




| Название: | Lord of Mysteries |
| Автор: | Cuttlefish That Loves Diving |
| Ссылка: | https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries_11022733006234505 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
«Слишком быстро… Он уже несколько раз облетел планету?.. Или всё ещё здесь, просто движется быстрее, чем я успеваю увидеть…» Уголок рта Клейна дёрнулся, и он решил подождать несколько секунд: вдруг «создание, чья скорость превосходит воображение» появится снова.
Он не беспокоился, что призванное существо Мира духов навредит невиновным: одно из описаний называло его дружелюбным. К тому же стоило ему принудительно завершить призыв и остановить ритуал, как существо немедленно вернулось бы в Мир духов, куда бы «создание, чья скорость превосходит воображение» ни умчалось.
Через несколько секунд, так и не дождавшись никакого отклика, Клейн вдохнул и произнёс на древнем гермесе:
— Я!
— Я завершаю этот призыв во имя себя!
Холодный воздух вокруг мгновенно исчез, вихрящийся ледяной ветер стих, а пламя свечей вернулось к обычному цвету.
Клейн шагнул вперёд и погасил свечу, намереваясь изменить последнюю фразу и попробовать снова.
Две фразы — «Дух, блуждающий в беспочвенном» и «дружелюбное существо, которое может подчиниться» — он менять не собирался. Первая строка указывала на Мир духов, и её можно было заменить только синонимом; менять её или нет, особой разницы не было. Вторая строка была необходимым условием безопасности самого Клейна, иначе история стала бы не смешной, а страшной.
«Хм… Необязательно использовать „превосходит воображение“ как определение. Но другие варианты могут не подходить моим требованиям. Может быть… Я могу сменить ход мысли. Посланник не обязан бегать так быстро. Подойдёт и обычная скорость. Безопасность можно обеспечить иначе. Достаточно сделать так, чтобы злонамеренные существа его игнорировали и не замечали… Попробую существо Мира духов, которое легко упустить из виду…» Поразмыслив две-три минуты, Клейн снова провёл ритуал.
Закончив приготовления, он произнёс новое заклинание:
— Я!
— Я призываю во имя себя:
— Дух, блуждающий в беспочвенном; дружелюбное существо, которое может подчиниться; существо, которое легко упустить из виду.
Внутри склада стало необычайно тихо. За стеной духовности не было ни ветра, ни холода. Даже цвет свечи не изменился.
Клейн ждал и смотрел, надеясь на хорошего посланника.
Примерно через десять секунд он вздохнул и огляделся.
Ничего нет. На этот раз описание не сработало.
Он не стал ждать дольше, а по процедуре завершил призыв и погасил свечу.
К его недоумению, под конец пламя свечи даже несколько раз дрогнуло.
«Я что-то упустил…» Клейн нахмурился, затем расслабился и выбросил это из головы.
Он снова обдумал, как изменить описание, и продолжил работать с третьей фразой.
«Пойду другим путём. Если посланник особенно хорошо переносит драки и обладает высокой живучестью, тоже подойдёт. В любом случае хороший посланник — тот, кто доставляет письма адресату…» Клейн немного поразмыслил и в третий раз провёл ритуал призыва.
Среди аромата трав и эфирных масел, при тусклом свете свечей, тени на его лице метались туда-сюда, пока его губы открывались и закрывались.
— Я!
— Я призываю во имя себя:
— Дух, блуждающий в беспочвенном; дружелюбное существо, которое может подчиниться; необыкновенное создание с крайне высокой живучестью.
Пламя свечи вспыхнуло и вытянулось, озарив внутренность алтаря ярко-красным.
В Духовном Зрении Клейна из земли вылезли белые кости, наложились друг на друга и образовали нечто похожее на сейф.
«Наконец-то я призвал что-то видимое. К тому же это существо с крайне высокой живучестью… Очень похоже на сейф. С первого взгляда понятно, что его трудно сломать…» Клейн облегчённо вздохнул и произнёс на древнем гермесе:
— Ты готов стать моим посланником?
Скелетное существо, похожее на сейф, быстро выразило готовность.
Затем оно зашевелило костями под собой и поползло к Клейну медленно, очень медленно.
За десять секунд оно проползло сантиметр.
«…Слишком уж медленно…» Улыбка застыла на лице Клейна.
Хотя посланники выполняли свои задания, перемещаясь через Мир духов, это не означало, что скорость им не нужна.
В Мире духов расстояния и направления хаотичны. Самое важное — найти и зафиксировать местоположение.
Если есть точные, ясные и непосредственные координаты, например только что проведённый ритуал призыва или упрощённый ритуал со свистком, то где бы посланник ни находился в Мире духов, он немедленно появится внутри алтаря.
Но когда местоположение не настолько непосредственное и есть лишь контрактная связь или прежняя точка привязки, посланнику нужно потратить время, чтобы различить место, странствовать по Миру духов и искать цель. Для этого требовалась определённая скорость.
«Если оно будет доставлять письмо, адресат может умереть раньше, чем получит его…» беспомощно подумал Клейн, глядя на медленно ползущее скелетное существо.
Он снова заставил улыбку появиться на лице.
— После тщательного обдумывания я решил, что лучше не стану вас беспокоить.
— Спасибо за готовность.
Существо из иллюзорных белых костей остановилось. По сравнению с прежним положением казалось, будто оно вообще не сдвинулось.
Клейн быстро отменил призыв и потёр лоб.
Он был немного подавлен и решил махнуть рукой. Вместо сложных способов он выбрал менее хлопотный метод поиска посланника: «открытый набор и отбор через собеседование»!
Глубоко вдохнув, Клейн успокоил мысли и серьёзно начал ритуал.
Глядя на тихо горящее пламя свечи, он отступил на шаг и сказал:
— Я!
— Я призываю во имя себя:
— Дух, блуждающий в беспочвенном; дружелюбное существо, которое может подчиниться; уникальное существо, готовое стать моим посланником.
У-у-ух!
Внутри стены духовности свирепо подул ветер, и полуцилиндр Клейна едва не сорвало с головы.
Пламя свечи задрожало и разрослось до размера человеческой головы. Оно стало таким бледным, словно лишилось тепла.
Медленно проявилась полупрозрачная голова, будто только что прорвала тонкую плёнку. Светло-золотые волосы были гладкими, глаза — кроваво-красными, а облик — внушительным.
«Выглядит немного знакомо…» молча пробормотал Клейн.
Голова показалась полностью, но следом за ней появилась не шея, а иллюзорная рука, державшая её за концы волос.
За ладонью виднелись сложные узоры, а манжеты были тёмными.
Призванное существо Мира духов появлялось всё быстрее и вскоре полностью предстало перед Клейном.
Это и правда была знакомая «особа». Это была безголовая женщина, которую Клейн встретил на вершине замка по пути к руинам Калветуа на дне моря.
Теперь она уже не была огромной, размером с замок, как прежде. Сейчас она была высокой «обычной» женщиной.
Конечно, на шее по-прежнему был лишь срез, а в руках она держала четыре одинаковые головы.
— Это… — ты… — вызвал… — меня? — Безголовая женщина в сложном чёрном платье спокойно стояла на месте. Четыре её опущенные головы говорили одна за другой на древнем фейсаке.
«Она может напрямую общаться словами… Уровень этого существа Мира духов не низок… Я помню, у тебя был замок… Ты уже владелица недвижимости, так почему „устраиваешься“ посланником?» Клейн с чувством вздохнул и съязвил про себя. Затем он опустил взгляд на свечу позади безголовой женщины и с разочарованием обнаружил, что других духов не появилось.
Он изначально представлял, что множество существ Мира духов захотят стать его посланниками, хлынут толпой и им даже придётся выстраиваться в очередь на собеседование. В итоге откликнулось только одно.
«Похоже, проблема в самом ритуале призыва. Он считается относительно простой и базовой церемонией, так что одновременно призвать несколько целей невозможно…» Клейн посмотрел на безголовую даму и торжественно кивнул.
— Да.
Не дожидаясь, пока собеседница заговорит, он добавил ещё один вопрос:
— Вы можете странствовать по Миру духов с относительно высокой скоростью? Как у вас с живучестью?
Головы, которые подняла безголовая дама, ответили:
— Да. — Не… — так… — плоха.
Говоря, она поплыла вверх, а затем быстро опустилась, показывая скорость.
«Фух…» Клейн решил прекратить попытки с неизвестным результатом. Он серьёзно спросил:
— Вы готовы подписать контракт и стать моей посланницей?
Платье безголовой женщины слегка затрепетало, и все четыре её головы со светлыми волосами и красными глазами одновременно кивнули.
— Да. — Каждый раз… — одна… — золотая монета.
«А? Золотая монета за каждое отправленное письмо? Мистер Азик не упоминал, что у существ Мира духов бывают такие привычки… Верно, он говорил, что при подписании контракта ключевыми факторами являются убеждение и общение. Значит, это форма убеждения и общения?» Клейн удивился и захотел немедленно отменить призыв.
«Подождите, возможно, платить должен не я… Кто призывает посланника, тот и платит… Хе, может быть, когда наше общение улучшится, появится и вариант оплаты при получении…» Поразмыслив, Клейн согласился на требование собеседницы.
— Хорошо.
— Давайте подпишем контракт.
Он взял заранее подготовленные тёмно-красную круглую авторучку и желтовато-коричневый козий пергамент, а затем быстро записал контракт на языке, который мог приводить в движение силы природы, — древнем гермесе.
Формат и условия подробно описывались в письме Азика. Они были краткими и точными и включали пункты о том, что посланнику нельзя смотреть в письмо, выбрасывать письмо или угрожать жизни контрагента. Разумеется, если содержание письма относится к самому посланнику, его нужно заранее уведомить.
К этому Клейн добавил пункт о плате в одну золотую монету за каждое письмо, уточнив, что её может нести либо контрагент, либо получатель письма.
Чтобы обеспечить действительность контракта, в финальной части использовалось почётное имя божества, управляющего этой областью.
Это был контракт нежити, а обычно это означало использование почётного имени Смерти. Но Смерть давно пала и не отвечала на обращения к «Ней». Поэтому Азик упоминал, что его можно заменить описанием существа высокого уровня в домене нежити или самого Подземного мира, но связывающая сила будет не такой прочной.
Клейн, не сомневаясь, выбрал Подземный мир, тесно связанный с той большой шишкой.
«Дом всей смерти, ад, сокрытый глубоко в Мире духов, свидетель разложения всего живого, принадлежащий лишь царству Смерти».
Когда он записал эти четыре предложения, желтовато-коричневый козий пергамент загорелся зелёным пламенем, освещая мрачное окружение.
Закончив текст, Клейн достал медный свисток Азика, положил его на козий пергамент и написал своё нынешнее имя: «Герман Спэрроу».
Здесь не обязательно было настоящее имя, потому что в контракт попадала его аура. Имя использовалось только для призыва: иначе говоря, «посланница, принадлежащая Герману Спэрроу» сработает, а «договорное существо Клейна Моретти» — нет.
Когда Клейн закончил подписывать, козий пергамент поднялся в воздух, унося медный свисток Азика и тёмно-красную авторучку, и полетел к безголовой даме.
Безголовая дама подняла голову с золотыми волосами и красными глазами, позволила ей прикусить авторучку и написала своё имя: «Рейнетт Тинекерр».
Зелёное пламя быстро собралось вместе, обвивая медный свисток Азика и желтовато-коричневый козий пергамент.
Через несколько секунд пергамент превратился в пепел, а медный свисток упал в ладонь Клейна.
Безголовая женщина, Рейнетт, одновременно моргнула глазами всех четырёх голов, и её тело быстро поблекло, растворяясь в бледном пламени свечи.
После заключения контракта Клейну уже не требовалось отменять призыв. Он мог сделать это собственной волей.
«Фух, у меня наконец-то есть посланница. „Дух, блуждающий в беспочвенном; дружелюбное существо, которое может подчиниться; посланница, принадлежащая Герману Спэрроу“… Хм, при возможности попрошу Ремесленника сделать что-нибудь вроде медного свистка, чтобы каждый раз не вызывать посланницу через ритуал…» Клейн убрал беспорядок в довольно хорошем настроении.
За следующие несколько дней Баям постепенно вернулся к нормальной жизни, но Даниц так и не получил телеграмм от команды пиратов Адмирала Крови.
В воскресенье утром он листал газету и вдруг понизил голос, обращаясь к Клейну:
— Сегодня вечером будет собрание Потусторонних. Хотите пойти?






|
Чик, да? Не нравится мне переводчица...
|
|
|
По_Читатель_Книг
Вы не поверите... х) |
|
|
Lady Cheekпереводчик
|
|
|
1 |
|
|
По_Читатель_Книг
Это вы просто не распробовали :) 1 |
|
|
2 |
|
|
По_Читатель_Книг
Вкус действительно хорош. 1 |
|