↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Октябрь, 2003
Город был окутан туманом. Уличные фонари напоминали больших желтых светляков. Рев машин походил на ворчание голодных зверей. В воздухе пахло бензином, первыми заморозками и гниющей бурой листвой.
Обстановка дома, находящегося в одном из самых престижных районов Лондона, поражала своим минимализмом. Хозяин явно был не сторонником не только антиквариата и помпезности, но и даже сдержанной роскоши. Четкость линий, изумрудно-белая гамма делала помещения довольно холодными. Здесь не было не единой фотографии, которая бы придавала бы уюта и что-то рассказывала о владельце. Но в здешний интерьер прекрасно вписывалась репродукции картины Пикассо, Дали, Ван Гога и Моне. На полках теснились Диккенс, Киплинг, Уайльд, Кэррол, Мильтон, Шекспир, Дефо, Свифт. Были Ремарк, Берджесс, Брэбери, Хэмингуэй и Экзепюри. Среди них можно было найти полные собрания сочинений По, Кристи и Дойля. В общем, небольшая библиотека говорила, что здесь очень ответственно подходят к выбору книг.
Гарри зажег свет и включил кофемашину. Электронные часы, стоящие на холодильнике, показывали без пяти минут семь. Гарри достал яйца, бекон, сыр, джем, хлеб и стал готовить завтрак. Его движение были отработаны до автоматизма, достать сковородку, разбить яйца… Оставив яичницу жариться, молодой человек включил телевизор. Шел его любимый сериал «Частная жизнь шедевров».
— День не так уж и плохо начинается, — хмыкнул Гарри, ставя на стол кофе и тарелку с тостами.
Завтрак проходил под рассказ об одном из легендарных полотен. Когда с едой было покончено, Гарри загрузил посуду в посудомоечную машину и пошел собираться на работу.
Утро выдалось довольно холодным и промозглым. Туман и не думал рассеваться. Мелькали прохожие, больше похожие на призраком в сизом мареве. Гарри чуть поежился и сел в автомобиль, положив на соседнее сидение мобильник. Заведя машину, он плавно тронулся с места и тихо включил радио.
Imagine a perfect Eden
Without a friend (without a serpent)
Ocean soul
Lonely soul
Feeling lonely and content
at the same time
I believe
Is a rare kind of happiness*
Раздражающая трель телефона отвлекла Гарри от дороги. Гарри взял трубку, притормаживая перед светофором.
— Да, мистер Уилсон, — произнес он. — Подъезжаю… Хорошо. Вас понял, — кивнул Гарри и сбросил вызов. Не прошло и минуты, как на мобильник пришло сообщение с адресом. Нужно было ехать в совершенно противоположную сторону. — Да твою же…
The sun is strong when you're near
But when you're gone it disappears
Behind an ocean of blue
The telephone's not good enough
It can't reach out, it can't touch me
The way that you do
Wish you would knock at my door
'Cause only you can stop the pouring
Rain, rain in the sky
Everywhere I look my eyes see
Rain, rain fallin' down**
В Лондоне были такие улицы, по которым даже при свете дня гулять не стоит. И это была определенно из тех улиц… В утреннем сумраке, в период тумана здесь и вовсе не стоило появляться. Здесь пахло мочой, дешевыми сигаретами и алкоголем, а также почти сгнившими отходами. Здесь жили мигранты, безработные… В общем, здесь обитали все те, кто вовсю так или иначе пользовался деньгами добропорядочных налогоплатильщиков.
— Эй, куда! — раздался возмущенный женский голос, когда Гарри уже приподнял ленту. — Здесь…
— Гарри Поттер, — сухо произнес Поттер. — Вам разве не сообщили обо мне?
— Ах, да… — кивнула та. Гарри уже привычно отметил усталый вид, недорогую, но удобную одежду. Сколько ей было лет? Поттер бы не рискнул ответить на этот вопрос. — Вас прислали из специального отдела. Я права? — она цепким взглядом оценила его одежду, машину и манеру держаться.
— Да, — кивнул он.
— Что же, приятно познакомиться. Я Кейси Гилберт, де… — произнесла она, но тут же осеклась под пристальным взглядом нового напарника.
— Зачем так официально? — кивнул он и посмотрел за спину новой напарницы. — Что там?
Они прошли чуть в глубь улицы.
— Проститутка, — ответила Кейси, чуть поморщившись. — Аманда Периш. Не здешняя.
— Путана, — усмехнулся Гарри. — И что же здесь необычного, что привлекли специальный отдел?
— Это уже третий труп за осень, — не хотя ответила Гилберт. — Тела нашли в разных частых города. Но вот почерк похож… Перерезанное бритвой горло и наличие снотворного в крови. И ещё… Они все так или иначе принадлежали к магическому миру.
Гарри присел на корточки, надел перчатки и откинул с лица жертвы темные волосы. Три мертвых девушки-сквиба. Да, здесь определенно есть над чем подумать…
— Почему нас поставили в известность только сейчас? — осторожно касаясь смертельной раны, спросил он.
— Потому что у мисс Гилберт было найдено вот это, — произнесла Кейси и протянула небольшой потрепанный блокнотик в мягкой красной обложке. — Позавчера она встречалась с сестрой в «Дырявом котле».
— Значит, до сегодняшнего дня вы даже не думали, что может быть замешан волшебник? — уточнил Гарри.
— Да, — кивнула Гилберт. — А в свете этого обстоятельства придется начинать всё с начала.
* * *
— Добрый день, мистер Поттер, — произнес приземистый волшебник с землянистым цветом лица. — Чем обязаны вашему визиту?
Семья Перишей очень удивилась визиту Гарри Поттера. Утро их ничем не отличалось от сотни других. Мистер Пэриш собирался на работу. Его сухощавая дочь дочь со впалыми щеками собиралась на курсы в больницу святого Мунго. Его добротная жена с усталыми глазами готовила завтрак.
— Я пришел по поводу вашей дочери Аманды, — проговорил Гарри, занимая предложенный стул.
Миссис Периш вздрогнула.
— Что-то случилось? — встревоженно спросила она, резко побледнев.
— Ваша дочь была найдена мертвой сегодняшним утром, — ответил Гарри.
Женщина вскрикнула и опустилась на стул. Синтия метнулась к шкафчику за успокоительным. Мистер Периш, прикусив губу, посмотрел на свои ладони.
— Как же так… — прошептала Синтия, протягивая матери успокоительное. — Я же видела её позавчера… — растеряно проговорила она и украдкой смахнула слезу. — Она была такой счастливой. Сказала, что встретила хорошего парня…
— Вы знаете, что это за парень? — спросил Поттер. Мисс Периш отрицательно покачала головой. — Что вы можете рассказать об Аманде? Чем она занималась? Есть ли у неё друзья?
— Понимаете, — медленно произнес мистер Периш. — Мы практические не общались… Она… Она не была волшебницей, и это… И это очень повлияло на наши отношения. С тех пор, как ей исполнилось восемнадцать, она не появлялась здесь.
Это правда, — едва слышно проговорила его супруга. — Я или Синтия обычно встречались с ней в «Дырявом котле». Она мало что рассказывала о своей жизни. Говорила только, что ей там лучше, чем здесь.
Родственники-маги Оливии Андерсон и Кэрри Патерсон сказали примерно то же самое, что и семья Аманды. И в голове Гарри начала вырисовываться довольно неприглядная картина. Три молодые девушки, которым не нашлось места в волшебном мире. Они были белыми воронами в волшебном мире. А в маггловской среде они хоть и не сильно выделялись, но тоже были далеки от нормальной жизни. Без денег, без документов, без дома, без образования. Было чудом, что они как-то смогли сделать даже паспорт… Но приобретение паспорта им не сильно помогло. Маггловский мир оказался сложен и многогранен. Здесь всё решала не фамилия, как это часто было в магическом сообществе, а деньги и образование. А у них не было ни того, ни другого. И потому и здесь девушки оказались на обочине жизни…
— В общем, как-то так, — вздохнул Гарри.
Стрелка часов уже показывала без четверти шесть. В офисе кипела работа. Гудели компьютеры, шуршали бумаги, допрашивались подозреваемые.
— Вот вам и мир волшебства, — хмыкнула Кейси.
— Неужели ты думала, что в мире магии всё по-другому? — несказанно удивился Поттер.
— Я надеялась на это, — пожала плечами Гилберт, в глубине души понимая, что её слова звучат довольно глупо. Она заколола свои светло-каштановые волосы и пододвинула к себе папку с результатами вскрытия.
— Весьма глупо с твоей стороны, — закатил глаза Гарри. — Что там?
— Всё то же, — вздохнула Кейси, бегло ознакомившись с написанным.
— Вот только зачем опаивать наркосодержащим препаратом жертву? — нахмурился молодой человек.
— Чтобы не оказывала сопротивление, — пожала плечами Гилберт.
— Вряд ли это был волшебник, — произнес Поттер после некоторого раздумья. — Нам необязательно опаивать жертву. Достаточно применить обездвиживающие заклинание.
— Может быть, кого-нибудь на экзотику потянуло, — предположила Гилберт.
Гарри с сомнением на неё посмотрел, но ничего не сказал.
* * *
Кейси рухнула на диван и тихо застонала. Голова жутко гудела, а тело ныло так, будто она весь день разгружала вагоны.
— И свалился ты на мою голову, — простонала она, прикрыв глаза.
Она ожидала, что ей пришлют опытного волшебника, а ей дали какого-то смазливого парнишку на хорошей машине и в кожаной куртке.
Кейси нехотя встала и поплелась на кухню, так как желудок настойчиво напомнил, что сегодня в нём не было ничего, кроме быстро растворимого кофе.
Разогрев остатки пиццы и заварив чай, она уселась за стол. Но не успела она приступить к своему довольно скудному ужину, как раздался телефонный звонок.Тихо чертыхнувшись девушка достала мобильник и посмотрела на экран. Ну конечно же… Как она сразу не догадалась. Сбросив вызов, она отложила мобильник, включила лампу и приступила к трапезе.
Уже давно стемнело. Свет уличного фонаря рассеивался по полу, так и не освещая небольшую обшарпанную кухню. Настольная лампа изредка мигала и потрескивала, будто грозя в любой момент перестать освещать стол. Сыр источал такой раздражающей специфический аромат, который дает знать, что продукт уже не в первый раз оказывается разогретым.
Но Гилберт это мало волновало. Она не привыкла к изыскам, и потому спокойно поужинала пиццей и вернулась в спальню. Тихо включив радио, она достала плед с подушкой и улеглась на диван.
I hear your reasons why
Where did you sleep last night?
And was she worth it, was she worth it?
'Cos I'm strong enough
To live without you
Strong enough and I quit crying
Long enough now I'm strong enough
To know you gotta go
There's no more to say
So save your breath
And then walk away* * *
Кейси перевернулась на бок, чуть ли не укрываясь с головой. По её щекам потекли горячие слезы. Мгновение спустя она ощутила на языке металлический привкус. До крови прикусила губы.
It's a cold room
With nothing inside
Not a sound
But to be amazed
What stillness can do
It will bring you back to you* * *
По стеклу побежали капли, оставляя за забой тонкий дорожки. Где-то завыла сирена. Кейси открыла глаза и посмотрела на силуэты мебели, которая в данный момент напоминала ей страшных чудовищ. Тех самых чудовищ, которые преследовали её с детства, если она отказывалась ложиться спать в половине девятого.
В следующий раз Гилберт открыла глаза, когда раздалась трель будильника. Она нехотя выключила это раздражающее по утрам изобретение и откинула одеяло. Голова болела, будто она всю ночь пила. Вздохнув, она поплелась в ванную, миновав в в прихожей большое зеркало. Она не остановилась, чтобы посмотреть на свое отражение. Кейси и так знала, что там увидит: грязные тусклые волосы и темные круги под глазами на фоне бледного лица. В общем, на Хэллуин можно идти и без маски. Она и так своим изнеможенным видом могла испугать любого.
— Ударно проведенная ночка? — ехидно спросил Пит, стоило ей занять свое рабочее место.
— Отвали, Биггс, — раздраженно произнесла Гилберт и опустила голову на скрещенные руки, но тут на неё упала чья-то тень. — Биггс, я же ска…
— Не хочу тебя расстраивать, но я не Биггс, — раздался насмешливый голос её нового напарника. — Есть что-нибудь по делу?
Кейси обвела стол взглядом, взяла черную папку и открыла её.
— Установили личность любовника. Дерек Клоуз, — проговорил он.
Накрапывал мелкий дождик. Свет фар осветил прозрачные капли, предавая тем самым им мистическое сияние.
— Не против радио? — спросил Гарри, выезжая с парковки. Гилберт покачала головой и отвернулась к окну.
They're trying hard to put me in my place
And that is why I've gotta keep running
The future is mine and it's no disgrace
Cos in the end the past means nothing
You tell me I'm free then you tie me down
And from my chains I think it's a pity* * *
Дерек Клоуз оказался невзрачным мужчиной лет тридцати пяти с первыми залысинами и пивным животом. Впрочем, недостатки внешности и воспитания компенсировалось счетом в банке и наличием собственного жилья.
— Так расстались мы позавчера, — произнес мистер Клоуз. Было видно, что новость о смерти любовницы его обескуражила, но не расстроила.
— А из-за чего вы расстались? — спросила Кейси, незаметно оглядывая небольшую гостиную.
— Надоела она мне, — пожал плечами Дерек.
— А вы знаете, где она жила? — поинтересовался Поттер. Он стоял около шкафа и с интересом разглядывал семейные снимки разной степени давности.
— У Моники, — проговорил мистер Клоуз. — Она через два дома отсюда живет.
— Это вы, Аманда и… — Гарри взял одну из рамок и развернул её хозяину дома.
— Моника, — произнес он. — Она моя кузина. Собственно, Ники нас и познакомила.
— Скажите, вы были в курсе, кем работает Аманда? — вкрадчиво произнесла Гилберт, внимательно наблюдая за реакцией Клоуза.
Дерек Клоуз прикусил губу и нахмурился.
— Санитаркой? — деланно безразличным тоном проговорил он.
Гарри удивленно приподнял брови, но промолчал. Так бездарно даже он не врал. Его предположения подтвердились Моникой, женщиной без возраста в синем спортивном костюме.
— Да как узнал он, так и выставил её, — хмыкнула она. — Аманда ко мне пришла вся в слезах… — она огорченно вздохнула. — Бедная девочка. Увязла в этом дерьме, и выбраться не смогла. Она хорошей была, несмотря на профессию. Отзывчивой. Хоть и жить хорошо хотела… Так кто же этого не хочет?
Гарри мысленно согласился. Действительно, все хотят жить хорошо. Даже он. Качнув головой, он последовал за Кейси, которая уже попрощалась с Моникой.
— Что думаешь? — вдыхая полной грудью свежий влажный воздух, спросила Гилберт.
— Думаю, почему Клоуз нам соврал, — писк сигнализации заставил вздрогнуть Кейси, но Гарри не обратил на это никакого внимания. — Вот нафига? Где в этом смысл?
— Может не хотел выносить сор на всеобщее обозрение, — пожала плечами Кейси.
— Скажи, что ты сейчас пошутила, — раздраженно произнес Поттер, открывая дверь. — Потому что если это так, то он самый настоящий идиот.
Гари посмотрел на наручные часы. Почти двенадцать. Но по-прежнему было темно и сыро.
— Что дальше? — спросил Гарри.
Машин было мало, так как рабочий день уже давно начался. И часов до пяти им не грозила пробка, что несколько радовало Поттера.
— Побеседуем ещё раз с друзьями Оливии и Кэрри, — вздохнула Гилберт.
— Ты побеседуешь ещё раз, — поправил её Гарри. — А я с ними буду разговаривать впервые. Кстати, кто они?
— Шарлотта Стэнли, медсестра. Подруга Оливии. Энн Маккинли, официантка. Дружила с Кэрри, — ответила Гилберт, не отрываясь от окна. Отчего смотреть в сторону напарника ей не хотелось. Было в нем что-то темное и затягивающее, будто черная дыра…
— Негусто, — хмыкнул Поттер. — А клиенты?
— Постоянных клиентов у них не было, если верить телефонным данным. Там вообще всё чисто. — пожала плечами Кейси. — А их коллеги не очень разговорчивы.
Примечания:
* — Lagoon (Nightwish)
** — Rain rain (Cher)
* * *
— Strong enough (Cher)
* * *
— Silence (Lara Fabian)
* * *
— I hope, I think, I know (Oasis)
— Знала я Оливию, — протяжно произнесла белокурая девушка с чуть раскосыми серыми глазами. — Хорошая девчонка… Была, — она сделала ещё одну затяжку и помолчала. — Только убили её ещё в сентябре. Нас всех перетрясли… Да толку-то…
Номер дешевой гостиницы не поражал ни убранством и ароматами. Впрочем, Гарри это было не важно. Важны были слова этой девицы.
— Она ведь завязать хотела, — проговорила Хелен. — Вроде бы даже официанткой куда-то устроилась. Вот только глупости всё это… Порвать со всем сложно. Где ты за ночь пару сотен заработаешь? — она потушила сигарету и перевела томный взгляд на молодого человека. — Продолжим?
Гарри усмехнулся и резким движением подмял под себя Хелен. Та развязно рассмеялась.
Running before time
Took our dreams away
Leaving the myriad small creatures
Trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay.
— Значит ты переспал с этой Хелен ради информации? — недоверчиво переспросила Гилберт.
— Да, — просто ответил Гарри, ставя на стол стаканчик с кофе. — Так вот… У Оливии был поклонник. Он снимал её на все выходные. Приезжал всегда на старом Вольво синего цвета. Зовут, Роберт.
— И почему они нам в первый раз этого не рассказали, — проворчала Кейси. — Впрочем, неважно. Я займусь этим. А ты допроси-ка оставшихся коллег. У тебя это неплохо получается, — усмехнулась она.
Гарри ухмыльнулся и встал, прихватив свой кофе.
— Как пожелаете, мисс, — ехидно произнес он и удалился.
Лучи солнца рассеивались в мареве большого города, придавая ему призрачный вид. Изредка в воздух поднимались уже бурые листья, сорванные безжалостными порывами холодного ветра.
Гарри откинулся на спинку и прикрыл глаза. Это дело выбило его из колеи. Почему? Он не мог ответить на этот вопрос. Но было что-то здесь что-то такое, что нашло отклик в его душе. Но что?
One slip, and down the hole we fall,
It seems to take no time at all.
A momentary lapse of reason
That binds a life for life,
A small regret, you won't forget,
There'll be no sleep in here tonight.
Поттер вздрогнул и взял мобильник.
— Да, — равнодушно произнес он, но тут же оживился, услышав знакомый голос. — Дадли! Привет… Да, нормально всё. А ты как? … Ясно. Я на работе… Что случилось? … При встрече? … Хорошо… Часов в семь устроит? … Да, знаю это место. До встречи.
Гарри отшвырнул телефон и вернулся в исходную позу. Интересно, что могло случиться у Дадли? Какие могут возникнуть проблемы у учителя физкультуры, что ему потребовалась помощь полицейского?
Вздохнув, Гарри завел автомобиль и выехал со стоянки.
Общение с проститутками отнюдь не было приделом мечтания для Поттера. Скорее, это была удручающая необходимость. Но если быть откровенным, это была не самая худшая часть его профессии.
Шарлотта Стенли и Энн Маккинли. Они принадлежали к тому типу людей, лица которых совершенно не запоминаются. Вроде бы смотришь на них и видишь симпатичных людей, но стоит выйти за порог… Черты лица, манера речи тут же стираются из памяти. И остается белый лист, на котором выведено только имя.
— Оливия… — тихо всхлипнула Шарлотта. — Я до сих пор не могу поверить, что её нет. Она была лучиком света… Хотела покончить со своей старой жизнью. Но не успела… Знаете, она была такой счастливой в последнее время. Стала крестик носить… И в тот день она с ним была.
— Бедная Кэрри, — промокнув платком слезы, едва слышно говорила Энн. — Она так мечтала уехать подальше от Лондона. Надоела ей такая жизнь…
Три девушки-сквиба, оказавшиеся на обочине жизни, сначала мечтавшие сначала о сытой жизни, а затем о жизни нормальной. Да, незавидная у них была судьба. Отбросы в двух мирах. И где хуже, вопрос спорный.
Гарри припарковался около бара и вышел на улицу. Резкий порыв ветра заставил его раздраженно дернуть плечами и ускориться.
— Гарри! — раздался знакомый голос.
Поттер замедлил шаг и обернулся. Дадли. Он едва различил его среди толпы.
— Привет, — произнес Гарри, усаживаясь напротив.
— Привет, — кивнул Дадли. — Пиво?
— Я за рулем, — покачал головой Поттер. — Так что за дело?
— Да дело… Деликатное дело, — произнес Дурсль, обхватив большую кружку руками, где пенился холодный напиток. — Понимаешь, есть один ученик… В общем, у меня серьезные подозрения, что дома у него не всё в порядке.
— А вот с этого места поподробнее, — нахмурился Гарри. — Что значит «не всё в порядке»?
— Домашние насилие, — произнес Дадли. — По хорошему, надо привлекать опеку, но… Но вдруг это лишь плод моей фантазии?
— Стоп, — тряхнул головой Гарри. — Что говорит школьный психолог? Или эту должность упразднили?
— Да в том-то и дело, что ничего конкретного не говорит, — раздраженно произнес Дадли и сделал жадный глоток пива. — Одни лишь предположения. А мне факты нужны.
— Синяки, внешний вид, плохая успеваемость… — произнес Гарри. — Чем тебе не факты?
— У него на всё это есть оправдания, — вздохнул Дурсль. — Ну так поможешь?
* * *
Перед Кейси лежали последние прижизненные фотографии убитых девушек и в душе поднималась горечь. Такие молодые и красивые… Им бы жить и жить. Но высшие силы распорядились иначе. Интересно, что они испытывали перед смертью? Боялись ли они? Или наркотик затуманил им разум? Но успели они понять, что осталась всего секунда, чтобы сделать последний вздох? Мелькнул ли в их сознании испуг, несмотря на препарат?
— Страшно ли умирать? — прошептала она.
— Для кого как, — раздался приглушенный мужской голос.
Гилберт вздрогнула от неожиданности и оторвалась от созерцания личных вещей убитых. Перед ней стоял Поттер. Видеть его в столь поздний час в офисе было весьма странно.
— Что… — растерянно произнесла она.
— Я знал одного человека, который очень боялся смерти, — произнес Гарри, усаживаясь на стул. — И ради вечной жизни он шел на страшные преступления.
— Даже спрашивать не буду, на какие именно, — передернула плечами Кейси, уловив нечто непонятное в интонациях напарника. — Что ты тут делаешь?
— Да так… Дело одно было, — Поттер неопределенно качнул головой. — А ты чего домой не идешь?
Стрелка часов показывала уже без пяти десять. В офисе царил полумрак. Несколько сотрудников корпели над отчетами, стараясь завершить их до полуночи. Другие же просто спали, подложив руки под голову.
— Да так… — Кейси прикусила губу. Почему она не шла домой? Холод и пустота небольшой маленькой съемной квартирки в последнее время её доводили её до слез. Ей было страшно. И этот страх возвращал её в детство, когда…
— Ты в норме? — приподнял бровь Поттер, беря в руки фотографии.
— Д-да, — чуть дрогнувшим голосом проговорил Гилберт.
— Хм… — задумчиво проговорил Поттер. — Слушай, а ведь на теле жертв ведь не было крестиков…
— Может, они их сняли, — пожала плечами Кейси. — Хотя… — она порылась в бумах и достала нужный листок. — На шее Кэрри был едва заметный след… Будто пытались что-то сорвать.
— Интересно, — пробормотал Гарри, читая протоколы допросов. — Подруга Оливии сказала, то она стала носить крестик. И в день смерти он был на ней.
— Так… Надо уточнить по поводу Кэрри и Аманды, — проговорила Гилберт, разгребая небольшой завал.
— С ума сошла?! Ты на часы смотрела? — хмыкнул Поттер, отбирая у неё телефонную трубку. — Этим завтра займемся. А теперь, давай, я подброшу тебя до дома. Заодно расскажешь о том чуваке на Вольво.
Промозглый осенний вечер пах бензином и прогорклым маслом из палатки с хот-догами неподалеку.
Гарри включил печку в машине и подождал, пока рядом займет место Кейси. Гилбрет пристегнулась, и Поттер плавно тронулся с места.
— Роберт Ортон, — произнесла напарница. — На съемной квартире его нет. Соседи его не видели вот уже несколько дней.
— Родственники? — приподнял бровь Поттер. — А что насчет квартиры?
— Родственников ищут. Обещали завтра предоставить результаты, — чуть поежившись ответила она. — А для осмотра нужен ордер. Но…
— Говори адрес, — произнес Гарри.
— Что? — переспросила она.
— Адрес Роберта, — терпеливо произнес он. — Съездим туда.
— Что ты задумал? — подозрительно спросила Кейси.
— Посетим квартиру этого парня, — пожал плечами молодой человек, не отвлекаясь от дороги.
— Ты в своем уме?! — вскрикнула Гилберт. — Это незаконно!
Гарри искоса взглянул на напарницу. На его губах мелькнула усмешка.
— Нас никто не увидит, — сказал он.
— Ты умеешь становиться невидимым? — приподняла бровь Кейси.
— Я умею колдовать.
* * *
— Боже, ну и свинарник, — скривилась Гилберт, оглядывая разбросанные вещи, огрызки, фантики, пустые коробки и бутылки, которые казалось заполонили все пространство.
Гарри лишь хмыкнул и стал методично обыскивать стол, где кажется были свалены бумаги лишь по той причине, что их было лень донести до мусорки.
— Смотри, — произнесла Кейси. Гарри обернулся и увидел Гилберт, держащую в толстом переплете альбом с фотографиями. — Здесь есть фото Оливии, Кэрри и Аманды.
— И вот ещё что, — Гарри продемонстрировал ей с усмешкой небольшой пакет, в котором были завернуты деньги. — Интересно, откуда такое богатство?
— Особенно если он уже как полгода не работает… — пробормотала Гилберт.
Больше ничего интересного они в комнате не нашли, если не считать визитку какого-то Преподобного Джонатана Коллингвуда. По крайней мере, на ней было так написано. Переписав данные этого человека, Поттер и Гилберт покинули квартиру мистера Ортона.
Говорить никому не хотелось. Каждый обдумывал, что могли бы значить находки. Он был как-то причастен к тому что произошло с девушками? Или это просто совпадение? И откуда у него деньги? И что это это за викарий?
Can't keep my eyes from the circling sky
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
Ice is forming on the tips of my wings
Unheeded warnings, I thought I thought of everything
No navigator to guide my way home
Unladen, empty and turned to stone
Гарри усмехнулся, услышав знакомую песню по радио и посмотрел на Кейси. В темноте её кожа казалась почти прозрачной.
— Ты домой? — спросил Поттер. Но Гилберт не ответила. Она уже уснула. Гарри хмыкнул и завел автомобиль, мысленно вздохнув. Она так и не назвала своего адреса.
Cause' tonight for the first time
Just about half past ten
For the first time in history
It's gonna start raining men
Кейси открыла глаз и попыталась сфокусировать взгляд. Получилось не сразу. Шторы было плотно занавешаны. Лишь через щель робко проникал луч фонаря, рассеиваясь на ковре. Странно. У неё не было ковра. Впрочем, и силуэты в её комнате были другие.
Гилберт села, чувствуя как страх расползается по телу. Где она? В памяти отчетливо стала всплывать картины: офис, дом Роберта Ортона, машина Поттера… Откинув одеяло, она спустила ноги на пол и обнаружила свое оружие на тумбочке. Уже хорошо.
Стараясь унять бешено стучащее сердце, она вышла из спальни, держа оружие наготове. Дом явно принадлежал состоятельному человеку. Дорогой, качественный ремонт в бело-зеленых тонах говорил о том, что деньги у хозяина были, а вот любви к роскоши не наблюдалось.
— Заходи. Не бойся, — раздался знакомый голос из-за приоткрытой двери.
Гилберт облегченно вздохнула, узнав голос Поттера, и вошла. Помещение оказалось кухней.
— Привет. Что я… — произнесла она и осеклась, заметив, как Гарри накрывает на стол.
— Ты уснула, так и не удосужившись сообщить мне свой адрес, — пожал он плечами. — Пойдем, покажу тебе ванную, — произнес он.
Они вышли из кухни. Только сейчас Кейси отметила довольно домашний вид напарника. В серых мягкий штанах и белой футболке он выглядел значительно моложе. Впрочем, она не могла судить об этом, так как не знала его настоящего возраста.
— Это твой дом? — спросила она, следуя за ним по лестнице.
— Мой, — ответил Гарри.
— И… Никто ведь не будет против, что я… — Гилберт запнулась. Он живет один или нет? Скорее всего нет. Одному аренду такого жилища ему не потянуть. В конце концов, полицейские получают не так уж и много.
— Я живу один, — пожал плечами Гарри. — А вот и ванная… Как закончишь, спускайся на кухню.
Он ушел. Кейси же медленно стянула с себя кофту, обдумывая произошедшее. Хорошая машина, а теперь ещё и хороший дом… Её напарник явно не бедствует. Но тогда почему он работает в специальном отделе полиции? Прихоть? Жажда адреналина?
— Садись, — улыбнулся он, стоило ей войти на кухню.
Омлет уже был разложен по тарелкам, а кофе дымился в белых фарфоровых чашках. В центре на блюде лежали тосты, жареные сосиски с кетчупом, стояла масленка и вазочка с апельсиновым джемом.
Кейси почувствовала жуткий голод. А приятный аромат заставил нервно сглотнуть. Когда она в последний раз нормально завтракала?
— Не отравлю, — усмехнулся Поттер, заметив с каким подозрением Кейси смотрит на еду. — Ешь.
Гилберт неуверенно улыбнулась и взяла вилку.
— Вот уж не думала, что ты умеешь готовить, — произнесла Кейси.
— Мы знакомы всего лишь несколько дней, — пожал плечами Поттер. — За такое время узнать что-то личное практически невозможно.
Кейси кивнула, отмечая про себя, что такого вкусного завтрака она уже давно не ела. А кофе… Она едва не застонала от удовольствия.
— Странная реакция на обычный завтрак, — хмыкнул Поттер, весело смотря на напарницу.
— Я обычно не заморачиваюсь с едой, — откровенно проговорила она. — Работа так выматывает, что нет уже ни сил, ни желания что-либо делать. Кстати, я думала у волшебников дома несколько отличаются…
— Они и отличаются, — беззаботно произнес Гарри. — Просто дом, доставшийся от крестного, по-прежнему напоминает склеп, несмотря на ремонт, поэтому я решил купить что-нибудь менее мрачное… Да и комфортней мне как-то в маггловском доме. По крайней мере, здесь ты не наткнешься на какую-нибудь опасную магическую дрянь, которой бывает до фига в старом особняке, которым практически никто не занимался десятилетиями.
— Так ты не арендуешь этот дом? — удивилась Кейси, осмысливая слова напарника.
— Арендовать? — переспросил Гарри. — По мне, так это деньги на ветер.
Здесь Кейси мысленно согласилась с Поттером. Наверное, это здорово иметь свой дом и ни от кого не зависеть. И вдруг она почувствовала в районе груди укол сожаления. У неё не было такого дома. Даже дом родителей не был для неё…
— Кейси? — Поттер вопросительно посмотрел на нее. — Ты чего?
— Ничего, — качнула она головой. — Просто задумалась. Который час?
1) High hopes (Pink Floyd)
One slip (Pink Floyd)
Learning to fly (Pink Floyd)
It's raining men (Geri Halliwell)
Выяснились кое-какие детали. Роберт Ортон оказался Льюисом Таббсом, который исчез из поля зрения вскоре после убийства Аманды Периш. Более того, удалось установить, что Роберт-Льюис был последним человеком, который видел девушку живой.
— Похоже нас ждет небольшая командировка, — мрачно проговорила Кейси. Она только что-то вышла от начальника, который был рад, что в деле появился хоть какой-то подозреваемый. Его даже не смутило отсутствие мотива.
— Куда? — спросил Гарри.
— В Суррей, — ответила Гилберт.
Поттер чуть вздрогнул, но напарница этого не заметила и прошла к своему столу. Молодой человек последовал за ней.
— Когда выдвигаемся? — спросил Гарри.
— Завтра утром, — отозвалась Кейси. — А сегодня займемся тем священнослужителем. Может, он что-нибудь прояснит.
Разговор с Преподобным Джонатоном ничего не дал. В церкви, адрес которой был указан на визитке, такого человека просто напросто не было. Это очень озадачило и Гарри, и Кейси. Ещё больше их озадачило то, что Роберта-Льюиса здесь видели несколько раз. В последний свой визит, он как раз интересовался Джонатоном Коллингвудом.
— Попрошу пробить этого неуловимого Джонотана, — произнесла Керри. Они стояли на ступенях величественного готического храма и пытались прийти в себя после аромата фимиама и запаха воска.
— И попроси выслать фотографию, — произнес Гарри, доставая из папки снимок Роберта-Льюиса.
— Эй, ты куда? — спросила Гилберт, отвлекаясь от поиска нужного номера.
— Поспрашиваю здешних, — ответил Гарри, быстро спускаясь по ступеням. — Может, кто видел его…
Кейси проследила за ним взглядом и нажала кнопку. На другом конце раздались протяжные гудки.
— Привет. Это Гилберт…
Гарри вернулся, когда Кейси уже убрала телефон в карман.
— Видел его тут один музыкант несколько дней назад, — ответил Поттер. — Ладно. Пойдем.
Они сели в автомобиль. Гарри тут же тихо включил музыку.
All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right I know
You'll be in my arms
Кейси искоса взглянула на Поттера. Тот спокойно вел машину и, казалось, не замечал пристального внимания напарницы. Сама же Гилберт думала, что заставило человека, который не нуждается в деньгах, стать мракоборцем и сотрудничать с маггловской полицией. В конце концов, что могло подтолкнуть человека к выбору профессии, которая не могла похвастаться хорошим окладом и положительным мнением окружающих?
— А что тебя заставило выбрать профессию? — вдруг спросила Кейси и тут же отругала себя за несдержанность. Это был слишком личный вопрос.
Гарри удивленно на неё посмотрел, но тут же опомнился и отвернулся.
— Сам не знаю, — пожал плечами Поттер. — Просто так получилось.
Lost from within and pursuing the end
I fight for the chance to be lied to again
You will never be strong enough
You will never be good enough
You were never conceived in love
You will not rise above
— И родители не были против? — полюбопытствовала Гилберт.
— Они умерли много лет назад, — несколько суховато ответил Поттер.
— Извини, я… — растерялась Кейси.
— Ничего, — уже мягче проговорил молодой человек. — А ты почему пошла в полицию?
— А мне в детстве очень нравились детективы, — улыбнулась Кейси. — И потому решила, что когда вырасту, обязательно стану полицейским. И моя мечта исполнилась. А ты о чём мечтал?
— А я мечтал стать космонавтом, чтобы угнать ракету и улететь жить на луну. Глупо, правда? — усмехнулся он с долей горечи.
Dreamers have shooting stars they chase,
There are others with nightmares they must face.
Sometimes dreamers are forced to leave their dreams far away.
And there are people who don’t dream at all.
* * *
Литтл Уингинг мало изменился с девяносто седьмого года. Разве что машины, стоящие около домов, были поновее. А вот газоны, цветники и прочее осталось прежним. Время здесь будто замерло.
Весь день Гарри и Кейси провели на улицы Глициний, наблюдая за домом, где предположительно остановился Роберт-Льюис. Вот только его они так и не увидели. Зато они с удивлением обнаружили Джонатана. Кейси аккуратно выяснила, что там поселился какой-то затворник, к которому ходит то ли священник, то ли духовник. Но всё это было на уровне сплетен.
На третий день Гарри решил заняться просьбой Дадли. Тем более, ему написала мисс Палмер из опеки. С этой женщиной Поттера свел мистер Уилсон, который знал женщину ещё со школьных лет.
Мисс Палмер оказалась коренастой добротной дамой лет пятидесяти в строгом черном костюме и накрахмаленной блузе. Но её голос был мягок и нежен и больше подходил молоденькой девушке, чем солидной даме.
Николас Стэнтон, из-за которого Дадли и обратился к Гарри за помощью, оказался щупленьким светловолосым мальчиком лет восьми. Он смотрел на взрослых исподлобья своими большими голубыми глазами, в которых читался явный испуг.
— Ну что я могу сказать… — произнесла мисс Палмер. Она, Гарри и Дадли вышли за ворота школы, умело лавируя между учениками. Уроки уже подошли к концу, и большинство ребят спешили домой. — Имеет место быть домашнее насилие. Необязательно физическое… Может быть, и моральное насилие.
— Скажите, я могу обращаться в службу? — напрямик спросил Дурсль.
— Да, — кивнула мисс Палмер. — Не волнуйтесь, я вам посодействую в этом.
Дадли благодарно кивнул и уточнил несколько деталей. Гарри особо не прислушивался, так как его полностью поглотили воспоминания его школьной жизни. И нельзя сказать, что эти воспоминания были приятными.
— Не хочешь зайти? — спросил Дадли, когда сели в машину.
Гарри с сомнением посмотрел на кузена, но кивнул. В него появилось ощущение, что он пожалеет об этом. И предчувствие не обмануло его.
— Рада тебя видеть, Гарри, — произнесла миссис Дурсль. Выглядела она весьма напряженной.
— Я тоже рад, — без особого энтузиазма отозвался он.
Они прошли на кухню. Стол был накрыт к ужину. Явно ожидались гости.
— Я не вовремя? — приподнял бровь Поттер.
— Сейчас должна прибыть Мардж, — неловко произнесла она. — Дадли разве тебе не сказал?
— А тётушка разве сегодня приезжает? — несказанно удивился Дурсль.
Тётя Петуния ничего не успела ответить, так как послышался звук подъезжающего к дому автомобиля.
— А вот и Вернон с Мардж! — тут же встрепенулась миссис Дурсль и поспешила в прихожую.
Немой сцене, которая воцарилась, когда Мардж и Вернон обратили внимание на Гарри, мог позавидовать любой драматург. На лице дяди и его сестры отразилась целая гамма чувств, начиная от непонимания и заканчивая шоком. Ситуацию спасла тетя Петуния, которая напомнила об ужине…
— Дадли говорил, что ты работаешь в лондонской полиции? — спросила миссис Дурсль. Она получала от Гарри лишь открытки на день рождения и на рождество и больше ничего. И она не винила его в этом. Уж слишком многое между ними произошло… И сама она не стремилась идти на контакт, так как понимала, что для племянника она была чужой женщиной.
С Дадли дела обстояли иначе. Они созванивались не только по праздникам, но и просто так. Они даже изредка встречались в Лондоне. И это очень удивляло Петунию, так как она знала, что между сыном и её племянником никогда не было теплых отношений. Но видимо Гарри нашел в себе силы простить Дадли в тот день девяносто седьмого…
— Да, — чуть улыбнулся Поттер, не без удовольствия наблюдая, как вытягиваются лица дяди Вернона и тётушки Мардж.
— И тебе нравится? — поинтересовалась Петуния.
— Очень, — усмехнулся Гарри, не спуская взгляда с Мардж. — А как поживает Злыдень?
— Подох, — проскрипела мисс Дурсль. — И скажи-ка на милость, как такого преступника, как ты, взяли в полицию?
— Преступника? — приподнял бровь Поттер. — Но я никогда не был замешен в криминале. У меня даже штрафов за парковку нет.
— Так у тебя есть машина? — нахмурился дядя Вернон.
— Есть, — усмехнулся молодой человек. — Более того, у меня и дом в наличии имеется. Так что я не обитаю в подворотнях, — он в упор взглянул на красную Мардж.
— Так что тебя всё-таки привело сюда? — поинтересовалась тетя Петуния, чувствуя, как нарастает напряжение.
— Всего лишь командировка, — пожал плечами Гарри. — Да и Дадли попросил кое с чем помочь.
— Дадли? — обеспокоенно спросила миссис Дурсль. — У тебя что-то случилось?
— У меня ничего не случилось, — кинув убийственный взгляд на кузена, проговорил Дурсль-младший.
— Тогда зачем тебе понадобилась его помощь? — настаивал Вернон, неприязненно глядя на племянника жены.
— Это связано с одним из моих учеников, — не стал врать Дадли. — А Гарри через свои связи нашел человека, который мог бы решить деликатную проблему одного ребенка.
* * *
Гарри почти до краев наполнил стакан абсентом и сделал несколько глотков, будто это был не крепкий алкоголь, а обычная вода комнатной температуры. Лучше не стало. В мыслях по-прежнему жужжал рой школьных воспоминаний. Отнюдь несчастливых. И ещё Мардж с её братцем… Более поганого дня в жизни Гарри ещё не было. А ведь у него в жизни было столько плохих дней было! Но события этого дня всё переплюнули.
Гарри включил телевизор. Шел «Доктор Кто». Хмыкнув, Гарри долил ещё напитка и откинулся на спинку кресла. Идиллию прервал стук в дверь. Потер посмотрел на часы. кого там принесла в начале одиннадцатого?
— Кейси? — удивился он, открыв дверь. — Что-то случилось?
— Привет. Есть новости, — проговорила она. — Я не вовремя? — спросила напарница, почувствовав запах алкоголя.
Гарри молча посторонился, пропуская её в номер. Кейси огляделась. Здесь был идеальный порядок, если не считать пульта, стакана и бутылки с абсентом на столе.
— Что-то по делу? — спросил Поттер.
— Они купили билет до Кардиффа. Завтра задерживаем их, — произнесла Гилберт. — Ладно. Я тогда подойду, — произнесла она и, уже стоя у двери, добавила. — Завтра в восемь выезжаем.
Гарри подождал, пока напарница выйдет, и вернулся в кресло. Серия к тому моменту закончилась, и поэтому он со спокойной душой выключил телевизор и включил радио.
Now we are not afraid
Although we know there's much to fear
We were moving mountains long
Before we knew we could
There can be miracles
When you believe
Погода решила порадовать солнцем. Но в воздухе уже стоял тот непередаваемый аромат осени, который намекал, что по-летнему теплые дни в этом году уже остались давно позади.
Льюис Таббс и Джонотан Коллингвуд оказались мужчинами средних лет с невыразительной внешностью. Мистер Таббс обладал круглым лицом и короткими толстыми пальцами, которые постоянно выбивали нервную дробь на любом предмете мебели. Мистер Коллингвуд был худощавым мужчиной с лошадиным лицом и чуть выпирающей челюстью.
— Что заставило вас покинуть Лондон через несколько часов после убийства? — поинтересовался Поттер у мистера Таббса.
Спрашивать напрямую про деньги и фотографии из альбома ни Гарри, ни Кейси не могли, и поэтому им приходилось пользоваться обходными путями.
— Вы знали этих девушек? — поинтересовался Поттер, разворачивая перед мистером Таббсом снимки Оливии, Кэрри и Аманды.
— Вы знали их? — спросила Гилберт, демонстрируя мистеру Коллингвуду фотографии жертв.
— Вы познакомились на собраниях, которые устраивал мистер Коллингвуд? — проговорил Гарри.
— Вы знаете с кем общались девушки на ваших собраниях? — в упор смотря на мистера Коллингвуда, сказала Кейси.
Допрос выжал все соки из Гарри и Кейси, но каждый из них всё-таки получил ответы на все свои вопросы. Правда, они вновь уперлись в стену, так как у Коллингвуда и Таббса возможно было алиби. И что-то подсказывало Поттеру и Гилберт, что их алиби подтвердятся.
— Что будем делать? — спросил молодой человек. — Отрабатывать других членов собрания?
— А что нам остается? — пожала плечами Кейси и уже тише спросила. — И всё-таки, откуда у него столько денег? И почему он их не забрал?
— Не знаю, — ответил Поттер. — Но я это обязательно выясню.
— Мы, — машинально проговорила Гилберт.
— Что? — переспросил Гарри.
— Мы выясним, — пояснила Кейси. — Ладно, пойдем.
1) Adagio (Lara Fabian)
Lies (Evanescence)
Dreamers (Sarah Brightman)
When you believe (Mariah Carey with Whitney Houston)
I don't want to die a scarless man
A lonely soul.
(Tell me now what to do).
I studied silence to learn the music
I joined the sinful to regain innocence.
Heaven queen, cover me
In all that blue.
Little boy, such precious joy
Is dead to the world.*
Гарри чуть убавил звук и посмотрел на часы. Без четверти семь. Музыка в наушниках продолжала играть, унося Поттера всё дальше от реальности. То ли он не до конца отошел от поездки в Суррей, то ли музыка разбередила старые раны, но в душе вновь поднималось то странное чувство, которое он подавлял со второго мая девяносто восьмого года.
Поттер тряхнул головой и выключил плеер. Он вышел из машины и направился в ближайший тихий переулок, откуда можно было спокойно трансгрессировать.
В доме Андромеды пахло жасмином и ромашкой. От самой хозяйки всегда пахло сиренью после сильной грозы. Этот терпкий ненавязчивый запах почему-то всегда ассоциировался у Гарри с чем-то далеким, но таким родным.
— Ты пришел! — раздался тоненький радостный голос мальчика лет пяти.
Гарри успел только увидеть мелькнувшую каштановую макушку, как почувствовал, как тоненькие ручки его обнимают.
— Я тоже рад тебя видеть, Тедди, — улыбнулся Поттер, беря ребенка на руки. — Как чувствует себя твоя бабушка?
Мальчик тут же поник. Он уткнулся вносом в плечо крестного.
— Плохо, — едва слышно произнес Тедди.
— А где твоя няня? — вдруг нахмурился Поттер, поняв, что не видит на вешалке знакомой малиновой мантии.
— Она ушла, — тихо произнес он. — Ещё днем.
Гарри мысленно выругался. Он поставил ребенка на пол, снял куртку и обувь и вместе с Тедди поднялся на второй этаж.
В комнате Андромеды сильно пахло зельями, которые прописал целитель. Вот только волшебные снадобья не помогали женщине. Они лишь притупляли на время боль и оттягивали неизбежное. День ото дня ей становилось хуже. Целитель Макдугал уже не давал никаких прогнозов, а только качал головой. Магглорожденная няня Эмма, которую Поттер нанял, когда заболела миссис Тонкс, сегодня не выдержала и уволилась, заявив, что обстановка в доме плохо влияет на её ауру.
— Гарри… — голос Андромеды был тихим, но твердым. На её лбу появилась испарина. Слова ей давались с трудом. — Позаботься о…
— Миссис Тонкс, что вы такое говорите, — с укором сказал Поттер, взглянув на Тедди, который испуганно замер на пороге.
— Тедди, малыш, подойди… — она перевела потухший взгляд на внука, который служил её единственной отрадой с тех пор, как она лишилась мужа, дочери и зятя в девяносто восьмом.
— Бабушка, — тихо произнес он, беря прохладную руку Андромеды. Та слабо улыбнулась бескровными губами. — Бабушка…
— Будь хорошим мальчиком, — прошептала она и погладила дрожащей рукой внука по голове. — Твои родители и твои дедушка с бабушкой любят тебя. И всегда будут любить тебя. Помни об этом…
Андромеда чувствовала, что время её сочтено. Она ощущала, что рядом стоит длинная, худощавая фигура в черном балахоне и протягивает ей свои руку, предлагая спасение. И ей так хотелось взяться за эту руку…
Миссис Тонкс чуть закашлялась и улыбнулась, чувствуя как по щеке скатилась горячая солоноватая слеза. С Тедди, с её единственной отрадой, всё будет в порядке. Гарри позаботится о нём. Она была уверена в этом.
— Умирать не страшно, страшно не жить…
И раздался отчаянный вопль.
* * *
Несколько дней спустя…
До Хэллоуина оставалось всего два дня, но праздничного настроения у Кейси не было. Её напарник взял несколько отгулов и не появлялся в офисе, оставив её один на один с недовольным начальством и делом, которое грозило стать «висяком».
Гарри, едва ли не в первые в жизни, не было дела до преступников. Ему надо было заняться похоронами, отвлечь Тедди… И это были далеко не все пункты его плана. Его маггловский и магический дома совершенно не были предусмотрены для любопытного ребенка пяти лет. Также надо было решить вопрос, касающейся времяпрепровождения крестника. Наем няни на полный рабочий день после мисс Эммы Калвер, Гарри не рассматривал. Оставлять Тедди одного тоже было плохим вариантом.
— Папа? — тихо спросил Тедди.
Гарри чуть вздрогнул. Крестник иногда так называл его, несмотря на то, что ребенок знал, что он не является его родным отцом. Просто мальчику было нужно было хоть какое-то подобие семьи в привычном понимании слова.
Было начало девятого. Уже через полчаса должны были состояться похороны, на которых должны были присутствовать лишь он с Тедди и миссис Малфой.
— Что? — спросил Гарри, отвлекаясь от своих мыслей.
— Я поел, — ответил мальчик.
Погода, будто в насмешку, решило порадовать солнцем и безоблачным небом. Дул легкий прохладный ветер, приятно щекоча кожу.
Похороны прошли тихо, несмотря на то, что миссис Малфой пришла с сыном. Гарри при виде Драко лишь нахмурился, но ничего не сказал. В конце концов, Андромеда была его теткой.
— Она ведь болела? — приглушенно спросила миссис Малфой, опираясь на руку сына. Кладбище, где была похоронена Андромеда рядом с мужем, дочерью и зятем, подействовало на женщину угнетающе.
— Да, — кивнул Гарри, крепко держа руку Тедди. Мальчик вел себя тихо. Лишь пара слезинок скатилось по его щекам, оставляя за собой влажные дорожки.
— А… — Нарцисса перевела взгляд на ребенка. — А как же её внук?
— Он будет жить со мной, — пожал плечами Поттер. — В конце концов, я его крестный.
Драко только фыркнул, тем самым заработав недовольный взгляд матери. Гарри же не обратил на это никакого внимания, подхватил на руки Тедди и, попрощавшись с Малфоями, направился к машине. Но на полпути его догнала Нарцисса…
— Мистер Поттер! Гарри… — чуть запыхавшись от быстрого шага, произнесла миссис Малфой.
Гарри остановился и обернулся, удивленно смотря на женщину.
— Миссис Малфой? — приподнял бровь Гарри.
— Я… — она осеклась под пристальным взглядом. — Я хотела спросить… Как она умерла?
Поттер посмотрел на Тедди и перевел взгляд на сестру миссис Тонкс.
— Давайте, не здесь, — наконец произнес он.
Нарцисса кивнула и обернулась.
— Драко, ты чего там замер?
Малфой, до этого стоявший в стороне и делавший вид, что ему всё равно, подошел к матери.
— Что? — недовольно спросил он.
— Я хотела поговорить об Андромеде. Ты со мной? Или пойдешь домой? — поинтересовалась Нарцисса.
Малфой нахмурился. Идти с Поттером куда-то ему не хотелось, но также ему не хотелось отпускать с ним мать.
— С тобой, — недовольно пробурчал он.
Гарри криво усмехнулся и направился к машине. Рядом шли Малфои. Говорить никому не хотелось. Да и тем для отвлеченного разговора как-то не находилось.
— Мы поедем на этом? — скептически спросил Драко, ткнув пальцем в автомобиль.
— Можешь идти пешком, — радушно произнес Гарри, — потому что трансгрессия не прокатит, так как ты тот район вряд ли знаешь.
Гарри усадил крестника в детское автомобильное кресло и велел пристраиваться Малфою рядом. Драко под строгим взглядом матери подчинился. Нарцисса же расположилась на переднем пассажирском сидении.
— Никто не против музыки? — спросил Поттер, выезжая со стоянки. Ответом ему было молчание. Лишь миссис Малфой едва заметно улыбнулась.
Follow me to a place where incredible feats
Are routine every hour or so
Where enchantment runs rampant
Gets wild in the streets
Open Sesame and here we go
— Это что? — ошалело спросил Малфой.
— Заглавная песня из «Алладина», — ответил Поттер.
— Что? — не поняла Нарцисса.
— Мультик есть такой. И одна из сказок, которая рассказывает Шахерезада, — проговорил Гарри.
— Вот ни черта понятнее не стало, — проворчал Драко.
— Здесь дети, — хором проговорили Поттер и Нарцисса. Малфой аж опешил от подобного единодушия.
— Шахерезада вышла замуж за царя, чтобы спасти людей, — тихо ответил Тедди. — Царь убивал всех своих жен, а она, чтобы не умереть начинала рассказывать ему сказки. И каждую ночь она обрывала свою сказку на самом интересном месте.
— Откуда ты это знаешь? — удивилась Нарцисса. Её сестра, конечно, вышла замуж за магглорожденного, но… Чтобы читать внуку маггловские истории?
— Мне папа рассказывал, — беззаботно ответил маленький Люпин, повергая Малфоев ещё в большее удивление. — А ещё папа рассказывал мне про Маугли, которого воспитывали волки.
— Поттер, ты что читаешь ребенку? — поразился Драко.
— Это обычные маггловские книги для детей, — закатил глаза Поттер. — Кстати, там и взрослый может много чего интересного найти. Да и что я ему должен из магической литературы читать? Справочники по магическим дисциплинам?
— А как же сказки барда Бидля? — удивилась Нарцисса.
— Там всего пять сказок, — фыркнул Поттер. — А здесь и народные сказки, и Кипплинг и ещё сотня авторов на любой вкус и цвет.
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
— А это из «Чипа и Дейла», — произнес Тедди.
Малфой закатил глаза, а Нарцисса обернулась и посмотрела на мальчика.
— Мы приехали, — проговорил Гарри, припарковавшись около дома.
Малфои ожидали чего угодно, но ни того, что Поттер привезет их в маггловский район Лондона. И судя по всему, в один из престижных районов. Они вышли из машины. Раздался писк сигнализации.
— Ты здесь живешь? — Малфой несколько нервно озирался по сторонам.
— Да, — пожал плечами Поттер. — Дом на Гриммо, несмотря на ремонт, всё равно похож на склеп. Да и велика вероятность напороться на какое-нибудь черно-магическое существо.
Оформление в бело-зеленых тонах удивило Малфоев ещё больше, чем престижный маггловский район. Драко уже хотел съязвить по этому поводу, но наткнулся на строгий взгляд матери.
— Так что вы хотели бы узнать? — спросил Гарри.
Тедди смотрел в гостиной мультики, Малфои вместе с хозяином дома расположились на кухне. Поттер накрывал на стол, пока гости оглядывали помещение.
— Как она жила? — тихо спросила Нарцисса. — После войны я пыталась с ней наладить связь, но…
— Миссис Тонкс жила уединенно, — ответил Поттер, включая кофемашину. — Занималась Тедди, варила на заказ зелья. Я старался навещать их почаще, но работа… — тут он пожал плечами. — В общем, последние недели я её не видел так как мне привалило «счастье» в виде нового дела и командировки. Она была на попечении целителя, а за Тедди следила няня, — тут молодой человек нахмурился и поставил перед гостями чашки с кофе.
— А она что-нибудь говорила обо мне? — осторожно спросила Нарцисса.
— Она никогда не обсуждала вас со мной, — подобный вопрос очень удивил Гарри. — Мы редко говорили на отвлеченные темы, если не считать воспоминаний о Сириусе и Тонкс. А так мы в основном обсуждали Тедди.
Миссис Малфой безучастно кивнула. Другого ответа она и не ждала.
* — Dead to the world (Nightwish)
Тедди был отдан в школу, где проводили время дети-волшебники, чьи родители работали. Также была нанята новая няня, которая должна была отводить и забирать ребенка, а так же ждать вместе с ним возвращения Поттера с работы. Это было единственным выходом, так как рабочий день молодого человека был ненормированным.
День выдался ветряным и пасмурным. Ночью был ливень, и потому сейчас при свете фонарей на дороге поблескивали лужи. Машины с громким «вжих» мчались по дорогам, обдавая зазевавшихся прохожих холодными брызгами.
— Явился-таки! — всплеснула руками Кейси, стоило Поттеру усесться на стул рядом с её столом.
— И тебе привет, — хмыкнул. — Что тут у нас?
— Тупик, — ответила она. Гилберт хотела ещё что-то добавить, но тут раздалась противная трель телефона. Кейси сняла трубку, внимательно выслушала собеседника и, сказав несколько отрывистых фраз, повернулась к Гарри. — У нас труп. Найдено тело журналиста…
Журналист Адам Беркли оказался мужчиной в самом расцвете лет. У него была располагающая внешность и должность пусть в небольшой, но довольно уважаемой газете.
— Соседка и хозяйка сказали, что он жил один, — проговорила Кейси, входя в небольшую комнату, которая служила гостиной. Содержимое шкафов было вывалено на пол. Бумаги валялись вокруг стола. Даже картина с каким-то унылом пейзажем была перекошена. — В спальне такой же бедлам?
— По всей квартире, — хмыкнул Поттер. — Здесь явно стоял ноутбук… — произнес он, осматривая стол. — Что тут у нас… Флешка, — проговорил он, демонстрируя находку. — Была приклеена под столом.
— Может, её искали? — задумчиво произнесла Кейси.
— Возможно, — кивнул Поттер. — На самом деле, глупо было не проверить такое очевидное место. Но нам же лучше…
Гилберт согласно кивнула.
Начал накрапывать дождь. Фонари погасли. Сумерки днем навевали тоску и уныние. Пахло гниющими листьями, автомобильными выхлопами и безнадежностью.
Элизабет Беркли, старшая сестра убитого, проживала на другом конце города. Известие о смерти брата она восприняла довольно равнодушно, несмотря на то, что он был её единственным родным человеком после смерти родителей.
— Да ему всегда плевать было на людей, — проговорила мисс Беркли. — Его всегда интересовала грязь… — она скривилась. — Да кому нужна была его правда?
Поттер странно посмотрел на неё.
— Вы знаете, чем занимался ваш брат? — спросила Гилберт, осматривая обстановку. Хозяйка явно была перфекционисткой: все фигурки стояли по росту, журналы лежали ровной стопочкой и даже обувь в прихожей стояла определенным образом.
— Писал обычно какие-то сплетни, — пожала плечами Элизабет. — Я когда у него в гостях была, к нему ворвалась какая-то дама и кричала о том, что он ей жизнь испортил. Угрожала ему.
— А кто это был? — поинтересовалась Кейси.
— А жена… Как его… Рэймонд… Может, знаете? Джек Рэймонд, который отвалил пару лямов на строительство нового хосписа… — произнесла мисс Беркли.
Джек Рэймонд сделал себя сам. Он поднялся с низов, сделав себе имя и состояние. Он жертвовал большие суммы в разные фонды, но был несговорчив и патологически ревнив и подозрителен. Его жена Розмари была сильно моложе мужа. Она выросла в состоятельной семье и всегда была окружена поклонниками. Даже после её замужества воздыхателей у неё не убавилась. И естественно она этим пользовалась.
— Да, я ему угрожала, — не стала отрицать пока ещё миссис Рэймонд. Её несколько экзотическая для Англии красота приобретала трагичность, благодаря деланно печальным глазам. — Но тогда мне муж сообщил о разводе… Я была на взводе. Он разрушил мою жизнь, в конце концов! — патетически воскликнула она.
«Ты сама разрушила свою жизнь, гуляя на право и на лево, как кошка в марте», — подумал Поттер, но промолчал.
— Что скажешь? — спросила Кейси.
— Пока ничего, — уклончиво ответил Поттер. Розмари была женщиной темпераментной и могла убить в порыве чувств. Но выждать она никогда бы не стала. Да и что ей искать в квартире мистера Беркли.
Кейси несколько удивленно посмотрела на Гарри. Что с ним происходит? Он и раньше не отличался многословностью, а теперь… Взгляд мрачный, колючий. Куда делась молчаливая ирония?
В редакции открылись некоторые подробности, которые удивили и Поттера, и Гилберт, а также подкинули пищу для размышлений. Оказалось, Беркли сам вызвался вести журналистское расследование, касающееся смерти проституток.
— Как ты думаешь, его могли убить за это? — спросила Кейси.
— Думаю, за это его и грохнули, — мрачно проговорил он. Они сидели на лавочке и поедали хот-дог, запивая его газировкой. — Кстати, совсем забыл… Что там с этим религиозным сообществом?
— Глухо всё, — вздохнула Гилберт. — Ни с кем они не общались, но…
— Но что? — спросил молодой человек и внимательно посмотрел на напарницу.
— Во-первых, девушки никак не пересекались друг с другом на собраниях, — пояснила она. — Во-вторых, большая часть состава постоянно меняется. Наши девушки посещали два-три собрания и уходили. Проверили списки на совпадение фамилий, но ничего.
Гарри задумчиво кивнул и решил просмотреть эти списки, как только они вернуться в офис. Но пока у него была только одна идея…
— Что ты делаешь? — с изумлением и непониманием спросила Кейси, заметив, как её напарник водит волшебной палочкой над теми злосчастными списками.
Гарри чуть вздрогнул и убрал палочку.
— Роджер Рид, Дэниэль Ллойд и Бобби Райт, — произнес он. — Это один и тот же человек.
Кейси нахмурилась и порылась в бумагах. Они смогли найти не всех из списка, так как многие предпочитали представлять вымышленными именами и фамилиями, а также были не прочь написать несуществующий или неправильный адрес. Это они поняли, когда заявились в дом некой Синтии Освальд двадцати четырех лет отроду, а дверь им открыла Синтия Освальд пятидесяти лет.
— Мы их не проверяли… — сказала Гилберт. — Черт… Мне и в голову не пришло, что один и тот же человек… — она запнулась и прикрыла глаза, унимая раздражение. — И как нам понять, кого искать? — обреченно произнесла она. — Далеко не факт, что хоть одно имя настоящее…
Гарри тоже очень бы хотел получить ответ на этот вопрос. Кого им искать? И самое главное… Как искать?
— Похоже, нам остается только один вариант, — хмыкнула Поттер. Кейси вопросительно на него посмотрела. — Магия. И видит Бог, я не хотел этого делать…
— И как? — только и смогла выдавить заинтересованная Гилберт.
— Для начала нам надо отправиться в морг…
Бывать в морге, ни Гарри, ни Кейси не любили. Но особого выбора у них не было.
Поттер чувствовал на себе пристальный, заинтригованный взгляд Кейси. И ему было несколько неловко. Гилберт же с жадностью следила за каждым действием напарника. Как он проводит волшебной палочкой, что-то шепча на латыни, а затем хмурится.
— Что-то не так? — спросила она.
— Это сделал тот же человек, что и написал те имена, — хмуро произнес Поттер. — И убил их определенно волшебник. Но почему именно маггловским способом. И причем тут религиозное сообщество?
— Ты знаешь, кто бы мог так поступить? — нахмурилась Гилберт.
— Чистокровным магам в большинстве своем нет дела до магглов, как и полукровкам, выросшим в магическом мире и не поддерживающих контактов маггловским миром. Остаются магглорожденные и полукровки, которые имеют контакты с маггловским миром. А это примерно половина населения магической Британии.
— Просто шикарно, — проворчала Гилберт. — И что нам теперь делать?
— Я пороюсь в магическом архиве. Может, уже были прецеденты, — пожал плечами Поттер. — А ты поройся в маггловском.
* * *
— Ты уверен, что убийство совершил волшебник? — спросил Бруствер.
В кабинете министра пахло пергаментом, чернилами и чаем. За окном шумела привычная лондонской суета, которая сейчас была скрыта густым туманом.
— Уверен, Кингсли, — вздохнул Поттер. — Я до последнего надеялся, что в этом замешан маггл, знающий о магии… Но проверив списки, я уловил слабый след ауры. А исследовав тела, мои подозрения подтвердились. И ещё этот проклятый журналист…
— Что за журналист? — нахмурился министр.
— Адам Беркли. Он занимался делом проституток-скибов. Был найден мертвым вчера утром в съемной квартире, — проговорил он. — В квартире был погром. Забрали ноутбук. А вот флешку не нашли, — по его губам скользнула тень усмешки. — Но искали явно её… Там вся информация по делу.
— Там есть какие-нибудь зацепки? — сделав глоток чая, спросил Кингсли и с тоской покосился на стопку документов, которые ему нужно было разобрать.
— Ничего такого, что мы бы не знали, — с сожалением добавил Поттер. — Правда, мы так и не нашли диктофон…
— Это ведь устройство для записи? — уточнил Бруствер.
— Да, — кивнул Поттер. — И то, что его нигде нет, наводит на мысль, что преступник всё-таки нашел, что искал.
— А что там с этим Коллингвудом и его приятелем? Выяснили откуда у него деньги? — спросил Кингсли.
— Не поверишь, — фыркнул Поттер, усмехнувшись. — В лотерею выиграл.
Туман постепенно рассеивался. сквозь тяжелые темно-серые облака стали проскальзывать бледные лучи ноябрьского солнца. Однако ветер скоро заслонил все светло-голубы прорехи, и надежда на солнечный день тут же у всех пропала.
Гарри вышел на улицу и вдохнул полной грудью аромат сырости, тумана и дешевых сигарет. Чуть поморщившись от подобного запаха он сел в машину и положил увесистую папку на заднее сидение.
— Привет, — открылась дверь, впуская в в салон струю свежего воздуха и слегка помятую Гилберт. — Узнал что-нибудь?
Гарри махнул рукой на заднее сидение и завел мотор.
— Было похожее… В семьдесят седьмом, — произнес он. — Только до маггловской полиции дела так и не дошли.
— Почему? — спросила Кейси.
— Убийства были совершены на магической территории, — произнес Поттер, сворачивая. — Пять убийств за осень. Проститутки-сквибы. Толком никто не разбирался, так как шла гражданская война и было слегка не до этого. Да и говоря откровенно, ими и в мирное время вряд ли бы занимались.
— Почему? — удивилась Кейси.
— Сквибы для магического общества примерно, как негры времен восемнадцатого века. Никто и звать никак, — пожал плечами молодой человек, не отвлекаясь от дороги.
Поттер ожидал возмущения, но его не последовало. Кейси углубилась в материалы дела, полностью абстрагировавшись от реальности.
— Я так и не поняла, тогда кого-нибудь посадили? — спросила Гилберт, когда они уже были в офисе.
Тихое потрескивания ламп, гудение процессоров, шелест бумаг и скрип ручек создавали ту какофонию звуков, которые свойственны месту, где все заняты работой. Дополнялась эта несколько удручающая картина ароматом дешевого кофе из автомата и едким запахом запахам сырных крекеров, от которого начинало щекотать в носу.
— Стив Акерли, — произнес он. — Приговорили к поцелую дементора.
— Поцелуй дементора? — нахмурилась Кейси. — Что это?
— В общем, это существо, которое высасывает из человека душу, — ответил Гарри, передернув плечами. — Человек не умирает, но приобретает состояние «овоща». В общем живо только тело, если можно так выразиться.
— Какая гадость, — передернула плечами Гилберт. — Это же ещё хуже смерти.
Поттер только как-то невесело усмехнулся и открыл папку с делом.
— Вот только в деле Акерли есть несколько нюансов, — произнес он.
— О чём ты? — не поняла она.
— Скажи, ты ничего не заметила, что в деле есть другие странности, за исключением того, что не понятно, кого обвинили? — вкрадчиво спросил Поттер.
— Нет, — покачала головой его напарница.
— По законам военного времени приговор привели в исполнение без судебного разбирательства. Как видишь, там нет протоколов допроса. Есть только приговор, — он протянул ей несколько пергаментов. — А если прочитать дело внимательней и кое-что сопоставить, то становится ясно, что Акерли был не убийцей, а свидетелем.
Тишину нарушало лишь пиканье электронных часов, которые показывали «21.58». Улица уже давно была окутана сумраком. По мокрой дороге рассеивался свет фонарей. С иссиня-черного неба сыпала противная изморось.
Тедди недавно уснул, и у Гарри была возможность поработать над делом, которое у него уже стояло поперек горла.
Зачем убивать проституток? Какой в этом смысл? Ясно две вещи. Во-первых, преступник является магом. Во-вторых, жертв он нашел в религиозном кружке. А вот неясного больше. Зачем магу идти в маггловский мир и разыскивать проституток-сквибов. Проще уж пойти в Лютый переулок и… Это было бы проще и логичнее. Но… Если всё дело в том, что случилось в семьдесят седьмом… Тогда становится кое-что понятно. Ведь при расследовании могли с легкостью выйти на дело Акерли, где одна странность подгоняет другую. А в маггловском мире посчитают, что объявился очередной серийный убийца…
Так кто же убил? Коллингвуд и Таббс отпадают. Во-первых у них алиби. Да, Таббс последний, кто видел её, но… Во время предыдущих двух убийств он был на другом конце конце города. А Коллингвуду просто незачем было их убивать… И журналист ещё этот. Он ведь явно что-то знал. Но что же? Вот бы узнать, что было на диктофоне…
Роджер Рид, Дэниэль Ллойд и Бобби Райт… Кто же ты? Как тебя зовут? Знал ли ты знать о деле двадцати шестилетней давности? Естественно знал… Иначе бы продолжил убивать скивибов, которые живут в магическом мире. Но зачем ты убиваешь? Что тебя сподвигло на преступление?
Как жаль, что следы ауры недолговечны. Впрочем, так даже лучше. Иначе бы всё было просто…
Но всё же, кто ты? Почему двадцать шесть лет никак не проявлял себя… или проявлял? Но в маггловском мире больше ничего похожего не происходило. И в магическом тоже… Неужели ты ждал столько лет. Но зачем? Почему? Четверть века тишины и…
А как Акерли появился в деле? Может от этого стоит двигаться? Да, от этого… В конце концов, почему именно он попал под подозрение? Добропорядочный гражданин, работающий целителем… Как на него вышли? Так что тут у нас…
Найдено орудие убийство в его доме… Также были найдены снимки девушек с перечеркнутыми лицами… Хм… А где же… Анонимная заявка. Интересно. Его подставил настоящий убийца или тот, кто знал преступника? Очень хороший вопрос…
Утром Гарри первым делом отправился к Грегу Акерли, старшему брату Стива Акерли. Мистеру Акерли уже было больше шестидесяти, но он по-прежнему был энергичен и свеж лицом. Среди чистокровных консерваторов он считался предателем крови, так как женился на магглорожденной волшебнице Норе Сэлмон. Нора Сэлмон происходила из религиозной семьи и даже, несмотря на жизнь в магическом мире, строго придерживалась всех постов и прочего. К этой вере она приобщила и своего сына Оскара.
Оскару Акерли было сорок с лишним лет, но он по-прежнему проживал с родителями. У него не было постоянной работы, так как считал, что это ему не нужно. Свою позицию он оправдывал тем, что в религиозные праздники, коих было предостаточно, работать нельзя.
— Не обращайте внимания, — махнул рукой мистер Акерли, закрывая дверь в свой кабинет. — Он не от мира сего… Мы его поэтому тогда и не отдали в Хогвартс. Нора даже палочку ему выдает строго по расписанию. А то он любит экспериментировать…
Они заняли кресла. Домовик подал чай, от которого Гарри вежливо отказался.
— Я пришел по поводу вашего брата… — произнес Поттер, незаметно оценивая обстановку. Сдержанная роскошь короля Георга. Ничего не обычного.
— По поводу Стива? — удивился мистер Акерли, едва не подавившись чаем.
— Да, — кивнул Гарри. — Дело в том, что появились некоторые обстоятельства…
— Спустя столько лет? — скептически спросил хозяин дома.
— Спустя столько лет, — согласился молодой человек. — Так вот… Эти обстоятельства вызывают сомнения в его вине.
— Его вина была доказана, — неожиданно жестко произнес мистер Акерли. — У него нашли орудие убийства. У него…
Гарри внимательно слышал собеседника, а сам думал о том, что уж больно странная реакция у Акерли. Ему сообщают, что его брат возможно невиновен, а он убеждает в обратном. Почему?
Ответ на последний вопрос Гарри узнал от миссис Акерли, которая извинилась за поведение мужа. Она случайно проговорилась, что между ним и Стивом были натянутые отношения. Особенно сильно они ухудшились, когда отец Стива завещал всё свое состояние младшему сыну.
— Как интересно, — задумчиво проговорила Кейси, когда Гарри рассказал ей обо всё, что удалось узнать. — Очень интересно.
— Вот и я о том же, — хмыкнул Поттер, допивая уже остывший кофе.
— Как думаешь, он мог подставить брата, чтобы заполучить наследство? — поинтересовалась Гилберт.
— Вполне, — пожал плечами молодой человек. — Вот только… Вот только выходит, что он знал об убийствах проститок… Но откуда?
— От кого-нибудь, кто вел это дело, — заметила напарница.
— Может быть, — с сомнением проговорил Гарри. — А может, он знал, кто убийца, но решил перевести все стрелки на брата…
* * *
Гарри занялся ближайшим окружением семьи Акерли и через пару дней узнал, что мистер Акерли до того, как женился на магглорожденной волшебнице, был весьма дружен Блэками и Малфоями.
— Мои родители с ним общались, пока он не женился на… — тут Нарцисса запнулась и замолчала на миг, — пока не женился на магглорожденной.
Они сидели в «Дырявом котле». Перед ними стояли пустые чашки из-под чая. Здесь было довольно душно. Пахло табаком, ирландским рагу и алкоглем.
— После этого вы больше с ним не виделись? — спросил Гарри.
— Нет, — покачала головой миссис Малфой. — Но слухи кое-какие доходили. Одно время обсуждали, что сын старшего из братьев не поехал в Хогвартс. Говорили, что он не совсем нормален, и потому его не рискнули отпускать в школу.
— А что насчет отношений между братьями? — полюбопытствовал молодой человек.
— Стив был любимцем отца, — проговорила Нарцииса, криво улыбнувшись. — И Грегори это задевало. А уж когда стало известно о завещании… Отец так и не простил старшему сыну, что он женился на магглороженной. А после рождения Оскара отношения братьев ещё больше ухудшились.
— Ещё больше? — приподнял бровь Поттер. — Почему?
— Грегори считал, что родившийся наследник изменит мнение отца, — пожала плечами миссис Малфой. — Но он ошибся.
— А что насчет Оскара? — спросил Гарри.
— Лишь однажды... — отозвалась Нарцисса. — Это было уже после того, как я закончила Хогвартс. Года два прошло или около того… Родители взяли меня на благотворительный вечер, и там я встретила его. Он был несколько неадекватен.
— Неадекватен? — встрепенулся Поттер. — В чём это выражалось?
— Он был любезен, галантен, — погружаясь в воспоминания, сказала Нарцисса. — А потом… Любое неосторожное слово могло вывести его из себя. Впрочем, он быстро успокаивался и вновь был готов к светским беседам, — она чуть помолчала. — И в этом, как мне показалось, он очень походил на свою мать.
Дело в голове Гарри стало приобретать все более четкие очертания. Появился хоть какой-то мотив.
Полученной информацией он тут же поделился с Кейси, которая в последнее время больше пропадала в офисе, занимаясь многочисленными отчетами. Бумажная работа у неё явно не вызывала восторга, если судить по тому, что в первую очередь она интересовалась новой информацией.
— А что насчет журналиста? — вдруг спросила она.
— А вот здесь проблема… — вздохнул Поттер.
Шел седьмой час. Пора было собираться домой. При других обстоятельствах Гарри задержался бы, но дома его ждал Тедди.
— Папа! — раздался радостный вопль мальчика.
Гарри чуть улыбнулся и подхватил на руки мальчика. В коридор тут же вышла няня. Поттер поприветствовал средних лет женщину и отпустил её домой. И только после того, как за ней закрылась дверь, он облегченно вздохнул и поставил крестника на пол.
— Ты ужинал? — спросил Гарри.
— Нет, — покачал головой ребенок. — я сказал, что с тобой поем.
Поттер только хмыкнул, разделся и отправился в ванную, отправив Тедди смотреть мультики.
Поздний ужин прервался дверным звонком. Гарри чуть нахмурился и пошел открывать. На пороге он с удивлением увидел озябшую Кейси.
— Привет, — неловко произнесла Гилберт.
— Привет, — удивленно отозвал он и, опомнившись, посторонился. — Проходи. Чай будешь?
Кейси кивнула и вдруг заметила, как из-за угла выглядывает маленький мальчик. Она чуть нахмурилась и посмотрела на Гарри.
— Тедди, иди сюда. Не бойся, — мягко произнес Поттер. — Кейси, это мой крестник. Эдвард.
— Тедди, — смущенно произнес мальчик и протянул руку.
— Кейси, — опешила Гилберт, но руку осторожно пожала. — Я работаю с твоим крестным.
Тедди застенчиво кивнул и посмотрел на Гарри.
— Я поел.
— Иди к себе. Поиграй, — проговорил он. — Посмотри мультики.
Ребенок кивнул и поспешил наверх.
— Пойдем, — сказал Поттер, помогая снять куртку, — на кухню.
Гилберт кивнула, не решаясь задать интересующие её вопросы, касательно мальчика.
— Я тут подумала… — медленно произнесла она, наблюдая за тем, как напарник заваривает чай, — а что если, убийца Оскар Акерли?
Поттер замер на миг и обернулся.
— Это бы многое объяснило, — медленно произнес он. — Вот только всю картину портит журналист Беркли…
— А ты никогда не задумывался, почему он вызвался вести это дело? — спросила Кейси, делая глоток чая. — Ведь никто не знал о трупах, пока он не сообщил.
— Намекаешь, на то, что он случайно стал свидетелем преступления? — приподнял бровь Поттер. Гилберт только пожала плечами.
* * *
— Нет! — женский вой разносился по всему дому, сшибая всех и всё на своем пути. — Оскар не мог… Это не он!
— Миссис Акерли, в комнате вашего сына был найден диктофон и орудие убийства, — сухо проговорил Поттер.
— Вообще на каком основании вы обыскивали мой дом? — рявкнул мистер Акерли, который с утра отлучался по делам, а потому не присутствовал при обыске.
— На том основании, что вашего сына опознали несколько человек из кружка, который посещали убитые девушки, — холодно ответил Гарри. — И вам мистер Акерли, лучше взять себя в руки. В конце концов, нам удалось выяснить, кто подставил Стива Акерли.
Мистер Акерли побледнел и гневно сверкнул глазами в сторону жены, которую один из мракоборцев отпаивал успокоительным. Но это мало помогало. Она продолжала завывать и что-то бессвязно бормотать.
Гарри с жалостью посмотрел на миссис Акерли и перевел взгляд на её мужа.
— Мистер Акерли, вам стоит связаться со своим адвокатом.
Туман рассеялся. Облака разогнал ветер, и небосвод осветило блеклое ноябрьское солнце.
— Всё было настолько ужасно? — спросила Кейси, когда Поттер вернулся в офис. Лицо его было мрачным, а взгляд отстраненным.
— Ну как тебе сказать… — хмыкнул Поттер. — Он был, мягко говоря, не в себе. А уж его матушка такой концерт устроила, — он покачал головой и уселся на стул. — Кстати, на том диктофоне была записана бессвязная речь последней жертвы за секунду до…
— А что Беркли там делал? — поинтересовалась Гилберт.
— А там паб поблизости, — произнес он. — А потом увидел странную парочку с полубессознательной проститукой и решил проследить…
— А где он достал наркосодержащий препарат? — нахмурилась напарница.
— Мать ему много рассказывала о магглах. В том числе и тех местах, где можно купить разные лекарства, — пожал плечами Гарри. — Такие препараты ему бы никто не продал, поэтому он прибегал к магии, которая, естественно делала магглов сговорчивее. А дальше дело техники… Опаивал в номере… Предлагал прогуляться… И в безлюдном месте убивал.
— И зачем он это делал? — покачала головой Кейси.
— Он ненормальный, — закатил глаза Поттер. — Да и речи родителей повлияли. Мать, которая сама адекватностью не отличается, всегда говорила, что девушка должна быть добропорядочной, невинной. А отец всегда говорил, что сквибы отбросы общества… Вот и получилось то, что получилось.
— Но почему такой перерыв? — нахмурилась Гилберт.
— Ему дали волшебную палочку, — произнес Гарри. — Тогда, когда мистер Акерли понял, кто убил тех девиц в Лютом, он отобрал палочку у сына и свалил вину на брата. Здесь им двигало два мотива. Устранить главного претендента на наследство и спасти сына…
Кейси задумчиво посмотрела на напарника и кивнула. Дурацкие отчеты… Она пропустила всё самое интересное!
Поттер, если бы узнал о том, о чём подумала напарница, то обязательно бы закатил глаза. Этот день выжил из него все соки, и ему хотелось лишь одного — оказаться дома. Но так как до конца рабочего дня оставалось прилично времени, молодой человек сел за отчет, предварительно включив плеер.
I may run and hide
When you're screamin' my name, all right
But let me tell you now
There are prices to fame, all right
All of our time spent in flashes of light
All you people can't you see, can't you see
How your love's affecting our reality
Every time we're down
You can make it right
And that makes you larger than life*
Гарри бездумно переключал каналы. Тедди сидел рядом на ковре и собирал конструктор, изредка поглядывая на экран. На столике стояли миска с попкорном со вкусом сыра и почти пустая банка из-под газировки.
— Мультик! — радостно произнес мальчик, услышав мелодию.
Fresh prints
Not since Watson and Mr. Holmes
Have two minds (two minds)
So fine (So fine)
Looked under every stone
When you need some help to save the day
They're never far away
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved…
Раздался звонок в дверь. Оставив крестника смотреть мультики, Поттер пошел открывать дверь. На пороге он с удивлением увидел Нарциссу.
— Миссис Малфой? — опешил Гарри. — Что… Здравствуйте, — опомнился он и пропустил женщину в прихожую.
Поттер помог снять неожиданной гостье мантию, затем проводил на кухню. Миссис Малфой явно чувствовала себя скованно и неловко. И это мешало ей перейти к цели своего визита.
— Чай? Кофе? Или что-нибудь покрепче? — спросил Поттер.
— Что-нибудь покрепче, — произнесла Нарцисса бесцветным Голосом.
Гарри достал бутылку коньяка и разлил его по бокалам, изредка кидая заинтересованные взгляды на женщину.
— Так что привело вас ко мне? — спросил Поттер, сев напротив.
— Мне нужна ваша помощь… — бесцветным голосом сказала волшебница. Гарри едва не подавился от подобного заявления. — Я больше не знаю, к кому обратиться…
Примечания:
* — Larger than life (Backstreet boys)
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|