↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

The Power of Holmes (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Общий, Драма
Размер:
Макси | 204 603 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
ООС, Гет, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Спустя год после смерти своей бабушки Майкрофт, Шерлок и Эвр Холмсы вновь начинают жить под одной крышей. История о братско-сестринских взаимоотношениях, дружбе, любви и поиске себя.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 5. Старые друзья, новая дипломатия

— Вы так внимательно изучаете эту вазу, что у меня возникло подозрение, будто вы хотите ее задокументировать.

Погруженный в свои мысли, Майкрофт слегка вздрогнул, услышав голос леди Смолвуд, и сделал полшага назад. В пустом зале для приемов это незначительное движение, как ему показалось, произвело слишком много шума.

— Вы же меня знаете, леди Смолвуд, — прищурился Майкрофт, не сводя глаз с великолепной вазы высотой примерно три фута, расписанной сценами из египетской истории. Несмотря на то, что ваза была очень искусно стилизована под древность, это был новодел — роскошный подарок египетских властей британскому правительству, час назад доставленный в министерство иностранных дел. Через два дня должен был состояться торжественный прием, приуроченный к визиту премьер-министра Египта, и ваза, символ новой страницы во взаимоотношениях двух стран, была гвоздем всей программы.

— Ищите скрытый смысл? — леди Смолвуд подошла к Майкрофту и тоже посмотрела на вазу.

— Разумеется, я ищу скрытый смысл, — Майкрофт даже не улыбнулся. Напротив, он выглядел напряженным, если даже не мрачным. — У Египта есть масса причин нас недолюбливать. Некоторые изображенные здесь эпизоды до сих пор являются камнями преткновения между нашими странами.

— Если вы про национализацию Суэцкого канала, то она здесь присутствует, — леди Смолвуд кивнула головой в сторону соответствующего фрагмента. — Только акцент сделан на созидательной силе египтян, начинающих новый этап своей многовековой истории. Ни британцы, ни французы здесь не изображены.

— Вот это меня и настораживает, — хмуро сказал Майкрофт. Наконец-то оставив изучение вазы, он посмотрел на леди Смолвуд. — Премьер-министр Египта в своем выступлении может прибегнуть к Эзопову языку, а вы ведь знаете наших политиков — они ни за что не распознают подвоха.

— Намекаете, что нам стоит лишний раз проинструктировать их в вопросе египетской истории? — негромко уточнила леди Смолвуд. — Что ж, я думаю, вы правы: лучше перестраховаться. А то, не дай Бог, они ляпнут что-нибудь о непризнании суверенитета Египта над Суэцким каналом.

— Вот именно, — кивнул Майкрофт. Он бросил на вазу еще один долгий взгляд и вместе с леди Смолвуд не торопясь направился к выходу.

— Я очень рада, что ваш брат будет играть в «Дочери фараона», — с теплотой промолвила леди Смолвуд, когда они вышли в коридор.

— Да, я думаю, вы сможете разглядеть его в оркестровой яме, — теперь на губах Майкрофта появилась улыбка. — Для Шерлока это новая партитура, и он с большим энтузиазмом ее разучивал.

— Ну а ваша сестра? — мягко спросила леди Смолвуд. — Наверняка он пригласил ее на премьеру.

Майкрофт сдержанно кивнул.

— Эвр пойдет с инспектором Лестрейдом. Его люди отвечают за безопасность делегаций во время приема в министерстве и на спектакле. Здесь ей, конечно, будет скучновато…

— Почему вы так думаете? — возразила леди Смолвуд. — Она ведь изучала историю и искусство. Наверняка ей будет любопытно взглянуть на столь примечательный артефакт.

Майкрофт повел плечами.

— Быть может, вы и правы, — он решил ограничиться этой ни к чему не обязывающей репликой, но леди Смолвуд, видимо, не захотела заканчивать разговор на столь формальной ноте и сказала:

— Знаете, Майкрофт, я думаю, что между вами гораздо больше общего, чем всем кажется. И, опережая ваши возражения, скажу, что это скорее хорошо, чем плохо.

С этими словами она улыбнулась ему на прощанье и направилась к выходу — как секретарю кабинета министров, ей предстояло нанести визит на Даунинг-стрит. Майкрофт постарался не обращать внимания на то чувство неловкости, что оставили у него ее слова, и вместо этого еще раз мысленно воспроизвел облик вазы, от которой он все-таки ждал неприятного сюрприза.


* * *


Дверь кондитерской со звоном распахнулась, и Эвр радостно помахала вошедшей невысокой девушке с короткой стрижкой и темным макияжем, эффектно подчеркивавшим ее большие карие глаза.

— Эвива! — Эвр обняла девушку, когда та подошла к ее столику. — Как здорово, что ты приехала!

— Ну разве могла я упустить возможность воспользоваться пропозицией немного погостить в Лондоне? — хрипло поинтересовалась Эвива, разматывая теплый шарф. — Ну и холодина тут у вас, скажу я тебе, — она повесила на крючок свое пальто и потерла ладони одна о другую.

— Что ты хочешь — на календаре зима, — Эвр развела руками. — Но не бойся, мы сейчас согреемся. Как насчет чашки горячего шоколада?

— Ты меня знаешь — уговаривать не придется, — усмехнулась Эвива.

Молли Хупер принесла им заказ, присовокупив к нему пару пирожных с заварным кремом (за это время она уже так хорошо изучила вкусы Эвр, что той даже не нужно было ничего говорить). Эвива с наслаждением отхлебнула из кружки.

— Красота, — покивала она и попробовала пирожное. — М-м-м, как вкусно!..

— Что я тебе говорила — здесь самая лучшая кондитерская во всем Лондоне, — засмеялась Эвр. — Но не будем говорить о еде. Как ты поживаешь?

Эвива прожевала пирожное и пожала плечами.

— Ты меня знаешь. Рюкзак на плечи, и вперед, навстречу приключениям.

— Так значит, ты насовсем уехала из Нью-Йорка?

— Возможно, — Эвива сделала еще один глоток горячего шоколада. — Без тебя там стало слишком занудно, вот я и решила немного повидать мир.

— Понятно, — промолвила Эвр. Отпила из своей чашки и только после этой небольшой паузы спросила:

— Ну а как Клэй? Вы все еще видитесь?

— С этим придурком? — Эвива презрительно фыркнула. — Нет, конечно. Слушай, Эвр, — она села чуть прямее, с видом человека, который хочет раз и навсегда решить какую-то проблему, — мне очень жаль, что так получилось. Если бы я знала, как мерзко он с тобой поступил…

— Ну да, — кивнула Эвр, смотря на свое нетронутое пирожное. — Конечно, я все понимаю.

Эвива поцокала языком, давая этим понять, что эти слова ее не обманут, и с решительным видом заявила:

— Слушай, я виновата. Мне следовало раньше его раскусить. Я была тебе плохой подругой, Эвр. Прости.

— Ничего страшного, — она слабо улыбнулась, но слегка повеселела. — Что было, то прошло. Лучше сосредоточимся на настоящем.

— Вот это мне нравится! — Эвива одобрительно хлопнула ладонью по столешнице и откусила еще пирожного. — Как у тебя-то дела? Снова живешь с братьями?

— Ага, — подтвердила Эвр. — Снова дома, снова с братьями. Шерлок теперь играет в оркестре. А Майкрофт все так же трудится на госслужбе.

— Старый зануда Майкрофт, — усмехнулась Эвива. — Продолжает тебя бесить?

— Честно говоря… — Эвр помедлила с ответом. — Честно говоря, отношения между нами теплыми не назовешь, но вина лежит на нас обоих. Я думаю… — она вздохнула, собираясь поделиться с Эвивой тем, что до этого она никому не говорила. — Я думаю, то, что случилось с Шерлоком, сильно измотало нас обоих, и мы просто забыли о том, что тоже нуждаемся в поддержке. Нам с Майкрофтом нужна перезагрузка. И я надеюсь, что в этом нам поможет предстоящий визит премьер-министра Египта.

— Визит премьер-министра Египта? — хохотнула Эвива. — Ну вы и семейка! Чем же вам поможет приезд какого-то третьесортного политика?

— Не такой уж он и третьесортный, — по неизвестной причине Эвр почувствовала себя немного уязвленной. — В любом случае, в министерстве иностранных дел состоится прием. Майкрофт, конечно, за все отвечает как постоянный заместитель министра, а Грег Лестрейд…

— О, так вот в чем дело!.. — присвистнула Эвива и покивала головой. — Ну, теперь все ясно. Если в деле замешан Грег Лестрейд, не грех потерпеть пару-тройку часов общество премьер-министра самой Тмутаракани.

— Это здесь совершенно не при чем! — вспыхнула Эвр. — Я просто…

— Ну да, ты просто желаешь поддержать дорогого братца, как же, — протянула Эвива. — Ты можешь обманывать меня, подруга, но себя ты не обманешь. В конце концов, этот Лестрейд, если я правильно помню, был много лет к тебе неравнодушен.

— Да, но я не отвечала ему взаимностью, — возразила Эвр.

— Люди меняются, — пожала плечами Эвива, делая глоток шоколада. — Так что, я правильно понимаю — он будет отвечать за безопасность?

— Ага, — нехотя кивнула Эвр, словно признание этого факта каким-то образом делало ее уязвимой. — И он предложил мне пойти… ну, чтобы поддержать Майкрофта. Он ведь знает, мы с ним не ладим…

— Конечно-конечно, — подтвердила Эвива, и ее глаза блеснули. — И в каком сногсшибательном наряде ты будешь поддерживать Майкрофта?

