Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — ложка
— В этом комплекте не хватает предмета, — заметила Молли, внимательно изучая взглядом набор серебряных ложек в старинной коробке с бархатной подкладкой. — Точнее, один из них заменили.
— Ты очень наблюдательна, — улыбнулся Майкрофт. Одетый в фартук темно-синего цвета, он стоял у плиты, где, шипя, жарились на сковородке мелко нарезанные овощи (в качестве гарнира на ужин было запланировано рагу по особому итальянскому рецепту).
— Просто я люблю разглядывать старые вещи, — пожала плечами Молли. Комплимент польстил ей — приятно было услышать подобное от одного из Холмсов. Особенно если учесть, что Шерлок, с которым она познакомилась первым, вообще не обращал внимания на ее наблюдательность.
— Не все находят в этом пользу, — Майкрофт взял кабачок и, умело орудуя овощерезкой, очень быстро его почистил и принялся разрезать на кубики. — Некоторые слишком увлечены современностью, чтобы находить время для прошлого. А другие, напротив, полагают, что ностальгия чревата принятием неправильных решений в настоящем. Иногда любовь к идеализированному прошлому способна отравить будущее.
— Не думаю, что это твой случай, — сказала Молли. Она все еще рассматривала серебряные ложки. На вид все шесть были абсолютно одинаковыми, однако последняя из них блестела чуть ярче, что выдавало новодел, а еще растительный узор на ее ножке был выполнен немного иначе. На остальных ложках у самого кончика стебель раздваивался, а на этой сохранял целостность.
— Очень тонкая работа, — проговорила Молли и провела кончиком пальца по узору. Серебро приятно холодило кожу, напоминая о тонкой, но прочной ледяной поверхности. — Фамильное сокровище? — она подняла глаза на Майкрофта.
— Что-то вроде того, — он достал большую кастрюлю для рагу и, не глядя на Молли, поставил ее на плиту. Она отчетливо уловила, что его голос прозвучал натянуто, и решила на него не давить.
— Что ж, это очень красиво, — Молли с улыбкой закрыла коробку с ложками и хотела было заняться сервировкой стола, но вдруг Майкрофт снова заговорил:
— Это был набор, который подарила мне бабушка. Мать отца — ты помнишь, я говорил тебе, что она была француженкой. Она умерла, когда мне было десять лет, но я очень ее любил и до сих пор тешу себя мыслью, что она очень любила меня, — Майкрофт не поворачивался, но Молли услышала в его голосе грустную улыбку. — В подарок она оставила мне эти ложки. Мама с папой сразу же сказали, что это очень ценный набор, и что я должен его беречь. Конечно, повторять дважды не пришлось. Я спрятал ложки, решив, что начну пользоваться ими, когда стану взрослым. Первый раз я достал их из коробки пятнадцать лет назад, когда в кругу семьи отмечал выпуск из Оксфорда. Все мои близкие собрались вместе — родители, брат и сестра и, конечно, Сесилия.
У Молли екнуло сердце. Она знала, что у Майкрофта была девушка — информация, как бы ненароком предоставленная Шерлоком еще в самом начале их отношений — но никогда его о ней не расспрашивала. Ей казалось бестактным и несвоевременным вторгаться в те закоулки его души, которые он держал закрытыми… до поры до времени.
Майкрофт взял большую деревянную ложку и перемешал рагу, после чего, убавив огонь, прикрыл его крышкой. Мясо уже давно томилось в духовке, а о десерте он позаботился еще вчера (его фирменный торт становился вкуснее, если ночью «настаивался» в холодильнике), поэтому больше ему пока делать было нечего. С задумчивым видом Майкрофт сел на свободный стул и посмотрел на коробку с ложками.
— Сесилия была очень хорошей, — проговорил он. Машинально открыл коробку и провел пальцами по блестящим в свете кухонных ламп ложкам. — Она училась на курсе на год младше меня, и сфера ее научных интересов вращалась вокруг экономики, в то время как меня больше привлекали политика и история. Так что мне показалось, что мы очень хорошо дополняем друг друга. К тому же, она была очень талантлива и блистала в каждой театральной постановке, тогда как моим единственным достижением в этой области было весьма спорное перевоплощение в леди Брэкнелл из «Как важно быть серьезным», — он усмехнулся. — Одним словом, мы во всех смыслах дополняли друг друга и поэтому казались всем такой гармоничной парой. Шерлок всячески надо мной подшучивал, а наша мать, разумеется, ждала скорой свадьбы. Я, признаюсь, поначалу испугался подобной перспективы — в конце концов, после Оксфорда я только-только вставал на ноги и не мог быть настолько уверен в будущем, чтобы предлагать кому-либо разделить его со мной. Но в итоге я сам убедил себя в том, что любовь сильнее бытовых неурядиц, и сделал Сесилии предложение, на которое она ответила согласием. Свадьбу решили отпраздновать через полгода — к тому времени должна была начаться моя служба в министерстве иностранных дел, и я принялся подыскивать съемное жилье в Лондоне — а перед этим матушка пригласила Сесилию погостить у нас в Масгрейве. Конечно, она с радостью согласилась, — Майкрофт достал шестую ложку из коробки и пристально на нее посмотрел. В тот миг он был необычайно похож на Шерлока — Молли не раз видела, как его брат-детектив с таким же вниманием изучал под микроскопом улики. Затем Майкрофт с показной небрежностью вернул ее на место и продолжил:
— Как ты знаешь, Масгрейв был построен в семнадцатом веке, когда Стюарты вознаграждали верных им дворян, и у нас хранилось несколько предметов той поры. Это были фамильные реликвии, и мы никогда о них не распространялись — только самым близким было известно об их существовании. Когда мы с Сесилией приехали в Масгрейв, я решил, что пора ввести ее в курс дела, ведь скоро она станет моей женой, а в перспективе — и хозяйкой этого места. Мы пошли в библиотеку, где в тайном отсеке хранились эти предметы, и я показал их ей. К слову, эти ложки тогда тоже находились в Масгрейве — мне показалось, что на съемной квартире они будут неуместны… После нашей экскурсии мы пошли на ужин, а потом отправились спать. Шерлок к тому времени уже отправился на учебу, поэтому дома, кроме нас, были только родители и Эвр. Ты знаешь, наша сестра всегда была неспокойной, и в ту ночь она тоже никак не могла заснуть, поэтому спустилась на кухню, чтобы сделать себе чаю. Именно Эвр и услышала, что в библиотеке кто-то есть. Это ее удивило — она была уверена, что все мы отправились спать, — и она пошла проверить. Оказалось, что это была Сесилия. Побросав в мешок наши фамильные реликвии, она раздумывала над тем, стоит ли брать мои ложки, и в тот момент Эвр застала ее на месте преступления. Сесилия успела взять только один предмет. Увидев мою сестру, она бросилась наутек через черный ход.
— О Боже… — прошептала потрясенная Молли. Майкрофт криво улыбнулся.
— Не совсем. Но я понимаю ход твоих мыслей. В действительности Господь все-таки вмешался — Сесилию поймали на следующий же день, но ни одного предмета при ней не обнаружили. В лесу она успела передать их сообщнику, и он скрылся.
— И его так и не нашли?.. — вырвалось у Молли.
— Почему же, нашли, хотя и всего лишь через два года. Часть краденого он успел перепродать, но кое-что мы вернули. Но сейчас эти предметы нам больше не принадлежат — отец и мать сочли случившееся наказанием за стяжательство и передали их в музей. Ложку, разумеется, так и не нашли.
Молли вздохнула и в душе укорила себя за любопытство. Если бы она не спросила Майкрофта об этих ложках, ему не пришлось бы вспоминать о столь неприятных вещах. Впрочем, судя по его виду, он отнесся к этому по-философски.
— Но я нашел мастера, который сделал ей замену и восстановил целостность комплекта, — сказал он. — Не потому, что жалел об утраченном предмете, а потому, что нуждался в напоминании о том, от чего уберегла меня судьба. Сесилия казалась мне прекрасным цветком, но на самом деле она была насквозь порочна. Она так и не порвала со своим прежним молодым человеком, хотя убеждала меня в обратном, и это он толкнул ее на преступление. Бессмысленно отрицать — тогда мне было очень больно, но сейчас я чувствую облегчение, потому что сберег свое сердце для чего-то более прекрасного, — Майкрофт с теплотой посмотрел на Молли, и у нее полегчало на душе. Этот разговор помог им укрепить взаимное доверие, а значит, был необходим.
— А теперь я, пожалуй, проверю рагу, — сказал Майкрофт и встал. — Как бы оно не пригорело.
— Не пригорит, я в этом уверена, — улыбнулась ему Молли. Все-таки ей очень повезло влюбиться в мужчину, который так вкусно готовит.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |