Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тедди был отдан в школу, где проводили время дети-волшебники, чьи родители работали. Также была нанята новая няня, которая должна была отводить и забирать ребенка, а так же ждать вместе с ним возвращения Поттера с работы. Это было единственным выходом, так как рабочий день молодого человека был ненормированным.
День выдался ветряным и пасмурным. Ночью был ливень, и потому сейчас при свете фонарей на дороге поблескивали лужи. Машины с громким «вжих» мчались по дорогам, обдавая зазевавшихся прохожих холодными брызгами.
— Явился-таки! — всплеснула руками Кейси, стоило Поттеру усесться на стул рядом с её столом.
— И тебе привет, — хмыкнул. — Что тут у нас?
— Тупик, — ответила она. Гилберт хотела ещё что-то добавить, но тут раздалась противная трель телефона. Кейси сняла трубку, внимательно выслушала собеседника и, сказав несколько отрывистых фраз, повернулась к Гарри. — У нас труп. Найдено тело журналиста…
Журналист Адам Беркли оказался мужчиной в самом расцвете лет. У него была располагающая внешность и должность пусть в небольшой, но довольно уважаемой газете.
— Соседка и хозяйка сказали, что он жил один, — проговорила Кейси, входя в небольшую комнату, которая служила гостиной. Содержимое шкафов было вывалено на пол. Бумаги валялись вокруг стола. Даже картина с каким-то унылом пейзажем была перекошена. — В спальне такой же бедлам?
— По всей квартире, — хмыкнул Поттер. — Здесь явно стоял ноутбук… — произнес он, осматривая стол. — Что тут у нас… Флешка, — проговорил он, демонстрируя находку. — Была приклеена под столом.
— Может, её искали? — задумчиво произнесла Кейси.
— Возможно, — кивнул Поттер. — На самом деле, глупо было не проверить такое очевидное место. Но нам же лучше…
Гилберт согласно кивнула.
Начал накрапывать дождь. Фонари погасли. Сумерки днем навевали тоску и уныние. Пахло гниющими листьями, автомобильными выхлопами и безнадежностью.
Элизабет Беркли, старшая сестра убитого, проживала на другом конце города. Известие о смерти брата она восприняла довольно равнодушно, несмотря на то, что он был её единственным родным человеком после смерти родителей.
— Да ему всегда плевать было на людей, — проговорила мисс Беркли. — Его всегда интересовала грязь… — она скривилась. — Да кому нужна была его правда?
Поттер странно посмотрел на неё.
— Вы знаете, чем занимался ваш брат? — спросила Гилберт, осматривая обстановку. Хозяйка явно была перфекционисткой: все фигурки стояли по росту, журналы лежали ровной стопочкой и даже обувь в прихожей стояла определенным образом.
— Писал обычно какие-то сплетни, — пожала плечами Элизабет. — Я когда у него в гостях была, к нему ворвалась какая-то дама и кричала о том, что он ей жизнь испортил. Угрожала ему.
— А кто это был? — поинтересовалась Кейси.
— А жена… Как его… Рэймонд… Может, знаете? Джек Рэймонд, который отвалил пару лямов на строительство нового хосписа… — произнесла мисс Беркли.
Джек Рэймонд сделал себя сам. Он поднялся с низов, сделав себе имя и состояние. Он жертвовал большие суммы в разные фонды, но был несговорчив и патологически ревнив и подозрителен. Его жена Розмари была сильно моложе мужа. Она выросла в состоятельной семье и всегда была окружена поклонниками. Даже после её замужества воздыхателей у неё не убавилась. И естественно она этим пользовалась.
— Да, я ему угрожала, — не стала отрицать пока ещё миссис Рэймонд. Её несколько экзотическая для Англии красота приобретала трагичность, благодаря деланно печальным глазам. — Но тогда мне муж сообщил о разводе… Я была на взводе. Он разрушил мою жизнь, в конце концов! — патетически воскликнула она.
«Ты сама разрушила свою жизнь, гуляя на право и на лево, как кошка в марте», — подумал Поттер, но промолчал.
— Что скажешь? — спросила Кейси.
— Пока ничего, — уклончиво ответил Поттер. Розмари была женщиной темпераментной и могла убить в порыве чувств. Но выждать она никогда бы не стала. Да и что ей искать в квартире мистера Беркли.
Кейси несколько удивленно посмотрела на Гарри. Что с ним происходит? Он и раньше не отличался многословностью, а теперь… Взгляд мрачный, колючий. Куда делась молчаливая ирония?
В редакции открылись некоторые подробности, которые удивили и Поттера, и Гилберт, а также подкинули пищу для размышлений. Оказалось, Беркли сам вызвался вести журналистское расследование, касающееся смерти проституток.
— Как ты думаешь, его могли убить за это? — спросила Кейси.
— Думаю, за это его и грохнули, — мрачно проговорил он. Они сидели на лавочке и поедали хот-дог, запивая его газировкой. — Кстати, совсем забыл… Что там с этим религиозным сообществом?
— Глухо всё, — вздохнула Гилберт. — Ни с кем они не общались, но…
— Но что? — спросил молодой человек и внимательно посмотрел на напарницу.
— Во-первых, девушки никак не пересекались друг с другом на собраниях, — пояснила она. — Во-вторых, большая часть состава постоянно меняется. Наши девушки посещали два-три собрания и уходили. Проверили списки на совпадение фамилий, но ничего.
Гарри задумчиво кивнул и решил просмотреть эти списки, как только они вернуться в офис. Но пока у него была только одна идея…
— Что ты делаешь? — с изумлением и непониманием спросила Кейси, заметив, как её напарник водит волшебной палочкой над теми злосчастными списками.
Гарри чуть вздрогнул и убрал палочку.
— Роджер Рид, Дэниэль Ллойд и Бобби Райт, — произнес он. — Это один и тот же человек.
Кейси нахмурилась и порылась в бумагах. Они смогли найти не всех из списка, так как многие предпочитали представлять вымышленными именами и фамилиями, а также были не прочь написать несуществующий или неправильный адрес. Это они поняли, когда заявились в дом некой Синтии Освальд двадцати четырех лет отроду, а дверь им открыла Синтия Освальд пятидесяти лет.
— Мы их не проверяли… — сказала Гилберт. — Черт… Мне и в голову не пришло, что один и тот же человек… — она запнулась и прикрыла глаза, унимая раздражение. — И как нам понять, кого искать? — обреченно произнесла она. — Далеко не факт, что хоть одно имя настоящее…
Гарри тоже очень бы хотел получить ответ на этот вопрос. Кого им искать? И самое главное… Как искать?
— Похоже, нам остается только один вариант, — хмыкнула Поттер. Кейси вопросительно на него посмотрела. — Магия. И видит Бог, я не хотел этого делать…
— И как? — только и смогла выдавить заинтересованная Гилберт.
— Для начала нам надо отправиться в морг…
Бывать в морге, ни Гарри, ни Кейси не любили. Но особого выбора у них не было.
Поттер чувствовал на себе пристальный, заинтригованный взгляд Кейси. И ему было несколько неловко. Гилберт же с жадностью следила за каждым действием напарника. Как он проводит волшебной палочкой, что-то шепча на латыни, а затем хмурится.
— Что-то не так? — спросила она.
— Это сделал тот же человек, что и написал те имена, — хмуро произнес Поттер. — И убил их определенно волшебник. Но почему именно маггловским способом. И причем тут религиозное сообщество?
— Ты знаешь, кто бы мог так поступить? — нахмурилась Гилберт.
— Чистокровным магам в большинстве своем нет дела до магглов, как и полукровкам, выросшим в магическом мире и не поддерживающих контактов маггловским миром. Остаются магглорожденные и полукровки, которые имеют контакты с маггловским миром. А это примерно половина населения магической Британии.
— Просто шикарно, — проворчала Гилберт. — И что нам теперь делать?
— Я пороюсь в магическом архиве. Может, уже были прецеденты, — пожал плечами Поттер. — А ты поройся в маггловском.
* * *
— Ты уверен, что убийство совершил волшебник? — спросил Бруствер.
В кабинете министра пахло пергаментом, чернилами и чаем. За окном шумела привычная лондонской суета, которая сейчас была скрыта густым туманом.
