↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сайлентхилловская буффонада 2 — Африка зовет! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Макси | 448 185 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Абсурд, Нецензурная лексика, Чёрный юмор, Читать без знания канона не стоит
 
Не проверялось на грамотность
Оставь благоразумие, всяк сюда входящий! Неважно, что Алесса Гиллеспи — не любовница Майкла Кауфманна и тем более не квартирная хозяйка Джеймса Сандерленда, и вдвойне неважно, что Эдди Домбровски никогда не был адвокатом последнего — забудьте эти правила хорошего тона, тут возможно все! Если вам небезынтересно, зачем у Гарри Мейсона украли ноутбук, при чем тут профессор — друг британского посла, а также каким именно способом был спущен в унитаз один миллиард долларов, то сейчас самое время узнать обо всем этом! Возможно, тогда вы перестанете трястись над канонами и позволите себе вдоволь посмеяться над бравыми героями славного городка Сайлента нашего Хилла!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Африка зовет!

Лаура, измученная горем и яростью, отходит от двери больничной палаты и предается волнению и печали в пустом коридоре. Но ее глаза сверкают решимостью отомстить тому, кто, по ее мнению, принес страдания ее любимой хозяйке. В это время доктор нежно кладет руку на плечо Лауры.

— Я знаю, что это невероятно сложно, — говорит он нежно. — Ваши чувства абсолютно оправданы. Но Алессе нужен мир. Вы сделали для нее все, что могли.

— Я не могу просто сидеть здесь, пока она... — хрипло говорит Лаура.

— Успокойтесь, Лаура, я вас понимаю, — утешает ее доктор. — Но сейчас главное — позаботиться о себе. Алесса была в вашем сердце, и потерять близкого человека — это огромное испытание. Возьмите-ка это такси и позвольте себе расслабиться.

— Спасибо доктор, — со вздохом говорит Лаура.

С этими словами она садится в такси, и врач, протянув деньги водителю, закрывает за ней дверь, после чего машина плавно уезжает, оставив грустного, но заботливого доктора на заднем плане больницы. А в это время пилот самолета, на котором летел Джеймс, объявляет по громкой связи:

— Дамы и господа, добро пожаловать в Лондон! Пожалуйста, оставайтесь на своих местах до полной остановки самолета. Спасибо, что летаете с нами.

Самолет медленно катится по взлетно-посадочной полосе и, наконец, останавливается. Джеймс, с нетерпением ожидая выхода, нервничает, встает со стула и начинает собирать вещи. Его сосед улыбается.

— Надеюсь, у вас был приятный полет, — говорит он.

— Да спасибо, — Джеймс улыбается в ответ

Пассажиры начинают выходить из самолета, и Джеймс следует за ними. Когда он выходит на рампу, его переполняют первые впечатления от Лондона, звуки города, запахи и, конечно же, знакомые улицы, которых он давно не видел. Он направляется через аэропорт к выходу, все еще взволнованный предстоящей встречей с реальностью. У выхода его встречает профессор.

— Джеймс! — говорит он весело. — Добро пожаловать в Лондон! Видишь, я улыбаюсь и машу вилкой!

Джеймс удивился на профессора и спрашивает его:

— Зачем вы взяли сюда эту вилку?

Профессор с усмешкой отвечает:

— Ну и я подумал, почему бы не попробовать местную кухню. Шучу, конечно.

С этими словами он хватает Джеймса за плечо.

— Я просто хотел встретиться с тобой и сказать, что нам нужно поговорить, — говорит он серьезно.

Джеймс в недоумении спрашивает его:

— Что происходит?

— Сначала пойдем в редакцию, там все и обсудим, — говорит профессор. — Нам предстоит трудный разговор, Джеймс.

— Кстати, эта вилка... — задумчиво говорит Джеймс. — Эта та самая вилка, которую я держал в руках, когда... Когда ты узнал обо всём с Гарри Мейсоном?

Профессор кивает:

— Точно. Можешь взять ее обратно.

Джеймс берет вилку из рук профессора и рассматриваеи ее.

— Я решил сохранить его как некий артефакт, напоминание о наших приключениях, — говорит профессор.

— Эта вилка, — говорит профессор, — ваш приз на память о наших необыкновенных приключениях в Лондоне.

Джеймс берет вилку и улыбается.

— Неожиданный сувенир, но, пожалуй, самый уникальный в моей коллекции, — говорит он. — Спасибо за вашу помощь и всю эту историю. Я до сих пор не могу поверить, что мы с тобой смогли это устроить.

Профессор кивает.

— Истина находится где-то между реальностью и вымыслом, — говорит он. — Но знаешь, Джеймс, иногда нам приходится играть в эту игру, чтобы сохранить свою свободу. А вилка — символ того, что даже в самых незаметных вещах можно спрятать что-то важное.

Джеймс поднимает брови.

— Что ж, посмотрим, что еще может мне сказать эта вилка. Однако что бы мы могли сделать с этой вилкой, кроме шуток и воспоминаний?

Профессор думает, а потом говорит:

— Может быть, стоит сделать что-нибудь необычное. Например, медальон. Только представьте, вилка превратилась в уникальное украшение.

— Звучит интересно, — говорит Джеймс. — Пойдем к ювелиру. Возможно, он сможет воплотить наши фантазии в реальность.

Профессор и Джеймс направляются в ближайший ювелирный магазин, где их тепло встречает мастер-ювелир.

— Добрый день! — приветствует их ювелир. — Могу я чем-нибудь помочь?

— Мы запланировали небольшой эксперимент, — начинает профессор. — Это вилка, которую мы хотели бы превратить в медальон. Вы можете помочь?

— Конечно, давайте посмотрим на это интересное сырье, — с улыбкой говорит ювелир.

Джеймс передает ему вилку, и ювелир осматривает ее.

— Сделайте из нее медальон, — говорит Джеймс.

Ювелир в растерянности.

— Вы серьезно хотите сделать из этой вилки медальон?

— Абсолютно, — улыбается Джеймс. — У вилки есть история, и я хочу, чтобы она стала неотъемлемой частью чего-то удивительного.

Профессор подмигивает ювелиру и говорит:

— Поверьте, это не просто прихоть. У нас особое видение.

Ювелир кивает.

— Хорошо, давайте попробуем что-нибудь уникальное, — говорит он. — Но предупреждаю, такие вещи часто требуют времени и де...

— Деньги не проблема, — перебивает его Джеймс. — Вот вам один миллиард долларов, и сделайте это быстро.

— Один... Миллиард? Вы шутите? — спрашивает его ювелир в шоке.

— Нет, мы не шутим, — говорит Джеймс серьезным тоном. — И давайте не будем терять время.

Ювелир в изумлении принимает от Джеймса чек на один миллиард долларов и, будучи профессионалом, приступает к работе. За несколько минут, словно волшебник, он превращает вилку в изысканный медальон. Ювелир передает медальон Джеймсу со словами:

— Вот ваш уникальный медальон. Я надеюсь, вам понравится.

Джеймс с восхищением берет его из рук ювелира и надевает на шею. Медальон, выполненый из вилки, сияет на шее мистера Сандерленда, как зажженная звезда. Но по уходу от ювелира профессор начинает недоволным тоном ругать Джеймса.

— Джеймс, ты сошел с ума? — говорит он. — Это был миллиард долларов! Что на тебя нашло?

Джеймс с глупой улыбкой отвечает:

— Ну, ты всегда говорил, что деньги — это несчастье.

— Но не до такой же степени! — пожимает профессор плечами. — Мы могли бы использовать их для важных дел, а ты... Ты буквально спустил их в унитаз!

— Да, зато было так весело наблюдать, как они кружатся в воде, — съязвил Джеймс.

— Ты не ребенок! — сурово говорит профессор. — Это были настоящие деньги, которые могли изменить мир.

Джеймс усмехается и отвечает:

— Что ж, теперь они в каком-то смысле стали частью этого мира.

Профессор вздыхает в отчаянии, понимая, что убеждать Джеймса в серьезности ситуации бесполезно. Этот нелепый эпизод становится еще одним странным моментом в их невероятном приключении. Затем профессор набирает номер в телефонной будке.

— Здравствуйте, это офис Таймс? — говорит он в трубку. — Пожалуйста, соедините меня с секретарем, я старый друг Гарри Мейсона.

Через минуту секретарь берет трубку.

— Да, я слушаю, — говорит секретарь.

— Здравствуй, дорогой! — шутливым тоном говорит профессор в трубку. — Давно не виделись! Это твой старый друг Гарри!

— Гарри? — удивляется секретарь. — Но он же сейчас лежит в коме...

Профессор не теряет времени даром и отвечает:

— О, великолепно! Ну, тогда мне не следовало звонить. Передайте ему, что это был звонок-шутка от его старого друга. Всего наилучшего, дорогой!

На такой шутливой ноте профессор повесил трубку, улыбаясь своему небольшому выступлению. Джеймс, стоявший рядом, с удивлением наблюдал за своим компаньоном.

— Ты со всеми так шутишь? — спросил Джеймс професора.

— Ну, Джеймс, — ухмыльнулся профессор, — иногда нам приходится использовать все навыки, которые дала нам жизнь. Вы хотели найти Гарри, и теперь мы знаем, что его здесь нет. Пошли в редакцию.

— Ладно, профессор, — вздохнул Джеймс. — Извините, конечно, но какой у нас план? Что мы будем делать в этой редакции?

— Джеймс, — говорит профессор с загадочной улыбкой, — Смелость — важное качество в нашем деле. Давайте зайдем в редакцию и узнаем, что там происходит.

— А если меня там узнают? — сомневается Джеймс. — Я замешан во всей этой истории с Гарри.

— Ничего страшного, Джеймс, мы найдём выход. Сейчас не время бояться. Мы можем раскрыть тайны и изменить ход событий, но для этого нужно действовать.

Джеймс, пожав руку профессору, вошел в офис в подавленном состоянии. Огромные, светлые комнаты, полные людей в деловых костюмах, казались ему какими-то неприступными воротами в мир, который он оставил позади. Сердце его колотилось, словно он находился на военном поле, где каждый шаг мог стать для него последним.

— Здравствуйте, чем могу вам помочь? — приветствовал его секретарь.

— Это... — начал Джеймс, заикаясь. — К вам профессор... Из Лондона... Я вместе с ним... Мы хотели бы поговорить с кем-нибудь из редакции.

— Профессор? — улыбнулся секретарь. — Кто он такой? Мы не ждали гостей из Лондона.

— Он... — продолжил Джеймс. — Он из университета в Лондоне. Очень важная новость...

— Все важные новости обычно приходят по официальным каналам, — отрезал редактор. — А вы, кстати, кто?

— Я, — говорит Джеймс, колеблясь, — я старый друг профессора. Он попросил меня отвезти его сюда.

— Что ж, можете идти дальше, — махнул рукой секретарь.

Джеймс с тревогой пошел вперед по коридору редакции. Вокруг царила активность: сотрудники обменивались шутками, слышались звуки клавиатуры, пера по бумаге и быстрый поток идей, исходящих из открытых дверей. Он чувствовал себя словно в заточении, словно в аду, где его тайны, казалось, были раскрыты всем. На самом деле взгляды окружающих были дружелюбными, их улыбки свидетельствовали о гостеприимстве, но глаза Джеймса сверкали страхом.

— Извините, вы у нас впервые? — сказал один сотрудник, завидев Джеймса. — Вам нужна помощь?

— Нет, все в порядке, — нервно ответил Джеймс. — Я... Просто я немного в замешательстве.

— Ну, в любом случае, мы здесь как одна большая семья, — улыбнулся сотрудник. — Если вам что-нибудь понадобится, спросите.

Джеймс кивнул, но его внутренняя тревога не позволяла ему полностью расслабиться. Он медленно подошел к двери офиса, где он встречался с Гарри Мейсоном в последний раз. В его воображении вдруг зазвучали адские песнопения, и каждый шаг казался стремительным погружением в бескрайние огненные просторы. Как ему казалось, черти в аду уже начали петь песни, в которых с удовольствием произносилось его имя, словно давно ждали его возвращения.

— Не теряйся, Джеймс, — прошептал он про себя. — Это же просто комната...

С этими словами он медленно открывает дверь, и его взгляд встречается с тем же офисом, где он в последний раз видел Гарри Мейсона. На столе лежат те же бумаги, комната наполнена запахом чернил и тенями прошлого. Лучи солнца проникают в окно, но Джеймсу они кажутся адским светом, беспощадно освещающим его страх. Джеймс глубоко вздохнул, словно пытаясь взять себя в руки, и вошел внутрь.

В следующую секунду он вздрогнул — внезапная, волнующая вспышка боли переросла в грани сердечного приступа, пронзив его грудь, как зловещее предупреждение. В тот момент, когда страх сжал горло ледяным комом, он почувствовал, как подкосились ноги, и чуть не упал прямо на пороге. Схватив куртку, он попытался преодолеть мучительную боль. Обильный пот покрыл его лоб, но он не позволил себе упасть. Его сердце билось в унисон со страхом, но желание разгадать тайну содержало в себе силу, которая заставила его снова двигаться вперед. Следователь, который в это время находился в кабинете Гарри Мейсона, смотрит на Джеймса с удивлением.

— Вам нужна помощь? — говорит следователь.

— Нет, нет, я в порядке, — отмахивается Джеймс. — Просто минута слабости.

Судороги исчезли так же быстро, как и появились, и, собравшись с духом, Джеймс опустился на колени, чувствуя жар своей кожи, покрытой холодным потом. Его взгляд встретился с мраморным полом офиса, словно предоставляя убежище от воспоминаний. Невидимая тяжесть прошлого давила на его плечи, и он начал говорить, как бы исповедуясь самому себе.

— Это был я, — хриплым голосом зашептал Джеймс. — Я ворвался сюда, избил Гарри Мейсона, украл его ноутбук. Это все сделал я.

От бессилия он сжимает кулаки.

— Я не мог больше молчать, — говорит он чуть громче.

Тишина окутала комнату, как будто сама природа, уставшая от тяжести человеческих тайн, замедлила ход. Следователь, не веря своим ушам, посмотрел на Джеймса так, словно он пришел из другого измерения.

— Вы... Вы что-то сказали? — сказал он с удивлением.

— Да, это был я, — ответил Джеймс. — Я виноват. Я... Я бежал, но больше не могу утаивать это.

Лицо следователя выражало недоверие и шок. Секунды, казалось, тянулись вечно, поскольку слова Джеймса находили отклик в этом священном, ранее невысказанном пространстве. А затем следователь вдруг разразился смехом, эхом разнесшимся по тихим коридорам редакции.

— Боже мой, это просто... Слишком хорошо! — хохочет он. — Вы, дружище, просто шедевр! Я, конечно, всякое видел на своей практике, но это! Это просто гениально!

— Вы смеетесь? — в замешательстве вопрошает Джеймс. — Что в этом смешного?

Следователь вытирает слезы, выступившие от смеха, и говорит:

— Вы пришли с признанием, что якобы ворвались в офис и ограбили бедного Гарри Мейсона! Невероятно! Вы вообще понимаете, что происходит в этом городе? Могу только представить, как отреагируют журналисты и полиция!

Джеймс смотрит на него с удивлением, а следователь продолжает смеяться.

— Вы, мой друг, очень смешной! Ну что, хотите узнать, кто на самом деле сотворил все то, в чем вы мне признались?

— Ну, конечно, я хочу знать! — теряет терпение Джеймс. — Кто же это?

Следователь поднимает брови.

— Ваша драгоценная Алесса Гиллеспи! — говорит он, хихикая. — Она была в центре всех этих событий и идеально украла ноутбук и огрела самого Гарри Мейсона!

Эти слова повергли Джеймса в шок.

— К-как это возможно? — спрашивает он, заикаясь. — Она же ни в чем не виновата!

Следователь лукаво улыбается и говорит:

— Ваша дорогая Алесса была не просто дочкой владелицы ресторана! — говорит он громко. — В результате нашего тщательного расследования мы установили, что между ней и Гарри Мейсоном развивалось нечто большее, чем просто рабочие отношения.

— Что? — все еще не понимает Джеймс. — Вы шутите, что ли?

— Видите ли, — начинает следователь, слегка успокоившись, — ваш Гарри Мейсон был мастером интриг. Они с Алессой тайно встречались, и когда разразился скандал, ваша дорогая Алесса решила забрать ноутбук в качестве трофея.

— Вы врете! — в отчаянии кричит Джеймс. — Это не может быть правдой!

— Ох, но факты, мистер Сандерленд, факты! — усмехается следователь. — Мы нашли переписку, фотографии и даже записи их тайных встреч. Вы сами должны понять, как ваши слова звучат неубедительно.

— Вы с ума сошли? — в ярости вопрошает Джеймс. — Зачем ей вообще ноутбук по вашему?

— Гарри Мейсон рассказал вашей дорогой Алессе некоторые интересные тайны из жизни редакции, которые могли навредить и ему, и вам, мистер Сандерленд! — продолжает следователь, подмигивая. — Но это еще не все! Знаете ли вы, что ваша драгоценная Алесса Гиллеспи утром этого дня скончалась в Биг-Сурской больнице. Рак — такая коварная болезнь, которая оставляет лишь воспоминания о своих предполагаемых злодеяниях.

От этой новсти лицо Джеймса Сандерленда вытянулось.

— Но... — говорит он, заикаясь. — Но как же... Что? Вы с ума сошли?

Следователь успокаивает мистера Сандерленда и говорит:

— Будем честны, ваша Алесса давно пристрастилась к алкоголю, и Гарри Мейсон был не единственной жертвой ее интриг. В конце концов эта история закончилась, ибо преступница мертва, и вы можете вернуться к своей обычной жизни.

— Но... Это невозможно, — говорит Джейсм. — Я... Мы... У нас с ней были планы.

— Жизнь полна сюрпризов, мистер Сандерленд, — говорит следователь с усмешкой. — Лучше не думать о прошлом и двигаться дальше.

Джеймс поднялся с колен и, не попрощавшись со следователем, идет по коридору, моргая. У выхода он встречает профессора, который, только завидев Джеймса, начинает смеяться.

— Как тебе удалось так быстро выбраться? — говорит профессор, покатываясь со смеху. — Ты выглядишь растерянным человеком.

— Мне жаль Алессу... — говорит Джеймс с грустью. — Они называют ее виновницей... И... Она умерла сегодня утром...

— Как жаль, — с улыбкой говорит профессор. — Ты уверен, что все закончилось?

— Да, конечно, — говорит Джеймс, встряхнувшись. — Но... Это не может быть правдой.

— Иногда правда странная, — пожимает плечами профессор. — Ну, мы закончили с этим делом. Время двигаться дальше.

Профессор идет вниз по лестнице, и Джеймс следует за ним. Но как только они выходят на улицу, Джеймс выходит из себя.

— Нахуй ты создал фальшивое досье на Гарри Мейсона, если мне не было никакой угрозы? — кричит он на профессора.

— Успокойтесь, Джеймс, — говорит профессор примирительным тоном. — Иногда важно создать иллюзию, чтобы защитить себя. Мир — это большая шахматная доска, и я расставляю фигуры только для того, чтобы опасность не сдвинулась с места.

— Так ты считаешь меня своей игрушкой? — возмущенно вопрошает Джеймс. — Я не кукла в твоих руках!

— Нет, Джеймс, ты не кукла, — утешает его профессор.

Джеймс начинает настаивает на том, чтобы узнать все планы профессора, разгадать как можно больше секретов и игр. Профессор на это отвечает:

— Джеймс, — говорит он менторским тоном, — давать тебе целый список планов — пустая трата времени. Важно лишь помнить, где и когда я впервые их задумал. Планы переменчивы, как ветер, и могут меняться в зависимости от обстоятельств.

— Так ты снова говоришь загадочные вещи? — раздраженно говорит Джеймс.

— Называй это как хочешь, — отвечает профессор с улыбкой.

— Хорошо, профессор, — остывает Джеймс. — Кажется, я понял ваш подход — вероятно, это похоже на шутки, которые любят отпускать профессора университетов, когда им скучно.

— Кажется, ты начинаешь видеть картину целиком, — улыбается профессор. — Кстати, ты знаешь, в последние месяцы я слежу за политическими волнениями в Африке. Ситуация там очень напряженная.

— Да? — тут же заинтересовался Джеймс. — Что там происходит?

— Племенные конфликты, борьба за власть, экономические трудности, — перечисляет профессор. — Все это оказывает влияние на мировую политику.

— Я слышал об этом, — кивает Джеймс. — Недавно я был в одном африканском городе. Там все настолько сложно, что кажется, что каждый день — это борьба за выживание.

— Да, — со вздохом отвечает профессор. — Мы не можем отвернуться от этих проблем. С другой стороны, Лондон в последнее время тоже полон слухов и сплетен в салонах. Некоторые из них могут повлиять на наши планы.

— Лондон? — удивляется Джеймс. — О каких сплетнях речь?

— Не забывай, Джеймс, — поднимает палец профессор, — что интрига в Лондоне — особый вид искусства. Но некоторые слухи могут сыграть нам на руку, если ими умело пользоваться.

— Как думаете, — говорит Джеймс, — можем ли мы использовать эти слухи в своих целях?

— Надо быть готовым к любым возможностям, даже к тем, которые возникают в лондонских салонах, — отвечает профессор таинственным тоном. — Знаешь, Джеймс, мы часто сталкиваемся с вещами, которые кажутся незначительными и обычными, но оказывается, что под оболочкой скрывается нечто гораздо более удивительное.

— О чем вы говорите, профессор? — говорит Джеймс с удивлением.

— Помнишь суфия Измаила, которого ты встретил в Африке? — серьезно спрашивает его профессор. — Тот, кто тебе помог выбраться с базара?

— Конечно, я помню, — кивает Джеймс. — Очень мудрый и впечатляющий человек.

— Хотите верьте, хотите нет, но он был замаскированным агентом африканского отдела Интерпола, — говорит профессор, подмигнув Джеймсу.

— Интерпол? — удивляется Джеймс. — Но почему он мне об этом не сказал?

Профессор кивает в сторону бульвара и отвечает:

— Потому что Измаил следил за тобой, чтобы обеспечить твою безопасность и предотвратить нежелательные события.

— При всем уважении к вам не могу не сказать, что это звучит глупо, — пожимает плечами Джеймс. — Он вел себя так, будто был просто мудрым стариком.

— Именно такими и являются лучшие агенты, — с улыбкой отвечает профессор. — На первый взгляд это одно, а внутри совсем другое.

— Но почему Интерпол шпионил за гражданами США в Африке? — вопрошает Джеймс. — И как это связано с моей персоной?

— Геополитика, Джеймс, геополитика, — отвечает профессор, подняв палец к небу. — Интерпол в Африке столкнулся с различными проблемами. Одной из них был некто Уолтер Салливан, который планировал зомбировать молодое население с помощью методов акупунктуры.

— Уолтер-акупунктурист? — удивляется Джеймс. — Это что, секта какая-то?

— Да, именно, — кивает головой профессор. — Уолтер и другие проводили свои собрания, проповедуя идеи, опасные для национальной безопасности. Интерпол уже давно пытается найти их лидера, чтобы предотвратить возможные последствия.

Джеймс вспомнил о том, как Измаил упомянул, что у него было что-то особенное.

— Был ли он также офицером Интерпола? — говорит Джеймс, имея в виду Измаила.

— Измаил — опытный агент, и его задачей было следить за твоей безопасностью в тот момент, — просто ответил профессор. — Он заметил ваши уникальные способности и подумал, что вы могли бы сыграть важную роль в предотвращении деятельности Уолтер Салливана.

— А как же весь этот инцидент с Гарри Мейсоном и ноутбуком? — недоумевает Джеймс.

— А это все было частью более масштабного плана, — говорит профессор загадочным тоном. — Все было необходимо, чтобы создать ложный след и отвлечь внимание. Но теперь, когда Алесса Гиллеспи несуществующим образом оказалась в центре внимания, мы можем продолжить свою работу в тени.

— Я конечно понимаю, — начинает Джеймс, — что ваша организация делает важную работу, но как этот шарлатан, — он имел в виду Уолтера Салливана, — был связан с этими радикальными молодыми ребятами? Они что, просто поддержали его идеи?

— На самом деле этот шарлатан, как ты говоришь, оказался гораздо более искусным манипулятором, чем мы думали, — начинает объяснение профессор. — Он воспользовался популярностью своих идей среди радикальной молодежи для поддержки собственных амбиций. Его цели не всегда совпадали с их идеалами, но он умело использовал их для достижения своих целей.

— Так ты хочешь сказать, что он использовал их для реализации своих планов? — спросил Джеймс с удивлением.

— Точно, — кивает профессор. — Он был искусным манипулятором и знал, как убедить людей, что за его цели стоит бороться. Ведь он собирался использовать их ресурсы для создания хаоса, что прямо противоречило их идеалам.

— Итак, теперь вам известно, что этот шарлатан был не просто безобидным фокусником, а угрозой национальной безопасности? — говорит Джеймс.

— Да, это правда, — подтрвеждает его слова профессор. — Его планы были гораздо коварнее, чем кажется на первый взгляд. И теперь с твоей помощью мы можем предотвратить их реализацию.

— Но не отвлекает ли это нас от наших текущих проблем? — говорит Джеймс. — Я имею в виду внутренние дела в стране, свои проблемы?

— Ты, конечно, прав, Джеймс, — отвечает профессор с улыбкой. — Но, как говорится, нельзя упускать из виду глобальные аспекты.

Произнеся это, профессор вопросительно посмотрел на Джеймса. Последний поджимает губы и ничего не отвечает. Тогда профессор молча подмигивает и уходит, оставив его в номере отеля, который он снял специально для Джеймса. Последний смотрит за тем, как уходит его друг, а затем устало решает, что сейчас самое время немного расслабиться. Он начал смотреть по сторонам в поисках телевизора.

— В номере нет телевизора и даже горничную не видно, — вздыхает он громко. — Какой же отдых без повседневных удобств?

Джеймс грустно оглядывается вокруг, пытаясь понять, почему комната в таком плохом состоянии. Затем, бросив свою затею посмотреть какую-нибудь передачу, он ложится под одеяло. При этом он ворочается и шепчет про себя всякую чушь:

— Культурная ассимиляция... Неужели эта идея так важна? Опять эти разговоры о политике, Интерполе, африканских приключениях. Все это, конечно, очень увлекательно, но...

Он задумчиво смотрит в потолок, а затем закрывает глаза и медленно засыпает, погружаясь в мир грез. Красочные образы танцуют в его снах, отражая разнообразие культур и стран, которые он посетил. Мечта становится миром удивительных приключений и встреч, где прошлое и настоящее переплетаются в удивительный пейзаж.

На следующее утро, продрав глаза, Джеймс видит следователя, который стоит рядом с его кроватью и тычет под нос какой-то бумагой — судя по всему, каким-то контрактом.

— Что за?.. — вопрошает Джеймс, потирая глаза. — Я не подписывал никакого контракта.

— О, вы проснулись, — ухмыляется следователь. — Давайте поговорим о вашем финансовом будущем. У нас есть интересный контракт, который обещает вам финансовую независимость в обмен на... Определенные услуги.

— Вы с ума сошли? — сердито говорит Джеймс. — Повторяю, я не подписывал никакого контракта! А эта бумага...

Не договорив, он вырывает бумагу из рук следователя и рассматривает ее внимательнее.

— Как ни странно, это и в самом деле моя подпись, — говорит Джеймс удивленно. — Но я никогда этого не делал! — поднимает он голову.

— Правда? — фальшиво удивился следователь. — Странно, а я думал, вам нужна финансовая стабильность. Что ж, мы всегда сможем решить эту проблему, если вы нам поможете, конечно.

— Я не собираюсь вам помогать и ни на какие услуги не соглашусь! — твердо отвечает Джеймс. — Вы не имеете права меня шантажировать!

— Как пожелаете, — усмехается следователь. — Но у нас есть свои способы убедить вас передумать.

Джеймс, чувствуя себя в ловушке, понимает, что попал в трудную ситуацию. Его финансовая независимость, похоже, стала частью более коварного плана. А затем в комнату заходит некий гипнотизер, который, молчаливым знаком выманив следователя за дверь, садится перед Джеймсом и начинает делать пассы руками.

— Вы чувствуете, что ваши мысли становятся более открытыми, как будто вы теперь вошли в свой собственный мир, — шепчет гипнотизер торжественным тоном.

— Да, я это чувствую, — говорит Джеймс, в глазах которого крутятся спиральки. — Что происходит? — вопрошает он кротким тоном.

— Мы проведем эксперимент, чтобы понять силу вашего подсознания, — улыбается гипнотизер. — Представьте, что вы стоите в магазине со средствами по уходу за зубами. Предметы перед вами — зубные щетки разных цветов и форм. Какой из них вы бы хотели выбрать?

— Я... Я хочу выбрать ту, которую выбираю обычно, — говорит Джеймс неторопливо.

— Очень хорошо, — кивает гипнотизер. — А теперь представьте, что ваши руки медленно движутся, чтобы взять зубную щетку.

Джеймс, погруженный в гипнотическое состояние, в своем воображении медленно двигает рукой, а гипнотизер продолжает свое дело.

— Теперь, когда вы взяли зубную щетку, возьмите тюбик зубной пасты.

С этими словами он достает тюбик из своего кармана и протягивает его Джеймсу, который, выйдя из гипнотического состояния, удивленно смотрит на него.

— Как так? — вопрошает Джеймс.

Гипнотизер улыбается и, не сказав ни слова, выходит из комнаты. Джеймс остается в изумлении, осознавая силу своего подсознания и способность гипнотизировать. Затем он, посмотрев на тюбик зубной пасты, делает вывод, что она со вкусом крапивы.

— Слишком много крапивы... — бормочет Джеймс, вертя тюбик в руках. — Это займет вечность... Надо что-то придумать.

С этими словами Джеймс бросает тюбик на пол, затем, не тратя время на умывание и завтрак, выходит из отеля, после чего садится в чужую машину — под гипнозом он ничего не соображал, — и направляется в сторону ближайшего леса. Приблизившись к опушке леса, он выходит из машины.

— Эй, лес! — кричит Джеймс. — Мне нужна твоя помощь! У меня срочное дело с крапивой, и я уверен, что ты сможешь мне помочь.

Лес молчит — что и неудивительно, ведь куда более странно было бы, если бы лес ему ответил.

— Ладно, если это так, то придется все делать самому! — саркастически замечает Джеймс.

С этими словами он начинает идти по лесу, пытаясь отыскать среди крон деревьев своих возможных союзников.

— Слушате, — обращается он к деревьям, — у меня слишком много крапивы и мне нужна ваша помощь. Можете ли вы как-нибудь помочь мне переработать ее?

Лес продолжает хранить молчание, и Джеймс, будучи человеком, а не овощем, решает взять дело в свои руки.

— Хорошо, я предполагаю, что вы все согласны, — со вздохом говорит он.

Засучив рукава, Джеймс начинает собирать листья с низких ветвей деревьев. Вскоре он собирает целую кучу зеленых листьев и возвращается к припаркованной у опушки машине, которую он, фактически, угнал. Джеймс был уверен, что теперь у него есть команда по борьбе с крапивой. На угнанной машине он едет в городской парк с улыбкой на лице — ведь он теперь может положиться на своих зеленых союзников!

— Всё для борьбы с обилием крапивы! — говорит он, останавливая угнанную машину рядом с городским парком.

Выйдя из машины, Джеймс берет ножницы и приступает к работе, уделяя особое внимание каждому отдельному кусту крапивы. Он тщательно подстригает кусты, время от времени смахивая мелкие случайные листья. Во время этой работы Джеймс один раз обратил свой взор в небо.

— Эй, там! — кричит он. — Если есть кто-то, кто за всем этим следит, пожалуйста, помогите мне чем-нибудь!

Небеса остаются безразличными, и Джеймс с улыбкой на устах возвращается к своей утомительной задаче. При этом он со вздохом говорит себе под нос:

— Зеленое море крапивы, хех. И я в центре этого ботанического ада...

С каждым взмахом ножниц он все больше и больше погружается в свои мысли, но вскоре он заканчивает стрижку и глядит на творение рук своих. Он замечает, что заросли крапивы не только не уменьшились, но как будто стали еще гуще. Джеймс громко вздыхает и, вытерев пот со лба, поднимается с земли, оставляя после себя ножницы и кучу срезанных стеблей крапивы.

Затем ему приходит в голову мысль — собрав срезанные крапивные листья, он кладет их в багажник и едет в отель. Прибыв на место, он останавливает машину у подъезда, вытаскивает крапиву из багажника и тащит ее в номер. Поднявшись к себе, он бросает крапиву на стол, нарезает листья на кусочки, кладет их в кастрюлю и, добавив воды из бутылки, ставит ее на огонь плиты. Пока варится импровизированный крапивный суп, Джеймс достает бутылку вина, которую, несмотря на все трудности, ему удалось спасти.

— Ну, у меня сегодня шикарный ужин, — говорит Джеймс, держа бутылку в руках. — Надеюсь, вино смягчит вкус этого необычного блюда.

С этими словами он наливает себе бокал вина, думая о том, как быстро можно адаптироваться к необычным условиям, когда приходится выживать. А когда суп заливает конфорку, Джеймс берет ложку и зачерпывает прямо из кастрюли.

— Да, ну как еще можно оценить весь мир в одном горшке с крапивой? — говорит он, морщась.

В это время в его номер как раз заходит профессор, который желает ему доброго вечера.

— Что вы можете сказать, профессор? — спрашивает его Джеймс, показывая на плиту. — Это был мой настоящий кулинарный шедевр. Надеюсь, вы не возражаете, что я взял вино из наших скромных запасов.

— Суп из крапивы и вино — это что-то необычное, но тебя, видимо, это не смутило, — говорит профессор, окинув взглядом кухню. — Но теперь давай перейдем к более важным вопросам.

— Да, конечно, — тут же посерьезнел Джеймс. — Что дальше?

— Пойдем в парк, там я тебе кое-что покажу, — говорит профессор и тут же хватает Джеймса за рукав.

Профессор и Джеймс направляются в городской парк.

— Позволь мне познакомить тебя с этими замечательными людьми, — говорит профессор сердечным тоном.

С этими словами он гордо указывает на ворота парка, у которых собралась толпа каких-то молодых людей в пестрых костюмах.

— Что тут происходит? — удивляется Джеймс. — Это что, ваши подписчики? — делает он догадку относительно толпы у ворот.

— Они мои ученики, мои коллеги, — с усмешкой отвечает профессорю — Все они разделяют мое желание знать правду. Сегодня мы собрались на особенное мероприятие.

Толпа гудит, и тут из-за деревьев выходит группа музыкантов, начиная играть веселую мелодию.

— Мои ученики организовали праздник в твою честь! — говорит профессор с энтузиазмом. — Они хотят выразить свою благодарность за твою преданность делу и смелость.

— Но я же всего лишь человек, который делил с вами кров, — смущенно отвечате Джеймс.

— Ты больше, чем просто сожитель, Джеймс, — говорит профессор торжественным тоном. — Ты — ключ к разгадке тайн, которые вас окружают. Наслаждайтесь этим вечером и помните, что впереди еще большие открытия.

Толпа аплодирует, и Джеймс робко благодарит всех присутствующих за теплый прием. Затем он вместе с профессором начинает прогуливался по живописному парку, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной. Но тут вдруг профессор улыбнулся и приглашает Джеймса сесть на укромную скамейку.

— Так значит, — спрашивает профессор Джеймса, — ты был в Африке?

— Да, совсем недавно, — отвечает Джеймс. — Я посетил Нигерию, немного поизучал там местную культуру. Могу сказать, что это очень увлекательный опыт.

Профессор кивнул и задал вопрос, который возбудил интерес Джеймса:

— Возможно, ты заметил, что в настоящее время в Африке происходят некоторые изменения. Так вот, я собираюсь туда вместе со старым другом из британского правительства, и мне интересно, что вы думаете о текущей ситуации.

Джеймс смотрел вдаль, вспоминая свои впечатления.

— Думаю, там действительно многое меняется, — говорит он спустя полминуты. — Каждая страна имеет свои особенности, но в целом люди стремятся к переменам и улучшению своей жизни. Есть, конечно, трудности и проблемы, но надежда на лучшее всегда присутствует.

Профессор кивнул, поблагодарив его за разъяснения.

— Это важная информация, — говорит профессор. — Моего старого друга интересует мнение людей, близко знакомых с реалиями на местах. Спасибо тебе за то, что поделился своим опытом, Джеймс.

После этих слов они встали и направились к выходу из парка, погружаясь в дальнейший разговор. Встреча со старым другом из британского правительства предвещала интересные и, возможно, важные события, и Джеймс почувствовал, что его опыт и мнение могут быть полезны в этом контексте.

— Джеймс, — сказал профессор на ходу, глядя ему в глаза. — Скажу честно, мой старый друг в британском правительстве пообещал предоставить уникальную возможность внести свой вклад в развитие событий в Африке, а твой опыт и знания могут оказаться неоценимыми в этой миссии.

Джеймс задумчиво покачал головой.

— Профессор, я готов принять вызов, — сказал он коротко.

— Отлично, Джеймс! — с улыбкой ответил профессор. — Я знал, что ты не откажешься от этой возможности. А теперь нам нужно быстро добраться туда. Давай посмотрим, как мы можем это сделать.

С этими словами они направились в ближайшую библиотеку, где у профессора был доступ к справочникам и картам. Они сели за стол, разложили карты, и профессор начал водить пальцем по листу бумаги.

— Из Лондона в Африку... — задумчиво пробормотал профессор. — Посмотрим. Видишь ли, у нас есть несколько вариантов — мы можем вылететь из Хитроу или Гатвика. Что ты думаешь?

— Это звучит разумно, — сказал Джеймс. — Так мы вылетаем с наименьшим количеством пересадок, что сэкономит время.

На эти слова профессор ответил прищуром, сосредоточившись на маленьких буквах в справочнике. Вдруг он вновь поднял глаза с летящей в них радостью.

— Джеймс, у меня отличные новости! — сказал он громко. — Я только что нашел два билета на круизный лайнер, отправляющийся через два дня прямо в Африку!

— Круизный лайнер? — с удивлением поднял брови Джеймс. — Но разве полет не лучше?

— Этот корабль предлагает эксклюзивные круизы, предоставляя уникальную возможность путешествовать с комфортом и стилем, — с улыбкой ответил профессор. — Более того, это прекрасная возможность провести время за общением и подготовкой к миссии.

Джеймс, заметив энтузиазм профессора, не смог сдержать улыбку.

— О'кэй. Но как тебе удалось найти такую роскошь?

— Дело в том, что у меня есть несколько друзей, которые занимаются туризмом, и один из них смог оформить для нас эти билеты, — с загадочной улыбкой ответил профессор. — Не сомневайся, это будет незабываемое путешествие!

Джеймс согласился, чувствуя восторг от предстоящего приключения. Вскоре он вместе с профессором прибыл в порт, взволнованный предстоящим круизом в Африку — первым в жизни профессора и второй для Джеймса. Перед ними возвышался гигантский круизный лайнер, его белоснежный корпус впечатляюще смотрелся на фоне ясного неба.

— Невероятно, не так ли? — воскликнул профессор, глядя на огромный корабль. — Я никогда не думал, что мое первое путешествие в Африку начнется с круиза.

Джеймс подтвердил его слова, кивнув с улыбкой.

— Это будет особенный опыт, — продолжал профессор. — Эти круизы обеспечивают комфорт и возможность наслаждаться путешествием, а не просто добираться из одной точки в другую.

Они направились на палубу, где происходила погрузка. Громкие звуки грузчиков и кранов наполнили воздух. Профессор, глядя на происходящее, заметил, что их вещи берут на борт. Прогуливаясь по широким коридорам, они заметили элегантные каюты, изысканные рестораны и бассейн с видом на бескрайнее море.

— Невероятно, как все это создали на корабле, — с восхищением сказал Джеймс, оглядываясь по сторонам.

— Да, круизные лайнеры — это не только удобное средство передвижения, но и настоящие плавучие города со множеством удобств, — поддакнул профессор. — Это идеальное место для наших разговоров и подготовки.

Они направились к своим покоям, просматривая пути к конференц-залам и общественным местам. В каюте, открыв дверь, они обнаружили комфортабельную комнату с видом на море, столом и мягкими креслами.

— Здесь уютно, — заметил Джеймс, оглядывая интерьер. — Мы можем провести здесь много времени, обсуждая стратегию и обмениваясь информацией.

— Точно, Джеймс, — кивнул профессор. — Теперь, когда мы определились, давайте заглянем в расписание и посмотрим, какие развлечения предлагаются на борту. Возможно, мы найдем полезные контакты или дополнительные ресурсы для нашей миссии.

С этими словами профессор с интересом изучил график развлечений, замечая лекции, дегустации и даже форумы для обсуждения актуальных тем.

— Сегодня вечером будет прием, где мы сможем встретиться с другими пассажирами, — сказал профессор, глядя в расписание. — Это может быть прекрасной возможностью для нас.

— Звучит здорово, — согласился с ним Джеймс, улыбаясь.

И тут, в комфортабельной каюте, профессор обменялся взглядом с Джеймсом, который сидел у окна, через которое было видно бескрайнее море.

— Джеймс, — начал профессор, делая паузу, чтобы подчеркнуть важность разговора, — есть еще одна деталь нашей миссии, о которой я раньше не упомянул.

Джеймс внимательно посмотрел на своего старого друга.

— Что еще нам следует знать, профессор?

Профессор вздохнул и продолжил:

— Я уже говорил, что я плыву в Африку на встречу министров иностранных дел в роли консультанта британского посла. Моя задача — поддержать его идеи в глазах африканских министров.

Джеймс удивленно поднял брови.

— Мы что, будем играть в дипломатические игры? — удивился он. — А какова моя задача?

— Ты будешь поддерживать нашу с послом точку зрения, — улыбнулся профессор. — Твой опыт пребывания в Африке и знание культуры континента делают тебя ценным активом. Во что бы то ни стало мы должны убедить африканских лидеров в важности сотрудничества и поддержки наших интересов.

Джеймс кивнул, понимая важность своей роли в этой миссии.

— Я готов, профессор, — сказал он. — Поскольку мы с вами друзья, я сделаю все возможное, чтобы поддержать вас на этой встрече.

Профессор ответил ему уверенной улыбкой, после чего серьезно посмотрел на Джеймса и положил свою руку на его плечо.

— Джеймс, весь наш проект начался не только из-за желания Британии расширить свое влияние в Африке, — сказал он серьезным тоном. — Судьба всего этого континента находится под серьезной угрозой.

Джеймс удивленно и озабоченно поднял брови.

— Что вы имеете в виду, профессор? — не понял он. — Что это за угроза?

Профессор вздохнул и начал раскрывать перед Джеймсом мрачную картину.

— Последние события в этом регионе заставляют наше правительство полагать, что силы, стремящиеся к дестабилизации, стали более активными, — начал профессор. — Мы обнаружили происки и манипуляции, направленные против тех, кто стремится к стабильности и развитию. Именно поэтому состоится эта встреча министров иностранных дел. Нам необходимо объединить усилия, чтобы предотвратить катастрофу и сохранить мир в регионе.

Джеймс посмотрел вдаль, осознавая серьезность ситуации.

— Значит, мы здесь для того, чтобы поддерживать стабильность и мир в Африке?

— Верно, — кивком головы ответил профессор. — Наши цели связаны не только с интересами Великобритании, но и с общим благосостоянием этого континента. По своему опыту работы в четырнадцатом отделе я часто сталкиваюсь с такими дипломатическими моментами.

Джеймс поднял брови, внезапно заинтересовавшись последними словами профессора.

— Четырнадцатый отдел, говорите? — сказал Джеймс с удивлением. — Что это за отдел такой, профессор? Я не слышал о нем раньше.

Профессор, казалось, не заметил его внимания, и его лицо приняло беспечное выражение.

— О, это всего лишь административная единица, занимающаяся вопросами международной безопасности, — сказал профессор, махнув рукой. — Ничего интересного, Джеймс.

Джеймс, однако, был недоволен тем, что профессор решил утаить от него кое-какие вещи.

— Четырнадцатый отдел? — повторил он. — Международная безопасность? Это звучит довольно серьезно. Почему я никогда раньше о нем не слышал?

Профессор усмехнулся, пытаясь уйти от этой темы.

— Я же говорю, Джеймс, ничего особенного, — сказал профессор. — Всего лишь одно из тех ведомств, которые работают в тени, чтобы обеспечить безопасность нашей страны.

Однако Джеймс был настойчив.

— Знаете, профессор, — сказал он сурово, — меня не может не интересовать то, что скрывается за этим загадочным Четырнадцатым отделом. Возможно, это как-то связано с нашей миссией?

Профессор с улыбкой решил отойти в сторону.

— Позволь рассказать тебе анекдот, который я услышал в студенчестве, — произнес профессор шутливым тоном. — Мой друг говорил, что теория большого взрыва стала возможной только после того, как один ангел-чиновник спросил другого — почему мы здесь? — на что тот ответил — потому что этого захотела левая пятка ангела — секретаря самого Бога.

Джеймс рассмеялся неожиданному повороту разговора, но его интерес к загадочному четырнадцатому отделу остался неудовлетворенным. Он понимал, что профессор умеет отклоняться от тем, которые могут затронуть более секретные аспекты его работы. Однако в эту самую минуту их лайнер, окруженный суетой порта, наконец пришвартовался, и Джеймс почувствовал, как судно стабилизировалось, а двигатели остановились.

— Вот и все, Джеймс, — сказал профессор, вставая со стула. — Пришло время вылезать.

Джеймс кивнул, встал и начал собирать свои вещи. Виды в их каюте были заполнены картами, записями и документами — всем необходимым для успеха их миссии. Внезапно стюард встал и вежливо обратился к ним.

— Господа, вам сообщается, что лайнер будет ждать вас в порту до вечера.

Профессор улыбнулся в ответ.

— Отлично, спасибо за информацию. Мы постараемся с пользой использовать время на берегу для подготовки.

Джеймс с улыбкой добавил:

— Да, и у нас есть несколько вопросов, которые мы хотели бы прояснить. Может быть, вы подскажете, где найти местные достопримечательности и интересные места?

Стюард радостно ответил:

— Конечно, господа! Ваш портовый гид будет ждать вас у входа. У вас будет достаточно времени, чтобы осмотреть окрестности и насладиться красотой этого места.

Профессор благодарно кивнул.

— Отлично, мы воспользуемся этим временем по максимуму. Спасибо за помощь.

Собрав свои вещи, Джеймс и профессор направились к выходу, готовые начать небольшой отдых на берегу, но не забывая, что вечером их ждет встреча с лайнером и новым главой их миссии в загадочной Африке. У выхода их встретил высокий мужчина в военной форме, представившийся секретарем министра иностранных дел. Он почтительно приветствовал их и сказал:

— Добро пожаловать в Африку, господа. Министр не мог дождаться вашего приезда и поручил мне сопровождать вас.

С этими словами секретарь вежливо проводил Джеймса и профессора до машины, припаркованной в порту.

— Мы уже подготовили для вас транспорт. Министр ждет вашего прибытия в своем кабинете.

Профессор благодарно кивнул.

— Мы благодарны за теплый прием. Мы готовы следовать за вами.

— Значит, вы и есть тот самый гид, о котором говорил стюард? — шутливо спросил секретаря Джеймс, надеясь разрядить этим обстановку.

Секретарь, оставив его шутку без внимания, по дороге в кабинет министра поделился с ним и с профессором информацией о том, что от них ожидается на встрече министров иностранных дел.

— Министру очень интересно ваше мнение и поддержка наших инициатив, — говорил секретарь, ведя машину. — Это важное событие, и он надеется на ваш вклад.

Джеймс, глядя в окно машины на улицы Африки, сказал:

— Что ж, я готов внести свой вклад в разговор. Надеюсь, что смогу сыграть положительную роль в налаживании сотрудничества.

Через некоторое время машина свернула в сторону красивого здания, где располагался кабинет министра. Секретарь улыбнулся, останавливая машину

— Господа, министр ждет вас в своем кабинете, — сказал он, открывая перед ними дверцу. — Удачи.

Джеймс и профессор вышли из машины, всматриваясь в окружающий пейзаж. Затем секретарь провел их к главному входу, приветствуя других представителей, уже собравшихся в здании. Прогуливаясь по мраморным коридорам, они заметили портреты предыдущих министров, отражающие богатую историю страны. Из окон коридора открывался вид на живописные улицы города, наполненные движением людей и яркими красками рынков. Джеймс заметил, насколько разнообразны культуры и традиции в этой уникальной части мира. И вот наконец секретарь остановился перед дверью с надписью Министр иностранных дел.

— Мы здесь, — сказал он торжественным тоном. — Удачи, господа. Министр ждет вас внутри.

С серьезными лицами и решительным поведением Джеймс и профессор вошли в кабинет. В мягких креслах сидел высокий мужчина в строгом костюме, выражение лица которого отражало сосредоточенность и важность момента. Посол встал и протянул профессору руку.

— Вот и вы, профессор, — сказал посол. — Рад видеть вас снова. Но я не ожидал увидеть вас в компании этого господина, — продолжил он, с удивлением глядя на Джеймса.

— Джеймс Сандерленд — выдающийся джентельмен, — с улыбкой представил профессор своего друга послу. — Его опыт и знание ситуации в Африке делают его важным союзником в наших дипломатических усилиях.

Посол кивнул, но в его взгляде было ясно непонимание.

— Очень интересно, профессор, — сказал он сухо. — Можете ли вы объяснить, какой именно вклад мистер Сандерленд может внести в наши дипломатические инициативы? Его связь с вашей миссией не совсем ясна.

Джеймс, почувствовав внимание посла, присоединился к разговору.

— Сэр, я провел некоторое время в Африке и имею опыт взаимодействия с местными сообществами, — сказал он не таясь. — Моя цель — помочь профессору обрести уверенность и понять культурные особенности региона.

— Но, как я смотрю, вы не дипломат, мистер Сандерленд, — с сомнением произнес посол, поморщившись при этом. — Ваш опыт может быть полезен в сфере развития, но дипломатия — совсем другое дело.

Профессор вмешался, пытаясь прояснить ситуацию.

— В этом и заключается ценность Джеймса, — сказал он. — Его опыт позволяет нам понять местные потребности и культурные аспекты, что сделает наши дипломатические усилия более эффективными. И, конечно же, мы можем рассчитывать на его отличные коммуникативные навыки.

Посол задумчиво кивнул, понимая слова профессора.

— Посмотрим, как ваш подход принесет плоды. Мы живем в трудные времена, и инновации и неожиданные решения могут стать залогом успеха.

С этими словами британский посол взял профессора под руку и направился внутрь министерства, обсуждая с ним детали предстоящей встречи, в то время как Джеймса внезапно окружила группа суровых охранников.

— Мистер Сандерленд, у нас есть к вам несколько вопросов. Пожалуйста, следуйте за нами, — сказал один из охранников, протягивая руку, чтобы отвести Джеймса к начальнику охраны.

Джеймс, удивлённый и несколько смущённый, поплелся за ними. Охранники вели Джеймса по коридорам с вялым равнодушием, игнорируя его вопросы.

Вскоре Джеймс Сандерленд оказался в небольшой комнате, напоминающей комнату для допросов, где его ждал в кресле с недовольным видом сотрудник службы безопасности.

— Садитесь и не делайте лишних движений, — резко приказал офицер, грубо указывая на кресло. — Вам есть что рассказать, иначе вам придется провести здесь некоторое время.

Джеймс, ошеломленный таким поворотом событий, попытался объясниться.

— Эй, что происходит? — сказал он нервно. — Я здесь с профессором и послом. Нам нужно быть на собрании.

Офицер нахмурился и ответил с неудовольствием:

— Вы здесь не для развлечения, Сандерленд. Сейчас вы ответите сержанту на несколько вопросов, и тогда, возможно, мы решим, что с вами делать.

С этими словами он встал, и дверь захлопнулась за ним. Джеймс, не ожидая ничего хорошего, сидел в маленькой комнате, окруженный серьезными охранниками, которые вопросительно смотрели на него, как будто он был потенциальным злоумышленником. Один из охранников — вероятнее всего он и был сержантом, — явно потеряв терпение, стал требовать от него ответов.

— Что вы здесь забыли? Откуда вы знаете о наших делах? Говорите, пока не поздно! — начал он, подходя к Джеймсу.

Джеймс ответил с некоторым замешательством и неудовлетворением:

— Я приехал с профессором на встречу с британским послом. Мы здесь, чтобы принять участие во встрече. О каких таких делах вы говорите?

— Не ведите себя так, будто вы здесь случайный прохожий, — продолжал сержант. — Мы знаем, что вы что-то знаете. Выскажите свое мнение!

Джеймс, сохраняя спокойствие, ответил:

— Я ничего не знаю о ваших делах. Я просто сопровождаю профессора. Возможно, произошло какое-то недоразумение?

Сержант охраны продолжал настаивать, требуя от Джеймса информации о предполагаемых секретах. Осознавая, что его действия подозрительны, но понятия не имея, о чем ему говорят, Джеймс повторил, что не может предоставить информацию, которой у него нет. Однако сержант не отступал, продолжая допрос и подозревая Джеймса, что он, возможно, скрывает какую-то информацию. Наконец, после длительного допроса и словесной перепалки, сотрудник службы безопасности встал из-за стола с настороженным выражением лица.

— Хорошо, давайте убедимся, что ваша история подтверждена, — произнес он сквозь зубы. — Но поверьте, если что-то пойдет не так, мы будем за вами следить.

Джеймс вздохнул с облегчением, когда его освободили.

— Спасибо за понимание, — сказал он с сарказмом. — Я просто хочу принять участие во встрече.

Офицер поднял бровь, не выразив ни одобрения, ни неудовольствия.

— Вы знаете, куда идти, — процедил он. — Но не думайте, что я вас забуду.

Джеймс кивнул и вышел из комнаты, направляясь по коридорам министерства. Обойдя несколько поворотов, Джеймс нашел кабинет профессора, где его ждали. Профессор, встретив его взгляд, улыбнулся и сказал:

— Джеймс, я слышал, что у тебя какие-то проблемы. Всё хорошо?

Джеймс, готовый выразить свое недовольство, увидев сидевшего за столом профессора, тотчас же крикнул:

— Профессор, что это было? Почему меня допросили? Мы только что приехали на встречу!

— Это обычай здесь, в Министерстве Африки, — сказал профессор миролюбивым тоном. — Иногда охрана довольно строго проверяет всех, кто входит.

— Но почему я? — нахмурился Джеймс. — Я ничего не сломал, только сопровождал тебя.

Профессор улыбнулся, понимая замешательство Джеймса.

— Видите ли, у них здесь особые протоколы безопасности, особенно во время важных мероприятий. Они стараются всех проверить, чтобы убедиться в отсутствии угроз.

Джеймс кивнул, но все равно несколько удивленно посмотрел на профессора.

— Надеюсь, это был последний неприятный сюрприз в нашей поездке, — сказал он, выдохнув.

Внезапно в комнату вошел британский посол. Заметив Джеймса и профессора, он с легкой улыбкой на лице подошел к ним.

— Господа, рад видеть вас в полном составе, — сказал он дружелюбно. — Профессор, мистер Сандерленд — мне пора пригласить вас на встречу министров иностранных дел.

Профессор кивнул, поднимаясь со своего места.

— Спасибо, посол. Мы готовы начать. Джеймс, ты с нами?

Джеймс ответил положительно, чувствуя смесь волнения и гордости. Посол провел их по коридорам министерства, рассказывая о текущих событиях и настроении участников встречи, а по прибытии в конференц-зал он представил профессора и Джеймса всем остальным, подчеркнув их роль в подготовке к дипломатическим переговорам. Джеймс занял место в самом углу залы, чувствуя недовольные взгляды собравшихся вокруг него мелких чиновников. Профессор, напротив, сел рядом с британским послом.

Недовольные взгляды чиновников не оставили Джеймса в покое, но он решил сосредоточиться на своей миссии и внести свой вклад в разговор, несмотря на сопротивление вокруг него. Внезапно весь зал затих, когда глава Совета Министров встал, привлекая внимание всех присутствующих. Он посмотрел на зал с улыбкой.

— Уважаемые коллеги, — сказал он. — Я объявляю заседание открытым. Сегодня мы собрались, чтобы обсудить вопросы внешней политики, важные для наших стран. Я приветствую всех вас здесь и уверен, что вместе мы сможем найти решения, которые будут способствовать стабильности и процветанию.

Глава Совета Министров сделал паузу, давая атмосфере в зале набрать обороты, прежде чем предоставить слово Минфину.

— Итак, — продолжил он, — я передам слово министру финансов, который расскажет о текущей экономической ситуации и финансовых перспективах нашей страны. Пожалуйста, министр.

Министр финансов, встав, кивнул главе Совета министров.

— Спасибо, Ваше Превосходительство, — так начал он свою речь. — Господа, я хотел бы поделиться с вами очень печальной новостью — коррупция в нашей стране достигла такого высокого уровня, что приобрела системный характер и проникла в различные сферы государственной деятельности. Соучастниками этого неприятного явления стали все уровни власти и все слои общества.

Аудитория напряглась от внезапной резкости замечаний.

— Мы разработали систему, — продолжал министр, — в которой взятки стали обычным явлением, в результате чего люди дарили или принимали подарки в обмен на услуги, не предоставляя ничего взамен. Это неприемлемо и имеет катастрофические последствия для нашего общества.

Публика завороженно слушала каждое слово, осознавая масштаб проблемы. Министр финансов выразил глубокое сожаление и заявил, что коррупция подобна гнилой ветке, которая распространяется по институтам страны и подрывает доверие граждан, что, безусловно, замедляет экономический рост, подрывает доверие инвесторов и создает барьеры для развития. Свою речь он завершил призывом к действию:

— Мы не можем допустить, — гремел его голос, — чтобы коррупция утащила наше общество в пропасть. Нам необходимо действовать срочно, быть прозрачными и брать на себя ответственность за свои действия. Только тогда мы сможем преодолеть эти препятствия и построить более справедливое и процветающее будущее для наших граждан.

Затем министр финансов сел на свое место, и глава Совета министров под грохот разговоров и шепота поднял руку, приглашая начальника пожарной части выступить на трибуне. Все внимание было сосредоточено на нем, и в зале царила тишина.

— Господа, — начал начальник пожарной части. — Я хотел бы обратить ваше внимание на некоторые особенности нашей работы. Мы намеренно прибываем на место пожара на час позже, чем того требуют стандарты.

В зале послышался шепот. Некоторые выразили недоумение, другие насторожились. Глава Совет министрова прищурился, ожидая объяснений.

— Позвольте мне объяснить, — продолжил начальник пожарной части. — Наше исследование показало, что эта задержка усугубляет пожар, что, в свою очередь, создает больше работы для строительных фирм. Мы считаем, что это способ стимулировать экономику и обеспечить работой наших коллег-строителей.

В зале вспыхнули гнев и негодование. Люди начали громко выражать свое недовольство.

— Это абсурд! — кричали мелкие чиновники. — Пожарные должны тушить пожары, а не создавать условия для разрушения!

Глава Совет министрова, ошарашенный и явно раздраженный, был вынужден прервать начальника пожарной части.

— Это абсолютно недопустимо! — ревел он. — Наша задача — обеспечить безопасность граждан и не допустить разрушений. Эта практика совершенно несовместима с нашими целями. Подобные действия неприемлемы и противоречат нашей ответственности перед обществом. Мы немедленно проведем расследование и примем необходимые меры.

Джеймс, сидя в углу зала и будучи полным смешанными эмоциями, не мог не удивиться тому, насколько повседневная жизнь в этом регионе отличалась от той, которую он привык видеть в своей родной стране. Сердце Джеймса было наполнено уважением к силе и оптимизмом к жизни, но также и печалью из-за трудностей, с которыми люди Африки сталкиваются каждый день.

А тем временем глава Совета министров, взяв микрофон в руки, адресовал свой вопрос британскому послу:

— Уважаемый господин посол, — начал он. — Учитывая ваш опыт и знания в области международных отношений, мы хотели бы услышать ваши предложения и идеи о том, как Великобритания может оказать помощь и поддержку Африке в нынешней ситуации. Ваша точка зрения может иметь решающее значение для создания эффективных стратегий сотрудничества.

Британский посол, внезапно оказавшийся в центре внимания, немного замедлил реакцию. В его глазах был шок от того, что сказал профессор ранее, и от недавних событий. Он был настолько потрясен, что едва мог собраться с мыслями.

— Господин посол, нам важен ваш взгляд на ситуацию в Африке, — настаивал глава Совета министров, пытаясь понять молчание посла.

Британский посол наконец вздохнул и вытер пот со лба.

— Это действительно потрясающая информация, — сказал он тихо. — Я не ожидал таких разговоров, и мне нужно время, чтобы подумать об этом. Однако нам, безусловно, необходимо рассмотреть возможности сотрудничества и поддержки в этой ситуации.

Глава Совета министров уважительно кивнул, понимая, что предложенным идеям нужно время для усвоения.

— Мы ждем Ваших дополнительных предложений и готовы обсудить любые возможности сотрудничества, — сказал он. — Время имеет решающее значение, и ваш вклад может иметь решающее значение в разрешении текущей ситуации.

После этого британский посол, совладав с собой, взял слово. Его выразительные глаза отражали серьезность ситуации.

— Уважаемые коллеги, — сказал он, встав с кресла. — Я должен признать, что мы столкнулись с уникальной и непредсказуемой ситуацией. В таких сложных обстоятельствах сложно дать четкий совет или предложить конкретную стратегию.

Он покачал головой, словно пытаясь прояснить свои мысли.

— Я понимаю, — продолжил он, — что Африка стоит перед трудным выбором, и это вызывает тревогу. Но имейте в виду, что каждая страна, каждая культура различны, и подход, который может сработать в одном случае, может не сработать в другом.

Он продолжил, подчеркнув сложность политических и социальных отношений.

— Важно понимать, — говорил он, — что любой шаг вашего правительства будет иметь последствия. И я понимаю, что идеальных решений в этой ситуации быть не может.

Посол призвал к осторожности и вниманию к многогранности проблемы.

— Вам необходимо провести тщательный анализ, — продолжал он. — Вам стоит обсудить варианты, оценить их возможные последствия. Вам может понадобиться широкий консенсус и поддержка со стороны различных слоев общества.

Завершая свое выступление, британский посол выразил готовность предоставить советы и поддержку в процессе разработки стратегии.

— Мы готовы работать с вами, уважаемые коллеги, но помните, что истинные ответы можно найти только в контексте вашей уникальной ситуации. Нам важно быть поддерживающей стороной в это трудное время, — таковы были его последние слова.

Глава Совета Министров, пожав руку британскому послу, почтительно предоставил слово профессору, привлекая внимание всего зала. Профессор, поднявшись со своего места, встретил взгляд Джеймса и улыбнулся ему в поддержку.

— Уважаемые представители африканского министерства, я рад возможности внести свой вклад в обсуждение важных вопросов, касающихся вашего будущего, — начал профессор твердым и уверенным голосом. — Как ученый-политолог, я понимаю, что мои знания и опыт могут быть полезны при разработке стратегий по укреплению вашего сообщества.

Зал замер в ожидании слов учёного. Джеймс с гордостью посмотрел на своего друга, понимая важность момента.

— Прежде всего важно понимать, что каждая страна имеет свой уникальный путь и особенности. Мы не можем предложить универсальные решения, но можем предоставить инструменты для анализа и понимания ваших собственных потребностей, — продолжил профессор.

Вскоре профессор завершил свое выступление, сосредоточив внимание аудитории на идее о том, что развитие сельского хозяйства может стать ключом к улучшению экономической ситуации и качества жизни в Африке. Профессор смотрел на аудиторию, чувствуя, что его слова заставляют задуматься. Глава африканского министерства вежливо кивнул профессору, приглашая британского посланника высказать свои мысли. Посол встал, чтобы поприветствовать толпу.

— Спасибо за возможность высказать свое мнение, — сказал посол. — Прежде всего, я хотел бы поблагодарить профессора за его понимание и предложения, но как представитель Великобритании я должен подчеркнуть, что многие из предложенных проектов, несомненно, амбициозны, но на самом деле может столкнуться с некоторыми трудностями. Я не отрицаю ценность выдвинутых идей, но давайте также рассмотрим их в свете нынешней реальности. Великобритания готова поддержать вас на этом пути развития опытом, технологиями и инвестициями, но важно осознавать, что процесс изменений может быть постепенным и требует сбалансированного подхода.

После его выступления в зале снова воцарилась тишина, а глава министерства осторожно кивнул и предоставил слово министру финансов, который встал, тщательно разглаживая лист бумаги перед собой.

— Спасибо за вашу речь, господин посол, — начал министр финансов. — Но, как бы то ни было, я не могу скрыть своих сомнений относительно афро-британского сотрудничества на современном этапе. Британцы, возможно, и имеют опыт общения с развитыми странами, но вопрос в том, насколько они знакомы с реальными проблемами, с которыми сталкиваются наши граждане. Мы не можем принимать решения, основываясь на представлениях об Африке, сформированных издалека. Возможно, стоит подумать о том, чтобы включить в диалог наших представителей, людей, которые действительно здесь живут и понимают, какие решения будут лучшими для нашего развития.

Завершив свое выступление, министр финансов огляделся, ожидая реакции, и в зале начали проявляться эмоции. Второстепенные чиновники подняли руки, чтобы взять слово, выразив свое недовольство и обеспокоенность.

— Мы говорим о великих планах и стратегиях, но кто думает, как это повлияет на обычных людей? — воскликнул один из чиновников, нарушив молчание. — Эти идеи кажутся нам слишком абстрактными. А как насчет наших семей, наших сотрудников?

— Мы не можем принимать решения, — добавил другой, — не принимая во внимание реальные потребности простых граждан. А что касается идеи вмешательства в сельское хозяйство, спросили ли вы у фермеров, что они об этом думают?

Недовольство росло, как будто температура в комнате повышалась. Зал наполнился ропотом всеобщего беспокойства и разочарования. Эмоции кипели, как горящий котел, и слова официальных лиц нашли отклик у Джеймса Сандерленда, который огляделся вокруг, замечая усталые и разочарованные лица. Сознание того, что его присутствие не только нежелательно, но и недовольно, окутало его, как тень. Было решено действовать. Джеймс подошел к профессору, который внимательно выслушал заявления чиновников.

— Профессор, — начал Джеймс, — я чувствую, что наше присутствие здесь не оценено по достоинству. Понимаете, эти люди не согласны с предложенными идеями, и я даже начинаю сомневаться в целесообразности нашего участия.

Профессор поднял голову, заметив разочарование в глазах друга.

— Джеймс, мы здесь по делу, важному делу. Давайте обсудим, что мы можем сделать.

— Профессор, — настаивал Джеймс, — я не уверен, что это место для нас. Мы могли бы лучше общаться за пределами этой комнаты, где наше присутствие не вызывает столько вопросов и сомнений.

Однако профессор, поглощенный дискуссией, не ощущал напряжения в комнате так сильно, как Джеймс.

— Джеймс, мы еще не закончили дискуссию, я хочу продолжить диалог и попытаться внести свой вклад в решение, — заметил профессор, вставая со своего места.

Джеймс, почувствовав, что атмосфера становится все более враждебной, быстро прошептал профессору, что им лучше уйти. Профессор на мгновение поколебался, глядя на выражение лица своего друга, а затем сдался.

— Хорошо, Джеймс, если ты так думаешь... — сказал он несколько недовольным тоном.

С этими словами они направились к выходу, а им в след летели оскорбительные высказывания и агрессивные речи в адрес Джеймса, профессора и даже британского посла — так африканские чиновники выражали недовольство. Выходя из зала, Джеймс не смог сдержать волнения. Снаружи, в тени коридора, он решительно повернулся к профессору.

— Почему бы тебе наконец не сказать мне, что такое четырнадцатый отдел? — строго произнес он. — Ты несколько раз об этом упоминал, но уклонялся от ответа.

Профессор вздохнул, и выражение его лица стало более суровым.

— Джеймс, я тебе скажу, но ты должен понимать, что это крайне конфиденциальная информация.

— Однако мы друзья, и у нас должно быть полное взаимное доверие, — настаивал Джеймс.

Профессор кивнул, но затем предостерегающе посмотрел на него.

— Четырнадцатый отдел — это теневая зона британского правительства, в которой переплетаются политика, разведка и экономика. Я работаю в этом отделе уже много лет, и в мои обязанности входит анализ политической и социальной ситуации в странах, где у нас есть стратегический интерес. Я с детства питаю особый интерес к Африке, и именно поэтому я настаивал участвовать на этой встрече.

Джеймс открыл рот, словно хотел выразить свое потрясение, но профессор жестом остановил его.

— Не думай, что я занимаюсь чем-то противозаконным, Джеймс. Все, что я делаю, делается в интересах нашей страны. Но теперь ты запомни — чем меньше знаешь, тем лучше спишь.

С этими словами профессор продолжал вести Джеймса по коридору, пока тот не выразил свое удивление.

— Почему мы так спешим уйти? Я думал, мы в Африке надолго.

Профессор замедлил шаг и посмотрел на своего друга.

— Джеймс, я специально договорился с капитаном корабля, чтобы он ждал нас в порту. Наш визит сюда необходим, но он не должен длиться долго — нам предстоит много работы.

— А как же отдых в Африке? — недоумевал Джеймс.

— Да, тут неплохой климат, но мы тут всего лишь на время встречи в министерстве, а не ради отдыха.

Джеймс некоторое время молчал, обдумывая слова профессора, пока они продолжали свой путь. Выйдя из здания, они направились к дороге, где их ждало такси. Солнце уже склонилось к горизонту, оставив на небе свой след оранжевых оттенков. Вскоре такси прибыло в порт, где их лайнер уже начал медленно удаляться от причала. Профессор побежал вперед, подняв руку.

— Остановитесь! Заберите нас! — кричал он.

Джеймс, запыхавшийся от бега, присоединился к нему, пытаясь дотянуться до борта.

— Эй, подожди нас! — вторил он профессору.

Капитан лайнера, увидев приближающихся пассажиров, дал команду снизить скорость, и профессор с Джеймсом наконец вздохнули с облегчением, когда они поднялись на борт. Профессор, едва отдышавшись, сказал капитану:

— Извините за задержку, мы не ожидали, что вы уйдете так быстро.

Капитан, улыбаясь, ответил:

— Нет проблем, сэр. Мы всегда готовы ждать наших пассажиров.

Профессор и Джеймс благодарно поклонились и направились в свои каюты, чувствуя, как лайнер медленно продолжает свой путь по водам. В салоне их каюты было уютно — мягкие ковры и шелковые шторы создавали атмосферу покоя и комфорта. Джеймс, затворив за ними дверь, зевнул и потянулся.

— Это был насыщенный день, не так ли? — сказал он, улыбаясь. — Я даже не могу поверить, что мы сейчас отплываем из Африки.

Профессор, смеясь, ответил:

— Да, Джеймс, жизнь полна сюрпризов. Что ты думаешь об этой встрече в Африке?

Джеймс, устраиваясь на своей койке, задумчиво сказал:

— Я даже не могу себе представить, какие последствия будут от всего этого. Однако, профессор, спасибо, что не осудили меня за все мои прошлые неприятности. Я ценю ваше понимание.

Профессор улыбнулся Джеймсу и сказал, что им следует отдохнуть, потому что завтра еще много дел.

Джеймс проснулся от слабого скрипа двери корабля и сладко потянулся. В каюте было темно, и лишь легкое покачивание лайнера напомнило ему, что он находится в открытом море. В углу комнаты светилась лампа, оставляя отблески на старинной мебели. Профессор, сидящий в удобном кресле, казалось, был полностью погружен в свои мысли. В комнате царила уютная утренняя тишина.

— Доброе утро, Джеймс, — поприветствовал его профессор, отрываясь от своих записей.

— Доброе... Утро... — ответил Джеймс, моргая и медленно осознавая свое окружение. — Что случилось?

Профессор улыбнулся, взяв чашку чая, стоявшую на маленьком столике между ними.

— Ничего особенного, просто небольшая качка, — ответил он. — Видимо, нам повезло с погодой.

Джеймс встал с кровати и почесал затылок, пытаясь вспомнить все подробности своих вчерашних приключений, пока профессор смотрел в окно, откуда открылась панорама бескрайнего океана. Затем профессор кивнул, и его взгляд, как и взгляд Джеймса, был прикован к висевшему в воздухе листу бумаги. В этот момент Джеймс понял, что происходит что-то загадочное и уникальное.

— Вы тоже это видите? — спросил Джеймс, пристально глядя на висевший в воздухе лист бумаги.

В ответ профессор лишь поднял брови, продолжая смотреть на листок бумаги, парящий в воздухе. Более того, он и сам вполне мог это видеть — его просто замаскировали с помощью трюка, созданного кончиком его пальца, спрятанного в невидимом шарике. И этот фокус существовал не для зрителя, а для него самого. Джеймс прищурился, пытаясь проникнуть в тайну этого необычного явления.

— Так что же это за трюк и почему он здесь? — спросил он профессора.

Профессор посмотрел на Джеймса с улыбкой, но ничего не ответил. Джеймс решил не терять времени даром и решил запечатлеть этот трюк — с этой целью он медленно достал из кармана свой смартфон и, улыбнувшись, объяснил:

— Профессор, надеюсь, вы не возражаете, если я запечатаю этот момент?

Профессор, удивленно подняв брови, разрешительно кивнул.

— Конечно, Джеймс, снимай, — сказал он тихо. — Но помни, что некоторые вещи лучше оставить в тени секретности.

Джеймс быстро сделал несколько снимков, поймав момент, когда профессор выполнял свой трюк с висящим в воздухе листком бумаги. Затем он полез в свою сумку и вытащил небольшой бумажный пакет, содержащий обычный набор химикатов, как и в прошлый раз, у него было наготове несколько таких бумаг.

— Профессор, знаете, что интересно? Я тоже могу играть в фокусника, — сказал Джеймс, открывая бумажный пакет и начиная придумывать свой собственный фокус.

Профессор улыбнулся, когда увидел, что Джеймс также обладает некоторыми магическими способностями.

— В этом мире, Джеймс, каждый из нас — сам себе волшебник, создающий свои удивительные истории, — сказал он любящим тоном.

Внезапно лайнер подал сигнал тревоги, прервав их разговор, и на небе собрались серые тучи. Ветер начал завывать, неся звуки будущей грозы, а Джеймс с профессором обменялись обеспокоенными взглядами, глядя на сигнализацию.

— Что это было? — спросил Джеймс, услышав, как волны начинают шуметь за бортом.

Профессор усмехнулся, сжимая куртку рукой.

— Это шторм, — сказал он спокойно. — Одна из тех вещей, которые невозможно предсказать.

Джеймс, несмотря на беспокойство, ухмыльнулся, и вскоре они вышли на палубу, где уже начал свистеть ветер и море поднималось огромными волнами. Остальные пассажиры поспешили в свои каюты, ища убежища от непогоды, но Джеймс и профессор решили остаться, чтобы переждать бурю на открытом воздухе.

— Это что-то невероятное, не так ли? — воскликнул Джеймс, прижимаясь к перилам, чтобы не потерять равновесие.

— Да, это действительно впечатляет, — ответил профессор, глядя на горизонт, где небо слилось с бескрайним океаном. — Шторм — это часть природы, которую человек не может контролировать.

Внезапно одна из высоких волн захлестнула палубу, забрызгав Джеймса и профессора. Они смеялись, ощущая свежесть морской воды.

— Видите ли, Джеймс, мы не должны забывать, что природа всегда остается хозяйкой своих сил, — сказал профессор, вытирая лицо водой.

— Да, профессор, вы правы, — согласился Джеймс. — Мы можем только наблюдать и удивляться.

Они продолжали пережидать шторм, чувствуя, как корабль покачивается под натиском волн. Но в конце концов корабль достиг порта, и Джеймс с профессором быстро оставили шторм позади, чтобы начать церемонию прощания с командой. На палубе их встретили улыбающиеся лица капитана, боцмана и других членов экипажа, очень благодарных за то, что они вмешались во время шторма и принесли ощущение спокойствия.

— Господин Сандерленд, профессор, вы — настоящие герои нашего путешествия, — сказал капитан, кивнув в их сторону. — Без вашей решимости и мудрости мы, возможно, не смогли бы так успешно пережить этот шторм. Вам всегда будут рады на борту наших кораблей.

Профессор и Джеймс поблагодарили команду за гостеприимство и поделились своими трудностями, смеясь, вспоминая пережитые приключения. Боцман и кок выразили благодарность, а бортпроводники в знак признательности преподнесли им небольшие подарки.

Глава опубликована: 05.04.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх