Воздух в долине Даунтона густел от запахов: горьковатый дымок костров, сладковатая тяжесть переспелых яблок, пряный дух горячего сидра с палочкой гвоздики, и под всем этим — глубокая, сырая нотка вспаханной земли и грибной прели. Ярмарка Урожая раскинулась на лугу у мельницы, как пестрый лоскутный ковер: оранжевые тыквы громоздились пирамидами, ремесленники выставляли глиняные кувшины и шерстяные пледы, дети с визгом носились между стогами сена, а из огромного котла миссис Патмор валил пар, смешиваясь с ароматом жареных каштанов. Над всем этим царил "Барроу" — их ларёк, украшенный гирляндами из кленовых листьев и хризантем, где Гвен представляла новую осеннюю линию: мыло "Дубовый Мох", лосьон "Янтарное Яблоко" и духи "Очаг" — тёплый букет корицы, имбиря и древесного дыма.
Томас, высоко посадив на плечи Лизу (девочка вязала пальчиками в его волосах, смеясь над каждым покачиванием), вёл за руку Джонни. Мальчик уже тащил резного деревянного коня, купленного у старого столяра. Гвен, улыбаясь, поправляла бант на причёске покупательницы, одновременно прицениваясь к корзине диких груш у соседнего лотка. Мир. Их мир. Выстраданный, выстроенный кирпичик за кирпичиком.
— Мистер Барроу? — Голос миссис Хьюз, необычно тихий, заставил Томаса обернуться. Рядом с ней стоял старик. Очень старый. Пальто выцвело до серо-зелёного, трость дрожала в костлявой руке. Но глаза, бледно-голубые, как осеннее небо, были острыми и полными немой печали. Они скользнули по Томасу, по Гвен, по шумному ларьку, по мельнице за спиной. — Это мистер Дэвид Эпплтон. Он... раньше жил здесь.
— В коттедже, — прошамкал старик. Его взгляд упёрся в дверь их дома. — Мой отец... мельником был. Я здесь родился. А теперь... — Он махнул тростью в сторону цеха, где Бетти заворачивала мыло для леди Изабель Кроули. — Мыловарня. На моём пороге.
Тишина повисла, густая, как ярмарочный дым. Даже Лиза замолчала, чувствуя напряжение. Томас осторожно спустил её на землю, к Джонни. В груди защемило. "Чужой". Слово, которое он так долго гнал от себя, теперь стояло перед ним в облике хрупкого старика. Его статус, его дом, его успех — всё это было построено на чужом прошлом, на чужой утрате.
— Мистер Эпплтон, — Гвен опередила его, шагнув вперёд с той самой улыбкой, которая размягчала даже Карсона. Её голос был тёплым, как запах сидра. — Какая неожиданная честь. Я Гвен. Мы столько читали о вашем отце и его жене в её дневнике! Она писала о мельнице с такой любовью. — Она взяла старика под локоть с естественной заботой, будто вела родного деда. — Вы устали с дороги. Пойдёмте в цех? Там тише. И я покажу вам кое-что... что, думаю, принадлежит вам по праву памяти.
Дэвид Эпплтон колебался, но её такт и упоминание дневника матери сломили сопротивление. Он позволил провести себя в прохладный, пропахший воском и травами цех. Томас последовал, сердце стучало где-то в горле.
Гвен подвела старика к старому дубовому столу у окна — тому самому, что стоял здесь при его родителях. На нём лежал потрёпанный кожаный дневник и... маленькая закладка из вышитого шёлка, с выцветшей фиалкой. Её Гвен нашла на чердаке, засунутую в книгу стихов.
— Это её? — прошептал Дэвид, протягивая дрожащую руку. Он коснулся закладки, словно призрака. — Мама... она вышивала это зимними вечерами. Говорила, фиалки напоминают ей о весне у стен Даунтона... — Голос его сорвался. Он поднял на Гвен влажный взгляд. — Вы... храните это.
— Храним, — твёрдо сказала Гвен. — И не только. — Она взяла с полки флакон духов "Старые Стены". — Этот аромат... он вдохновлён её записями. Запахом роз у стены, книг, торфяного дыма... и фиалок. — Она впрыснула каплю на запястье старика. — Понюхайте. Это её Даунтон. Ваш Даунтон.
Дэвид зажмурился, поднеся запястье к носу. Морщинистое лицо дрогнуло. Две слезы медленно скатились по щекам. — Мама... — выдохнул он. — Это... да. Как будто она здесь. — Он открыл глаза, смотря на Гвен уже без обиды, а с изумлённой благодарностью. — Вы... вы не стёрли прошлое. Вы дали ему новую жизнь.
Томас стоял в тени, наблюдая. Гордость за Гвен смешивалась с облегчением. Она видела в старике не угрозу, а хранителя памяти места, которое они теперь любили. Она нашла ключ к его сердцу — не деньги, не оправдания, а уважение к его корням.
Вернувшись на ярмарку, Дэвид молча сел на скамью у их ларька. Он наблюдал. Видел, как Джонни, забыв про деревянного коня, азартно толкает тележку с тыквами вместе с сыном кузнеца. Видел, как Лиза, с серьезным видом маленькой хозяйки, помогала Гвен разложить образцы мыла, а потом подбежала к старику и сунула ему в руку самое румяное яблоко с лотка. "Для вас!" — прощебетала она и убежала. Видел, как Томас легко беседовал с фермером Харгривзом о ценах на шерсть, а потом помог старухе донести тяжёлую корзину с яблоками. Видел, как лорд Грэнтэм, попробовав "Янтарный Лосьон", одобрительно кивнул Гвен.
Мистер Джей, бледный, но подтянутый в своём лучшем костюме, подошёл к скамье, опираясь на палку. Он молча сел рядом с Дэвидом. Два старика, два мира.
— Барроу, — сказал мистер Джей тихо, глядя вслед Томасу, который теперь катал Лизу на плечах, смеясь, — он не уроженец. Но знает эту землю и этих людей... как свои пять пальцев. Управляет поместьем... с умом и сердцем. Редко сочетается. — Он кашлянул. — А его жена... она вплела историю этого места в своё дело. Не выкорчевала. Облагородила.
Дэвид долго молчал, сжимая в руке яблоко Лизы и шёлковую закладку. Его взгляд скользнул по мельнице, по цеху, по смеющейся Гвен, по Томасу с детьми. Тень обиды, ностальгии и сожаления медленно таяла в осеннем свете, сменяясь тихим, почти удивлённым пониманием.
Когда ярмарка стала стихать, а солнце клонилось к золотистому горизонту, Дэвид поднялся. Он подошёл к Томасу, который упаковывал нераспроданное мыло.
— Мистер Барроу, — сказал он, голос его был тихим, но твёрдым. Он протянул Томасу маленький, почерневший от времени железный ключ. — От старого амбара мельницы. Его давно нет. Но ключ... отец хранил. Думал, пригодится. Теперь... — Он вложил ключ в руку Томаса. — Теперь он ваш. Как и это место. Оно... в хороших руках. Лучше, чем были бы мои. — Он повернулся и медленно зашагал прочь, не оглядываясь, растворяясь в вечернем тумане, поднимающемся от реки.
Томас сжимал холодный ключ. Он не открывал никаких дверей. Но он открывал что-то в нём самом. Чувство принадлежности, выкованное не только трудом, но и признанием тех, чьи корни уходили глубже. Гвен подошла, обняла его за талию, положив голову на плечо. Они молча смотрели, как Джонни и Лиза гонялись за последними солнечными зайчиками на поле.
— Наш дом, — прошептала Гвен. — Наша история теперь. И его тоже.
В воздухе витал дымок, сладость яблок и тёплые, уютные ноты духов "Очаг". Тени прошлого не исчезли. Они просто стали частью пейзажа, как старые дубы у мельницы, отбрасывающие длинные тени на землю, которую теперь стерегли Барроу. И в этих тенях не было угрозы, только глубина и мудрость, с которой они научились жить.