— Уверен, Кингсли, — вздохнул Поттер. — Я до последнего надеялся, что в этом замешан маггл, знающий о магии… Но проверив списки, я уловил слабый след ауры. А исследовав тела, мои подозрения подтвердились. И ещё этот проклятый журналист…
— Что за журналист? — нахмурился министр.
— Адам Беркли. Он занимался делом проституток-скибов. Был найден мертвым вчера утром в съемной квартире, — проговорил он. — В квартире был погром. Забрали ноутбук. А вот флешку не нашли, — по его губам скользнула тень усмешки. — Но искали явно её… Там вся информация по делу.
— Там есть какие-нибудь зацепки? — сделав глоток чая, спросил Кингсли и с тоской покосился на стопку документов, которые ему нужно было разобрать.
— Ничего такого, что мы бы не знали, — с сожалением добавил Поттер. — Правда, мы так и не нашли диктофон…
— Это ведь устройство для записи? — уточнил Бруствер.
— Да, — кивнул Поттер. — И то, что его нигде нет, наводит на мысль, что преступник всё-таки нашел, что искал.
— А что там с этим Коллингвудом и его приятелем? Выяснили откуда у него деньги? — спросил Кингсли.
— Не поверишь, — фыркнул Поттер, усмехнувшись. — В лотерею выиграл.
Туман постепенно рассеивался. сквозь тяжелые темно-серые облака стали проскальзывать бледные лучи ноябрьского солнца. Однако ветер скоро заслонил все светло-голубы прорехи, и надежда на солнечный день тут же у всех пропала.
Гарри вышел на улицу и вдохнул полной грудью аромат сырости, тумана и дешевых сигарет. Чуть поморщившись от подобного запаха он сел в машину и положил увесистую папку на заднее сидение.
— Привет, — открылась дверь, впуская в в салон струю свежего воздуха и слегка помятую Гилберт. — Узнал что-нибудь?
Гарри махнул рукой на заднее сидение и завел мотор.
— Было похожее… В семьдесят седьмом, — произнес он. — Только до маггловской полиции дела так и не дошли.
— Почему? — спросила Кейси.
— Убийства были совершены на магической территории, — произнес Поттер, сворачивая. — Пять убийств за осень. Проститутки-сквибы. Толком никто не разбирался, так как шла гражданская война и было слегка не до этого. Да и говоря откровенно, ими и в мирное время вряд ли бы занимались.
— Почему? — удивилась Кейси.
— Сквибы для магического общества примерно, как негры времен восемнадцатого века. Никто и звать никак, — пожал плечами молодой человек, не отвлекаясь от дороги.
Поттер ожидал возмущения, но его не последовало. Кейси углубилась в материалы дела, полностью абстрагировавшись от реальности.
— Я так и не поняла, тогда кого-нибудь посадили? — спросила Гилберт, когда они уже были в офисе.
Тихое потрескивания ламп, гудение процессоров, шелест бумаг и скрип ручек создавали ту какофонию звуков, которые свойственны месту, где все заняты работой. Дополнялась эта несколько удручающая картина ароматом дешевого кофе из автомата и едким запахом запахам сырных крекеров, от которого начинало щекотать в носу.
— Стив Акерли, — произнес он. — Приговорили к поцелую дементора.
— Поцелуй дементора? — нахмурилась Кейси. — Что это?
— В общем, это существо, которое высасывает из человека душу, — ответил Гарри, передернув плечами. — Человек не умирает, но приобретает состояние «овоща». В общем живо только тело, если можно так выразиться.
— Какая гадость, — передернула плечами Гилберт. — Это же ещё хуже смерти.
Поттер только как-то невесело усмехнулся и открыл папку с делом.
— Вот только в деле Акерли есть несколько нюансов, — произнес он.
— О чём ты? — не поняла она.
— Скажи, ты ничего не заметила, что в деле есть другие странности, за исключением того, что не понятно, кого обвинили? — вкрадчиво спросил Поттер.
— Нет, — покачала головой его напарница.
— По законам военного времени приговор привели в исполнение без судебного разбирательства. Как видишь, там нет протоколов допроса. Есть только приговор, — он протянул ей несколько пергаментов. — А если прочитать дело внимательней и кое-что сопоставить, то становится ясно, что Акерли был не убийцей, а свидетелем.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |