↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В свете нового дня (гет)



Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Юмор
Размер:
Макси | 140 001 знак
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Тихое счастье в Пемберли закончилось немного раньше, чем ожидала Элизабет. Впереди — светская скука и новые знакомства, долгая дорога, чужие границы и опасная игра, где на кону стоит не только репутация, но и сама жизнь.
Однако, все это потом. А пока — здравствуйте, мистер и миссис Дарси!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава VI. Дождь, солнце и Лондон

Неделю спустя, второго числа девятого месяца миссис Элизабет Дарси сидела в экипаже, направляющемся в Лондон. По стеклам окон вновь бил ливень, погода стояла удручающе-тоскливая. Мисс Джорджиана Дарси, сидящая напротив нее, читала свой роман. Элизабет не могла не заметить, как та несколько раз улыбалась от прочитанного.

Мистер Фицуильям Дарси рассеянно устремил взгляд куда-то за горизонт. Рядом, на сиденье, лежало отложенное эссе Джозефа Аддисона. В какой-то момент он, кашлянув, негромко произнес:

— В среду на нас уже посыплются бесконечные приглашения на ужины, обеды или вечера.

— И, полагаю, ты лично знаком с каждым из них?

— Разумеется, — горько усмехнулся Дарси. — Однако некоторые, думаю, отстранятся, в связи с… стараниями леди Кэтрин.

Элизабет легонько улыбнулась, не отводя взгляда от окна.

— Значит, нас ждет не только малый сезон, но и малая война? Что ж, я к этому привыкла.

Остаток дня они провели в карете. Элизабет читала роман, Джорджиана делала зарисовки пейзажей, Дарси вернулся к Аддисону.

Время тянулось медленно, приближаясь к ланчу. Мисс Дарси вскоре задремала, утомленная долгой дорогой. Воцарилась мягкая, ненавязчивая тишина.

Поздно вечером они въехали в деревушку Гринфилд. Последние лучи солнца падали на крыши домов, позолачивая черепицу. Экипаж подъехал к трехэтажному зданию гостиницы.

Скрипнули, останавливаясь, колеса. Фицуильям вышел первым, подал руку Элизабет. Она вышла, ступив на мокрую траву, и остановилась, глубоко вдыхая свежий, влажный воздух. Приятно пахло скошенной травой, дымом, печным хлебом и немного холодом. Элизабет неосознанно поежилась, поправляя легкую шаль, мало защищающую от прохлады.

В гостинице их встретил пожилой хозяин, с нескрываемым недовольством поглядывая на гостей, прибывших в поздний час, однако стоило назвать свою фамилию, он оживился, осознав, кто стоит перед ним.

— О, мистер Дарси! Из Пемберли, верно? А это, полагаю, миссис Дарси? И, конечно, ваша сестра, мисс Дарси, — хлопотал он вокруг немного удивленных гостей. Элизабет саркастично приподняла бровь и улыбнулась, поймав взгляд мужа. Тот ответил легкой усмешкой. Джорджиана меж тем стояла рядом, подавляя зевоту, но стараясь сохранить достоинство. Наконец (хозяин вызвался лично проводить их) их отвели на третий этаж, и, устав после долгой дороги, все разошлись по комнатам.


* * *


Наутро они выехали из гостиницы рано, сразу после завтрака. Все было спокойно. Туман медленно расползался по полям, освещаемый нежными лучами солнца. Никто толком не проснулся, все пребывали в сонном состоянии. Джорджиана дремала, прислонившись к окну. Книга, лежащая у нее на коленях, слегка шелестела страницами от движения кареты.

Вдруг экипаж подскочил на кочке. Книга упала с колен Джорджианы, листочки с пометками разлетелись по полу. Бумаги Дарси, в которые он безуспешно пытался вникнуть, разлетелись, а Элизабет стукнулась головой об окно. Она выпрямилась, потирая затекшее плечо, оглядела хаос, воцарившийся в салоне, и засмеялась:

— Вот уж теперь точно «С добрым утром»!

Дарси принялся собирать бумаги и протянул Джорджиане ее книгу, Элизабет подняла свой роман.

Ближе к вечеру они въехали в Лондон. Уже стемнело, и теплый свет фонарей освещал улицы. Постепенно из пустынных, грязных окраин город превратился в вереницу богатых домов.


* * *


Элизабет, взглянув на величественное строение, едва заметно сжалась. Внутри царило волнение, однако на лице — ни тени тревоги. Когда они вошли в дом, перед ними выстроилась шеренга слуг. Большой холл пугал своей холодностью. Элизабет почувствовала, как громко стучит сердце, однако не позволила себе выказать хоть каплю смущения. Вместо этого она через силу улыбнулась своей очаровательной улыбкой, и, распрямив спину, подошла к экономке. Это была женщина лет сорока, одетая в простое темно-зеленое платье и белый фартук. Ее лицо выражало полное спокойствие, однако пальцы теребили край безупречно чистого фартука.

— Добрый вечер, мистер Дарси! Добрый вечер, миссис Дарси, — почтительно поприветствовала их та, приседая в глубоком реверансе. — Я миссис Картер, экономка этого дома. Надеюсь, дорога прошла без происшествий?

Элизабет ответила что-то вежливое, чуть улыбнулась. Как ни старалась она уловить хоть частичку эмоций на лице женщины, та выглядела безупречно спокойной. «Хорошо, — подумала миссис Дарси, — это мы узнаем позже…».


* * *


Вечером они втроем собрались в малой гостиной. Служанка подала чай с печеньем и занесла свежую почту.

Дарси неторопливо просматривал письма. В основном это были или деловые заметки, или письма от лондонского света. Он раскрыл очередное письмо. Элизабет, устроившаяся в кресле возле камина, наблюдала за мужем. Вдруг Дарси замер, и на лице его появилась едва заметная усмешка.

— Что там? — заинтересовалась она.

— Ах, это... — он протянул письмо, обильно надушенное приторно-сладкими духами(1). — Письмо от мисс Бингли.

Элизабет развернула письмо и бегло просмотрела содержание. Чем дальше она читала, тем шире становилась её улыбка. Закончив, она отложила бумагу и взглянула на мужа:

— Интересно, почему мисс Бингли решила, что я не смогу выбрать подходящую шляпку без её помощи?

Тот пожал плечами:

— Вероятно, она полагает, что брак меняет вкусы невесты. Или, что более вероятно, пытается напомнить о своём существовании.

— Как трогательно с её стороны, — с иронией заметила Элизабет, качая головой. — Предлагает прислать свою модистку, чтобы, видимо, спасти меня от провинциального безвкусия.

Джорджиана, слушавшая разговор, не удержалась от комментария:

— Элизабет, ты выглядела великолепно в нашей поездке. Куда лучше, чем мисс Бингли во время нашей последней встречи.

Элизабет рассмеялась:

— Благодарю, Джорджиана. Хотя, честно говоря, я не считаю необходимым защищать свой вкус. Пусть мисс Бингли утешается мыслью, что оказывает мне услугу.

Дарси поймал ее взгляд:

— Главное, что ты сама думаешь об этом письме?

Элизабет покачала головой:

— Оно забавляет меня. И напоминает, что не все перемены в моей жизни связаны с новыми обязанностями.

Некоторое время спустя семья разошлась по комнатам.

Элизабет на минуту задержалась перед дверью своей спальни.

— Спокойной ночи, — тихо сказала она мужу.

— Доброй ночи, — ответил он, целуя ее в щеку.

Элизабет зашла в свою комнату, прикрыла дверь. Незнакомая комната встретила холодом и темнотой. Она невольно поежилась. Тут вошла Лили, извиняясь за задержку, и зажгла свет. В комнате сразу стало уютней.

Спустя полчаса Элизабет уже спала.

Первые дни в Лондоне прошли спокойно. Никто не торопился наносить им визит, однако, как и предсказывал Дарси, на них посыпались бесконечные приглашения. Ближайшее — на вечер следующего дня.

— Граф Мортимер, — произнес Дарси, когда они перебирали приглашения, сидя в гостиной после завтрака. Солнечный луч пробивался сквозь лондонскую дымку, подсвечивая пар над его чашкой. — Приятный человек, хотя, признаться, я думал, что влияние леди Кэтрин окажет определенное… действие. К счастью, он сохранил независимость суждений.

— У него есть жена? — спросила Элизабет. Она старалась говорить непринужденно, но кончики её пальцев, сжавшие край рукава, выдавали напряжение.

— Да, графиня Мортимер. Дама весьма достойная, хотя в свете о ней отзываются как о человеке крайне взыскательном к манерам окружающих.

— Надеюсь, мне удастся соответствовать этим... взысканиям, — тихо отозвалась Элизабет.

Слова сорвались с губ прежде, чем она успела их обдумать. Спокойствие, которое она так бережно хранила с момента свадьбы, дало трещину.

— Боже мой, Элизабет, нет, — тихо, чуть ли не с мольбой произнес Дарси. — Ты не обязана искать их расположения.

Она не ответила, лишь медленно повернула голову к окну. Там, в саду, легкий иней на ветках казался ей сейчас более понятным и естественным, чем правила, по которым ей предстояло жить.

— Что тебя тревожит? — Его голос был мягким, но в нем слышалась и твердость — он не собирался позволять ей уйти в себя. Он взял ее руки в свои, как делал всегда, когда ей требовалась поддержка.

— Я лишь... не хочу тебя разочаровать, — прошептала она. Незримая плотина, сдерживающая её страхи всё это время, рухнула.

— Я боюсь, Фицуильям. Боюсь, что вся эта забота, это доверие — лишь аванс, который я не смогу вернуть. Я столько раз ошибалась, поспешно судила о людях, говорила то, о чем сейчас сожалею. Я боюсь, что однажды ты увидишь меня другую — ту, что сомневается, тревожится, боится не оправдать ожиданий.

Она наконец взглянула на него, и в её глазах, обычно искрящихся смехом, теперь стояли слезы.

— Я боюсь, что однажды ты посмотришь на меня и поймешь, что ошибся. Что ты заслуживаешь кого-то более достойного, более спокойного, более… правильного.

Элизабет замолчала, её пальцы мелко дрожали в его руках. Не от гнева, а скорее от бессилия. Фицуильям не отпустил ее рук. Он дождался, пока она договорит, и мягко сказал:

— Элизабет.

Она наконец повернулась к нему. Судорожно вздохнула, словно пытаясь сдержать слезы. Он заглянул в ее глаза. В них читалась тревога и непривычная беспомощность. Он легонько сжал ее руки и продолжил:

— Ты заслужила это не потому, что идеальна. Ты заслужила это потому, что ты — это ты. Потому что ты умеешь признавать ошибки, умеешь любить искренне, умеешь прощать — и себя в том числе.

Дарси замолчал, будто подбирая слова, которые точно бы дошли до нее в нужном значении.

— Ты никогда не обманывала. Ты была честна с самого начала — даже тогда, когда я этого не заслуживал, — сказал он мягко, но с непреклонной искренностью. — Если бы я искал безупречную женщину, я бы женился на статуе. Но я выбрал тебя. И каждый день благодарю судьбу за этот выбор.

Элизабет моргнула, и на ресницах блеснули слезы. Но то были слезы облегчения.

Дарси притянул ее к себе, приобнимая. Она поддалась. Положив голову ему на плечо, она глубоко и отрывисто вздохнула.

— Спасибо, — прошептала она. — Просто… за всё.

Потом Элизабет высвободилась, поправила волосы:

— Прости, Фицуильям, — пробормотала она, глядя на остывший чай. — Совершенно непростительная сцена... Я сама от себя не ожидала такой… — она запнулась, — слабости.

Дарси накрыл ее ладонь своей, не давая ей окончательно уйти в оборону.

— Слабость — это притворяться, что тебе всё равно, Элизабет. А то, что произошло сейчас — это доверие.

Она снова вздохнула и на мгновение замерла, не отнимая руки, но перевела взгляд на окно. Элизабет моргнула, окончательно прогоняя влажный блеск из глаз, и только тогда её пальцы незаметно выскользнули из-под его ладони, чтобы поправить выбившийся локон. Оглядев стопку писем на столе, она твердым тоном сказала:

— Думаю, нам всё же нужно вернуться к приглашениям. Иначе Лондон окончательно лишит меня остатков здравого смысла.

Дарси заметил эту перемену — то, как она поспешно возводит привычные границы, прячась за маской деловитости, — и в его глазах промелькнула понимающая улыбка.

— Если ты настаиваешь, конечно, — кивнул он, не делая попыток удержать её. — Посмотрим, кто еще решился испытать нашу выдержку этим утром.

Она тоже машинально кивнула, потянулась за письмом.

— «Очень рады…» «Чрезвычайно обрадован», — с сарказмом в голосе прочитал он. — Очередные восторги по поводу нашего приезда. Как, впрочем, и всегда.

— А здесь что-то интересное… — пробормотала Элизабет, читавшая письмо. — Литературный вечер у леди Эшворд… Кто она?

— Не знаком с ней лично. Однако слышал о ней. Как говорят, образованная и весьма интересная личность, — ответил Дарси, не отрываясь от чтения письма.

— Приглашение на бал в честь открытия сезона(2), — пояснил он. — Наконец смогу достойно провести этот вечер.

Элизабет улыбнулась. Впереди их ждала новая, длинная и непредсказуемая глава жизни.


1) В девятнадцатом веке дамы часто душили бумагу письма личными духами, дабы подчеркнуть свою индивидуальность.

Вернуться к тексту


2) Малый сезон — период в светской жизни Лондона, начинавшийся в сентябре-октябре после возвращения аристократии из загородных имений и охотничьих угодий. В отличие от весеннего «Большого сезона», привязанного к заседаниям Парламента, Малый сезон считался менее формальным, но именно на него часто приходились первые крупные балы, открывавшие зимний цикл приемов.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 11.03.2026
Обращение автора к читателям
Агата Мертимор: Благодарю за прочтение!
Это мое первое, самое масштабное произведение, и ваши комментарии очень помогают, поэтому не стесняемся, мне всегда очень интересно ваше мнение!
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 34
Тихая_Гавань,Georgie Alisa, дамы, благодарю за тёплые слова🥹
О, балы и новое общество)) Какой хороший вечер!
Мне нравится, что Дарси пригласил Элизабет танцевать вальс. И их шутливые диалоги - тоже, очень в духе канона))
Спасибо за главу!))
Заглянула в первую главу) Какие они у вас все милые и славные) Приятно, что Элизабет и Джорджиана ладят, они и должны ладить по канону, но радостно убедиться) Немного царапнули современные выражения типа "рекордсменка", "отличная идея", "невероятно счастлива" (последнее могло быть произнесено всё же... кем-нибудь более восторженным, чем Лиззи).
Зато описание спальни напомнило "Нортенгерское аббатство" (тот самый шкаф)), да и блуждания Лиззи по коридорам тоже заставили вспомнить о Кэтрин Морлэнд, как она там в аббатстве пыталась ориентироваться))
мисс Элинор, о, благодарю! Обязательно поработаю с современными выражениями, спасибо)
Агата Мертимор
Это дело наживное, выражения) Зато настроение у текста хорошее, более светлое, чем у Джейн Остин, но и хорошо - пусть над персонажами посветит солнышко)
мисс Элинор, ох, посветит, а потом и дождик пойдет. В прямом и переносном смысле:)
Агата Мертимор
Куда ж без этого!)
Последние две главы – "светские". Как Элизабет входит в мир, который должен был её отвергнуть, но она оказывается сильнее. И она входит в него не потому, что стала "правильной", а потому, что осталась собой: остроумной, смелой, умеющей смотреть в глаза и говорить правду. И у неё есть союзник - муж, который не просто "позволяет" ей быть собой, а гордится этим.
Сцена с графиней, сцена с Кэролайн, вальс, ревность из-за карты – просто здорово. Потому что у них есть главное: подтекст. Люди говорят одно, а думают другое, чувствуют третье, и читатель всё это видит. Спасибо!
Как совпали Дарси и мистер Беннет в своих опасениях, но радует, что все обернулось в противоположную сторону, и это, скорее, Лиззи благотворно влияет на мужа:) Очень теплый у них разговор в конце)) очень нравится эта предрождественская атмосфера, подготовка подарков -в ожидании праздника.
Спасибо!))
Глава, в которой почти ничего не происходит (внешне), но происходит ВСЁ (внутри). Начинается с тайн и секретов и заканчивается тишиной и полной открытостью. Дарси, который в начале так старательно скрывал что-то в ящике, в конце говорит Элизабет слова, которые не скрыть ни за какой дверью.
Рождество обещает быть тёплым - несмотря на холод за окном...
Замечательные подарки)) очень нравится и реакция на них
И призрак забавный. А чего это ему должно быть стыдно?))
Спасибо за праздничную главу!))
А чего это ему должно быть стыдно?))
Нууу, всю семью на ноги поднял))

Спасибо за праздничную главу!))
Спасибо вам!)
Элизабет и мистер Дарси играют в снежки - никогда бы не представила, а между тем это было интересно 😁 ну и как же в Рождество без омелы, это было бы просто обидно лишиться их поцелуя!)
Спасибо за новую главу! 😊
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
Две последние главы - главы, в которых вроде бы ничего не происходит в смысле сюжетных перипетий, но происходит всё, что составляет суть жизни: тепло, уют, семейные тайны, общий смех и тихая радость быть вместе.
Явление кота особенно порадовало! А Элизабет... Она тут очень вканонная, живая и настоящая. После шума, гостей, смеха и снежков - последний абзац особенно показателен.
Агата Мертимор
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
Персонажи, к счастью, делают, что хотят😁 Мне нравится, как это получилось))
Тихая_Гавань, спасибо!) А насчет сюжетных перипетий - все будет в следующей главе, да еще как!..
Агата Мертимор
Здорово, уже жду :)
Вах! Вы сделали что обещали - ввели в камерную семейную историю внешнюю угрозу, не светские сплетни и не семейные неурядицы, а саму государственную машину с Даунинг-стрит. Которая вторгается в жизнь Дарси и требует его участия. Элизабет, которая, как ШХ, замечает песок на ботинках Дарси, конечно, не останется в стороне!
Ого, вот это поворот! И впрямь, сколько нового мы еще узнаем о Дарси! 😊
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх