Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Основные персонажи: Лайелл Люпин, Хоуп Хауэлл
Мужчина неторопливо шёл по валлийскому лесу, разглядывая окружение, которое, впрочем не было чрезмерно увлекательным: сбросившие листву деревья, солнце уже не грело так, как летом, землю укрывал ковёр из листьев в жёлтых, оранжевых и красных тонах. Многим нравятся подобные пейзажи, но Лайелл не смог полюбить ни пасмурную погоду, ни расползающиеся во все стороны листья, под которыми грязь так и норовила запачкать обувь и брюки, ни предвещавшую зиму прохладу.
Волшебник с хмурым видом достал блокнот из кармана пальто, сверяясь с записями. По свидетельствам маглов в крохотном городке неподалёку, приведение должно обитать в бывшем доме лесника к западу от города, но Люпин шёл слишком долго и хоть что-то он уже должен был заметить.
Лайелл достал палочку и положил её на ладонь, негромко говоря:
— Направление.
Палочка вздрогнула, закружилась и вскоре остановилась, указывая в сторону, откуда пришёл волшебник. Значит, именно там был север. Но как такое возможно? До этого палочка указывала совершенно другое направление.
Люпин тихо выругался и начал идти на запад, но остановился спустя несколько шагов. Совсем недалеко кричала женщина. Он незамедлительно выхватил палочку и со всех ног побежал на помощь несчастной.
— Не подходи! — крикнула она фигуре впереди неё и попятилась, спотыкаясь о камень.
Фигура чем-то напоминала какого-то моряка или работника завода: крепко сбитый мужчина на несколько голов выше этой девушки, немного покачивался, словно пьяный, но был уверен в своих явно неблагих намерениях. Однако опытные глаза Лайелла сразу почуяли неладное, и волшебник тут же взмахнул палочкой:
— Ридикулус.
Фигура в тот же миг обернулась безобидным грибом со смешной рожицей на розовой шляпке. Ещё одним взмахом волшебник отправил боггарта себе в заколдованную сумку. Нельзя, чтобы это приведение и дальше пугало местных маглов. Однако этот боггарт был намного меньше, чем тот, которого Люпин искал изначально. Значит, где-то в этом лесу Уэльса было целое скопление...
Лайелл встряхнул головой, отгоняя мысли, и поспешил к девушке, чтобы помочь ей подняться с холодной сырой земли.
— С вами всё в порядке?
— Д-да, — подрагивающим голосом ответила она, растерянно оглядываясь по сторонам. — Где... где он?..
— Это был всего лишь боггарт, — мужчина пожал плечами и хлопнул по сумке.
Девушка непонимающе на него посмотрела, словно он сказал что-то на совершенно другом языке, и снова взглянула туда, где исчезло приведение.
«Она — магла!» — догадался Лайелл.
Ну конечно! Поэтому она не смогла распознать боггарта. Удивительно, что она могла его видеть — маглы обычно только ощущают присутствие этих созданий, видеть их — довольно редкое событие, однако, не невозможное.
— Думаю, он просто испугался другого мужчины, — быстро сказал волшебник.
— Да, похоже на то, — девушка тихо шмыгнула носом и посмотрела на спасителя. — Спасибо вам. Не представляю, что он мог сделать, если бы вы не вмешались.
Люпин немного засмущался: едва ли простое приведение могло ей как-то навредить, только напугать, что, впрочем, оно и так сделало. Непривычно было принимать такую благодарность за пустяковое заклинание, изучаемое ещё на четвёртом курсе Хогвартса.
— Ничего, мне даже драться не пришлось, — усмехнулся волшебник.
— Если бы пришлось, то я точно никогда бы не расплатилась, — она улыбнулась, заправляя прядь светлых волос за ухо.
— Если бы пришлось, то я точно бы проиграл, — посмеиваясь, ответил Люпин ей в тон и удивился собственной уверенности. — К сожалению, боец из меня никудышный... К слову, вы совсем ничего мне не должны.
— Ну что вы, я...
— Лайелл, — быстро сказал он и протянул руку.
Девушка на него взглянула с лёгким удивлением, но потом вновь смущённо улыбнулась и пожала руку:
— Хоуп.
Хоуп.(1)
«Надежда — это сон наяву», —сказал однажды магловский философ. Видя перед собой в нежной дымке утреннего тумана такую красивую девушку, в волосах которой так задорно играли солнечные лучи и чья улыбка согрела Лайелла куда лучше всех горячительных напитков вместе взятых, он с лёгкостью верил в правдивость этой фразы.
1) Это имя в английском языке созвучно со словом "надежда"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |