Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Примечания:
Внимание! Указанный метод лечение ран и шрамов (даже частичный) не является руководством к действию. Лечение должен назначать врач. Не болейте)
— Это совершенно безответственно, Ньют! О чём ты думал, — возмущалась Тина, смешивая в ступе сухие цветки ромашки, крапиву, тысячелистник, немного скорлупы золотистых в крапинку яиц. Она тщательно превратила это в кашицу, не переставая ругать своего мужа. Разумеется, она знала, что Ньют не мог пройти мимо волшебного существа, попавшего в беду, но это не отменяло того, как сильно она переживала.
— Не сердись, — Ньют мягко улыбнулся, осторожно стягивая порванную рубашку и морщась от боли. Он уже успел немного успокоить Тину, ведь ничего шибко серьёзного не произошло, но понимал её эмоции и прилежно сносил трёпку.
— Не сердись ему, — Тина добавила в смесь молоко лунного тельца, — Тина, дорогая, это же ходаг(1), я должен спасти колонию лунтелят. Это совершенно не опасно, — она передразнила мужчину, — я сам с ним без проблем справлюсь, — продолжала Тина, — а выяснилось что? Химера!
Ньют тем временем с помощью магии очистил свои раны, полученные в неравной схватке с химерой, от грязи и крови. И сел на стул, сложив руки, как прилежный мальчик.
Тина подошла к нему, заботливо поцеловала его в вихрастую макушку.
— Я всё ещё сержусь, — предупредила она ему в волосы.
— И я тебя люблю, — откликнулся Ньют, солнечно улыбаясь, и тут же охнул, как только царапин коснулась влажная тряпка, пропитанная специальным зельем, что у них всегда было в наличии. После того, как свежие раны были обработаны и закрыты, Тина приступила к уходу за старыми шрамами. Она взяла смесь, которую начала готовить ещё до прихода Ньюта, ведь она закончилась, и стала осторожно втирать получившуюся кашицу в старые шрамы магозоолога. Мужчина довольно замычал. Смесь снимала зуд с ещё розовых шрамов, что только-только заживали, и смягчала кожу более старых. И это было весьма приятно.
— Всё, — объявила Тина и коротко поцеловала разомлевшего от массажа мужа в плечо, — я сама покормлю семью тибо(2), отдыхай, хорошо?
— Тогда я приготовлю нам ужин, на это у меня сил хватит, — возразил Ньют, магией приводя себя в порядок. Он быстро потёрся носом о висок Тины и удалился на кухню, доверяя ей заботу о своих волшебных зверях.
1) рогатое существо с головой, похожей на лягушачью, с красными светящимися глазами и длинными клыками, размером с большую собаку
2) волшебная разновидность бородавочника
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|