Название: | A Tale of Scales |
Автор: | Think My Name Is Funny Do You |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/14276388/1/A-Tale-of-Scales |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Резиденция Хепзибы Смит, 1956 год
С каждым шагом к роскошному дому Хепзибы Смит Том Риддл, ныне более известный под своим новым именем — лорд Волдеморт, ощущал чувство приближения к цели, которое одновременно воодушевляло и леденило душу.
Он тщательно продумал план: очаровать старую ведьму, получить доступ к её сокровищам и, самое главное — завладеть медальоном Салазара Слизерина. Медальон не был простой безделушкой — он являлся символом его наследия, знаком превосходства чистокровных. Он станет идеальным вместилищем для осколка его души. Но другой предмет, который он нёс с собой, был не менее значимым — чаша Хельги Пуффендуй, напоминающая о его сложных отношениях с Нагини. Если медальон символизировал его идеологию, то чаша олицетворяла нечто иное — его загадочную связь с этой женщиной. Связь, которая не поддавалась пониманию Риддла.
В этот мрачный вечер, скрываясь за тщательно продуманной маской обаяния и харизмы, Том Риддл вынашивал тёмный замысел — создать ещё один крестраж. Очередной мерзкий шаг на пути к бессмертию и власти. Роскошь резиденции Хепзибы Смит резко контрастировала с той зловещей целью, ради которой он здесь оказался, скрывая её под вуалью светских любезностей.
Когда Том вошёл в роскошную гостиную, его окутал сильный аромат духов — густой и навязчивый шлейф, задержавшийся в воздухе. Хепзиба Смит, вычурно одетая хозяйка этого поместья, встретила его с неприкрытой радостью. Её глаза, сверкающие, как драгоценные камни, заблестели от предвкушения при виде уважаемого гостя.
— Ах, Том! Вы пришли! — воскликнула Хепзиба с фальшивым восторгом и указала изящный позолоченный диван, приглашая его сесть.
Заметив роскошный чайный сервиз и идеально разложенное печенье на столике, Том решил проигнорировать любезности гостеприимства, предпочитая сразу перейти к сути их встречи.
— Вы упоминали в письме о чём-то важном? — спросил он, его голос звучал холодно, как у хищника, готового к прыжку.
Улыбка Хепзибы стала шире, удовлетворение заиграло в её глазах — она наслаждалась вниманием собеседника. С напускной важностью она достала маленькую неприметную шкатулку из укромного места, изящными пальцами осторожно взявшись за неё. Когда шкатулка открылась, перед ними предстал медальон — массивный золотой артефакт, украшенный безошибочно узнаваемой змеевидной буквой «S» Салазара Слизерина, символом власти и дурной славы.
— Сам медальон Слизерина, — прошептала она с благоговением.
Взгляд алых глаз Волдеморта остался прикованными к медальону, объекту его неутолимого желания. Именно ради этой драгоценности он задумал столь коварный план, и теперь она находилась на расстоянии вытянутой руки.
— Но это ещё не всё, — начала Хепзиба, едва сдерживая волнение и потянувшись за другой спрятанной шкатулкой.
Однако Волдеморт уже принял своё судьбоносное решение. Обратного пути не существовало. Скрывая за маской вежливого любопытства свои тёмные намерения, он поднял палочку, поверхность которой зловеще поблескивала в тусклом свете комнаты. Пока не подозревающая о нависшей опасности Хепзиба в предвкушении продолжала поиски, он произнёс заклинание с ледяным равнодушием:
— Авада Кедавра.
Зелёный луч вырвался из его палочки, поразив Хепзибу прямо в грудь. Она умерла, так и не осознав, что произошло.
Он быстро схватил медальон, оставив другие сокровища нетронутыми. Ему нужно было действовать быстро. Пройдёт совсем немного времени, и кто-нибудь обнаружит её тело.
Вернувшись в свою квартиру, Волдеморт осторожно положил медальон на стол рядом с чашей Пуффендуй. Вот они: два невероятно ценных артефакта, представляющих две стороны его жизни — его прошлое и туманное будущее...
Глубоко вздохнув, он собрался с мыслями перед заклинанием, которое разорвёт ещё одну частичку его души и заключит её в предмете. Но когда его взгляд переместился с медальона на чашу, он замер. Перед глазами промелькнуло лицо Нагини, — их разговоры, дуэль в Албании, сделка, клятва и тот необъяснимый момент, когда их губы встретились.
Он сентиментален? Нет, он не мог позволить себе такой роскоши. Но Нагини отдала ему чашу, и это стало частью негласного соглашения, связывающей их клятву. Клятву людей, которые не совсем понимали, кем они являются друг для друга.
И в этот момент, который имел последствия на годы вперёд, он выбрал именно чашу вместо медальона для своего следующего крестража. Он произнёс заклинание, чувствуя жгучую боль, когда частичка его души отделилась и вселилась в чашу.
Глядя на реликвию, ставшую сосудом для его бессмертия, он понял, что она стала вдвойне ценным предметом. Да, это был крестраж. Но это был и символ его запутанной связи с Нагини. Его важность удвоилась, а значение возросло.
Закрыв тайный отсек, где он спрятал чашу, лорд Волдеморт невольно задумался о женщине, которая вручила её ему. Нагини оставалась загадкой, которую он ещё не разгадал, уравнением с постоянно меняющимися переменными.
Чаша Пуффендуй стала частью его великого замысла, элементом головоломки, предназначенной для того, чтобы одолеть смерть. Но, закрывая тайник, он позволил себе задуматься над другой головоломкой, — головоломкой не бессмертия, а чего-то гораздо более неуловимого.
Впервые он допустил мысль, что путь к вечной жизни может включать в себя не только артефакты и заклинания, но и непостижимые тонкости человеческих привязанностей.
![]() |
Serpentine N Rпереводчик
|
Юлия Шабанаэль
Очень красивая история, полная мистицизма, мрачности. Идеально выверенные слова рисуют образы: прекрасных созданий. Воландеморта и Нагини с тайнами и жаждой жить. Так вкусно и горько одновременно. Понравилась, как вы точно указали, что желание Тома преподавать не связанно с его желаниям обучать. Он просто осознает, как преподаватель влияет на личность учеников. А с его харизмой, обаянием, знаниями - он мог навертеть. Но Дамблдор не впускает в свою в "кузницу". Спасибо за историю Да, действительно, в этой работе подчёркнута общая интрига, которая связывает Тома и Нагини, даже когда их разделяет расстояние и время.) А также амбиции Тома и его желания. Большое спасибо за такой подробный отзыв и внимание к работе!🖤 |
![]() |
|
Очень красивая история таинственная атмосфера. Окутывает мистикой. Показана глубокая связь между Нагини и Томом
1 |
![]() |
Serpentine N Rпереводчик
|
Sasha Riddle
Большое спасибо за отзыв!) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |