Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
мы не так представляли это — не холодный пепел, зарево и слюда
не далёкое море, уносящее без следа
наши шутки и песни со скоростью параплана
у моего одиночества мой взгляд, мой наряд и голос — и это уже беда
мы сидим на кухне, оно смеётся — «иди сюда,
у тебя всё равно ни черта на сегодня планов».
Кэл выныривает из сна в тот же момент, как в соседнем зале с тяжелым вздохом оживает кузница.
Он бросает мутный взгляд на окно и замирает: еще ночь, и кузня не должна работать. Сон тут же снимает как рукой; Кэл, по возможности бесшумно встав, подбирается к двери и выглядывает в щелку.
Затем выпрямляется, улыбаясь, и выходит в зал, даже не пытаясь прятаться.
— Чего огонь развел на ночь глядя?
Витт оборачивается, как ужаленный; его темные курчавые волосы, убранные в хвост, прорезают воздух.
— А, это ты... — облегченно выдыхает он. — Кэл, во имя чего угодно, не пугай меня так больше!
— Это еще кто кого испугал, — усмехается тот, подходя ближе. — Так чего шумишь? Ночь на дворе, все уже спят давно.
Витт вновь отворачивается к горну; огонь красит его лицо в красный.
— Да так. Ничего особенного. Проверял, как всё работает, сейчас спать пойду и тебе советую, — натянуто говорит он, но не двигается с места. Повисшая пауза кажется болезненно-напряженной, и прерывать ее отчего-то страшно.
— Знаешь, я тут заметил, — спустя пару минут неловко начинает Кэл, не отрывая взгляда от крышки горна; Витт кидает на него заинтересованный взгляд, — жена твоя, Несса, почему-то меня недолюбливает. Может, мне...
— Хех, и с чего бы это? — с хитрой улыбкой перебивает Витт и смеется; Кэл даже не улыбается, и смех Витта быстро стихает.
Молчание становится невыносимым.
«Мы дружили с тобой с самого детства и могли болтать днями напролет,» — думает Кэл. — «Однажды мы даже поспорили, сможем ли говорить без остановки двое суток, и я проиграл тебе только на последней минуте. Что же с нами случилось, что мы теперь стали... такими?»
— Ты так и не знаешь, что с ним произошло? — голос Витта вырывает его из мыслей; поначалу Кэл не понимает, к чему относится этот вопрос, и лишь спустя пару мгновений замечает взгляд Витта на амулете отца, висящий поверх рубашки. Рука сама собой сжимается на амулете, пряча от чужих глаз; Кэл качает головой.
— Знаю только, что отец ушел к морю. Больше ничего, — какое-то время он молчит, затем со вздохом продолжает: — Слушай, я... Я хотел сказать тебе спасибо, что дал мне работу здесь, в кузне. Но через неделю я, наверное, уеду. Вот, хотел предупредить.
Витт в изумлении вскидывает на него взгляд:
— Ты чего это? Опять на поиски приключений уйдешь? Просто я не понимаю — у тебя здесь, в Рэвенгласе, и еда есть, и работа, и крыша над головой, и я, и Несса тоже к тебе хорошо относится, что бы там тебе ни казалось — что еще нужно для счастья?
Кэл неуверенно молчит. Он колеблется с ответом.
Понаблюдав за ним какое-то время, Витт вздыхает и с усмешкой качает головой.
— Ладно, я понял, — он молчит пару мгновений, будто подбирая слова. — Помнишь, я когда-то давно говорил, что хотел бы поступить в Академию в Столице?
Кэл кивает, не совсем понимая, к чему это.
— В общем, я недавно узнал, что туда все-таки можно поступить нестоличным, даже из такой дыры, как Рэвенглас, но только с каким-то новым изобретением. Не хотел портить сюрприз, но... В общем, пойдем в другой конец зала. Покажу, зачем сегодня огонь в горне развел.
То, что показывает Кэлу Витт, больше походит на металлический кувшин с сужающимся запаянным горлом; из горла во все стороны расползаются извивающиеся кожаные трубки.
— Оно еще не совсем готово, — мягко произносит Витт. — Пока я не придумал ему название, поэтому просто называю «штукой», — он широко улыбается чему-то своему. — Если всё получится, то с ее помощью можно будет дышать под водой.
Витт бросает на него выжидающий взгляд, и Кэл немедленно чувствует себя глупо: он не может проникнуться важностью момента.
— А... Зачем?
— Ну... — неожиданно Витт выглядит растерянным, будто раньше никогда не задавался этим вопросом. — М-м-м, например, для проверки одной теории про море. М-м, понимаешь, люди, которые уходят к нему, либо возвращаются, либо... исчезают. Но такого ведь не может быть, верно? А дно просто так, без снаряжения, не посмотришь...
— А запрет? — перебивает Кэл. Витт бросает на него снисходительный взгляд и криво усмехается.
Спустя пару минут он аккуратно, будто взвешивая каждое слово, произносит:
— Может быть, проверив эту теорию, я смогу узнать что-нибудь о твоем отце.
Кэл закрывает глаза. Он молчит. Ему страшно за Витта, ему страшно, что именно Витт может обнаружить или не обнаружить, ему страшно бездействовать и страшно сделать хоть что-либо в помощь. Но Витт может узнать что-нибудь об отце. Он может узнать хоть что-нибудь.
Наконец Кэл выдавливает:
— А зачем тебе Академия? У тебя уже всё есть — жена, дом, возможность заниматься изобретательством — всё, о чем ты мечтал в детстве, уже сбылось...
— У тебя, считай, тоже всё есть. Тебя это останавливает?
Взгляд у Витта неожиданно пронзительный и колючий. Кэл отворачивается.
— Дай мне испытать, — после паузы роняет он. — Я уже ходил к морю.
Кэл не нужно видеть лицо Витта: повисшее молчание выразительнее мимики и жестов.
— И после этого ты еще что-то мне говоришь про запреты, — в голосе Витта звучит ломкая усмешка. — Нет, я не дам тебе испытывать. Я тоже ходил. Да, не один ты такой, — резко отвечает он на выражение лица Кэла. — В общем, это моя работа, и я не хочу кем-то рисковать. Слушай, я уже всё решил, — строго говорит он, когда Кэл открывает рот для возражений, — и ты меня ничем не переубедишь, ты же меня знаешь.
Кэл не пытается; не пытается даже разбить вновь повисшую тишину, нарушаемую ревом затухающего огня в горне. Витт может узнать хоть что-нибудь об отце; эта мысль не дает ему покоя.
Прежде, чем он уходит спать, Витт со вздохом говорит:
— Я это всё вот к чему. Испытание будет через две недели. Прошу, подожди до него с отъездом.
* * *
В ночь в канун испытания Кэл сквозь сон слышит шум в соседнем зале. Он думает, что Витт решил снова «откалибровать», как он выражается, какую-нибудь деталь напоследок.
Он улыбается, думая, какой Витт все-таки зануда, и переворачивается на другой бок.
Утром никто не выгребает, поминутно чихая, пепел из горна, не забрасывает в него дрова и не раздувает меха.
Витт исчез.
Как исчезла и «штука», над которой он работал.
Кэлу не нужно спрашивать, куда.
Когда он приходит на берег местного моря, оно встречает его пощечинами сердитого и пронзительного ветра. Набегающие на гальку волны презрительно выталкивают истерзанный металлический кувшин с закрытым горлом; его водорослями обвивают обрывки трубок.
* * *
Уже на следующий день Кэл понимает, что больше не может оставаться в погасшей и какой-то умершей кузне, в доме один на один с Нессой, будто оторванной от жизни после исчезновения Витта. Он собирает вещи так быстро, насколько это возможно; Несса не выходит его провожать, и Кэл ощущает целую смесь чувств по этому поводу, в которой ему не хочется разбираться.
Останавливаясь на окраине Рэвенгласа, он привычно прислушивается к себе, пытаясь понять, в какую сторону двигаться, где его ждет море на этот раз.
Внутри он слышит лишь глухую тишину.
* * *
Уэйкфилд встречает его, как и в прошлый раз, пустыми, безлюдными улицами и тишиной.
Теперь Кэл не стучится в двери, не пытается высмотреть людей за белыми занавесками окон. Его взгляд направлен вниз, на криво уложенную мостовую; ноги сами, кажется, знают, куда идти.
Добравшись до знакомого обшарпанного крыльца, Кэл подходит к двери. У него не хватает сил, чтобы постучать, и он просто приваливается к косяку.
Этого оказывается достаточно.
Дверь открывается, и Лия, нисколько не изменившаяся за прошедшие полгода, отступает в сторону, пропуская гостя внутрь.
— Проходи, — она улыбается одними губами. — Я ждала, что ты вернешься.
![]() |
Hisana Runryuuавтор
|
Пояснения и отсылки.
Показать полностью
"Alone with the Sea" Тема первого тура — Морские чудища. Гиппокампус — в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом. Первый эпиграф взят из песни Hurt — Alone with the Sea, второй — из стихотворения feyra (http://feyra.diary.ru/p209263840.htm). *** "Может — и ничего" Тема второго тура — Лесные чудища. Подменыши — существа, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. Существовало несколько способов избавиться от подменыша и вернуть родного ребёнка: подменыша нужно было отстегать крапивой, вынести на мороз или прижечь горячим, чтобы его родители сжалились и забрали своё дитя, вернув взамен человеческое. В Ирландии и Шотландии с подменышем поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подменыш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал в трубу. Образ Зверя частично взят из Over the Garden Wall. Стихотворение в конце - отрывок из "летучий dream болотного народа", автор - wolfox (http://wolfox.livejournal.com/215552.html). Первая часть и кусочек второй - перед событиями первой части, последний эпизод - собственно продолжение. *** "и постель уже холодная, как обычно" Тема третьего тура — Нежить. Доставшееся чудище в этот раз палить не буду, ибо немного спойлер. Эшворт и Айви — отсылки к The Cat Lady и Downfall. Эпиграф и название текста — из стихотворения авторства Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "сказки о ведьмах бывают с плохим концом" Тема четвертого тура — Городские легенды. Опять же, молчу про чудо, которое мне досталось, ибо спойлеры немного. Название — цитата из стихотворения авторства Ёсими (http://yoshimi.diary.ru/p210836113.htm). Старый Ярнам — жирнющая отсылка к Bloodborne; для незнающих - это самая старая часть города Ярнам. Когда-то в ней свирепствовала болезнь пепельной крови, которая в конечном итоге привела к нашествию чудовищ. Жители были вынуждены покинуть эту часть города, спалив всё дотла. *** "потому что все, что болело - уже не болит" Тема пятого тура — Апокалипсисы. Мне достались (ЭТО СПОЙЛЕР! но здесь нельзя догадаться) глобальные убивающие эпидемии. На волне вышедшей демки-недемки по Мор (Утопия) не могла не включить немного метафоричности, философских разговоров и слома четвертой стены :"D Сначала это должна была быть грустная сказка. Потом она стала доброй. А потом я перечитала эпиграф и поняла, что все зависит от того, как посмотреть. Название и эпиграф — цитата из стихотворения авторства Нины Александровой (http://vk.com/note10150613_11348079). |
![]() |
Hisana Runryuuавтор
|
Пояснения и отсылки, часть 2
Показать полностью
"мы не так представляли это" Тема - "Волшебник Оз". Мне попался Страшила Мудрый Пояснение темы: Страшиле его мозги из отрубей нужны были как телеге пятое колесо — он ведь и так умен. Вот только без этого чисто декоративного атрибута он сам в это не поверит. Эпиграф взят из стихотворения Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "утро невозможно остановить" Тема - «Русские народные сказки». Мне достались три - Кощей Бессмертный; Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что; Солнце, Месяц и Ворон Воронович. Мэй (англ. — Mae) — жирнейшая отсылка к Night in the Woods. Плюс, другое имя - May (Мей) - звучит крайне похоже. Использованные в тексте стихотворения: автора Лемерт - http://alonso-kexano.livejournal.com/689196.html, автора R_o_s_e_b_u_d - http://me-or-you.diary.ru/p200940296.htm, автора Deacon - http://ctuxu.diary.ru/p185308406.htm. Пояснение тем (лучше читать после самого ориджа): Я очень долго думала, что же такое извлечь из этих сказок, и извлеклось у меня следующее: — (Само)обман раскрывается. Eventually. («Кощей Бессмертный», «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович») — Сущность (уязвимость) скрыта за многими слоями. Но до нее все равно можно добраться. («Кощей Бессмертный») — Люди любят перекладывать с больной головы на здоровую. («Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что») — Смерть приходит тогда, когда ей вздумается. («Солнце, Месяц и Ворон Воронович») *** "на восемьдесят процентов океан" Тема - "Хроники Нарнии". Мне выпал Император-за-Морем. Эпиграф — цитата из стихотворения Лемерт (http://lemert.diary.ru/p202933512.htm), название текста — отсылка к стихотворению feyra про диплом =D *** "ты навсегда останешься в этом м_ре" Тема - "Питер Пэн". Мне выпала Свирель. Название части — отсылка к стихотворению feyra (http://feyra.diary.ru/p198058139.htm) и к фразе "I want to ki__ you", поэтому название можно прочитать по-разному. Эпиграф взят из книги братьев Стругацких "За миллиард лет до конца света" и является неточным переводом стихотворения Акико Ёсано "Трусость". |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |