↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Рождённый под странной луной (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Приключения
Размер:
Макси | 77 606 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Когда Хагрид, по поручению Дамблдора (великого человека!), приходит забрать маленького Гарри Поттера из дома в Годриковой Лощине, его встречает пустая колыбель. По всей магической Британии быстро разносится весть — Поттеры мертвы, а Гарри Поттер пропал!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 5. Письмо

Незаметно для Аддамсов пролетело целых десять лет. За эти годы в поместье Аддамсов мало что изменилось, казалось что дом, как и его обитатели, застыл во времени. Однако совсем без изменений не обошлось: в тринадцать лет Вэнсдей поступила в академию «Невермор», где когда-то училась и Мортиша, а через год и Пагсли уехал учиться в академию Даркмор для джентльменов — альма-матер Гомеса.

В доме стало слишком тихо. И Мортиша часто (чаще обычного) вздыхала, скрещивая руки на груди, Гомес, заслышав её вздохи, приходил в восторг (порой его приводили в восторг любые действия его супруги) и пытался грустить вместе с ней, но надолго его не хватало — его обычный энтузиазм и энергичность мешали ему. Он вскакивал и принимался фехтовать или метать короткие кинжалы, а Мортиша лишь снисходительно улыбалась, глядя на него с любовью в глазах.

Гаррет так привык, что сестра и брат постоянно рядом, что первое время растерянно бродил по поместью, не зная, чем занять себя в свободное время. Это заметила Бабуля — и количество уроков с ней резко увеличилось.

Бабуля учила Гаррета не только варить зельям, но и знакомила его с основами тёмной магии, некромантии, а также искусством общения с духами. Она объясняла, что магия — это не просто слова и движения, а глубокое понимание природы вещей и умение обращаться к силам, которые скрыты за пределами видимого мира.

— Гаррет, — проговорила она однажды, внимательно глядя на него, — магия — это дар, но только для тех, кто умеет её уважать и понимать. У Аддамсов к этому талант. Мы не боимся того, что другие считают запретным, но и не злоупотребляем этим, ведь каждый союз с потусторонним миром требует платы.

Гаррет кивнул, внимательно слушая, а рядом, на краю стола, неподвижно сидел Мрак.

Котёнок, поднятый Гарретом в раннем детстве, как и говорила Бабуля, стал его фамильяром и повсюду следовал за своим хозяином. Мрак нисколько не подрос — так и оставшись худощавым и небольшим, но от заботы мальчика его чёрная шерсть ухоженно блестела, и не думая вылезать, а когти почернели и заострились.

— Мы, Аддамсы, почти лишены счастья платить, — продолжила Бабуля, — ведь мы потомки самой Бледной Госпожи. Когда-то она почтила людей своим присутствием и так привязалась к одному из смертных, что задержалась на земле на целую человеческую жизнь, чтобы потом, когда настало время, самостоятельно проводить своего избранника за Грань. От одного из их детей и пошли Аддамсы.

— Поэтому мы отличаемся от других? — заинтересованно спросил Гаррет. Он настолько привык быть Аддамсом, что взаимодействие с другими людьми, обычными людьми, давалось ему с трудом. Они казались ему скучными и заурядными.

— Верно, мальчик. Наши отношения со Смертью отличаются — она никогда не забирает Аддамсов просто так. Аддамс должен прийти к Ней сам.

С годами Мрак стал настоящей тенью Гаррета. Независимо от того, занимался ли мальчик зельями, изучал ли старинные фолианты или осваивал некромантию, его верный фамильяр всегда был рядом. Когда они с Бабулей отправлялись на семейное кладбище для специальных занятий, котёнок шёл за ними, тихо крадучись в траве. Иногда, когда Бабуля предлагала Гаррету вызывать духов, Мрак внимательно следил за каждым её жестом, а в его глазах блеск становился ярче, почти словно он сам общался с потусторонними силами.

Со временем, благодаря урокам Бабули, Гаррет развил у себя особую чуткость к присутствию духов. Однажды, когда они с Мраком вернулись в поместье после долгого занятия, мальчик, задержавшись в коридоре, вдруг ощутил лёгкое прикосновение холодного воздуха к руке. Он обернулся и увидел мелькнувшую тень, которую больше никто бы не заметил. Гаррет знал, что это был один из духов, которых они вызвали вместе с Бабулей.

— У тебя талант, мальчик, — сказала Бабуля, когда он рассказал ей о своём ощущении. — Но помни, духи приходят не для забавы. Они — те, кто не смог уйти, и каждому нужна причина, чтобы задержаться среди живых.

После того, как они закончили с духами и мелкими животными, Бабуля принялась учить Гаррета поднимать людей. На какое-то время они почти поселились на семейном кладбище, проводя там всё время.

Большинство Аддамсов были рады вновь оказаться в мире живых и с удовольствием общались с потомками, рассказывая смешные случаи из своей жизни. Вскоре к их занятиям присоединилась Мортиша, которая скрупулёзно записывала сказанное предками, чтобы дополнить семейную историю.

Однажды, когда Бабуля с Гарретом хотели оживить прапрапрадедушку Эмброуза, оказалось, что тот и не умирал. Но обо всём по-порядку.

На семейном кладбище стояла тишина. Мрачные фигуры склепов тонули в сумраке, лишь изредка освещаемом всполохами далёкой молнии, и лишь ветер шуршал голыми деревьями. Бабуля, как всегда решительная и собранная, велела Гаррету не отставать, пока они пробирались к дальнему склепу, где покоился Эмброуз Аддамс. Она, будто бы между прочим, рассказывала мальчику, каким был этот прапрапрадед: вспыльчивым, но изобретательным человеком, умеющим обращаться с магией, но предпочитающим некромантию, поскольку «так проще решать семейные вопросы».

Когда они добрались до склепа, Бабуля поправила свои многочисленные амулеты и, качнув головой, уверенно приступила к подготовке ритуала. Гаррет старательно державший её сумку с магическими принадлежностями, принялся помогать, поглядывая на фразу, вырезанную над входом в склеп: «Эмброуз Аддамс, любящий покой и тишину».

Бабушка, внимательно изучив надпись, хмыкнула и попросила Гаррета достать кинжал. Затем она с усилием надавила на дверь, пытаясь открыть склеп. Когда вдруг её прервал глухой, раздражённый голос, раздавшийся из глубины склепа.

— Ну что ещё? Кто там нарушает мой долгожданный покой? Если это опять кто-то из моих дочерей, я поклялся больше не гадать им на суженного! — проговорил голос с тоном, полным усталости и раздражения.

Бабуля и Гаррет замерли, переглядываясь с удивлением. Дверь отворилась сама по себе, и из темноты показался хмурый, но вполне живой и бодрый Эмброуз Аддамс, кутающийся в потрёпанный халат. Он прищурился, рассматривая стоящую перед ним Бабулю и Гаррета, а затем раздражённо вздохнул.

— Ну да, конечно, решили, что я наконец умер, — проворчал он, постукивая костлявыми пальцами по крышке книги, которую держал в руках. — Скажу вам, пришлось построить этот склеп, чтобы, наконец, отдохнуть от этих гарпий! Пять дочерей — пять ходячих бедствий. Как же мне хотелось тишины, а женихи, если можно их так назвать… Даже некромантия бы не помогла этим бедолагам. Последние восемь — просто жалкое зрелище, и все посмели умереть до свадьбы!

Гаррет с удивлением смотрел на живого прапрапрадеда, который должен быть мёртв, а Бабуля, наблюдая за внезапно ожившим Эмброузом, едва сдерживала смех.

— Эмброуз, дорогой, прости за беспокойство, — сказала она, обратившись к нему. — Мы с Гарретом лишь хотели оживить тебя. Но, похоже, ты прекрасно управляешься и сам.

Эмброуз фыркнул в усы и, насупив густые брови, покосился на своих потомков.

— Ещё бы, — отозвался он, поправляя шнурок халата. — Тишина и мои книги — вот всё, что нужно для покоя, — тут он прервался и смущенно поправил усы, — однако, я могу признать, что мог потерять понятие времени. В склепе так тихо и спокойно — построить его было лучшим моим решением.

Оказывается, он построил себе склеп на семейном кладбище и, едва строители закончили, заперся там, чтобы, как он сказал: «отдохнуть от этих гарпий». У него было пятеро дочерей, которые никак не хотели выпорхнуть из семейного гнезда. Женихи не переводились — даже после того, как последние восемь умерли вскоре после помолвки.

Эмброуз выглянул наружу — его мрачное лицо, покрытое морщинами, оживилось, едва он заметил Гаррета.

— Это твой прапраправнук, Гаррет, — указала на него рукой Бабуля, — а я его бабушка.

— Мой прапраправнук, говоришь? — его глаза блеснули с каким-то интересом. Он окончательно вышагнул из склепа и склонился над Гарретом, разглядывая его.

— Аддамская порода, — кивнул он. — Ну что ж, рад видеть, как молодое поколение проявляет интерес к семейным делам. Но скажи-ка, мальчик, у тебя есть терпение к шуму? Потому что я лишён этой добродетели. Жена, царство ей мрачное, ушла давно, а дочери… — Эмброуз вздохнул и закатил глаза, будто вспоминая тяжёлые годы. — Пять дочерей, все как одна шумные и навязчивые, но красивые, а женихи слетались, как мухи на мед. Однако никто не мог привлечь их внимание.

Гаррет посмотрел на него с искренним восхищением.

— Прапрапрадедушка, — осторожно начал он, — а почему ты их не изгнал, если они так тебя донимали?

Эмброуз усмехнулся, его глаза блеснули хитринкой.

— Ах, мальчик, нельзя быть грубым с собственной кровью. Иногда проще уйти самому и наслаждаться покоем. Вот и построил себе склеп с мраморным ложем и книгами. И знаешь, неплохо тут, в компании самого себя и умерших Аддамсов — они, к счастью, молчаливые, — сказал он, смахнув несуществующую пылинку с книги. — Покой — великая роскошь, и, поверь, однажды ты сам это поймёшь.

Бабуля, едва сдерживая улыбку, кивнула Гаррету и обратилась к Эмброузу.

— Но, дорогой Эмброуз, хотя ты и обожаешь покой, было бы неплохо, если бы ты поделился с юным Гарретом парой своих секретов. Понимаешь, мальчик унаследовал общий с тобой талант.

Эмброуз задумчиво нахмурился, но, видя восхищённые глаза прапраправнука, не смог отказать. Он провёл рукой по усам, затем ненадолго скрылся в своём склепе, но быстро вернулся с толстым фолиантом и осторожно протянул его Гаррету.

— Возьми, мальчик. Учить тебя я, пожалуй, не соглашусь, — сказал он. — Не потому, что не хочу, но потому, что мне по душе покой и тишина. Некромантия — дело тонкое, требующее терпения, однако я не готов терпеть ученика, даже если ты Аддамс. В этой книге записано всё, что мне и удалось собрать за долгие годы. Некромантия, немного предсказаний и… парочка заклинаний, способных вызвать мелкие чудеса. Мой вклад в твоё обучение. Если хоть на что-то сгодится — хорошо.

Гаррет, приняв книгу с благоговением, кивнул, ощущая её тяжесть и тёмную магию, исходящую от страниц.

— Благодарю, прапрапрадедушка.

Взглянув на Гаррета с задумчивым, но довольным выражением лица, Эмброуз перевёл взгляд на Бабулю и прищурил глаза.

— Значит, мои девицы, шумные как стая гарпий, всё-таки продолжили род, — произнёс он с ноткой гордости в голосе. — Кто бы мог подумать, что им кто-то понравился. Кем же они стали, моя дорогая?

Бабуля с лёгкой усмешкой склонилась к склепу, рассказывая, как каждая из дочерей Эмброуза нашла свой путь. Две стали могущественными колдуньями и открыли практики в Европе, одна основала клан на Карибах, а младшие остались в Америке. Она отметила, что в итоге каждая из сестёр нашла себе спутника по душе.

Эмброуз кивнул, выслушав её рассказ, и выражение его лица смягчилось, в глазах мелькнула скрытая гордость.

— Что ж, мои девочки не подвели, хоть и наломали немало дров в своё время, — сказал он, довольно поглаживая усы. — Как бы я ни уходил от семейной суеты, рад, что каждая нашла своё место в этом мире.

— Но чаю мне всё-таки не хватает, — добавил Эмброуз, немного подумав. — Так что иногда я, пожалуй, буду подниматься к вам наверх. О чём можно договориться, так это о старом добром чае. И, может быть, бокале чего покрепче, если найдёте что-то приличное.

С этими словами он кивнул, указав рукой на выход из кладбища.

— А теперь, прошу, покиньте моё скромное жилище, разговор меня утомил. И не беспокойтесь, я сам закрою дверь.

Бабуля и Гаррет, обменявшись понимающими улыбками, отошли от склепа. Дверь за ними громко закрылась.

В то же время Гаррет сблизился с Вещью — слугой Аддамсов, постоянным спутником и домашним питомцем. Оказалось, что тот обладал озорным характером. Вещь с удовольствием помогал мальчику проворачивать проказы и никогда не сдавал старшим родственникам и родителям. А часто и сам предлагал, как можно разыграть их.

За эти годы Гаррет превратился в настоящего Аддамса — немного мрачного, сдержанного и таинственного, но, безусловно, преданного своей семье. Он ничего не знал о своей прошлой семье — Мортиша считала, что ему ещё рано знать, а Гомес во всём полагался на свою супругу.

Однако однажды августовским утром в особняке Аддамсов произошло нечто неожиданное.

Аддамсы завтракали в своём обычном составе: Гомес восхищённо что-то рассказывал, размахивая руками, Мортиша с лёгкой улыбкой и величественным спокойствием наблюдала за ним, а дядя Фестер, придвинув к себе вазочку с печеньем, пытался кинуть его так, чтобы Вещь не смог поймать (пока безуспешно, Вещь был слишком проворен). Вэнсдей осталась в своей комнате, а Пагсли следил, как дядя Фестер и Вещь развлекаются, поощряя их своими выкриками. Гаррет, сидя напротив матери, спокойно потягивал крепкий чай и о чём-то размышлял, как вдруг на подоконник у открытого окна плюхнулась совершенно измученная сова.

Серая птица едва удержалась на лапах и, громко ухнув, устало опустила крылья, выпуская из клюва письмо, которое медленно спланировало к ногам Мортиши. Сова с трудом подняла глаза на Аддамсов, будто проверяя, дошло ли письмо, и, свалившись на бок, закрыла глаза, разомлев от усталости.

— Ах, ma lune, — произнесла Мортиша, которой Вещь передал письмо. — Кажется, это для тебя.

Гаррет нахмурился, осторожно взяв письмо в руки. Он осмотрел его и заметил герб с буквами «Х» и «Г», сплетёнными в форме щита, а на конверте золотыми буквами было выведено его имя: «Гаррет Гомес Аддамс, поместье Аддамс, комната на втором этаже».

— Письмо, cara mia! — восторженно воскликнул Гомес, бросив взгляд на конверт. — Но от кого? — он прищурился, наблюдая, как Гаррет аккуратно вскрывает печать любимым кинжалом, игнорируя протянутый Вещью нож для писем, и достаёт письмо.

Гаррет развернул лист и начал читать, в конце его губы дрогнули в лёгкой недовольной гримасе. Он окинул взглядом семью и прочитал вслух:

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»

Директор: Альбус Дамблдор

(Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов)

Дорогой мистер Аддамс!

Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля

Искренне ваша,

Минерва Макгонагалл, заместитель директора!

Фестер, хлопнув в ладони, чуть не перевернул чайник, а Гомес, вспыхнув от гордости, тут же вскочил и схватил сына за плечи.

— Гаррет, ты знаешь, что это значит?! Мы едем в Англию! — Его глаза горели энтузиазмом, и он тут же обратился к Мортише: — Cara mia, я должен незамедлительно позвонить Августину!

Гомес быстрым шагом вышел из столовой. Мортиша улыбнулась ему вслед, а затем спокойный взгляд упал на измученную сову, которая едва шевелилась на подоконнике.

— Прежде чем начнём праздновать, думаю, стоит дать немного передохнуть нашему гостю, — с мягкой улыбкой заметила она, слегка коснувшись лапки совы. — Гаррет, может, угостишь её чем-нибудь?

Гаррет кивнул, отложил письмо и, налив немного воды в блюдце, осторожно подвинул его к сове, которая, приоткрыв один глаз, благодарно склонила голову и сделала несколько жадных глотков. Затем Гаррет снова вернулся к письму, листая его и изучая длинный список учебников и вещей, которые ему необходимо было взять с собой. Пагсли с интересом заглядывал ему через плечо.

Фестер, не отрывая глаз от письма, вдруг спросил:

— А что это за Хогвартс такой? Похоже, странное место. Там, надеюсь, будет возможность поэкспериментировать с электричеством?

Мортиша слегка приподняла подбородок, её взгляд был полон загадочной гордости:

— Хогвартс — это школа, в которой раскрываются и развиваются способности молодых волшебников. Это, конечно, не Невермор и не Даркмор, но у него есть своя репутация.

Фестер ободряюще похлопал племянника по плечу:

— Не расстраивайся, племянник! Если тебе не понравится этот Хогвартс, то ты всегда можешь заставить их выгнать тебя и поступить в Даркмор! — Фестер ухмыльнулся. — Ах, как бы я хотел быть на твоём месте! В своё время мне не пришла в голову такая мысль.

Глава опубликована: 03.01.2025
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
6 комментариев
А разве у Гарри изначально не были черные волосы, а не каштановые?
"с чёрными вечно взъерошенными волосами"
Lina Sweeneyавтор
Kairan1979
А разве у Гарри изначально не были черные волосы, а не каштановые?
"с чёрными вечно взъерошенными волосами"

Да? Я как-то, если честно, думала, что у него именно каштановые волосы. Хм, спасибо, позже проверю :) С наступающим Новым годом! 🎄
Если вы хотите поменять ему волосы, можно указать, например, что взъерошенные волосы улеглись и стали прямыми.
Вполне.
Не знаю, что вырастет из Гарри, но атмосферу Семьи Аддамс передать вышло.
"— Не расстраивайся, племянник! Если тебе не понравится этот Хогвартс, то ты всегда можешь заставить их выгнать тебя и поступить в Даркмор!"
А из Хога вообще за последнее столетие выгоняли кого-нибудь кроме Хагрида и Ньюта Скамандера?
Lina Sweeneyавтор
Kairan1979
"— Не расстраивайся, племянник! Если тебе не понравится этот Хогвартс, то ты всегда можешь заставить их выгнать тебя и поступить в Даркмор!"
А из Хога вообще за последнее столетие выгоняли кого-нибудь кроме Хагрида и Ньюта Скамандера?

Думаю, что нет. Но ничего не мешает Гаррету стать третьим студентом, которого исключат, если он захочет и постарается :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх