Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри шёл рядом с Хагридом, стараясь держаться на полшага позади. Толпа на улицах Лондона тянулась серым потоком, и мальчику казалось, что каждый прохожий вот-вот обернётся, уставится на него и начнёт смеяться — так бывало в школе, так бывало у Дадли. Только теперь рядом шагал великан, и это делало картину ещё нелепее.
— Ну вот мы почти пришли, — сказал Хагрид, озираясь по сторонам. — Смотри внимательно. Тут-то и начинается твой новый мир.
Гарри промолчал. Слова «новый мир» звучали так, будто его пытались заманить в ловушку. Слишком уж хорошо он знал, как бывает: сначала обещают чудо, а потом оказывается, что это розыгрыш. Он вжимал подбородок в воротник и ждал подвоха.
Они свернули в узкий переулок между магазином канцелярии и закрытой обувной лавкой. Впереди — всего лишь кирпичная стена. Никаких «новых миров».
— Слушай, Гарри, — Хагрид вдруг остановился, наклонился так, что его борода почти коснулась макушки мальчика. — Есть вещь, которую ты должен знать, прежде чем мы войдём.
Гарри настороженно поднял взгляд.
— Ты знаменит, — сказал Хагрид. Голос его был тихим, как будто он боялся, что стены подслушают. — В нашем мире твоё имя знают все.
Гарри невольно усмехнулся.
— Смешно. Я? Знаменит? — Он сжал ремень сумки так сильно, что побелели пальцы. — Наверное, это какая-то ошибка.
— Не ошибка, — твёрдо сказал Хагрид. — Ты выжил там, где никто не смог бы. Когда Тот-Кого-Нельзя-Называть напал на твоих родителей, он убил их… а на тебе его заклятие сломалось. Он исчез, и война закончилась.
Гарри замер. Слова резанули холодом. Ему слишком часто врали, но в голосе Хагрида не было насмешки. Только боль и гордость, перемешанные в странный узел.
— Вы хотите сказать… — он сглотнул, — …что я убил его?
— Нет, Гарри, — покачал головой Хагрид. — Ты был всего лишь ребёнком. Но люди так говорят: «Мальчик, который выжил». Для них это звучит так, будто именно ты победил.
Гарри резко отвёл взгляд. В груди всё сжалось. Он никогда не побеждал — ни Дадли, ни его дружков, ни взгляды взрослых, полные раздражения. Теперь ему говорили, что он «победил» кого-то настолько страшного, что о нём до сих пор шепчутся. Это было похоже на ещё одну чужую шутку.
— Пусть говорят, что хотят, — пробормотал он. — Я-то знаю, кто я есть.
Хагрид кивнул и полез в карман.
— Поэтому нам нужно быть осторожными. Если кто-то узнает тебя прямо сейчас, поднимется шум, а ты к нему ещё не готов.
Он достал потрёпанную кепку и протянул Гарри.
— Надень. С ней ты будешь выглядеть как обычный мальчишка.
Гарри взял кепку, покрутил в руках. Вещь была старой, пахла табаком и сырой шерстью. Ему не нравилось — но ещё меньше нравилась мысль, что кто-то может «узнать» его на улице. Он натянул кепку глубже, чтобы тень закрывала лицо.
— Отлично, — сказал Хагрид. — Теперь никто не будет глазеть.
Гарри ощутил облегчение — слабое, но настоящее. Когда ты привык быть объектом насмешек, мысль о толпе, которая разглядывает тебя как чудо, была пугающей.
Хагрид обернулся к стене.
— Держись рядом, — пробормотал он и поднял свой зонт. — Сейчас откроем дверь туда, куда чужие глаза не заглядывают.
Гарри сжал зубы. Часть его жаждала увидеть хоть что-то настоящее, что докажет: это не розыгрыш. Другая часть готовилась к тому, что стена останется стеной, а он снова окажется глупцом.
Хагрид постучал зонтом по кирпичу три раза.
И камни дрогнули.
* * *
Косой переулок жил своей шумной, завораживающей жизнью. Гермиона вертела головой во все стороны: вывески с движущимися буквами, витрины, где книги сами перелистывали страницы, котлы в стопках, словно собирались шагнуть вниз по мостовой. Девочка едва поспевала за строгим силуэтом Макгонагалл, которая уверенно вела её сквозь толпу.
— Сначала купим мантию, — сказала профессор, не замедляя шага. — Без формы вас не пустят на занятия.
Гермиона кивнула, но глаза её уже зацепились за яркую витрину: золотые нити на бархатных шторах, зеркала в позолоченных рамах, манекены в мантиях, которые переливались, словно ткань была соткана из света. Над дверью блестела вывеска: «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни».
— О, это же как раз то, что нужно! — воскликнула Гермиона. — Давайте сюда!
Она сделала шаг к двери, но рука Минервы легла ей на плечо.
— Нет, — сказала профессор мягко. — Нам лучше пойти дальше, есть другие лавки.
— Но это же форма! — Гермиона нахмурилась. — В письме сказано: «мантия чёрная, без излишеств». Здесь их шьют. Почему мы должны идти куда-то ещё?
— Потому что не все магазины одинаково подходят, — сухо произнесла Макгонагалл и уже направилась было дальше.
Но Гермиона упрямо замерла на месте. В её голосе впервые прозвучала нотка протеста:
— Я хочу знать почему. Если это самая лучшая лавка, почему я не могу туда?
Минерва остановилась. Несколько секунд она молчала, глядя на яркую витрину. Её губы поджались, будто она спорила сама с собой. Наконец она произнесла тихо, чтобы никто посторонний не услышал:
— Потому что эта лавка обслуживает в первую очередь чистокровные семьи.
Гермиона моргнула.
— Чистокровные?
— Те, чьи родители и предки были волшебниками, — объяснила профессор. — В их кругу особое значение придают происхождению. И если девочка магглорожденная закажет здесь мантию… скорее всего, это станет поводом для унижения.
Гермиона порозовела.
— То есть… меня не пустят?
— Пустят, — кивнула Макгонагалл. — Но вам дадут понять, что вы чужая. Может быть, даже не словами, а взглядом, тоном. Я предпочитаю избавить вас от этого.
Девочка опустила глаза, крепко сжимая ремень сумки. В груди неприятно кольнуло — будто холодной рукой.
— Но… разве я не такая же ученица, как остальные? — её голос дрогнул. — В письме было написано, что все равны.
Макгонагалл посмотрела на неё пристально, но не сурово. В её глазах было что-то тяжёлое, как старая усталость.
— На моих уроках — да. В стенах Хогвартса мы стремимся к этому. Но за пределами школы мир устроен сложнее. И я не хочу, чтобы вы узнали это через оскорбление, полученное в первый же день.
Гермиона стиснула зубы. Слова звучали несправедливо, и от этого хотелось спорить.
— Но это неправильно! — выпалила она. — Если они ведут себя так, почему их не остановят?
— Потому что предрассудки не изгоняются указами, — спокойно ответила Макгонагалл. — Увы, это часть нашего общества. Мы боремся, но не всё меняется так быстро, как хотелось бы.
Гермиона шумно выдохнула, чувствуя, как обида превращается в упрямство.
— Тогда я всё равно хочу туда. Пусть посмотрят. Пусть знают, что я не хуже.
На губах Минервы мелькнула слабая тень улыбки — уважение к этой дерзости, хотя и тревога за последствия.
— Вы очень похожи на многих выдающихся ведьм, мисс Грейнджер. Они тоже начинали с борьбы, — сказала она. — Но позвольте мне совет: упрямство — хорошая сила, если направить её правильно. А иногда мудрее выбрать обходной путь.
Гермиона сжала кулаки. Ей хотелось возразить, закричать, что она имеет право войти в любой магазин. Но в глубине души она понимала: профессор говорит не для того, чтобы обидеть, а чтобы защитить.
Они прошли мимо витрины. Манекен в ослепительно-белой мантии чуть склонил голову, будто насмешливо глядя на девочку, которой тут «не место». Гермиона отвернулась, но внутри у неё родилась мысль, которая зацепилась намертво:
Они могут считать меня чужой. Но я докажу, что я лучше них. Я буду знать больше, чем все их чистокровные дети вместе взятые.
Минерва заметила этот блеск в глазах и вздохнула про себя. В этом блеске было и горе, и сила — та сила, которая могла либо сделать Гермиону великой, либо сжечь её изнутри.
— Пойдёмте, — сказала она, чуть мягче. — Я знаю место, где вам сошьют форму без вопросов и без косых взглядов.
И они свернули в сторону, оставив позади витрины мадам Малкин, сиявшие так, словно нарочно подчеркивали чужую недосягаемость.
* * *
Каменные арки над входом в Гринготтс возвышались так, что Гарри, задрав голову, едва не споткнулся о порог. Высеченные руны, суровые гоблины у дверей и двери из бронзы, сиявшие, будто их натирали каждое утро, производили впечатление даже на взрослых. Для Гарри же это было скорее давяще, чем восхитительно.
— Вот он, банк волшебников, — сказал Хагрид, положив огромную ладонь ему на плечо. — Самое надёжное место на свете.
Гарри только кивнул. Он держался настороженно, прижимая кепку к голове. Толпа вокруг казалась слишком шумной и уверенной: люди в длинных мантиях с коробками, сумками, животными в клетках. Все выглядели так, будто они принадлежат этому миру. Все — кроме него.
Внутри пахло воском, металлом и холодным камнем. Высокий зал, мраморные колонны, длинные ряды столов, за которыми сидели гоблины с перьями и стопками пергаментов. Их длинные пальцы быстро бегали по книгам и монетам, а острые глаза поднимались на посетителей лишь на мгновение, чтобы тут же снова уткнуться в работу.
Гарри сжал плечи, чувствуя, что каждый шаг отзывается в тишине слишком громко.
— Профессор Дамблдор велел, чтоб я показал тебе всё как есть, — сказал Хагрид. — У твоих родителей тут счёт.
— У родителей? — переспросил Гарри. В слове чувствовалась недоверчивая горечь.
— Ага. Джеймс и Лили Поттеры, — подтвердил Хагрид, будто боялся сказать лишнее. — Всё, что они оставили, ждёт тебя здесь.
Они подошли к столу, где гоблин с седыми волосами поднял голову и смерил Гарри взглядом.
— Ключ? — резко спросил он.
Хагрид неловко засуетился, доставая из кармана крошечный золотой ключик, который выглядел почти игрушечным в его лапищах.
— Вот он. От сейфа Поттеров.
Гоблин проверил ключ, покосился на Гарри и кивнул.
— Следуйте за мной.
Они спустились вниз по узким лестницам, потом пересели в вагонетку. Холодный ветер хлестал в лицо, туннели мелькали один за другим, и Гарри пришлось вцепиться в край сиденья, чтобы не вылететь. Хагрид, напротив, казался бледным и держался обеими руками, явно с трудом переносил поездку.
Наконец вагонетка резко остановилась у массивной двери, усеянной замками. Гоблин открыл её ключом, и створки медленно поползли в стороны.
Гарри шагнул внутрь — и замер.
Сейф был завален золотыми галеонами, серебряными сиклями и медными кнатами. Монеты переливались в тусклом свете факелов, отражались от каменных стен, будто пытались ослепить его.
Хагрид хмыкнул:
— Ну вот. Теперь видишь. Твои родители позаботились о тебе. У тебя есть всё, что нужно.
Гарри стоял неподвижно. Его сердце билось быстро, но не от восторга. От чего-то другого — пустоты.
Они позаботились… Повторялось в голове, как насмешка. Эти люди, которых он никогда не видел, чьё имя слышал только как проклятие от дяди и тёти, вдруг обернулись мешком золота.
Гарри шагнул вперёд и поднял одну монету. Она была тяжёлая, прохладная. Настоящая.
— Это… всё моё? — спросил он тихо.
— Конечно! — Хагрид даже улыбнулся. — Тебе хватит и на форму, и на книги, и ещё останется.
Но Гарри смотрел на монеты так, будто они были чем-то чужим, враждебным. В голове звучала мысль: Если у меня всегда были эти деньги… почему я всё детство носил Дадлины обноски? Почему я спал в чулане под лестницей?
Он не сказал этого вслух. Лишь крепче сжал монету в ладони, будто проверял, не растворится ли она, как сон.
— Я возьму немного, — сказал он наконец. Голос прозвучал сдержанно, даже холодно. — Остальное оставим здесь.
Хагрид кивнул, будто это было разумным решением. Он не видел того, что творилось в глазах Гарри: не жадности, не радости — только осторожность и недоверие.
Гарри спрятал несколько монет в карман и отвернулся от гор золота. Оно сверкало за его спиной, но для него это был не дар, а напоминание: родители, которых он не знал, оставили ему не любовь, а холодный блеск монет.
* * *
В воздухе витал лёгкий аромат трав и дорогих тканей. Сотни рулонов аккуратно лежали на полках, сверкая серебристой вышивкой и глубокими оттенками чёрного, синего, изумрудного. Мадам Малкин, в лиловой мантии, величаво скользила по залу, как хозяйка, которой принадлежит не магазин, а целый мир.
На высоком подиуме стоял мальчик — светловолосый, в идеально выглаженной рубашке и дорогих ботинках. Он сдержанно расправлял плечи, пока портной-эльф подшивал подол мантии. Каждый его жест был уверенным, будто он всю жизнь привык к тому, что на него смотрят.
Это был Драко Малфой.
Он наблюдал своё отражение в зеркале, слегка приподняв подбородок. Лицо оставалось спокойным, но в глазах светилось удовлетворение: мантия ложилась точно, подчёркивая его фигуру. Всё было так, как и должно быть для наследника рода Малфоев.
Дверь тихо скрипнула, и в зал вошёл мальчик в поношенной рубашке, которая висела на нём мешком. На ногах — стоптанные ботинки, слишком большие. Он оглядывался неуверенно, словно зашёл туда, куда не имел права входить.
Драко сразу заметил его.
— Эй, — произнёс он с лёгкой усмешкой, обращаясь не к мадам Малкин, а прямо к новенькому. — Кажется, ты перепутал двери. Это не лавка поддержанных вещей.
Гарри остановился, сжал губы и посмотрел прямо на него. Взгляд был колючий, но спокойный. Он уже слишком хорошо знал это ощущение — быть чужим, быть лишним.
— Я пришёл сюда за тем же, за чем и ты, — ответил он тихо, но твёрдо.
Мадам Малкин приподняла брови, но промолчала. Она видела таких мальчишек не первый раз и знала: иногда лучше позволить им самим разобраться.
Драко усмехнулся.
— Правда? — он оглядел Гарри с ног до головы. — В таком виде? Я думал, сюда приводят учеников Хогвартса, а не уличных сирот.
Гарри сжал кулаки, но не дрогнул и сказал сухо:
— Ну да, шмотки у тебя дорогие. Жаль, мозгов к ним не прилагается.
Эльф-портной застыл с иглой в воздухе. В комнате повисла напряжённая тишина.
Драко прищурился, губы дёрнулись. Он привык, что другие задыхаются от страха, а этот пацан даже не моргнул.
— Ты вообще знаешь, кто я? — холодно спросил он, делая шаг ближе.
Гарри усмехнулся уголком губ:
— Судя по твоему тону — избалованный сынок, которого вне дома слушают только потому, что его родители платят за это.
Драко побледнел, глаза сверкнули. Он собирался ответить, но мадам Малкин хлопнула в ладоши:
— Достаточно! У меня шьют мантии, а не устраивают драки. Если хотите меряться наглостью — делайте это в Хогвартсе.
Она обратилась к Гарри уже мягче:
— Подойди, милый, снимем с тебя мерки.
Гарри шагнул вперёд, не глядя на Драко. Но уголком глаза видел, как тот сверлит его взглядом.
Драко сжал губы. Он впервые столкнулся с тем, что на его фамилию и тон можно ответить так же жёстко. И внутри закипала злость — непривычная и оттого чувствовалась она ещё острее.
* * *
Собирать Рона в Хогвартс было делом простым: залезь на чердак, сними с сундука пыль, достань вещи предыдущего ребёнка — и готово. Можно даже глаз не поднимать, всё равно одежда от Билла до Чарли ходит кругами быстрее, чем сова с газетой.
— Мам, а вдруг мантия окажется мала? — спросил Рон, когда Молли вытряхивала что-то длинное и блестящее… ну, должно было быть блестящим лет десять назад.
— Ты у нас высокий, Рональд, но я подогну рукава. — Она ловко прошила край. — Будет как новая.
Как новая. У Рона было ощущение, что это их семейное заклинание. Вот только заклинание работало криво.
Учебники достались от Перси. На обложке каждого — аккуратная подпись «П. Уизли», зачёркнутая, и рядом новая: «Р. Уизли». Отличный маркер, наверное, специально покупают коробками для детей, которых никто не планировал баловать новым.
— Мама, а можно мне хоть одну книгу свою? — рискнул он спросить.
— Зачем? — удивилась Молли. — Вот же хорошие, аккуратные.
Конечно аккуратные. Перси, похоже, открывал их только ради запаха чернил.
В Косом переулке Уизли разбрелись кто куда. Джинни завидовала каждой витрине. Близнецы норовили сбежать в лавку со взрывпакетами. Перси важно поправлял значок старосты, будто уже маршировал по коридорам Хогвартса.
А Рон шёл позади, вечно натыкаясь на чужие плечи и пакеты. Единственное, чего он ждал, — палочка. Ну хоть её-то купят новой. Это же палочка! С ней человек связан на всю жизнь. Как ботинки, только навсегда.
Но у дверей Олливандера мама вдруг остановилась, открыла сумку и достала футляр.
— Вот, Рональд. Биллова. Отличная палочка, дуб, волос единорога. Ещё послужит.
Рон уставился на футляр. Хотелось спросить: «Послужит кому? Мне или собаке?» Но он только вздохнул.
Внутри магазина пахло стружкой и чем-то хвойным. Старик Олливандер поднял бровь, когда ему протянули футляр.
— Хм… дуб, да… — пробормотал он. — Немного потеряла гибкость.
Ну ещё бы. За двадцать-то лет она, наверное, сама попросится на пенсию.
— Сгодится, — кивнул Олливандер и сунул палочку Рону.
Та легла в ладонь холодная и чужая. Ни искры, ни тепла, только ощущение, что держишь палку, которую уже трижды списали.
— Спасибо, — буркнул Рон.
На улице близнецы радостно показывали новые шутихи.
— Смотри, Ронни, — ухмыльнулся Фред, — у нас настоящая коробка для экспериментов.
— Отлично, — ответил Рон, поняв на что намекает брат. — Но у меня теперь есть палочка и я смогу заколдовать тебя, а если она не будет работать, то я просто засуну ее тебе в жопу.
Джинни дёргала маму за рукав:
— Ну хоть маленькую палочку! Чтобы потренироваться!
— Нет, дорогая, ты ещё слишком мала, — отвечала Молли.
Конечно, — подумал Рон. — Джинни мала, поэтому ей не дадут палочку. А я большой, поэтому мне дают чужую. Всё логично. У нас семейная математика такая: чем меньше ты нужен, тем больше тебе достанется чужого.
Он тащился сзади, крутил в руках палочку и представлял, как на первом же уроке она задымится, заискрит или вообще откажется работать. Будет весело. Преподаватель спросит: «У кого палочка не слушается?» Я подниму руку, а он скажет: «Неудивительно, у тебя же палочка старшего брата». Отличный способ прославиться в первый день.
![]() |
|
Имба, проду наглому народу
2 |
![]() |
Muksunавтор
|
Хразь
Пока что планирую писать главу один раз в 1-2 недели |
![]() |
|
Очень интересное начало. Ждём продолжение)
1 |
![]() |
Muksunавтор
|
Avelin_Vita
Спасибо! 1 |
![]() |
|
Пока что многообещающе. Надеюсь, что тут Гарри не будет таким же валенком как в каноне.
1 |
![]() |
|
Работа понравилась. Характеры и жизненные обстоятельства прописаны очень реалистично, хотя немного мрачновато. Счастливых людей не стоит ждать в принципе? ))) Это подразумевает тег "Антиутопия"?
1 |
![]() |
Muksunавтор
|
Kostro
По идее не должен быть) |
![]() |
Muksunавтор
|
Мария_Z
Спасибо. Антиутопия это не отсутствие счастливых людей) |
![]() |
|
Muksun
Рада слышать! В таком случае приоткройте "туман войны": вы уже решили на какой факультет попадёт Гарри? ))) 1 |
![]() |
Muksunавтор
|
Мария_Z
Да, уже решил |
![]() |
|
о! подписался. Очень интересно и без гадских гадов.
1 |
![]() |
Muksunавтор
|
ДобрыйФей
Спасибо, да, гадские гады меня самого всегда подбешивали, потому что в реальнсти так не бывает 1 |
![]() |
|
По авторским заявкам, что понравилось в главе "Цена крови":
Показать полностью
для начала, что Сириус не инфантильный идиот и ищет выход из своей ситуации, что выгодно отличает его от других вариаций, где есть впечатление, что он просто сидел на пятой точке, упиваясь своим горем, а сбежал лишь увидев крысу в газете. ИМХО: Сириус аля Граф Монтекристо, настырно идущий к своей цели, обладает потенциалом; поведение Малфоя в министерстве. Тёмный лорд пал, но у Малфоя всё куплено и всё на мази. Ему даже символически "не дали по рукам". Люциус сохраняет спокойствие как айсберг при встрече с Титаником, точно зная что он-то поплывёт дальше... не то что "понравились", но "удивили" Уизли-старшие. Обычно создаётся впечатление, что их финансовые трудности их не особенно парят. И они продолжают клепать детей и просто достраивать дом как в лега-конструкторе в полном довольстве собой. Интересно каким вы собираетесь вывести Рона. Пока, что он своей сдержанностью и пониманием реальности сам на себя не похож. Больше напоминает мне Перси серьёзностью, чем каноничного Жрона. Гарри - не главный герой? Судя по тому, что времени ему уделяется столько же сколько и прочим персонажам? 2 |
![]() |
Muksunавтор
|
Мария_Z
Потом чуть больше будет времени на Гарри, пока подводка к школе, нужно показать все оснвоные стартовые условия |
![]() |
|
Muksun
Больше всех "не похож" на себя Хагрид. Пропала его импульсивность и определённая инаковость мышления, связанная, как мне кажется, с его великанскими генами. В его понимании монстры-людоеды - "милые и недопонятые" создания. "Великий человек Дамблдор!" - едва ли не пуп мироздания. Дурсли - всего лишь мелкое и досадное недоразумение. Отправить двух пацанов в лес в компании трусливой собаки по следу крови единорога - а "чё тут такова"? Как-то он уж очень проникся семейными проблемами Гарри и проявил нехарактерное количество такта. 1 |
![]() |
Muksunавтор
|
Мария_ZЭто в каноне его туповатым сделали. Мой Хагрид сидит в хижине и довольно много читает (в каноне он тоже брал книги из библиотеки), а значит умеет и писать и говорить, ему все-таки хорошо за 50 уже. Эмпатия у него тоже развита, он же может ухаживать за животными и любит, он не тупой в каноне его сделали учителем, он не бесполезный - Дамлдор поручал емуц важные дела
|
![]() |
|
А подпишусь-ка. Автор, я в вас верю.
|
![]() |
arrowen Онлайн
|
Начало интересное. Действительно, похоже на отдельные карты, из которых строится домик. А карточные домики обычно рушатся...
В третьей главе Артур Уизли ”взял в руки маггловскую вилку, пытаясь понять её секрет.” Если речь идёт об электровилке, неплохо было бы это подчеркнуть, а то сразу представляешь магов, которые едят бифштекс ложкой, дивятся на вилку и приговаривают: „Какие затейники эти магглы!” 1 |
![]() |
Muksunавтор
|
arrowen
Речь о том, что она заколдована, он же не с обычными предметами имеет дело) 1 |
![]() |
arrowen Онлайн
|
Muksun
А-а, ясно! 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |