Дни сменялись очень быстро. Никто и не заметил, как наступили тёплые деньки и приближались пасхальные каникулы. Солнце стало подниматься выше, наполняя улицы золотистым светом, а воздух пропитался ароматом пробуждающейся природы. Птицы запели громче, словно приветствуя долгожданную весну, а в садах зацвели первые цветы.
Для школьников и студентов это время означало долгожданный отдых от занятий, возможность провести больше времени с семьёй и друзьями, отправиться в путешествие или просто насладиться свободой от уроков.
Сириус и Доркас старательно следовали намеченному плану. Их союз, как и предполагалось, поверг всех в значительное удивление. Даже Джеймс, который всегда мог прочитать мысли своего лучшего друга, не мог скрыть изумления, наблюдая за новым увлечением Сириуса. Однако, верный своей натуре, он предпочёл хранить молчание, не желая вмешиваться в личную жизнь друга.
Сириус, как они и договорились с Доркас, отдавался работе на все сто процентов. Теперь он всё чаще проводил время в компании Медоуз. На совместных уроках они сидели рядом, увлечённо обсуждая задания и проекты. Джеймс лишь отшучивался, говоря, что такое поведение совсем не похоже на его друга.
По вечерам Сириуса никогда не было в гостиной. Его друзья уже начали всерьёз задумываться о том, что их друг действительно влюбился. Некоторые даже начали делать ставки на то, как долго продлятся эти необычные отношения. Но Сириус и Доркас продолжали следовать своему плану, не обращая внимания на сплетни и домыслы окружающих.
В этот вечер они договорились встретиться около класса заклинаний. Сириус не сводил взгляда с наручных часов. Доркас давно не было, а время, на которое они договорились, уже прошло. Блэк начал беспокоиться.
Чтобы как-то отвлечься, он открыл ставни окон, впуская в помещение свежий воздух. В этот момент его рука нащупала в кармане пачку сигарет. Неожиданно оттуда выпала колдография Марлин. Сириус слабо усмехнулся и аккуратно свернул её, спрятав в нагрудный карман.
В последнее время их общение с Марлин стало гораздо реже. Всё время занимали либо тренировки по квиддичу, либо подготовка к экзаменам (на этом настояла Лили, которая вместе с Ремусом Люпином серьёзно взялась за них с Джеймсом), либо план возмездия, разработанный им с Доркас.
Да и сама Марлин всё время была занята. А когда Сириус пытался поговорить с ней, их общение сводилось лишь к коротким фразам. Не было больше той прежней живости и открытости, и этого так не хватало Сириусу. Он искренне скучал по своей старой подруге, по тем временам, когда они могли часами болтать обо всём на свете.
Временами Джеймс вместе с Лили пытались намекнуть, что причина может крыться в Доркас. Но Сириус упорно отвергал эти предположения, считая их полной глупостью. В конце концов, у него всегда были девушки, и раньше это никогда не мешало его дружбе с Марлин. Но сейчас ситуация была иной — реакция подруги оказалась совершенно неожиданной и непонятной для него.
За его спиной раздался низкий хрипящий голос:
— Блэк, — протянул голос.
Сириус резко обернулся, его сердце пропустило удар. Пальцы непроизвольно сжались в кулак, а в следующую секунду он заметил, как в воздухе мелькнула тень.
— Ну что, испугался? — с ухмылкой спросила она, наблюдая за реакцией Сириуса.
— Ты сумасшедшая, Медоуз, — покачал головой Сириус. — Надеюсь, твоему хорошему настроению есть повод.
— Не надейся, — хмыкнула девушка, сворачивая мантию. — Мимо меня пронёсся Мальсибер, а затем несколько младшекурсников. Я обошла всё вокруг, но никого так и не увидела.
— Я всё ещё склоняюсь к своему старому плану, — настаивал Сириус.
Доркас закатила глаза. План Сириуса казался ей неосуществимым. Они уже много недель следили за слизеринцами, пытаясь узнать хоть что-нибудь о том злополучном дне в канун Рождества. Доркас надеялась, что кто-нибудь из слизеринцев проговорится, упомянет о своих жертвах в случайной беседе. Они даже на уроках садились рядом с ними, надеясь подслушать что-нибудь важное.
Но в последнее время те стали подозрительно тихими. Сириус предположил, что это произошло после их мародёрской шутки над Пожирателями. Блэк как-то обмолвился об этом Доркас, но та лишь кивнула, сказав, что догадывалась: причиной странного поведения слизеринцев стала именно эта шутка мародёров.
— Может, стоит признать, что мы зашли в тупик? — предложила Доркас, нарушая повисшее молчание.
Сириус удивился заявлению Доркас. Она впервые усомнилась в их плане. Но его затея, которая казалась Доркас неосуществимой, состояла в том, чтобы превратиться с помощью оборотного зелья в кого-нибудь из слизеринцев и попытаться расспросить их о произошедшем.
— Я ещё раз повторюсь, — начал Сириус.
— Ты понимаешь, что мы не сможем выпить оборотное зелье и пробраться в гостиную, чтобы расспросить слизеринцев? — твёрдо возразила Доркас.
— Мы, по крайней мере, знаем, кто из них Пожиратели. А с твоими мозгами… — не унимался Сириус.
— Даже мои мозги не помогут приготовить оборотное зелье, — отрезала Доркас. — Ты понимаешь, что это не только нарушение пары сотен правил? Я же не могу готовить зелье посреди гостиной! А какие там ингредиенты, я просто промолчу.
— Мне казалось, ты раньше была не против рисковать, — огорчился Сириус, нахмурив брови.
— Я за то, чтобы в этом риске была польза, — ответила Доркас, глядя ему прямо в глаза. — Нам нужно найти другой путь. Более разумный и безопасный.
Доркас неожиданно попросила у него сигарету. Сириус удивился, но протянул пачку. Она сделала одну затяжку и тут же раскашлялась.
— Ну и гадость! — произнесла она, но всё же попыталась сделать ещё одну попытку.
Сириус не смог сдержать усмешку:
— Выглядишь смешно!
Доркас сердито посмотрела на него:
— Пошёл к чёрту!
Он решил сменить тему:
— Может, обсудим всё на каникулах?
— Я останусь в Хогвартсе, — ответила Доркас.
Сириус немного помедлил, а затем неожиданно для самого себя предложил:
— Тогда можем поехать ко мне домой. Там будет спокойнее, и мы сможем всё обдумать.
Доркас скептически подняла бровь:
— И что мы там будем делать? Сидеть в твоей комнате и строить планы? — с лёгкой иронией в голосе спросила Доркас, приподняв бровь.
Её вопрос прозвучал так, будто она заранее знала, насколько нелепой может показаться эта идея. В её тоне сквозило недоверие, смешанное с лёгким раздражением. Она явно не понимала, зачем им ехать в поместье Сириуса, если можно спокойно работать здесь, в Хогвартсе.
Сириус почувствовал, как внутри него нарастает лёгкое раздражение от её скептицизма, но постарался сохранить спокойствие. Он понимал, что Доркас права в своём недоверии — их отношения были построены на лжи, и любое предложение о совместном времяпрепровождении могло быть воспринято как попытка выйти за рамки их договорённости.
Сириус усмехнулся, пытаясь разрядить обстановку:
— Ладно тебе, Медоуз, не строй из себя недотрогу. Просто предложил по-дружески.
Доркас фыркнула, но в её глазах промелькнуло что-то похожее на улыбку:
— По-дружески? А я-то уж подумала…
Она сделала паузу, словно раздумывая, стоит ли продолжать:
— Знаешь, Блэк, иногда ты бываешь не так уж плох. Но это не значит, что я поеду с тобой куда-то.
Сириус поднял руки в притворной капитуляции:
— Сдаюсь-сдаюсь! Просто имей в виду — моё предложение остаётся в силе. Если передумаешь…
Доркас лишь покачала головой, но её губы всё ещё дрожали от едва сдерживаемой улыбки. Она развернулась, чтобы уйти, но на мгновение остановилась:
— Не думай, что твои уловки на меня действуют.
— Даже не надеялся, — подмигнул ей Сириус.
Когда она скрылась за поворотом, он ещё долго стоял, размышляя о том, что их отношения становятся всё более запутанными. В голове крутились мысли о том, что их притворные отношения постепенно перерастают во что-то большее, хотя оба упорно отрицали это. Сириус достал сигарету и, прикурив, глубоко затянулся, глядя вслед уходящей Доркас.
* * *
— Эванс, почему ты не хочешь мне помочь? — возмущался Сириус, когда они шли в сторону Хогсмида на следующий день. Джеймс шел позади них и откровенно смеялся над попытками Сириуса уговорить Лили сварить ему оборотное зелье. Сама же Эванс была скептически настроена помогать Блэку.
Он с самого утра начал сыпать ей дифирамбы о ее таланте к зельеварению. Лили лишь подозрительно смотрела на него, зная, что от идей Сириуса ничего хорошего ожидать не стоило. Поэтому она продолжала стоять на своем.
— Потому что твоя затея глупая, — хмурилась Лили.
— Это для благого дела, этого достаточно, чтобы ты мне поверила?
— Может, все-таки расскажешь мне, что ты задумал?
— Если я расскажу, мне тебе придется тебя убить, — Сириус сделал страдальческое лицо.
— Я как-нибудь переживу это, — хмыкнула она.
— Сохатый! — Сириус постарался найти поддержку в лице лучшего друга.
Джеймс еще больше улыбался, а затем выставил руки в знак капитуляции.
— Договаривайся обо всем с Лили.
— Твоя женщина не желает мне помогать.
Лили закатила глаза, услышав последнее замечание Сириуса.
— Лили, правда, он не отвяжется, — предупредил Джеймс, обнимая свою девушку. — Ты же знаешь Сириуса — если что-то втемяшилось ему в голову, он не успокоится, пока не добьётся своего.
Лили вздохнула, глядя на умоляющее лицо Блэка. Тот уже начал строить ей свои знаменитые щенячьи глазки, которые, как она знала, были его последним козырем.
— Ладно, — наконец сдалась она. — Но только потому, что ты мой друг, Сириус Блэк.
Лили остановилась посреди улицы и, нахмурив брови, принялась рыться в своём рюкзаке. Её пальцы наконец нащупали небольшой клочок пергамента и перо, спрятанное в одном из отделений.
Она быстро нацарапала несколько слов, затем протянула записку Сириусу, понизив голос до шёпота:
— Вот адрес. Только никому ни слова. Магазин находится в Лютном переулке. Место не из приятных, но там можно достать практически всё, что угодно. Только будь осторожен — там часто патрулируют мракоборцы.
— Ого, откуда такие познания, Эванс? — с ухмылкой спросил Сириус, пряча записку. — Не ожидал от тебя интереса к подобным местам. С тобой, похоже, опасно иметь дело!
Лили фыркнула, закатив глаза:
— Просто иногда приходится знать больше, чем кажется на первый взгляд. И не надо драматизировать. Я не задаю тебе вопросы, а ты мне.
Джеймс, стоявший рядом, не смог сдержать улыбку:
— Наша Лили полна сюрпризов! Кто бы мог подумать?
— Не переживай, Эванс, — подмигнул Сириус, — всё в рамках закона.
— Что-то с трудом мне в это верится, — скептически заметила Лили.
Сириус неожиданно чмокнул её в щёку. Лили широко раскрыла глаза от возмущения, её щёки залились румянцем. Джеймс, наблюдая за этой сценой, лишь ухмыльнулся.
Сириус быстро схватил свои вещи и направился в противоположную сторону.
— Куда это он? — спросила Лили, глядя ему вслед.
— Пошёл забирать свой мотоцикл, — ответил Джеймс, пожимая плечами.
— Мотоцикл? — удивлённо подняла брови Лили.
— О, это отдельная история, — усмехнулся Джеймс, поправляя рюкзак на плече. — Сириус просто одержим этим старым чудом техники. Он больше его ремонтирует, чем ездит. Но отличная штука, на самом деле. Мы как-то убегали от маггловской полиции на нём.
Лили не могла скрыть своего изумления. Джеймс, заметив её реакцию, расхохотался и начал рассказывать эту невероятную историю.
— Вы просто неугомонные! — покачала головой Лили, слушая увлекательное повествование.
Джеймс продолжал смеяться, живо описывая детали их приключения, а Лили не могла не улыбнуться, представляя, как эти двое удирали от маггловской полиции на мотоцикле.
Когда они дошли до «Хогвартс‑экспресса», то сразу заметили Марлин и Питера: он бережно нёс её чемоданы, а она стояла чуть в стороне, погружённая в свои мысли. Марлин была на удивление задумчива — словно витала где‑то далеко.
Как только подошли Джеймс и Лили, лицо Марлин чуть просветлело. Она оживилась и принялась внимательно оглядываться по сторонам, будто искала кого‑то в толпе. Но, заметив, что Лили и Джеймс пришли вдвоём, её плечи невольно опустились — видно было, что она слегка расстроилась.
В этот момент чемодан выскользнул из рук Питера с глухим стуком, крышка распахнулась, и вещи рассыпались по перрону.
Джеймс, не теряя присутствия духа, тут же отпустил шутку насчёт неловкости Питера:
— Ну ты даёшь, Пит! Решил продемонстрировать новый способ распаковки чемоданов? Надо запомнить — так точно быстрее, чем возиться с застёжками!
Питер, покраснев до корней волос, неловко присел на корточки, пытаясь одновременно собрать рассыпавшиеся вещи и сохранить достоинство.
— Да я… это… Чемодан какой‑то скользкий, — пробормотал он, запинаясь, и нечаянно задел стопку книг, отчего они разлетелись ещё дальше.
Лили, сдержанно улыбнувшись, присела рядом, чтобы помочь.
— Давай я возьму половину, — мягко предложила она, собирая свитки и тетради. — А ты пока подбери остальное.
Марлин словно очнулась от своих мыслей. Она молча подняла с перрона пару учебников, аккуратно сложила их в стопку, но взгляд её по‑прежнему время от времени скользил по толпе, будто она надеялась увидеть кого‑то в потоке спешащих пассажиров.
Лили внимательно посмотрела на подругу и мягко спросила:
— Марлин, у тебя всё хорошо?
Марлин коротко кивнула, но её взгляд по‑прежнему был рассеянным, а мысли, казалось, витали где‑то далеко.
Не дожидаясь ответа, Лили принялась помогать подруге собирать разбросанные вещи обратно в чемодан. Под добродушные шутки Джеймса, который не унимался и всё подшучивал над Питером, они наконец зашли в вагон.
Устроившись на мягких сиденьях, Лили наклонилась к Марлин и тихо предложила:
— Мы можем поговорить. Тебя явно что‑то тревожит. Это из‑за Сириуса?
Марлин вздрогнула, словно её застали врасплох, и буркнула:
— Он‑то тут причём?
Лили лишь улыбнулась, мягко, но настойчиво продолжая:
— Значит, ты не его вовсю искала в толпе?
Марлин замолчала, опустив глаза. Её пальцы нервно теребили край мантии. После долгой паузы она тихо вздохнула:
— Дай угадаю, он сбежал с Доркас, верно? — бросила Марлин, отведя взгляд в сторону.
— Тебя это тревожит? — мягко спросила Лили, заметив, как Марлин невольно сжала край мантии. — Могу тебя заверить, он уехал один. Джеймс что-то сказал про какой-то мотоцикл, когда он убегал от нас в Хогсмиде.
Марлин замерла, словно пытаясь уловить малейшие оттенки интонации в словах Лили. Потом медленно выдохнула, и напряжение в её плечах чуть ослабло.
— Один… — повторила она, будто проверяя, как звучит это слово. — Правда один
— Абсолютно, — подтвердила Лили. — Я лично просматривала списки, кто остается в Хогвартсе на каникулы. Доркас в них есть.
Марлин опустила взгляд на свои руки, нервно переплётные пальцы.
— Наверное, это глупо… — тихо проговорила она. — Волноваться из‑за такого.
— Совсем не глупо, — мягко возразила Лили, накрывая ладонью её руку. — Ты имеешь право переживать. Особенно когда человек, который тебе дорог, начинает вести себя иначе.
— Иначе — это как? — Марлин подняла глаза, в них читалась растерянность. — Он всё так же шутит, всё так же улыбается. Но… будто через силу. И эти внезапные отъезды на мотоцикле. И встречи с Доркас…
— Ты говорила с ним об этом? — спросила Лили. — Мне казалось, что ваши отношения изменились.
— Если ты о том, что я сказала тебе после вечера у Слизнорта, то нет. Мы общаемся, но все стало по-другому. Не то, что мне это не нравится... У него должна быть своя жизнь, отношения. Я не претендую на его полное внимание, просто хотелось, чтобы все было как раньше.
— А как же Марк? — Лили решила немного опустить тему с Сириусом и переключиться на Забини.
Марлин слегка покраснела и слабо улыбнулась.
— Пригласил меня на каникулах на концерт классической музыки.
Лили удивлённо приподняла брови, а потом не сдержала лёгкой усмешки:
— Марк? И классическая музыка? Ты меня заинтриговала. Он же обычно от одного упоминания симфонии зевает и вспоминает про свои любимые рок‑концерты.
Марлин слегка порозовела, но в глазах её светилась тёплая улыбка.
— Вот и я удивилась. Но он сам предложил. Сказал, что давно хотел послушать что‑то из маггловской классики, но одному идти… скучно, наверное. А со мной, мол, будет интереснее.
— Надо же, — Лили задумчиво покрутила пуговицу на манжете. — Это на него совсем не похоже. Может, он решил расширить горизонты? Или… — она хитро прищурилась, — хочет произвести на тебя впечатление?
Марлин смущённо опустила взгляд:
— Не знаю.
— Но в этом есть что‑то милое, правда? — подмигнула Лили. — Он старается выйти за рамки своих привычных развлечений. Для Марка это уже подвиг — добровольно пойти на концерт, где никто не будет бить барабаны и прыгать по сцене.
Марлин засмеялась, но их разговор прервали, когда в купе вломились Джеймс, Питер и Ремус, держа в руках гору сладостей. Джеймс тут же занял место рядом с Лили, а Питер и Ремус сели около Марлин.
— Подумали, что вам тут скучно вдвоём, и решили внести нотку безудержного веселья!
Лили приподняла бровь, сдерживая смех:
— Скучно? Да мы как раз планировали тайную операцию по захвату кондитерской тележки. Только вы нас опередили.
Парни засмеялись, а после чего все накинулись на сладости, которые принесли мародеры. Из купе доносились смех и веселье, даже Марлин забыла про свою хандру и вовсю наслаждалась разговорами с друзьями.
Время пролетело незаметно, когда Хогвартс-Экспресс стал снижать скорость, и спустя короткое время они оказались в Лондоне. Пока все не разошлись, Лили и Джеймс, особенно последний, стал приглашать друзей в Годрикову впадину на каникулы.
— Обязательно забегайте, мы будем вас ждать, — согласилась Лили, обнимая на прощание Ремуса и Питера. С Марлин они попрощались самой первой, не успели они выйти на перрон, как ее глазам предстало знакомое лицо Марка Забини. Лили улыбнулась и помахала ему в знак приветствия, а затем с помощью Джеймса спустилась со ступеней поезда вниз. Рядом с Марком тут же оказалась Марлин, ее лицо светилось яркими лучами радости. Марк схватил в руки ее чемодан и под оживление девушки они пошли в сторону барьера.
Лили и Джеймс задержались на перроне, ожидая, пока большая часть студентов не скроется за платформой 9 ¾. В их планы входило добраться до «Дырявого котла», а затем по каминной сети добраться до соседей Поттеров в Годрикову Впадину.
Пасмурное небо нависло над Годриковой впадиной, когда Джеймс и Лили прибыли к старому дому. Весенний ветер гонял по дорожкам опавшие листья, а в воздухе витал едва уловимый запах талого снега. Это были пасхальные каникулы, время, когда дом всегда наполнялся особым теплом и уютом, но сейчас всё казалось чужим и безжизненным.
Они медленно поднимались по скрипучим ступенькам, и каждый шаг отзывался в сердце Джеймса острой болью. Дверь открылась со знакомым скрипом, но теперь он не приносил радости — лишь горькое осознание того, что больше никогда не услышит привычных звуков этого дома.
Внутри царила тишина, нарушаемая лишь тихим шорохом оседающей пыли. Лили осторожно переступила порог, оглядываясь по сторонам. Всё оставалось на своих местах, но дом словно выцвел, потерял свою душу.
Джеймс перешагнул порог собственного дома и резко остановился. Он не чувствовал себя таким потерянным с похорон родителей. Пыль и запустение встретили его в прихожей, а в воздухе витал лишь слабый запах старого дерева вместо привычного аромата маминой выпечки.
Лили подошла ближе к нему и дотронулась его ладони. Джеймс на секунду вздрогнул, но затем тепло улыбнулся и прижал Лили к себе, пытаясь закрыть пустоту в своём сердце. Её присутствие давало ему силы не сломаться под тяжестью нахлынувших воспоминаний.
В доме царила гнетущая тишина. Ни привычного скрипа половиц под ногами, ни звона посуды на кухне, ни звуков радиоприёмника из отцовского кабинета. Всё выглядело так, будто время здесь остановилось в тот самый момент, когда жизнь покинула эти стены вместе с его родителями.
Джеймс медленно обвёл взглядом знакомую с детства обстановку. Каждая деталь напоминала о счастливых моментах, проведённых здесь, но сейчас всё казалось чужим и безжизненным. Он чувствовал, как ком подступает к горлу, а в глазах защипало от подступающих слёз.
Лили крепче прижалась к нему, словно пытаясь передать свою силу и поддержку.
— Никогда бы не подумал, что здесь будет настолько неуютно, — разочарованно сказал Поттер, опуская рюкзак на пол. — Родители всегда так радовались моему приезду. Столы ломились от блюд, мама готовила свой фирменный лимонный пирог. А с отцовского кабинета, — он указал рукой на дверь около лестницы, — с приёмника играла по утрам музыка.
Лили проследила за его взглядом и увидела дверь, ведущую в кабинет.
— А теперь здесь так тихо… — прошептала Лили, обводя взглядом пустую гостиную.
Джеймс медленно прошёл вглубь комнаты, словно боясь нарушить эту гнетущую тишину. Его взгляд упал на камин — раньше он всегда горел, согревая дом теплом и уютом. Теперь же в нём чернела зола, а на полке лежала истлевшая газета.
— Знаешь, — тихо произнёс он, не отрывая взгляда от камина, — я часто представлял, как вернусь сюда. Думал, что всё будет по-прежнему. Что мама встретит меня на пороге с улыбкой, а папа будет ждать в своём кабинете…
Лили осторожно приблизилась к нему сзади и обвила руками его талию.
— Они всегда будут здесь, Джеймс, — мягко сказала она. — В этих стенах, в каждой вещи, в наших воспоминаниях. Этот дом наполнен их любовью, просто теперь она стала… другой.
Джеймс повернулся к ней, и в его глазах читалась глубокая печаль.
— Другой, — эхом повторил он. — Да, ты права. Но так больно осознавать, что больше никогда…
Он не закончил фразу, но Лили поняла всё без слов. Они стояли посреди пустой комнаты, держась друг за друга, и в этом объятии было больше утешения, чем в любых словах.
— Может, попробуем навести здесь порядок? — предложила Лили, стараясь говорить бодрее. — Думаю, твоим родителям бы понравилось, что ты заботишься о доме.
Джеймс кивнул, чувствуя, как постепенно возвращается способность дышать полной грудью.
— Да, ты права.
День тянулся медленно. Джеймс заперся в отцовском кабинете, погрузившись в изучение старых писем и документов. Каждая строчка, каждое слово напоминали ему о родителях, о том, как они жили, о чём мечтали. Пыльные бумаги хранили тепло их рук, их мысли и чувства.
Тем временем Лили занялась домом. Она методично наводила порядок в гостиной и на кухне, вытирая пыль, расставляя вещи по местам. Её движения были спокойными и уверенными — она знала, что Джеймсу сейчас нужна поддержка, и забота о доме могла стать маленьким шагом к возвращению жизни в эти стены.
Перебирая вещи на кухне, она наткнулась на потрёпанный блокнот. Старые записи миссис Поттер с рецептами. Страницы пожелтели от времени, чернила местами выцвели, но каждая запись была сделана с любовью и вниманием к деталям.
Лили осторожно перелистывала страницы, пока не нашла то, что искала — рецепт лимонного пирога. Именно о нём так часто говорил Джеймс, вспоминая счастливые моменты из прошлого. Она внимательно изучила рецепт, понимая, что это может стать особенным моментом — попыткой вернуть частичку того уюта, который когда-то царил в этом доме.
Хотя её кулинарные навыки не могли сравниться с мастерством Марлин, которая однажды удивила весь дом Сириуса своими блюдами на Рождество, Лили была уверена: она справится. Ведь иногда самое главное — не совершенство, а желание сделать что-то важное для близкого человека.
— Джеймс, пошли ужинать, — Лили аккуратно приоткрыла дверь кабинета. Её голос звучал мягко и нежно, словно пробуждая Джеймса от тяжёлых воспоминаний.
Джеймс устало потёр глаза, отложил пожелтевшие записи отца и тепло улыбнулся, глядя на то, как Лили в фартуке его матери колдует у стола. В этот момент он почувствовал невероятное тепло на душе — простое, но такое важное человеческое тепло.
— В этом доме начала царить жизнь, — весело улыбнулся Поттер, обнимая свою девушку. Его голос звучал немного хрипло, но в нём появилась новая, светлая нотка.
На столе их ждал накрытый ужин: дымящийся грибной суп в глубоких тарелках, шоколадный пудинг, украшенный свежими ягодами, и, самое главное, — знаменитый лимонный пирог, который так любил Джеймс. Золотистая корочка блестела в свете свечей, а аромат лимона наполнял комнату.
— Если невкусно, то соври, — усмехнулась Лили, слегка краснея. В её глазах читалась надежда и лёгкая тревога.
Джеймс, не говоря ни слова, наполнил свою тарелку супом и сделал первый глоток. Затем взял кусочек лимонного пирога и откусил. Вкус был немного другим, не таким, как у мамы, но в нём чувствовалась забота и любовь. Он поднял глаза на Лили и мягко произнёс:
— Это… это невероятно. Ты превзошла все мои ожидания. Мама бы гордилась тобой.
Лили расцвела от его слов. Они сели за стол, и впервые за долгое время в доме раздались звуки счастливой беседы, звон приборов и искренний смех.
* * *
В тишине Годриковой впадины, нарушаемой лишь редким шелестом дождя за окном, Лили и Джеймс остались наедине. Пасхальные каникулы создавали особую атмосферу уюта и тепла. После ужина они приняли душ и уже готовились ко сну.
Лили, заметив очки Джеймса на тумбочке, не смогла удержаться от озорства. Схватив их, она примерила и, глядя на своё отражение в зеркале, спросила:
— Кошмар, у тебя такое ужасное зрение. Мне идёт?
Джеймс рассмеялся, пытаясь выхватить свои очки, но Лили была проворнее.
— Сможет ли знаменитый гриффиндорский охотник Джеймс Поттер отобрать свои драгоценные очки у Лили Эванс? — с лукавой улыбкой произнесла она.
Шансы были равны — Джеймс без очков был так же беспомощен, как Лили в них. Внезапно он схватил подушку и бросил в сторону девушки. Отвлечённая этим манёвром, Лили не заметила, как Джеймс оказался рядом. Он ловко схватил её за руку и прижал к себе.
— Вот ты и попалась, — прошептал он, снимая с неё очки и кладя их на тумбу.
Лили замерла, чувствуя его дыхание на своих губах. Её сердце бешено колотилось.
— А если попытаюсь вырваться? — спросила она дрожащим голосом.
— Тогда тебя ждёт суровое наказание, — ответил Джеймс.
Прежде чем Лили успела ответить, его губы накрыли её губы в нежном поцелуе. Всё её тело покрылось мурашками, ноги стали ватными. Если бы не крепкие объятия Джеймса, она бы упала.
Осторожно приподняв Лили, Джеймс уложил её на кровать, не прерывая поцелуя. Буря эмоций охватила девушку — страх смешивался с наслаждением, желание быть рядом с ним боролось с остатками сомнений. Она понимала, что хочет быть именно здесь и сейчас.
Джеймс оторвался от её губ, тяжело дыша. Проведя ладонью по её волосам, он прошептал:
— Ты точно этого хочешь?
— Да, — ответила Лили, глядя ему в глаза.
Он улыбнулся, взмахнул палочкой в сторону свечей, и комната погрузилась в мягкую тьму, где существовали только они двое.
* * *
Следующим утром Лили проснулась в приятном умиротворении. Солнечные лучи пробивались сквозь занавески, создавая уютную атмосферу. Она повернулась в сторону Джеймса, но постель оказалась пуста.
Лили медленно поднялась с кровати, накинула мягкий халат, быстро расчесала свои рыжие волосы и направилась на первый этаж. Спускаясь по лестнице, она уловила странный запах — что-то горело. В воздухе витал отчетливый аромат подпаленного материала, смешанный с запахом подгоревшей еды.
Внезапно с громким звоном на пол полетела сковорода, за чем последовал раздосадованный возглас Джеймса и чей-то приглушённый смех. Озадаченная, Лили поспешила вниз и увидела удивительную картину: Джеймс в фартуке, который когда-то принадлежал его матери, отчаянно пытался что-то приготовить у плиты, а за столом сидел Сириус и откровенно хохотал, наблюдая за неуклюжими попытками друга.
— Доброе утро, — улыбнулся Сириус, когда Лили спустилась на первый этаж. Джеймс, который стоял у плиты, выругался себе под нос, когда часть омлета упала ему на ногу.
— Привет, Сириус, — поприветствовала его Лили и направилась на помощь к Джеймсу. — Что здесь происходит?
Джеймс, покрасневший от смущения и усилий, обернулся:
— Я… э-э… решил приготовить завтрак. В честь вчерашнего ужина.
Сириус, продолжая смеяться, добавил:
— Сохатый пытался удивить тебя, — усмехнулся Сириус, глядя, как Джеймс чуть не поскользнулся на несостоявшемся завтраке, разбросанном по полу.
— Я, по крайней мере, попытался, — сконфуженно проговорил Поттер, поправляя фартук. — Это был сюрприз.
— Давай в следующий раз буду готовить я, — улыбнулась ему Эванс и нежно поцеловала в щёку.
Джеймс вздохнул с облегчением и притянул её ближе, уткнувшись носом в её волосы.
— Знаешь, даже если бы завтрак удался, твой поцелуй всё равно был бы лучшим подарком, — прошептал он, нежно обнимая её.
Сириус закатил глаза и театрально вздохнул, демонстративно прикрывая рот рукой:
— Только не начинайте тут романтику разводить, а то меня сейчас стошнит. Лучше помогите с уборкой этого кулинарного бедствия.
Лили рассмеялась, отстраняясь от Джеймса, и начала собирать необходимые принадлежности для уборки. Она достала ведро, тряпки и чистящие средства, при этом не переставая улыбаться.
— Ладно, мистер Критик, давайте вместе наведём здесь порядок. А потом я приготовлю что-нибудь действительно съедобное.
Джеймс удручённо кивнул, а Лили лишь радовалась тому, как он пытался удивить её. Одним движением волшебной палочки ароматы неудачного завтрака испарились, пол очистился от остатков еды, на плите грелся чайник, а в духовке запекались булочки.
— Откуда такие познания в готовке? — удивился Сириус.
— Точно не от Блэков, — усмехнулась Лили. — Наш слуга-сквиб, и по совместительству мой хороший друг, который воспитал меня, научил меня многому. Поэтому я и без волшебной палочки могу вам что-нибудь приготовить.
— Это ты зря сказала, — хмыкнул Поттер, глядя, как Сириус оживился.
Дома он жил один, а есть предпочитал в пабах или местных кафе. Последняя еда в поместье Сириуса была в Рождество, когда Марлин устроила всем большой праздник живота. Тогда дом наполнился ароматами жареной индейки, пряного глинтвейна и свежеиспечённых пирогов.
Лили накрыла на стол, и все принялись завтракать. Ароматные булочки с корицей, свежий джем и горячий чай создавали особую атмосферу домашнего уюта.
Все последующие дни Сириус был частым гостем в Годриковой Впадине. Казалось, что он вовсе не уходил от них. Лили была рада его присутствию — было тепло и уютно, даже по-семейному. Они проводили время за увлекательными настольными играми и картами, где Лили частенько одерживала верх над своими друзьями-соперниками.
Периодически они прогуливались по Годриковой Впадине и окрестностям леса, где играли в квиддич. Даже Лили, поборов свой страх, присоединилась к ним, составив команду с Джеймсом, который не сводил с неё восхищённых глаз.
Вечера они проводили за душевными разговорами у камина, делились воспоминаниями и строили планы на будущее. Сириус, обычно беззаботный и легкомысленный, в эти дни стал более серьёзным и внимательным. Он наслаждался этим непривычным для себя домашним уютом, понимая, что иногда простые радости жизни могут быть намного ценнее любых приключений.
* * *
Проснувшись рано утром от рева двигателя за окном, Лили и Джеймс устало вздохнули, а Поттер выругался.
— Он время-то видел? — устало произнёс спросонья Джеймс, потягиваясь и пытаясь разглядеть часы в полумраке комнаты.
Лили, закутавшись в одеяло, подошла к окну и резко распахнула шторы. Яркий утренний свет ворвался в комнату, заставив её на мгновение зажмуриться. Когда она открыла глаза, то увидела ухмыляющегося Сириуса, который стоял внизу, небрежно прислонившись к своему мотоциклу. В его руках всё ещё были зажаты несколько камешков.
— Поттеры, просыпайтесь! У меня есть отличная идея! — голос Сириуса эхом разнёсся по утреннему двору.
— Скажи ему, что всё, что есть в холодильнике — его, только пусть не трогает нас ещё пару часов, — буркнул Джеймс, зарываясь поглубже под одеяло.
Прохладный утренний воздух ворвался в комнату, когда Лили распахнула створки. Недолго думая, она крикнула:
— Сириус, заходи через дверь! Только не нужно лазить по окнам!
Сириус, стоявший внизу с торжественным видом, расплылся в улыбке:
— О, Лили, ты не представляешь, какая у меня идея! Это просто гениально!
— Только после того, как мы приведём себя в порядок, — строго ответила она, закрывая окно. — Подожди пять минут.
— Хорошо, но только пять! — крикнул Сириус, направляясь к входной двери. — Это действительно важно!
Лили и Джеймс нехотя спустились в гостиную. Сириус довольно доедал остатки пирога с почками, который остался после ужина, и крошки посыпались на его мантию.
— Что ты придумал? — спросил Джеймс, потирая не до конца проснувшиеся глаза.
— Мы все втроём отправляемся к Артуру и Молли Уизли! — выпалил Сириус с энтузиазмом.
Лили неуверенно посмотрела на Джеймса, а тот лишь скептически поднял бровь.
— Они давно меня уже звали в гости, — продолжал Сириус, проглатывая последний кусок пирога. — К тому же, Артур обещал поставить новую деталь на мой мотоцикл!
— И зачем нам туда ехать? — осторожно поинтересовалась Лили, присаживаясь на диван. — У нас и здесь дел хватает.
— Как зачем? — Сириус округлил глаза от удивления, его лицо буквально светилось от энтузиазма. — Во-первых, это отличная возможность отдохнуть от всего, что происходит. Нам всем не помешает немного отвлечься и набраться сил! А во-вторых, — он сделал драматическую паузу, — представьте, какая это будет возможность провести время вместе! Мы так давно не собирались все вместе, без забот и тревог. К тому же, — его глаза заблестели, — Молли готовит просто божественно! А её фирменный пирог с патокой? Вы еще такого не пробовали.
Джеймс переглянулся с Лили и вздохнул:
— Ладно, убедил, — согласился Джеймс, идея Сириуса показалась ему довольно увлекательно. И действительно, им всем нужно развеяться.
На сборы ушло совсем немного времени. Когда Лили вышла на улицу, и прохладный ветер тут же растрепал её рыжие волосы. Она остановилась на пороге, окинув взглядом двух своих неразлучных спутников. Джеймс, сияя широкой улыбкой, помахал метлой, словно это был не транспорт, а какой‑нибудь трофей. Сириус, уже сидя на мотоцикле, с громким рёвом провернул ручку газа — звук эхом разнёсся по тихой улице.
Лили нервно сглотнула, перекладывая сумку из руки в руку.
— Вы… вы серьёзно? — её голос дрогнул. — Метла или мотоцикл? Это всё, что вы можете предложить?
Джеймс беззаботно пожал плечами:
— А что не так? На метле — быстро, стильно, по‑волшебному! К тому же я буду рядом, присмотрю, чтобы ты не свалилась.
Сириус закатил глаза и выключил двигатель, чтобы его было лучше слышно:
— «Не свалилась»? Джеймс, ты будто про первоклассницу говоришь. Лили, забудь про эту палку. Мотоцикл — вот настоящий способ путешествовать. Комфорт, скорость, и… — он обвел взглядом свой транспорт, — взгляни, какая красота!
Лили прищурилась, переводя взгляд с метлы на мотоцикл, потом снова на метлу.
— Вы что, серьёзно предлагаете мне выбирать между полётом на метле и поездкой на этом… монстре с мотором? — она указала на мотоцикл Сириуса, слегка дрожащим пальцем. — А нет, ну, скажем, более… спокойного варианта?
Сириус театрально вздохнул, облокотившись на руль:
— Лили, ты нас разочаровываешь. Где твой дух авантюризма? Где жажда приключений? Ну подумай сама: метла — это так… предсказуемо. А мотоцикл — это стиль, это свобода, это… — он сделал эффектную паузу, — это я за рулём!
Джеймс фыркнул:
— «Стиль» и «свобода» — это когда ты не боишься, что твой водитель в очередной раз решит показать «финт высшего пилотажа» на скорости сто миль в час!
Лили невольно рассмеялась, но тут же снова посерьёзнела:
— Ладно, вы меня убедили. Но только при одном условии: Джеймс, будь, пожалуйста рядом, чтобы в случае чего спасти меня от этого безумного гонщика!
Джеймс тут же вскинул руку в шутливом воинском приветствии:
— Приказ принят, мэм! Буду держаться на расстоянии вытянутой метлы. Если наш бесстрашный мотоциклист вдруг решит исполнить сальто, я тут как тут — подхвачу и доставлю в целости и сохранности.
Сириус театрально закатил глаза, поправляя шлем:
— Ну вот, опять. Я вам не цирковой артист, чтобы сальто крутить. Это надёжный транспорт, между прочим! У него даже… — он запнулся, пытаясь найти убедительный аргумент, — даже индикатор уровня масла есть!
Лили скептически приподняла бровь:
— Индикатор уровня масла? Серьёзно? Это должно меня успокоить?
— Конечно! — с энтузиазмом подхватил Джеймс. — Теперь ты знаешь: если масло закончится, Сириус остановится, чтобы не навредить мотоциклу. А значит, и тебе ничего не грозит. Логично?
— Ну что, смелая ведьма? Или ты всё ещё думаешь, что метла — единственный достойный способ передвижения?
Лили ещё раз взглянула на Джеймса, который уже взлетел на метле и кружил неподалёку, словно бдительный страж. Она глубоко вздохнула, собрала всю свою гриффиндорскую храбрость и наконец устроилась позади Сириуса, крепко обхватив его за талию.
— Ну что, готова? — крикнул Сириус, повернув к ней голову. Его глаза под козырьком шлема светились азартом.
Лили сглотнула, но твёрдо ответила:
— Готова. Только… без резких поворотов, ладно?
— Как скажешь! — Сириус подмигнул и провернул ручку газа.
Мотоцикл плавно тронулся с места, сначала неспешно, будто пробуя дорогу, а затем набрал ход и поднялся в воздух. Ветер тут же взметнул рыжие волосы Лили, заставляя её прижаться ближе к Сириусу. Она невольно вцепилась в его кожаную куртку, но спустя пару секунд заставила себя немного ослабить хватку.
— Всё нормально? — крикнул Сириус, слегка повернув голову.
— Да, — откликнулась Лили, стараясь, чтобы голос звучал уверенно. — Только не разгоняйся слишком!
— Обещаю: сто миль в час — наш максимум! — весело отозвался Сириус.
— Сто?! — взвизгнула Лили, снова вцепляясь в куртку.
Джеймс, летящий рядом, расхохотался:
— Не слушай его! Он просто пытается тебя напугать. Сириус, сбрось скорость, а не то я сейчас продемонстрирую технику «захвата девушки на лету»!
Сириус притворно вздохнул:
— Ну вот, никакой тебе романтики… Ладно, Лили, обещаю: будем ехать как почтенные маггловские пенсионеры. Со скоростью не выше шестидесяти.
Лили фыркнула, но в её глазах уже не было страха — только искрящееся веселье:
— Вот теперь я точно уверена, что мы доберёмся живыми. Спасибо за уступку, о великодушный водитель!
Джеймс сделал вираж в воздухе, демонстрируя безупречное владение метлой:
— А я всё равно буду рядом. На всякий случай. Кто знает, что ещё взбредёт в эту безумную голову!
Сириус лишь ухмыльнулся и слегка прибавил скорость — ровно настолько, чтобы почувствовать мощь мотоцикла, но не напугать Лили.
Эванс прижалась к Сириусу чуть ближе, вдыхая запах кожи и машинного масла, и улыбнулась. Возможно, это и не самый безопасный способ путешествия, но зато — определённо самый запоминающийся.
Сириус ловко вёл мотоцикл, чувствуя, как ветер свистит в ушах. Краем глаза он заметил, что Лили понемногу расслабляется: её хватка на его куртке стала не такой железной, а на лице появилась едва уловимая улыбка.
— Ну что, не так страшно, как казалось? — крикнул он, слегка повернув голову.
Лили рассмеялась, и её голос, подхваченный ветром, прозвучал легко и свободно:
— Пока ты не начал выделывать свои трюки — вполне терпимо!
В этот момент из‑за облаков вновь вынырнул Джеймс, делая изящный вираж на метле. Он подлетел ближе, широко улыбаясь:
— Вижу, вы тут неплохо справляетесь! Лили, ты выглядишь почти спокойной. Это успех!
— Почти, — подтвердила Лили, подмигнув.
Прошло около часа, когда Лили заметила, что Джеймс исчез из их поля зрения, а Сириус, словно, летает кругами.
— Всё в порядке? — настороженно спросила Лили, всматриваясь в сумрак и пытаясь разглядеть хоть проблеск метлы Джеймса. — Я давно не видела Джеймса. И… мы, кажется, кружим на одном месте.
Сириус слегка сбавил скорость, но не остановился. Его голос звучал ровно, почти чересчур спокойно:
— Мы не кружим. Это защитное поле Уизли так работает. Оно маскирует подходы, создаёт иллюзии, чтобы посторонние не смогли просто подъехать к дому.
Лили невольно вцепилась в его куртку:
— То есть… мы могли уже несколько раз проехать мимо дома и не заметить?
— Могли, — не стал отрицать Сириус. — Но не проехали. Я чувствую, где граница.
— А Джеймс? — в голосе Лили зазвенела тревога. — Он ведь на метле… он мог пролететь сквозь защиту! Почему его нет?
Сириус помолчал, словно подбирая слова. Затем, не оборачиваясь, ответил:
— Потому что защитное поле не просто барьер. Оно дезориентирует. То, что кажется прямым путём, может вести в тупик. То, что выглядит безопасным, может оказаться ловушкой. Джеймс, скорее всего, тоже ищет точку входа. Или уже нашёл и ждёт нас внутри.
— Как мы найдём этот «вход»?
Сириус наконец поставил мотоцикл на автопилот, снял шлем и достал из внутреннего кармана небольшой серебряный компас с тремя стрелками. Прибор слабо мерцал в его ладони.
— Вот наш проводник. Он реагирует на разрывы в магическом поле. Нужно только дождаться, когда он укажет верный путь.
— Что происходит?! — вскрикнула Лили, резко вцепившись в куртку Сириуса.
Мотоцикл резко накренился, из‑под капота повалил едкий дым, а двигатель защёлкал, будто захлёбываясь. Сириус сквозь зубы выругался, с силой сжимая руль.
— Чёрт, только не сейчас… — он рванул рычаг, пытаясь выровнять машину, но та упорно теряла высоту. — Держись! Приземляемся!
Лили прижалась к нему, закрыв глаза. Мотоцикл с грохотом коснулся земли, проскользил несколько метров и замер, испустив последний клуб дыма. Вокруг повисла напряжённая тишина, нарушаемая лишь треском остывающего мотора. Они оказались посреди болота, которое заросло травой.
Сириус резко снял шлем, его лицо было мрачным.
— Ну вот. Именно то, чего я боялся.
— Что случилось? — Лили с трудом перевела дыхание, оглядываясь. Они оказались в небольшой лощине, окружённой густыми кустами. Сумрак уже сгустился настолько, что очертания предметов расплывались.
— Поломка, — Сириус пнул колесо, словно надеясь таким образом исправить ситуацию.
Он постучал по приборной панели, но та лишь тускло мигнула и погасла окончательно.
— И что теперь? — голос Лили дрогнул. — Мы застряли?
Сириус повернулся к ней, и в его глазах мелькнул знакомый дерзкий огонёк:
— Застряли? Ну уж нет. У нас есть ноги, есть палочка и есть цель. До дома Уизли не так далеко — дойдём пешком.
— Пешком? — она невольно огляделась на тёмные заросли. — В этой темноте?
— А ты предпочитаешь сидеть тут и ждать? — он усмехнулся, пытаясь разрядить обстановку. — Не бойся. Я тебя не брошу. И Джеймс наверняка уже ищет нас.
Лили глубоко вздохнула, пытаясь унять дрожь. Она достала свою палочку, и та мягко засветилась в её руке, разгоняя тени.
— Ладно. Тогда… веди.
Сириус кивнул, взял мотоцикл за руль, чтобы не оставлять его на виду, и замаскировал ветками. Затем шагнул вперёд, внимательно вглядываясь в сумрак.
— Держись рядом. И если почувствуешь что‑то странное — сразу говори.
Они двинулись вперёд, пробираясь сквозь заросли. Свет палочки Лили дрожал, выхватывая из темноты то корягу, то причудливую тень. Где‑то вдали раздался протяжный крик ночной птицы, и Лили невольно вздрогнула.
— Не нравится мне все это, — буркнула себе под нос Лили. Больше всего она переживала за Джеймса. Сириус не успел сказать в ответ свою колкую фразу, как перед ними оказались два мальчика лет семи — восьми.
Лили невольно замерла, вглядываясь в двух мальчишек, невозмутимо стоящих посреди лесной тропы. В руках у каждого — плетёная корзинка, доверху набитая… жабами. Крупными, бугристыми, с переливающейся в свете палочки кожей.
— Э‑э‑э… привет? — осторожно произнесла она, инстинктивно шагнув ближе к Сириусу.
Мальчишки переглянулись, словно решая, кто будет говорить. Наконец тот, что повыше, с рыжеватыми вихрами, важно произнёс:
— Вы не оттуда.
— Откуда «оттуда»? — нахмурился Сириус, не опуская палочки.
— Из‑за границы поля. — Мальчик кивнул на корзинку. — Жабы чувствуют, когда чужаки проходят. Они волнуются.
Лили перевела взгляд с ребят на жаб, потом снова на ребят.
— То есть… вы здесь специально? Сторожите?
Второй мальчик, поменьше, с веснушчатым носом, гордо выпрямился:
— Мы — стражи перекрёстка. Папа говорит, без нас тут всё развалится.
Сириус недоверчиво приподнял бровь, представляя, как Артур дает задание детям.
— И что, часто тут чужаки ходят?
— Не‑а. — Рыжеволосый пожал плечами. — В основном звери. Или заблудившиеся. Но вы… вы не похожи на заблудившихся.
Лили почувствовала, как по спине пробежал холодок. Мальчишки говорили спокойно, даже буднично, но в их взглядах читалось что‑то недетское — будто они знали куда больше, чем показывали.
— Нам нужно к Уизли, — мягко сказала она, стараясь не звучать встревоженно. — Мы друзья их семьи. Можете помочь?
Мальчики снова переглянулись. Тот, что поменьше, достал из корзинки одну жабу, погладил её бугристую спину и тихо произнёс:
— Жабы говорят: вы не врёте.
— Мы поможем вам, — ответил старший. — Меня зовут Билл. Мальчик протянул руку Сириусу, а младший брат тут же повторил движение и поприветствовал гостей.
Билл и Чарли, воодушевлённые неожиданным приключением, живо зашагали вперёд, ловко лавируя между деревьями. Жабы в корзинках слегка пошевеливались, будто одобряя их решимость.
— Мы вообще‑то уже должны были быть дома, — признался Билл, оборачиваясь к гостям. — Мама сказала вернуться к ужину, но мы…
— Заигрались, — с улыбкой закончил за него Чарли. — Смотрели, как жабы ловят светлячков. Это так красиво!
Лили невольно замедлила шаг:
— Светлячков?
— Ага! — глаза Чарли загорелись. — Они летают вокруг, а жабы сидят тихо‑тихо, потом — раз! — и прыгают. Но не едят, нет. Просто играют с ними.
Сириус хмыкнул:
— Вот это я понимаю — развлечения. Не то что наши школьные шалости.
Билл гордо выпрямился:
— Папа говорит, в природе всё как в жизни: и игра, и серьёзное дело. Надо уметь видеть и то, и другое.
Тропа становилась всё шире. Где‑то вдали уже слышался приглушённый смех и звон посуды.
Когда они подошли ближе к дому, на крыльце появилась взволнованная миссис Уизли. Она еле передвигалась — на руках у неё был младенец, который тихонько поскуливал, уткнувшись в её плечо. За её спиной показался Артур, вытирая руки о фартук.
— Ну наконец‑то! — воскликнула Молли, прижимая к себе малыша. — Я уже начала беспокоиться.
Сириус шагнул вперёд, широко улыбаясь:
— Артур, старина! Как же давно мы не виделись!
Артур пожал ему руку, добродушно улыбаясь в ответ:
— Сириус! Рад тебя видеть. Проходите, не стойте на пороге.
Но Молли уже переключилась на сыновей. Её голос звучал строго, хотя в глазах читалась скорее тревога, чем гнев:
— Билл! Чарли! Вы где пропадаете?! Я же сказала — вернуться до заката! А сейчас уже темно!
Мальчишки потупили взгляды, переминаясь с ноги на ногу.
— Мам, мы… — начал Билл.
— Мы встретили гостей! — перебил Чарли, явно пытаясь смягчить вину. — Они заблудились, а мы помогли!
Молли на мгновение замерла, переводя взгляд с сыновей на Лили и Сириуса. Её строгость тут же сменилась облегчением:
— О, Мерлин… Вы действительно заблудились?
Лили кивнула:
— Да, но ваши мальчики нас спасли. Без них мы бы ещё долго кружили.
Молли смягчилась, её лицо озарилось тёплой улыбкой:
— Вот как? Ну, тогда… — она сделала паузу, стараясь сохранить серьёзный тон, — это не отменяет того, что вы должны были вернуться вовремя. Но спасибо, что помогли гостям.
Билл и Чарли обменялись победными взглядами, но тут же снова сделали вид, что очень раскаиваются.
Артур подошёл ближе, слегка приобняв жену за плечи:
— Всё хорошо, Молли. Они же дети. Главное — все в порядке.
Младенец на руках Молли завозился, и она нежно погладила его по спинке:
— Ой, кажется, Фредди проснулся. Или Джордж? — она улыбнулась, глядя на малыша. — Никогда не могу сразу понять, кто из них кто.
Сириус рассмеялся:
— Это у вас талант. Я бы точно запутался.
— Проходите в дом, — пригласил Артур, открывая дверь шире. — Ужин уже на столе. И, думаю, Джеймс заждался.
Когда они вошли, тепло и аромат домашней еды мгновенно окутали их. В гостиной за столом действительно сидел Джеймс, который тут же вскочил:
— Ну наконец‑то! Я уж думал, вы решили устроить кругосветное путешествие!
Лили рассмеялась, бросаясь к нему:
— Если бы не эти двое, так бы и случилось.
Она обернулась и помахала Биллу и Чарли, которые стояли в дверях, явно гордые собой.
— Спасибо вам ещё раз!
Чарли расплылся в улыбке:
— Приходите ещё! У нас тут всегда есть чем заняться!
Молли покачала головой, но в её глазах светилась нежность:
— Ладно, все за стол. А вы двое — мойте руки и садитесь. И чтобы больше не забывали про время, ясно?
Мальчишки радостно кивнули и помчались в сторону кухни, а взрослые, смеясь, последовали за ними. В доме Уизли снова было шумно, тепло и по‑настоящему уютно.
После ужина Лили помогла Молли прибрать стол. Джеймс, Сириус и Артур пошли к болоту, где остался мотоцикл. Артур обещал, что поможет Сириусу починить его, а также проверит одну деталь, которую он приготовил специально для Сириуса.
Лили заметила, как сильно устала Молли. Хозяйка дома устроилась в кресле и тихо покачивала малыша Фреда, который весь день не мог успокоиться. Близнецы Фред и Джордж родились всего лишь неделю назад, но хлопот от них было больше, чем с остальными тремя детьми. Лили взяла на руки малыша Фреда, и он сразу же успокоился, разглядывая своими голубыми глазами незнакомку.
— Спасибо тебе, Лили. Он весь вечер ни к кому не шёл — ни ко мне, ни к Артуру. Даже братья его не смогли успокоить.
Лили слегка покачала малыша, прижимая его к плечу. Мягко провела ладонью по спинке, чувствуя, как под тонкой тканью распашонки перекатываются крохотные позвонки.
— Может, просто устал? — тихо предположила она. — Такой длинный день, столько новых впечатлений…
— О, это точно, — Молли поставила последнюю тарелку в шкаф и обернулась. — Они ведь ещё совсем крохи, а уже столько всего переживают. Сегодня, например, впервые встретили гостей, которые не из нашей семьи. Для них это целое событие.
За дверьми послышался шорох. Молли устало вздохнула, не хватало, чтобы дети вновь проснулись.
— Вам, наверное, не до гостей сейчас, — заметила Лили.
— Знаешь, Лили, когда дом полон детей, «спокойный вечер» — это скорее миф, чем реальность. Но оттого он не становится менее ценным.
За дверью вновь послышался шорох, на этот раз отчётливее — кто‑то топтался у порога, стараясь не шуметь. Молли уже собралась встать, но Лили жестом остановила её.
Лили подошла к окну — за стеклом, в мягком свете фонаря, разворачивалась оживлённая дискуссия. Сириус с горящими глазами размахивал рукой, указывая на свой мотоцикл, припаркованный у крыльца. Артур, скрестив руки на груди, терпеливо объяснял что‑то, время от времени поправляя очки. Джеймс, как всегда, ловко балансировал между ними: то кивал Сириусу, то соглашался с Артуром, явно наслаждаясь атмосферой дружеского спора.
Лили не удержалась от смешка. В этот момент из дома донёсся тихий плач — один из малышей начал просыпаться. Она резко постучала по оконной раме:
— Эй, джентльмены! Если вы не понизите громкость, Молли выйдет сюда с волшебной палочкой. И уверяю — вам не понравятся последствия.
Все трое разом обернулись. На лицах — отражённое удивление, тут же сменившееся виноватыми улыбками.
Сириус поднял брови:
— Неужели Молли настолько сурова?
— Более чем, — подтвердила Лили, скрестив руки. — Дети спят. Дом спит. А вы тут устраиваете… не знаю даже как назвать.
Артур покраснел:
— О, Мерлин, я совсем забыл о времени! Прости, Лили. Просто так увлекательно…
— Понимаю, — смягчилась она. — Но давайте перенесём дискуссию внутрь. И на более спокойный тон.
Когда дети были уложены, гости разместились на первом этаже. В гостиной уютно потрескивал камин, отбрасывая тёплые блики на стены, увешанные семейными фотографиями и причудливыми магическими артефактами. Молли разлила по кружкам ароматный чай с мелиссой — его мягкий, успокаивающий запах мгновенно наполнил комнату.
Сириус устроился в кресле, всё ещё поглядывая в окно на свой мотоцикл, но теперь уже без прежнего азарта. Джеймс растянулся на диване, закинув руки за голову, а Артур сел рядом с женой и незаметно переплел её пальцы своими. Лили расположилась у камина, поджав под себя ноги, — ей нравилось чувствовать тепло огня.
Разговор пошел неспешно, перескакивая с темы на тему:
— Кстати, Сириус, — вдруг вспомнил Артур, помешивая чай, — ты говорил, что экспериментируешь с заклинаниями для маггловского транспорта. Есть успехи?
Сириус оживился:
— Есть пара идей. Например, я попытался наложить чары невидимости на фары — чтобы не привлекать лишнего внимания. Но вышло… неоднозначно.
— В смысле? — заинтересовался Артур.
— Они стали невидимыми. Вместе с мотоциклом. На пару часов. Мерлин несколько раз перевернулся в гробу, пока чары не спали.
Все рассмеялись, а Молли покачала головой:
— Сириус, ты неисправим.
Артур тут же загорелся:
— А если попробовать комбинировать с маггловскими технологиями? Например, поляризационные стёкла…
Джеймс поднял руки:
— Эй, я только что успокоился! Давайте не возвращаться к инженерным дебатам.
Разговор перешёл на воспоминания: Артур рассказывал, как впервые пытался приготовить магловский завтрак и чуть не взорвал кухню, Сириус вспоминал свои первые эксперименты с маггловской техникой, а Джеймс, конечно же, приправлял всё это забавными комментариями.
Лили слушала, время от времени поглядывая в окно. Там, за стеклом, в мягком свете луны, мирно стоял мотоцикл Сириуса — молчаливый свидетель их сегодняшнего путешествия.





