↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Империя Поттеров (джен)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Попаданцы, Приключения, AU
Размер:
Макси | 507 477 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
В далеком будущем мир лежит в руинах, и Гарри Поттер отправляется в 1985 год, чтобы все исправить.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 35. Бабушка Вальпурга

На следующее утро Генри спустился вниз задолго до того, как дом окончательно проснулся. Вальпурга Блэк уже была в ритуальном зале, стояла у изголовья ложа, где покоился Регулус, неподвижная и прямая. Она не нарушила его указаний и не пыталась разбудить сына, просто была рядом.

Генри остановился в дверях. Вальпурга выглядела гораздо лучше, чем вчера: исчезла нездоровая бледность и сутулость, сегодня на ней была безупречная черная мантия с высоким воротом, волосы были уложены в строгую аккуратную прическу. Даже на трость она теперь опиралась куда меньше. Будто окреп ее внутренний стержень, который был почти сломлен.

— Доброе утро, леди Блэк, — тихо сказал Генри.

Вальпурга обернулась, и Генри с удовлетворением отметил, что на ее лице не было и следа вчерашней растерянности.

— Доброе утро, лорд Поттер, — твердым голосом ответила она. — Он выглядит гораздо лучше. Вы действительно знаете, что делаете.

Генри подошел к ложу, склонился над Регулусом и мысленно запросил у Дианы анализ состояния их пациента.

"Регенерация тканей завершена на восемьдесят пять процентов, — ответил голос в его голове. — Аура быстро стабилизируется. Рекомендую дождаться полного восстановления. Округленное расчетное время — двадцать три часа".

— Он идет на поправку, — сказал Генри вслух, выпрямляясь. — Следующим утром можно будет подумать о том, чтобы его разбудить.

Вальпурга кивнула, принимая это как должное.

— Тайни приготовила завтрак, — продолжил Генри. — Я бы хотел, чтобы вы к нам присоединились. Есть кое-кто, с кем вам стоит познакомиться.

Вальпурга слегка приподняла бровь.

— Вы уверены, что мальчик готов к знакомствам, лорд Поттер?

— Зовите меня Генри, — поправил он мягко. — И я уверен, леди Блэк, что знакомство с семьей пойдет ему только на пользу. Ему нужно знать, что он не один. Я буду только рад, если вы примете участие в его жизни.

Вальпурга помолчала секунду, затем кивнула.

— В таком случае, идемте.

Они поднялись в столовую. Гарри уже сидел за столом, болтая ногами, рядом суетилась Тайни, накладывая ему в тарелку дымящуюся кашу.

— Доброе утро, Гарри, — сказал Генри. — Позволь представить тебе твою бабушку, леди Вальпургу Блэк. Леди Блэк, это ваш внучатый племянник, Гарри Поттер.

Вальпурга гневно сверкнула глазами на Генри.

— Даже сын Нарциссы не называет меня бабушкой! — возмутилась она шепотом. Но когда повернулась к Гарри, выражение суровости сменилось сухой улыбкой. — Здравствуйте, молодой человек.

Гарри с любопытством смотрел на них, отложив ложку, зеленые глаза за очками блестели интересом. Он видел, что дядя Генри относится к этой строгой даме с уважением, и это задавало тон.

— Здравствуйте... бабушка, — сказал Гарри осторожно, пробуя слово на вкус.

Леди Блэк возмущенно посмотрела на Генри, будто ожидая, что он сейчас исправит мальчика. Но Генри лишь закашлялся в кулак, маскируя смех. Вальпурга фыркнула, но сама поправлять Гарри тоже не стала. В конце концов, технически он был прав.

— Приступайте к завтраку, пока не остыло, — сказала она, с видом королевы усаживаясь за стол и расправляя на коленях салфетку.

Генри тоже занял свое место, радуясь положительной реакции леди Блэк на его выходку. Он придвинул к себе серебряную подставку с вареным яйцом, а Тайни уже накладывала ему овсянку с фруктами. На столе сегодня также были любимые сосиски Гарри, фасоль в томатном соусе и хрустящие гренки из черного хлеба, намазанные толстым слоем домашнего масла и джема из яблок с корицей. В хрустальных кувшинах блестел сок из шипучих апельсинов, который слегка искрился пузырьками.

Гарри с аппетитом ел нежную овсянку с кисло-сладкими кусочками ароматных фруктов, которая так не походила на серую гадость тети Петунии, и запивал ее искрящимся соком, переводя взгляд с новоявленной бабушки на дядю Генри и обратно.

— Дядя Генри, ты выглядишь уставшим, — вдруг сказал он. — У тебя глаза как у совы днем. Ты не заболел?

Генри улыбнулся, и в груди потеплело. Хоть он и задумался, откуда Гарри знает, как выглядит разбуженная днем сова. У него определенно были вопросы к мальчику, одному пакостному книззлу и их совместным прогулкам в саду без присмотра.

— Нет, дорогой, тебе не о чем беспокоиться. Просто много колдовал. Я в порядке.

Гарри помолчал, внимательно глядя на дядю и, вероятно, пытаясь угадать, врет он или нет, и снова взялся за еду.

Тем временем Вальпурга тоном вежливой светской беседы принялась расспрашивать Гарри о его интересах и учебе.

— Ну, мне нравится история волшебников, она такая интересная! А еще катание на лошади! И фестралах, которых приручил дядя Генри! Правда, я их не вижу, но так даже веселее. А полеты на метле мне не очень понравились, потому что в первый раз я сразу сбил садового лепрекона, а во второй раз вся их семья закидала меня желудями. Кошмар их чуть за это не съел! Арифметика у меня кажется получается, а письмо пока не очень...

Леди Блэк едва заметно улыбалась на его рассказы, и, казалось, ей правда было интересно, чем живет этот мальчик.

Когда завтрак уже подходил к концу, в столовую заглянул мистер Уиллоуби. Гувернер вежливо поклонился леди Блэк и с уважением кивнул Генри.

— Юный наследник готов к занятиям? — спросил он. Гарри кивнул, дожевывая последний кусочек гренки. — Тогда прошу со мной.

Гарри соскользнул со стула, попрощался с Генри и "бабушкой" Вальпургой и ушел вслед за гувернером. В столовой стало тихо, лишь негромко позвякивали приборы о фарфор.

Генри налил Вальпурге свежего чая. Некоторое время они молчали, оба переваривая это воссоединение.

— Вы же знаете, что я хотела забрать мальчика на воспитание? — вдруг спросила она. Ее голос был ровным, но в глубине глаз плескалась старая боль. — Сразу после той ночи. Но кое-кто очень постарался, чтобы он оказался в ужасных условиях.

— Вы бы замечательно его воспитали, — сказал Генри.

Вальпурга с горечью усмехнулась.

— Ох, я не была бы так уверена. Не всех сыновей мне удалось воспитать как следует.

Генри отпил чай. Он понимал, о ком она говорит.

— Зато Сириус стал бесценным уроком, не так ли?

Вальпурга замерла с чашкой на полпути ко рту. Она со звоном поставила ее на блюдце. Наступила пауза.

— Сириус... — начала она медленно. — Вы знаете, за что я отрезала его от рода? Он предал семью и промотал все наши деньги.

Генри слушал, кивая. Он знал эту историю, но ему было важно, чтобы она выговорилась.

— Тогдашний глава рода, мой брат Альфард, умирая, не иначе как спятил и дал ему доступ ко всем счетам, — продолжала Вальпурга, глядя в окно на припорошенный легким снегом сад, где под яблонями вальяжно бродил кошачий силуэт и с визгом прятались в норы садовые лепреконы. — Сириус тогда как раз попал под губительное влияние Дамблдора и отдал почти все ему. На правое дело, как он говорил — впрочем, я сомневаюсь, что наше состояние хотя бы на малую долю ушло на расходы его так называемого ордена. А остальное мой сын просто промотал.

Она перевела взгляд на Генри, и в ее глазах сверкнул огонь.

— Он даже заложил Блэк-мэнор. Наш родовой особняк! Его позже отобрали у семьи за его долги. У меня по итогу остался только крошечный дом на Гриммо и небольшие средства. Я была в ярости. Я выжгла Сириуса с гобелена и изгнала из рода.

Вальпурга сделала паузу, чтобы успокоиться.

— Потом, когда я остыла, а Сириус еще крепче влип в эту историю с орденом, я неоднократно пыталась с ним помириться. Писала письма. Искала встреч. Но он был под таким сильным влиянием Дамблдора, что отвергал все мои попытки примирения. Считал меня монстром. А потом попал в Азкабан.

Она сжала пальцы в кулак.

— Сколько я ни билась, все мои апелляции были отклонены. Даже мистер Гилберт оказался бессилен. Ведь не было ни единого доказательства невиновности Сириуса. А без них тогдашний Аврорат в составе прихвостней Дамблдора просто не разрешал заново открыть дело. И их не волновало, что доказательств вины Сириуса тоже не было. Осудили его голословно.

Генри слушал эту историю и кивал. Он уже знал ее по разговорам с портретом Вальпурги в будущем. Но знал и другую версию — ту, в которой был уверен Сириус, демонизирующий мать и весь свой род. Как же сильно ему промыли мозги. Разделили мать и сына стеной лжи и манипуляций.

Генри зло усмехнулся. Когда он его вытащит, промоет все обратно.

Глава опубликована: 06.04.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Для позитивного общения всех желающих приглашаю на АТ:
https://author.today/work/562565
Здесь комментарии больше открываться не будут.
Автор ограничил возможность писать комментарии

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх