всего этого?
Я смущённо улыбнулась.
— Предвидела. Но раньше я не могла учуять запах крови. Не представляла, что внезапно смогу это сделать сейчас.
Эдвард задумчиво хмыкнул и жестом пригласил меня забраться внутрь, когда начался дождь.
Выезжая с парковки, он заметил:
— История, которой ты следуешь, иногда бывает очень странной.
Я моргнула.
— …История?
— Да. Я заметил, что твой дар знаний похож на историю, — объяснил он, бросая на меня любопытный взгляд краем глаза. — Которую мы можем выбрать — следовать ей или нет, пока мы осведомлены о том, что в нем написано. Я ошибаюсь?
— Нет, — я улыбнулась. — Ты прав больше, чем думаешь.
— В каком смысле? — спросил он, сворачивая на шоссе.
Моя улыбка померкла.
— …Ты не готова объяснять?
— Нет, не совсем, — призналась я. Неужели я действительно хочу признаться, что мы все — всего лишь персонажи книги? Нет. По крайней мере, пока нет. Поэтому я сменила тему: — Эсми знает, что мы возвращаемся домой пораньше?
Эдвард позволил мне сменить тему без возражений.
— Да, я уже позвонил ей. Она чрезвычайно обеспокоена тобой.
Я бросила на него обвиняющий взгляд.
— Ты сказал ей, что я на самом деле упала в обморок.
— Ты была очень близка к этому, — он усмехнулся.
Я закатила глаза.
— Рада, что мои страдания так забавляют тебя.
Эдвард пожал плечами.
— Это проще, чем зацикливаться на том, что я чуть не прикончил Ньютона.
— Почему? Потому что ты подумал, что он волочит мой труп, чтобы закопать в лесу? — фыркнула я.
— Ты вынула слова из моих уст. В буквальном смысле.
— Извини, дурная привычка, — рассмеялась я.
— За все десятилетия Элис ни разу не извинилась за это, — заверил он с подмигиванием.
— Учту на следующий раз.
Наконец мы свернули на грунтовую дорогу к его дому. Лишь когда мы выехали на подъездную аллею, я сообразила:
— Чёрт! Я забыла свой рюкзак!
— Не беспокойся, — сказал Эдвард, припарковав машину и исчезнув. Через мгновение он уже открывал мою дверь. — Элис заберёт его после уроков.
Я выбралась из машины с недоверием.
— В комнате, полной истекающих кровью подростков?
Он пожал плечами.
— Она придумает, как лучше это сделать. Элис никогда не ставит под угрозу наш образ жизни.
— Ладно, — неохотно согласилась я, испытывая лёгкую вину.
У парадной двери нас встретила Эсми.
— Изабелла! — ахнула она, мягко обняв меня. — Ты такая бледная. Иди, присядь.
Она настоятельно провела меня в гостиную.
— Эдвард преувеличивал, — заверила я её, но последовала за ней. — Я не падала в обморок. Мне просто было дурно.
Эсми с недоверием взглянула на меня.
— Никаких отговорок, дорогая. Я разогреваю для тебя суп. Эдвард, принеси ей лекарство.
— Уже бегу.
Он исчез и вернулся с бокалом воды.
Эсми откинула волосы с моего лица.
— Я принесу тебе суп. А пока отдохни.
— Спасибо, Эсми, — сказала я, понимая, что переубедить её не удастся.
— Всегда, милая, — она сладко улыбнулась и выплыла из комнаты.
Эдвард сел рядом, вложил в мои руки бокал и протянул таблетку.
— От укачивания. Должно помочь успокоить желудок.
— У вас просто так оказались таблетки от укачивания? — спросила я, запивая таблетку водой.
Эдвард приподнял бровь.
— Эсми была расстроена, что не оказалось обезболивающих после той схватки с кочевниками. Мы закупились после этого.
— О. Спасибо, — я улыбнулась, и в груди зашевелилось тёплое чувство.
Вернулась Эсми с подносом.
— Если тебе понадобится что-то ещё, дай мне знать. Я буду в кабинете.
Она поцеловала меня в макушку и исчезла.
— Хорошо. Я очень благодарна.
Эдвард поставил мне на колени миску с супом.
— Хм, она использовала мой рецепт.
Эдвард сморщил нос.
— Не корчи такую рожу, — рассмеялась я.
— Прости, но… пахнет отвратительно, — признался он.
Я закатила глаза.
— Очевидно, для тебя, граф Дракула.
— Тушé, — проворчал он.
Я проглотила ещё ложку.
— Ты свободен для тренировки сегодня?
— Свободен. Можем начать, как только ты закончишь.
Я фыркнула.
— Ладно. Передай хлеб.
— Не торопись, — он усмехнулся, выполняя просьбу.
Я надкусила домашний хлеб с вздохом удовлетворения.
Я почти закончила, когда Карлайл стремительно спустился по лестнице.
— Изабелла, — окликнул он. — Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше?
— Привет, док. Да, я в порядке.
— Превосходно, — он просиял, затем смягчил выражение. — Изабелла? Что касается твоего прошлого…
— Карлайл, я знаю, у тебя есть вопросы, но сейчас у тебя гости, — мягко напомнила я ему.
— О, вопросы есть. Но я собирался извиниться, — признался он. — Мы мало виделись, так что это слегка запоздало. Но прости, если моя реакция заставила тебя почувствовать себя неловко. Я никогда не хотел причинить тебе боль.
Я моргнула, осознавая его слова.
— Всё в порядке, Карлайл. Прости, что выставила всё так драматично. Я не держу на тебя обиды.
— Мне легче от этих слов, — его лицо расслабилось. — И когда будешь готова утолить моё любопытство, дай мне знать.
— Обязательно, — фыркнула я.
— Верно, что ж, мне пора. Постарайтесь ничего не сломать, пока я на работе.
— Мы будем паиньками, — пообещал Эдвард. — Но я не отвечаю за братьев и сестёр. Или кузенов.
— Полагаю, придётся довольствоваться тем, что есть, — пробормотал Карлайл и зашагал к выходу.
Я хихикнула и обменялась с Эдвардом весёлым взглядом.
— Удивительно, как мы ещё не привлекли внимания, когда нас в доме больше дюжины.
Слова Эдварда нашли во мне отклик.
— Ах, вот что я забыла, — щёлкнула я пальцами. — Питер и Шарлотта.
— Питер и Шарлотта? — повторил Эдвард. — Семья Джаспера. А что с ними?
— …Они приезжают в гости. Ты разве не знал? — спросила я. — Думаю, они должны были приехать в понедельник, но Элис упомянула, что кто-то может ворваться на свадьбу, так что, полагаю, они могут появиться к воскресному вечеру.
Всё веселье мгновенно исчезло с его лица.
— …Я только что подставила Элис, не так ли?
— Да, — мрачно пробормотал он, и его взгляд скользнул к парадной двери. — И как раз вовремя для её возвращения.
* * *
Я с раздражением уставилась на вибрирующий телефон, от которого дрожала вся тумбочка.
Уже собираясь засыпать, я взглянула на экран и поняла — ночь приготовила мне новую порцию драмы. Как будто сегодняшней ссоры Эдварда и Элис было недостаточно.
Я открыла телефон:
— Сирена, я пытаюсь уснуть.
— Так рано? — она рассмеялась, хотя смех прозвучал нервно. — Прямо как ребёнок.
— Ага. Что случилось? Ты звучишь необычно.
— А, обезболивающие ещё не до конца подействовали, — призналась она. — Анджело наконец вернулся.
Я села на кровати.
— …Он причинил тебе боль.
— Всего лишь растяжение запястья. Оно быстро заживёт! Анджело иногда забывает о своей силе, особенно если мы давно не виделись, — в её голосе слышалась защитная нотка.
— Хорошо… — Что я могла ответить? Даже если это был несчастный случай, она, похоже, не стремилась уйти из таких отношений. — Надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше.
— Спасибо, — сказала Сирена. — Прости, если разбудила. В следующий раз постараюсь не звонить так поздно.
Я всё ещё испытывала достаточно беспокойства, чтобы не отмахиваться от её попыток подружиться.
— Ладно. Береги себя.
— Обязательно! Спокойной ночи, Изабелла.
Связь прервалась.
Я захлопнула телефон и нахмурилась, не в силах отогнать тревогу. Я представила, что отношения Сирены и Анджело — это то, чем «Сумерки» могли бы стать, если бы приняли более тёмный оборот.
Я проглотила снотворное и устроилась в кровати, стараясь не погружаться в эти мрачные мысли.