— Да ну тебя! — Эвр с досады так резко взяла чашку со своим шоколадом, что едва его не расплескала. — Все, больше не скажу ни слова!

— Ну и не надо — мне и так уже пора, — Эвива положила в рот остаток пирожного и запила его шоколадом. — Очень вкусно, просто блеск. А теперь вынуждена откланяться — дела.

— Не знала, что у тебя в Лондоне есть другие знакомые, — заметила Эвр.

— В женщине должна быть загадка, разве нет? — театрально возвела очи горе Эвива. — Но я всенепременно загляну к тебе перед тем, как ты отправишься на прием к президенту Египта — очень уж хочется оценить твой наряд, — подмигнула она подруге.

— Не к президенту, а к премьер-министру, — проворчала Эвр. — И сразу скажу: ничего «сногсшибательного», как ты говоришь, не предвидится.

— Это ты Лестрейду скажи, — лукаво улыбнулась Эвива.

Эвр в ответ лишь закатила глаза.


* * *


То, что Эвива, возможно, в чем-то все-таки была права, Эвр начала подозревать, когда через два дня спустилась в холл, придерживая подол своего платья, чтобы, не дай Бог, на него не наступить. Для приема в министерстве она выбрала наряд, который бабушка заставила ее купить еще лет пять назад («Тебе в любой момент может понадобиться вечернее платье, Эвр, и нечего со мной спорить!»). Золотистого цвета платье с короткими рукавами длиной до пола и с узким поясом по линии талии очень ей шло и отлично сочеталось с ее иссиня-черными волосами, на укладку которых Эвр потратила почти все утро и в итоге остановилась на высоком пучке и одной-единственной свободной пряди, эффектно подчеркивавшей ее гибкую шею. Хотя Эвр никогда не была модницей, она отдавала себе отчет в том, что выглядит неплохо, однако, лишь открыв дверь заехавшему за ней Грегу, она поняла, что здесь лучше подойдет слово «великолепно».

— О, — только и сказал инспектор, увидев Эвр. Что бы он ни хотел сказать, слова вылетели у него из головы, а рот приобрел очертания озвученной им буквы.

— Ну что, все не так уж и плохо, да? — Эвр почувствовала, что краснеет, и неловко одернула платье, будто ей вдруг стало в нем неуютно.

— Нет, все просто… — Лестрейд не договорил и прокашлялся. — Что ж… Гхм… Майкрофт уже в министерстве, я так полагаю?

— С самого утра. А Шерлок репетирует в театре.

— Ну что ж, тогда нам стоит… гхм, тоже поехать в театр… То есть, в министерство, конечно, — поспешно поправил себя Грег. Лицо его сделалось пунцовым. — Помочь тебе надеть пальто?..

— Да нет, я справлюсь, — Эвр несколько сконфуженно накинула на плечи пальто и взяла с тумбочки черный бархатный ридикюль.

Уже когда они садились в машину, ее окликнул знакомый голос:

— Эвр, ну ты и красотка!

Младшая Холмс совсем не удивилась, когда рядом с машиной Грега припарковался скутер, и снявшим шлем водителем оказалась Эвива.

— Я же говорила — ты сногсшибательно выглядишь! — восхищенно присовокупила она.

— Ну да, — скривилась Эвр. Грег, что уже пришел в себя после первого потрясения, недоуменно наморщил лоб, и она поспешила их представить:

— Грег — моя подруга Эвива. Эвива — мой друг Грег.

— Очень приятно! — Эвива шутливо отсалютовала инспектору и слезла со скутера, но не удержала равновесия на одной ноге и резко присела на корточки, коснувшись ладонями асфальта, чтобы не упасть.

— Какая я неуклюжая! — воскликнула она, поднимаясь и отряхивая руки.

— Подожди, у меня есть салфетки, — Эвр открыла ридикюль и протянула ей пачку.

— Спасибо тебе, подруга, — Эвива с благодарностью достала сразу две и тщательно вытерла ладони. — Слушай, а у тебя не будет конфеты? Я что-то пропустила обед, и от недостатка сахара у меня голова кружится…

— И почему я не удивлена? — театрально вопросила Эвр. — Посмотри в сумочке, может, что-то завалялось. У меня повсюду конфеты распиханы, — она подала ей ридикюль, а сама взяла телефон — на экране светилось уведомление о сообщении от Шерлока. — О, Шерлок пишет, Мэри и Джон тоже будут на спектакле. Он достал им билеты. Ума не приложу, как ему это удалось. Я думала, уже все раскупили…

— Наверное, кто-то отказался от приглашения, — предположил Грег и снова кашлянул. — Слушай, не хочу показаться невежливым, но на дорогах пробки, и…

— Понятно — это камень в мой огород, — усмехнулась Эвива, возвращая Эвр ридикюль. — Но я и так уже увидела все, что мне нужно. Удачи вам сегодня. Еще встретимся, — она снова отсалютовала и, усевшись на скутер, укатила восвояси.

— Да, ты прав, — сказала Эвр, ощущая, что начинает нервничать. — Нам пора, а то опоздаем.

Их поездка продлилась около пяти минут, когда Грег, изо всех сил старавшийся смотреть исключительно на дорогу, произнес:

— Эвр, я рад, что вы трое… ну, двигаетесь дальше. После того, что ты написала о вашей матери… — он смутился, не зная, вправе ли он продолжать.

— Забудь о ней, — Эвр попыталась беспечно махнуть рукой, но это движение было больше похоже на конвульсию. — Я… Я уже давно привыкла к тому, что мы оказались не слишком нужны нашей родной матери. И, если честно, сейчас я просто стараюсь об этом не думать, — Эвр прикусила губу, забыв о том, что рискует навредить своему макияжу. А она-то считала, что смирилась со своим положением сироты…

— Любой, кто считает, что ты ему не нужна, просто не знает, о чем говорит, — тихо сказал Грег, не сводя глаз с дороги. От этих его слов Эвр стало не по себе, одновременно жарко и холодно, будто ее организм не понимал, как должен реагировать на это неожиданное признание.

— Спасибо, — только и сказала она. Грег коротко кивнул, по-прежнему глядя перед собой, и больше до самого министерства они ни о чем не говорили.

Когда они прибыли, просторный зал, в котором должна была состояться торжественная часть визита египетского премьер-министра, уже гудел от голосов нескольких сотен приглашенных. Поскольку Лестрейд представлял Скотланд-Ярд, им не пришлось проходить утомительную процедуру досмотра, и служащий министерства сразу же провел их в зал, где уже находились Майкрофт, леди Смолвуд и инспектор Хопкинс. Встреча с последней отчего-то вызвала у Эвр легкое раздражение, непонятно откуда взявшееся. В отличие от других дам, Стелла была одета не в вечерний наряд, а в обычные черные брюки и жакет и белую рубашку, что выделяло ее среди приглашенных, и, как подумалось Эвр, служило никудышным прикрытием.

— А вот и вы, — улыбнулась леди Смолвуд, увидев новоприбывших. — Эвр, ты выглядишь просто изумительно.

— Спасибо, — поблагодарила она. Майкрофт поприветствовал их обоих сдержанным кивком и сказал:

— Пойду напоследок проинструктирую нашего министра. Ему выступать уже через пятнадцать минут, — с этими словами он их оставил.

Эвр проводила брата кислым взглядом, диссонировавшим с ее роскошным платьем.

— Даже на людях он стремится от меня сбежать, — констатировала она.

— Ваш брат просто слишком волнуется из-за предстоящего мероприятия, — леди Смолвуд мягко взяла ее под руку. — Надеюсь, инспекторы не будут возражать, если мы с вами немного полюбуемся прекрасным подарком от египетского правительства?

— Ни в коей мере, — сказала Стелла. Эвр показалось, или ее голос звучал слегка натянуто? — Мы пока займемся работой, да, Грег?

— Разумеется, — отозвался Лестрейд.

В компании леди Смолвуд Эвр подошла к укрытой под стеклянной витриной вазе. При взгляде на это великолепное произведение искусства она даже позабыла о своих разногласиях с Майкрофтом и о необъяснимом раздражении, что вызвала у нее Стелла.

— Ничего себе!.. — прошептала она. — Вот это уж точно постарались на славу…

— Моя реакция была такой же, — улыбнулась леди Смолвуд. — Впечатляющая работа. Хотя вашего брата она не покорила. Он все искал в ней политический подтекст, — шепотом пояснила она.

Эвр хмыкнула, изучая вазу.

— Политический подтекст можно найти в любом произведении искусства — нужно лишь знать, где искать. Главное, это верно определить его характер. Майкрофт, конечно, прав в том, что изображения порой несут в себе двусмысленность, однако автор этой вазы не нуждался в мелких деталях для того, чтобы донести свою мысль.

— И почему же, позвольте спросить?

Эвр и леди Смолвуд обернулись. Рядом с ними стоял мужчина привлекательной наружности в безупречном костюме-двойке и темно-сером галстуке. Эвр видела его впервые, а вот леди Смолвуд посмотрела на него, как на давнего знакомого.

— Эвр, позволь тебе представить — господин Анвар Хасан, доктор философии, меценат и автор этого дивного произведения искусства. Господин Хасан — мисс Эвр Холмс, младшая сестра постоянного заместителя министра иностранных дел.

— И тонкий ценитель искусств, как я погляжу, — бархатным голосом произнес господин Хасан.

— Боюсь, эта формулировка мне льстит, — проговорила Эвр.

— Отнюдь. Так скажите, почему вы полагаете, что в этом произведении нет никаких скрытых деталей, имеющих зловещий смысл?

— Потому что сокрытие зловещего смысла не входило в планы художника. Его произведение говорит само за себя. Оно масштабно и в чем-то даже грандиозно, потому что олицетворяет собой гордость его автора за достижения своей страны. И это свидетельствует о его большой духовной зрелости. Ему нет нужды бередить свои и чужие раны бесконечным поминанием ошибок прошлого. Он смело глядит в будущее, готовый к новым свершениям и покорению очередных высот.

Глаза художника блеснули.

— Я сам не сказал бы лучше, мисс Холмс. Ваши слова свидетельствуют о том, что британский народ понимает и принимает то послание, что я вложил в свою работу. Благодарю вас за вашу проницательность. Ваш брат может по праву вами гордиться, — с легким поклоном он отошел к группе журналистов, уже какое-то время ожидавших возможности взять у него интервью.

Эвр проводила его смущенным взглядом.

— Ничего такого я не сказала… — пробормотала она.

— Шутите? — рассмеялась леди Смолвуд. — Да это вам нужно бы было сегодня выступить, а вовсе не подопечному вашего брата. Бедный Майкрофт дрессировал его целую неделю и до сих пор не уверен в успехе, а вы только что выдали экспромт, являющийся образцовым примером «мягкой силы». Вам нужно стать инфлюэнсером, моя дорогая Эвр.

— Инфлюэнсеров считают бездельниками, — хмыкнула она.

— Так полагают лишь те, кто ничего не понимает в науке убеждать, — сказала леди Смолвуд и посмотрела на часы. — А теперь прошу меня простить, но я вынуждена вас покинуть. Мы начинаем через три минуты.

Официальная часть мероприятия показалась Эвр не такой скучной, как она предполагала, но тому было простое объяснение: все еще находясь под впечатлением от разговора с господином Хасаном, она элементарно пропустила речи политиков мимо ушей. Это могло показаться нелепым, но Эвр впервые за долгое время задумалась о том, что полученное ею образование можно использовать не только для того, чтобы устроиться на престижное, но совершенно бездуховное место и зарабатывать много денег, но делать нечто такое, что действительно будет иметь значение и приносить в мир что-то хорошее. Наверное, пользу такого занятия не смог бы отрицать даже Майкрофт. Быть может, это даже заставило бы его поверить в то, что Эвр не была такой глупой и бесполезной, как он привык считать…

Из задумчивого состояния ее вывел голос Лестрейда.

— Отлично, кортеж премьер-министра только что отправился в театр, — сказал он. — Я думаю, ты можешь поехать со Стеллой, а я прослежу за тем, чтобы гости благополучно разъехались.

— Как скажешь, — рассеянно кивнула Эвр. Только сейчас она осознала, что в ее «сногсшибательном» наряде присутствовал один досадный изъян: в переполненном зале ей стало душно, а это платье не было предназначено для того, чтобы заниматься в нем дыхательной гимнастикой.

— Наверное, в дамскую комнату я уже не успею?.. — задалась она риторическим вопросом, машинально открывая ридикюль и доставая пачку салфеток, в которых…

— О Боже! — взвизгнула Эвр, роняя салфетки на пол. Ее внезапный вскрик привлек внимание некоторых гостей, и в первую очередь Стеллы, которая как раз направлялась навстречу Грегу.

— Что за… — инспектор подняла упавшие салфетки, и ее лицо вытянулось. — Это ваше? — громким шепотом настойчиво спросила она, быстрым шагом подойдя ближе к Эвр и скрывая ее вместе с салфетками от любопытных глаз.

— Нет… — пролепетала Эвр. — Клянусь, я…

— Но ведь это выпало из вашей сумочки, — Стелла была непривычно бледной и сосредоточенной, будто напала на след опасного преступника. — Из сумочки, которую, между прочим, никто не досматривал, — она перевела свой напряженный взгляд на Грега.

— Да о чем вообще идет речь? — инспектор, не успевший рассмотреть салфетки, повернул ладонь Стеллы и охнул. — Наркотики? — на выдохе произнес он. — Эвр, откуда у тебя… ты же…

— Клянусь, я тут не при чем! — она чуть не плакала. В мозгу молнией вспыхнуло страшное осознание: Шерлок ведь только-только встал на ноги. Если они решат, что это он…

Мысль о брате заставила ее мозг лихорадочно работать — и Эвр поняла.

— Эвива! — почти вскрикнула она. Грег и Стелла шикнули на нее, но она их не слышала. — Эвива брала салфетки, это она подбросила в них… эту гадость!

— Но зачем? — Грег ничего не понимал. — Эвива ведь твоя подруга, зачем ей подставлять тебя?

— Не знаю, — Эвр отмахнулась от его вопроса. О мотивах она подумает потом, сейчас ей нужно как можно скорее отвести подозрение от…

— Ридикюль, — выдохнула она. — Эвива взяла мой ридикюль, чтобы… — дрожащими руками она перетряхнула сумочку. — Приглашение, — она посмотрела на инспекторов помертвевшим взглядом. — Она забрала приглашение в театр.

Грег выглядел так, словно не понял ничего из того, что она сказала. Стелла же была настроена следовать протоколу.

— Так, при всем уважении, мисс Холмс, я должна вас задержать. Мы зафиксируем ваши показания, и…

— Вы зафиксируете все, что вам будет угодно, можете даже в тюрьму меня посадить, но сначала мы должны задержать Эвиву! — взмолилась Эвр. — Я не знаю, что она задумала, но если она каким-то образом сорвет этот визит, это будет моя вина! И Майкрофт ни за что меня не простит!

Грег и Стелла переглянулись.

— Под мою ответственность, — сказал Лестрейд.

— Но…

— Под мою ответственность, — твердо повторил он и огляделся. — Так, есть шанс, что Майкрофт еще не уехал… Пойдем, нам нужно его найти, — он схватил Эвр за руку и поспешил к выходу из зала, оставив Стеллу с вещественным доказательством и в крайне напряженном состоянии.


* * *


Майкрофт с трудом сдерживал ярость. Не зря он всем своим естеством предчувствовал недоброе! И подумать только, что в этой заварушке была замешана его родная сестра!

— Вы уже предупредили полицию? — бросил он с переднего сиденья Лестрейду. Вместе с инспектором и Эвр они на всех парах мчались в служебной машине к театру.

— Предупредил, но дал указания действовать осторожно. Политики не должны заподозрить неладное. Если визит премьер-министра сорвется…

— Предоставьте политиков мне, — оборвал его Майкрофт, с раздражением набирая номер брата. Его злило то, что Лестрейд был прав: окажись визит и сама жизнь премьер-министра Египта под угрозой из-за неблагонадежных знакомых его младшей сестры, с Майкрофта снимут три шкуры, и будут совершенно правы. Он приложил смартфон к уху, машинально отсчитывая гудки. Проклятье, Шерлок не отвечает!

— Наверное, он уже выключил звук и оставил телефон в гримерной, — кусая губы, предположила с заднего сиденья Эвр. Майкрофт чуть не ответил ей грубостью, как вдруг, внезапно что-то осознав, сестра воскликнула:

— Мэри! Мэри и Джон Ватсоны! Они тоже должны были прийти на спектакль! Майкрофт, позвони Мэри!

Он не стал тратить время на сомнения и споры (у него их не было) и сделал так, как велела сестра.

Мэри ответила на втором гудке.

— Майкрофт? — если она и удивилась его звонку, то ее голос ничем это не выдал. — Что случилось?

— Миссис Ватсон, скажите: вы уже в театре?

— Да, мы приехали минут десять назад.

— Миссис Ватсон, слушайте меня очень внимательно: среди зрителей находится женщина с недобрыми намерениями. Полиция предупреждена о ней, но мы не можем допустить, чтобы лишний шум привлек внимание других гостей.

— То есть, вы хотите, чтобы мы с Джоном ее нейтрализовали? — уточнила Мэри.

Майкрофт от ее прямоты несколько смешался.

— Я бы хотел, чтобы вы помогли нам не допустить непоправимого.

— Что, в принципе, одно и то же. Как мы ее узнаем?

— Я перешлю вам фото.

— Жду, — сказала Мэри и отключилась.

К счастью, у Эвр в телефоне нашелся снимок Эвивы, который она переслала Майкрофту, а тот, в свою очередь, отправил его Мэри. Теперь им оставалось лишь ждать. Майкрофт спрятал телефон в карман и нервно забарабанил по дверце машины. Если им удастся воспрепятствовать Эвиве, что бы она ни задумала, и никто не узнает о том, как она связана с Эвр, это будет сродни настоящему чуду.

Остаток пути время ползло с агонизирующей медлительностью. Наконец, водитель остановил машину на заранее зарезервированной у театра парковке, и Майкрофт, Эвр и Лестрейд поспешно вышли из машины и почти побежали к зданию. На крыльце было не протолкнуться из-за журналистов и официальных лиц, и Майкрофт уже полез было за служебным удостоверением, как вдруг им навстречу вышла леди Смолвуд в сопровождении Мэри и Джона.

— Ну, что? — выдохнула Эвр. — Вы ее нашли?

— Все в порядке, — успокоила ее леди Смолвуд. — Доктор и миссис Ватсон обо всем позаботились.

Майкрофт не смог сдержать вздох облегчения.

— Но как у вас это получилось? — Грег с изумлением посмотрел на служителей медицины.

Джон, невысокий мужчина с заметной сединой в волосах, пожал плечами.

— Мэри ее вычислила. Я всего лишь…

— …применил свои блестящие познания в анатомии, чтобы ее вырубить, — хихикнув, закончила за него жена и уже с серьезным видом пояснила: — На самом деле, нам просто повезло. Я наткнулась на нее в ванной комнате. Разыграла дурочку и заняла ее разговором. К тому моменту, когда она поняла, что что-то здесь нечисто, мы остались вдвоем, ну и тут Джон подоспел.

— Хоть какая-то польза от гендерно-нейтральных туалетов, — пробормотала Эвр.

— Честно говоря, я не думаю, что она хотела кому-то навредить, — сказала Мэри. — Судя по всему, она планировала устроить во время спектакля нечто вроде протестного перформанса. Конечно, это подпортило бы всем настроение, но физически никто бы не пострадал.

— И все-таки хорошо, что нам не пришлось проверять справедливость вашей теории, — мрачно произнес Майкрофт. — Доктор и миссис Ватсон, мы перед вами в неоплатном долгу.

— А кто сказал, что мы сделали это ради вас? — лукаво вопросила Мэри. — Может быть, нам просто хотелось беспрепятственно насладиться прекрасной музыкой в исполнении Шерлока? Кстати, о музыке. Я думаю, нам стоит поспешить — спектакль вот-вот начнется.

— И то верно, — согласился Грег. — Вы идите, а мне надо заняться Эвивой. Боюсь, в Нью-Йорк она вернется еще не скоро.

— Не думаю, что возвращение вообще входило в ее планы, — сердито проговорила Эвр. Она старалась этого не показывать, но предательство подруги больно ее ранило, и Майкрофту вдруг стало очень жаль свою младшую сестру. Слишком уж часто ей приходилось в последнее время сталкиваться с обманом и предательством.

Поднимаясь вслед за остальными в зрительный зал, Майкрофт подумал, что порой политические визиты имеют последствия, которых не смогли бы предугадать и самые опытные государственные служащие.


* * *


Собравшись с духом, Эвр постучала в дверь спальни старшего брата.

— Войдите.

Майкрофта она застала за письменным столом. Увидев сестру, он аккуратно надел колпачок на свою любимую шариковую ручку, что бабушка подарила ему на восемнадцатилетие, и жестом пригласил ее сесть.

Эвр опустилась на диванчик у окна и, не став тянуть, на одном дыхании сказала фразу, что вертелась у нее на языке уже долгое время:

— Майкрофт, прости меня. За все. Я знаю, я очень плохо с тобой поступила, когда уехала… — одно предложение потянуло за собой другое, и она не стала сдерживать этот поток, опасаясь того, что второго шанса все объяснить может не представиться, но Майкрофт приподнял ладонь, побуждая ее замолчать.

— Эвр, прошу тебя, тебе не за что извиняться. Это я должен просить у тебя прощения.

Это признание ее потрясло.

— Но за что? — прошептала она.

Майкрофт усмехнулся, легонько побарабанил кончиками пальцев по столу.

— За то, что не уделял тебе достаточно внимания и не смог понять, в чем ты так сильно нуждалась. Видишь ли, — он горько усмехнулся, — с тех пор, как много лет назад мы остались на попечении бабушки, я сказал себе, что должен быть сильным, чтобы заботиться о вас и сделать так, чтобы вы выросли хорошими людьми. Но я забыл одну очень важную вещь. Хорошие люди отдают себе отчет в собственных слабостях.

— Ты был ребенком, — проронила Эвр. — Ты не мог этого знать.

— Но сейчас я уже давно взрослый, разве нет? — печально заметил Майкрофт и тут же попытался улыбнуться. — Впрочем, сейчас это неважно. Я всего лишь хочу сказать, что с моей стороны было слишком самонадеянно требовать от тебя того, к чему ты не была готова. Прости.

Эвр помотала головой.

— Прощать нечего. Может быть, и не во всем, но ты оказался прав. Это мой характер притягивает ко мне недостойных людей.

— Эвива… — начал было Майкрофт.

— Эвива обманула меня уже второй раз, — настал черед Эвр горько усмехаться. — Не знаю, что рассказывал тебе Шерлок, но в Нью-Йорке я некоторое время жила с одним парнем. Его звали Клэй, и он оказался тем еще мерзавцем. Но я, конечно, соизволила открыть на это глаза, только когда он обманом выудил все мои сбережения, после чего скрылся в неизвестном направлении. Эвива была его подругой и клятвенно заверяла меня в том, что ничего об этом не знала. Уж конечно, — Эвр фыркнула. — На самом деле она надеялась, что он возьмет ее с собой, но он кинул ее так же, как меня. Выместить свою злобу на нем у Эвивы не получилось, и она решила отомстить мне. Должна признать, она отлично притворяется. Хотя, с такими легковерными, как я, пожалуй, и притворяться не надо.

— Легковерие проистекает из желания во всем надеяться на лучшее, — заметил Майкрофт.

— Легковерие проистекает из безответственности и тупости, — скривилась Эвр. — Из-за него я чуть не испортила важное мероприятие, которое ты так долго готовил.

— А вот это уже неправда. Ты ничего не испортила, даже наоборот.

Эвр с непониманием на него уставилась.

— В смысле? О чем ты говоришь?

Майкрофт достал из лежащей на столе папки какую-то бумагу и протянул ее сестре.

— Суди сама.

Эвр пробежала глазами документ, и у нее по спине побежали мурашки.

— Это… Это же…

— Приблизительный план лекций, семинаров и мастер-классов, которые господин Анвар Хасан намерен провести в Британии, — подтвердил Майкрофт. — Есть еще другой, с культурными мероприятиями при участии наших деятелей искусства, которые мы могли бы презентовать в Египте.

— Но я не понимаю… — Эвр запнулась. — Какое отношение к этому имею я?

— Ты мне скажи, — Майкрофт забрал у нее документ и спрятал его обратно в папку. — По словам леди Смолвуд, твое глубокое понимание искусства и твоя проницательность в вопросах исторического развития произвели на господина Хасана весьма сильное впечатление, и он решил, что просто обязан содействовать укреплению культурных взаимоотношений между нашими странами. Ты молодец, Эвр. Я бы ни за что так не смог.

— Скажешь тоже, — она слегка покраснела и встала — не хватало еще расчувствоваться при Майкрофте. — Я всего лишь с ним поговорила.

— Но порой разговор оказывается действеннее любого поступка, — сказал Майкрофт. — Конечно, не всегда, но в некоторых случаях это именно так.

Эвр подумала, что он знал, о чем говорил, и решила, что ей точно пора — мосты лучше наводить постепенно, чтобы хорошенько укрепить их и не допустить обрушения.

— Что ж, тогда я, пожалуй, пойду…

— Подожди секунду, — попросил ее Майкрофт. Эвр вопросительно на него посмотрела, и он произнес:

— Возможно, с моей стороны слишком самонадеянно полагать, что тебе нужны мои советы…

— Не думаю, — она улыбнулась. — Я слишком часто ими пренебрегала.

— В таком случае, — продолжал Майкрофт, — я хотел бы обратить твое внимание на то, что тебе не стоит себя недооценивать. Ты очень сильна характером и способна привлекать к себе весьма достойных людей. И, возможно, тебе стоит дать им шанс.

Майкрофту не нужно было уточнять, чтобы Эвр поняла, кого он имел в виду.

— Возможно, ты прав, — промолвила она.

Глава опубликована: 24.04.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Не смотрела «Зачарованных», вообще от вас первый раз услышала об этом сериале, так что читаю все как очередное AU к «Шерлоку». В общем, мне нравятся эти первые три главы. Вообще люблю кроссоверы из-за возможности глянуть на известную историю под каким-нибудь невероятным углом. Так что буду ждать продолжения)

Ловлю себя на мысли, что отчасти понимаю Майкрофта в этой интерпретации, именно как старшего ребенка в семье. Довольно близкий мне образ. И очень нравится именно такая Эвр. Портрет Лео Ди Каприо на кружке - то что доктор прописал) Да и в целом, все персонажи смотрятся живо, сюжетная ветка интересная. Я так понимаю, каждая глава будет отдельной маленькой историей, но все они связаны общим сюжетом?

P.S. А Джон будет?🤭
P.P.S. Жду появления Молли)
Mary Holmes 94автор
Miss IMP

Большое спасибо за отзыв!

Не смотрела «Зачарованных», вообще от вас первый раз услышала об этом сериале, так что читаю все как очередное AU к «Шерлоку».

Вы с этим сериалом ровесники, поэтому, возможно, он и прошел мимо ;) Я несколько старше, и в то время, когда я училась в младшей и средней школе, он был очень популярен. Ну а я до сих пор его очень люблю. Для меня это, наверное, образцовый сериал, и всегда очень приятно к нему возвращаться.

Ловлю себя на мысли, что отчасти понимаю Майкрофта в этой интерпретации, именно как старшего ребенка в семье. Довольно близкий мне образ.

Ну, он и в сериале на той же позиции, только там обстоятельства, конечно, совсем другие.

И очень нравится именно такая Эвр. Портрет Лео Ди Каприо на кружке - то что доктор прописал)

Про Эвр я люблю писать, это точно ;)

Я так понимаю, каждая глава будет отдельной маленькой историей, но все они связаны общим сюжетом?

Да, план такой - в этом смысле фанфик повторяет структуру "Зачарованных".

P.S. А Джон будет?🤭

Джон и Мэри здесь на вторых ролях, и в первой части этого фанфика - спойлер - их почти не будет. Но Ваш вопрос вдохновил меня на интересный сюжет, который неплохо ложится на второй сезон "Зачарованных", так что, я думаю, во второй части Джон точно себя проявит ;)
Показать полностью
Mary Holmes 94
Отлично, жду новых глав)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх