




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 48
В этот раз собиралась в танцевальном кабинете. Тут хватало зеркал, и никто не мешал любоваться собой. Отражение приводило меня в восторг. В подходящем наряде фигура превратилась из расплывчато-непонятной в подтянутую, с изящными изгибами в нужных местах. Улыбка делала меня если не красивой, то милой точно.
Перепроверила напоследок ресницы, подкрашенные заимствованной краской и чарами, прическу со слегка подвитыми локонами и вышла к ожидавшему меня Соломону. Гамп постарался и подобрал в цвет нагрудный платок и бабочку. Несмотря на то, что персиковый придавал ему легкомысленный вид, я поблагодарила его за старания.
Размах торжества превзошел самые смелые ожидания. Гостиная поражала воображение убранством. Слизнорт предусмотрел все: чем занять непоседливых школьников и более взрослых гостей, оставил достаточно место для танцев и отвел уголок для отдыха, организовал фуршетный стол для желающих утолить жажду и перекусить. Это великолепие освещали тысячи огней, отражаясь в рождественских украшениях и парящих снежинках. Гамп пробубнил что-то одобрительное под нос. Я кивнула, хотя не поняла, о чем он.
Соломон, как и обещал, ответственно отнесся к обещанию и повел меня по залу, представляя знакомым. Компании попадались самые что ни на есть разношерстные. Вперемешку завсегдатаи светских хроник, умудренные сединою и собственной значимостью люди в возрасте, вчерашние выпускники, иностранцы, говорящие со странными акцентами, и школьники. Люди смеялись, перебрасывались шутками и сплетнями, льстили и так же, как и я, заводили знакомства. Благодарность к Лидии пробила потолок. Если бы не она, не представляю, как бы себя чувствовала сейчас.
Ко мне относились по-разному. Кто-то приветливо и искренне интересовался, кто-то равнодушно кивал, обходясь минимум вежливых слов, но выделилась одна леди в годах.
— Ну, ну, Соломон. А где Мариза? — она поджала губы куриной гузкой и проигнорировала мое приветствие.
— Вместе с братом обходят знакомых, — ответит Гамп и обреченно выдохнул.
— Я надеялась увидеть вас вместе, — строго сказала она, по-птичьи склонив голову на бок.
— Пока я сопровождаю мисс Эбрут, но вскоре мы подойдем вместе с Маризой, — он потянул меня в сторону. На его маневр леди отреагировала недовольной гримасой, но бегству не препятствовала.
Как только мы отошли, Соломон прокомментировал. — Не обращай внимания. Она со всеми такая.
Хмыкнула и не стала настаивать на продолжении знакомства. Хотя в этой компании я увидела Домео Келли, чью статью мы недавно разбирали у Дамблдора на занятии. Подожду, когда они разойдутся, и попробую отловить его в другом месте.
Так, с перерывами на приветственную речь Слизнорта, ходили по залу, пока Соломон клятвенно не пообещал, что представил меня всем знакомым. Гамп уже трижды пересекался с Маризой, которая раз от раза становилась все раздраженней. Я пожалела и отпустила его.
Прихватила стакан сока и оглянулась, решая, куда идти. На глаза попался высокий и худой мужчина с хищным профилем. Он осматривал фуршетный стол, напряжено размышляя.
— Ах, вот ты где! — воскликнул рядом профессор Слизнорт.
Он бросился к гостю, как к дорогому родственнику. Посторонилась, уступая дорогу. У мужчины с хищным профилем оказалась приятная улыбка, которой он одарил декана. — Прямо с работы. Если не перекушу, то умру от голода.
— Конечно, конечно! Ни в чем себе не отказывай, — Слизнорт отступил на пару шагов. — Переговорим чуть позже.
Тут он заметил меня. — Мисс Эбрут!
— Прекрасная вечеринка, профессор Слизнорт! Очень уютная атмосфера! — поставила стакан и решила ретироваться. Мне не понравился его внимательный взгляд.
— У меня к вам небольшое дело, — озадачил меня Слизнорт.
— Я в вашем распоряжении, — что еще остается делать, если не успела сбежать.
Слизнорт предложил мне руку, чем бесконечно удивил. Мы пошли по залу, огибая парочки, выходящие на паркет. Мимо промелькнул Риддл под руку с радостной когтевранкой. Зазвучали первые аккорды вальса.
— С вами хочет переговорить мистер Гелберт Сплин по поводу недавнего изобретения, — проговорил Слизнорт, отрывая меня от разглядывания парочек.
— Буду рада помочь, — подобралась я.
— Немного подождем и вернемся. Все же ответственная у него работа, — декан бросил короткий взгляд на фуршетный стол. — Пока переговорим с миссис Эверард.
Мы повернули к родственнице Гампа до сих пор встречающих всех с недовольным лицом.
— Миссис Эверард, позвольте представить мисс Эбрут, — познакомил меня второй раз Слизнорт. Я снова поздоровалась, благо компания уже поменялась и это выглядела не так глупо.
Миссис Эверард отреагировала на приветствие. Правда, учтивей не стала.
— Это о ней говорила Гвен? — уточнила она у Слизнорта.
— Да, да. Именно она, — Слизнорт бросил предостерегающий взгляд в мою сторону.
Тут она, наконец, соизволила поговорить со мной и перешла к делу без лишних расшаркиваний.
— У меня есть шкатулка середины четырнадцатого века. Работа Альбина Оуппи. Мои племянники, к сожалению, оказались так небрежны, что отломили крышку, — в этом месте рассказа она поморщилась. — Для меня это памятная вещь. Сможете ли вы ее починить, милочка?
— Да, если на ней отсутствуют чары, препятствующие ремонту. Но мне нужно осмотреть ее, прежде чем дать ответ, — я мысленно увеличила сумму ремонта вдвое.
— Как быстро вы это сделаете?
— Если пришлете на этой неделе, то до Нового года отвечу.
— Нет. Никаких сов. Очень хрупкая вещь. Я хотела бы, что вы осмотрели шкатулку на месте, — продолжила она тоном, не терпящим возражений.
— Тогда не раньше каникул. И то, если профессор Слизнорт разрешит покинуть школу, — мило ответила, мысленно повысив цену в три раза.
Миссис Эверард уставилась на декана. Он замялся, но согласился, не посмев отказать. Согласовав время, мы покинули эту даму.
— Весьма требовательна, — проговорила я, как только мы оказались вне ее досягаемости.
— И весьма влиятельна, мисс Эбрут. Приходиться родственницей практически всем знатным семьям Великобритании и Европы. Так что не возражайте и просто сделайте, как она просит, — Слизнорт достал платок и утер пот со лба.
— Подозреваю, что еще и злопамятная, — выдохнула я.
— Не сомневайтесь в этом, — ответил Слизнорт, раскланиваясь направо и налево.
Наконец мы вернулись к мужчине за фуршетным столом.
— О, Сплин, позволь представить тебе мисс Эбрут, — начал декан. Упомянутый Гелберт впился в меня хищным прищуром. — Оставлю вас переговорить. Гости требуют моего внимания.
Слизнорт испарился, нацелившись на опоздавших. Я же с любопытством уставилась на мистера Сплина.
— Мисс Эбрут, меня заинтересовала ваша перемещающая шкатулка. Вы только с дубом экспериментировали? Или еще с другими материалами? — бодро отозвался он.
— Не экспериментировала. Просто дуб — очень емкий материал, который прекрасно держит чары, — ответила я. — Но, в принципе, особых требований не будет. Можно хоть каменную заколдовать.
— Каменную? А это выход! — воскликнул он немного громче, чем требовалось. — Видите ли, мы изучили ваш образец и выяснили, что шкатулка полностью сохраняет зелья группы кроветворных, стабилизирующих и… — посыпал непонятными, но, несомненно, важными терминами Сплин. — Увы, влияет на работу последних. Мы посчитали и решили, что это влияние можно уменьшить, используя липу или ольху. Но ваша идея намного лучше. Камень! Как мы до этого не догадались!
Его энтузиазм пугал. Фанатик работы.
— С камнем я ни разу не работала. Это все же не мой профиль. Да и весить такая шкатулка будет прилично, — ответила я, прикидывая в уме варианты. — Можно попробовать изолировать внутренность часть коробки тонкими каменными пластинами.
Гелберт ушел в себя на пару минут. Я терпеливо дожидалась результата размышлений.
— Розовый кварц, пожалуй, подойдет, — вынес решение он. — Давайте сделаем так. Попробуем липовое дерево в сочетании с кварцем. Проверим свойства. И если все будет в порядке, то Мунго закажет большую партию. А там, возможно, и аптекари заинтересуются.
Поняла, что возьмусь за заказ, несмотря ни на что. Все, чем я занималась до этого дня, и рядом не стояло с таким предложением. Сплин пообещал прислать расширенный отчет по исследованию и расчеты, которые они составили. Я же, в свою очередь, заняться заказом сразу, как получу посылку. Самой интересно стало, что из этого выйдет.
— Разрешите пригласить вашу собеседницу на вальс, — нас прервал Риддл. Не удержалась и искренне улыбнулась ему. Гелберт закончил разговор, сообщив, что остальное обговорим в письме.
Протянула Тому руку, которую он взял, сжав немного сильнее, чем того требовалось. Риддл улыбался краешками губ. Оживленная мимика и смешинки в глазах добавляли ему очарования. Войдя в круг танцующих, мы некоторое время кружились в молчании, огибая других.
— Тебе идет, — мягко проговорил Том.
— Спасибо, — поблагодарила. Его запах кружил голову. Хотелось прижаться к плечу, вдыхать и не отпускать.
— Как тебе вечер? — Том прижал меня, на мгновение, уходя от столкновения с парой старшекурсников. В середине вечера в зале стало не протолкнуться.
— Плодотворно. Получила уже два заказа, — мне хотелось взглянуть на Тома, но вальс этого не предполагал.
— Мистер Сплин второй, а кто первый? — проговорил Риддл на ухо украдкой.
— Миссис Эверард.
Мы аккуратно отвернули в сторону, избегая столкновения с замешкавшейся перед нами парой.
— Старая ядовитая перечница. Ее похороны быстро превратятся в карнавальное шествие из довольных родственников и соседей, — усмехнулся Риддл.
— Все так плохо? — забеспокоилась я. Это заказ нравится все меньше и меньше. Не пожалею ли о том, что согласилась?
— Она заплатит с лихвой, но вытреплет все нервы, — прокомментировал Риддл, проведя меня под рукой. В это момент я заметила, как из рукава выглянула палочка. Судя по всему, крепление ослабло.
— Мистер Риддл, ваша палочка… — поторопилась сказать ему об этом, но поздно. В это миг палочка выскользнула прямо под ноги, и я на нее наступила. Хруст услышали мы оба даже сквозь ритмы вальса.
— Я не хотела, — повинилась, как только мы спешно отошли из круга.
Том побелел и уставился на сломанную палочку с торчащим пером, сиротливо лежащую под ногами танцующими. Приманила ее чарами. Палочка не просто треснула, а разломилась пополам, и единственное, что связывало ее концы — это перо.
— Может, мистер Олливандер сможет помочь? — предложила, не особо надеясь на успех. Ни разу не слышала о том, что палочку ремонтировали.
Том аккуратно завернул обломки в платок и убрал в карман. Лицо его окаменело, а рот превратился в тонкую линию.
— Нет, — единственное, что произнес он. Потом взял меня под руку и доставил к тому месту, где пригласил. А после развернулся и исчез в толпе. До конца вечера я с ним не пересекалась, хотя видела в круге танцующих. В мою сторону он не смотрел. Постояла немного, беря себя в руки, и продолжила череду знакомств. Очарование вечера рассеялось безвозвратно. К сожалению, неприятности на этом не закончились.







|
Shelma_v_brodавтор
|
|
|
Юлия Шабанаэль
Большое спасибо👍 |
|
|
Shelma_v_brodавтор
|
|
|
Lasaralina17
10 глава уже опубликована ❤️ 1 |
|
|
Спасибо за продолжение интересной истории!
1 |
|
|
марюка Онлайн
|
|
|
Здорово, только один момент, Музей Виктории и Альберта, как и многие другие музеи, перешел на особый режим работы во время Второй мировой войны. Его экспонаты были эвакуированы в городские хранилища, а само здание использовалось для иных целей, таких как школа для детей и столовая для военных. Если она идет туда посмотреть на экспонаты, то ничего не выйдет, почти все музеи военного Лондона были эвакуированы
|
|
|
Shelma_v_brodавтор
|
|
|
Подскажите источник информации. Просто интернет выдает следующее: "Во время Второй мировой войны Музей Виктории и Альберта (V&A) в Лондоне не эвакуировался в другие города или страны, как это делали некоторые другие музеи. Его коллекция оставалась в Лондоне, но часть наиболее ценных экспонатов была перемещена в более безопасные места внутри самого музея или в другие хранилища, чтобы минимизировать риски, связанные с бомбардировками."
|
|
|
марюка Онлайн
|
|
|
1 |
|
|
Ааа, вот так всегда, на самом интересном месте)) и ждать ждать ждать. Эх, автор нельзя ж так со своим читатем))))
|
|
|
Shelma_v_brodавтор
|
|
|
Шабанаэль
Терпение! Самое интересное впереди😁 2 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |