↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Alone with the Sea (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Приключения, Общий
Размер:
Миди | 75 086 знаков
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Пре-слэш
 
Проверено на грамотность
"море волнуется, плещет волнами, завладевает мечтами и снами, в нас проникает, становится нами и — наконец — превращается в нас."
О мире, где море — живо. О мире, в котором, раз зацепив, оно никогда не отпустит.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

утро невозможно остановить

Не говори, не думай, по имени не зови,

старые сказки замешаны на крови,

старые сказки знают: не верь приходящим с севера,

двери закрой, постучи по дереву, нить порви.

Утро приходит ознобом и небом серым,

утро невозможно остановить.


* * *


Март несет в себе радость, рассветов песнь,

Ноябрям оставляя тоску и тлен...

Но ноябрь случается чаще, за год раз шесть,

Унося все, чему не найти замен.

Огонь в камине его нового дома в какой-то момент неожиданно ярко вспыхивает; Кэлу даже не нужно оборачиваться — он и так чувствует, что Лия теперь стоит у него за спиной.

Она молчит, и Кэл не может понять, угнетает его это молчание или нет. Раньше, до Рэвенгласа, наверняка бы угнетало. Тогда молчание значило неизвестность, невозможность понять, что думает собеседник, не оплошал ли сам Кэл в разговоре...

Теперь ему все равно.

Он садится, переворачивает сумку вверх дном и вытряхивает свои немногочисленные пожитки: мешочек с деньгами, карту Сказителей и список городов, о которых, по словам Ярнама, спрашивал отец.

Воспоминания об отце отчего-то неожиданно больно ранят; на мгновение Кэлу хочется сорвать с шеи отцовский амулет и выбросить его в окно. Всё началось именно из-за него. Может, ничего бы не произошло, не исчезни отец однажды. И тогда... никто бы...

— Что ты делаешь?

Кэл едва заметно вздрагивает от голоса Лии и опускает взгляд. В руках он держит порванный на множество кусков список; у Кэла не получается разорвать их еще раз, и он кидает их в камин. Пламя жадно набрасывается на бумагу; мелкие клочки, шипя, сгорают, едва успев вспыхнуть, и Кэлу кажется, будто огонь раздраженно фырчит, выражая недовольство тем, что ему скормили.

С этим путешествием пора закачивать. Все равно Кэл не знает, куда и зачем идти.

Кэл берет в руки карту, разглядывая ее в последний раз. Когда-то — кажется, целую вечность назад, — ее дал Фэлан, слепой Сказитель, который не сразу смог разглядеть обман за своим горем, который поверил Зверю на слово, поверил, что погибшие собаки вернулись к жизни, и жил счастливо. До тех пор, пока не пришел Кэл. До тех пор, пока он не разрушил чужую жизнь своей нерешительностью и бездействием.

Когда Кэл готовится бросить карту в камин, на его плечо ложится рука Лии.

— Не надо.

Кэл наконец оборачивается к ней, недоуменно поднимая брови. Он не находит сил спросить словами, но этого и не нужно.

— Это ведь Ярнама, да? — Лия мягко вынимает карту из его рук и начинает рассматривать; на ее лице застывает какое-то выражение, которое Кэл не может распознать. — Он любил ей хвастаться, пока занимался Сказительством. Пока не остановился в Гримсби.

У него нет сил поправлять ее или возражать, и он просто отворачивается обратно к камину. Над пламенем витают черные хлопья.

— Ты знаешь, что Гримсби сгорел? — тихо говорит Лия.

Кэл, скорчившись у огня, молчит.


* * *


Март пылится на полке, вписанный в календарь

Как насмешка над всем, что любил твой потухший взгляд.

Сто какой-то ноябрь щедро ссыпает в дар

Все, чего ты хотел, измаранное в углях.

Время сливается в один сплошной нескончаемый день. Один сплошной нескончаемый кошмар.

Каждый день настолько похож на предыдущий, что Кэл едва их помнит. Иногда он приходит к Лие; они молчат, пока Кэл не уходит к себе домой на другом конце Уэйкфилда, понимая, что еще не готов разговаривать. Лия не торопит его и, видимо, просто терпеливо ждет.

Очередное утро оказывается холодным, серым и туманным; мороз просачивается сквозь плотную ткань рубашки, и Кэл ускоряет шаг, размышляя над тем, сможет ли он сегодня переступить через себя и наконец заговорить о том, что его сюда привело. Он все еще не может до конца понять, почему не хочет делиться своими мыслями. Ему вообще мало чего хочется в последнее время.

— Эй, осторожно!

Он врезается в кого-то маленького и хрупкого прежде, чем успевает остановиться. Этим «кем-то» оказывается незнакомая девочка с растрепанными короткими темными волосами и пронзительным взглядом. Она вскакивает на ноги прежде, чем Кэл успевает помочь ей подняться.

— Прости. Эм, — голос у него хриплый от долгого молчания; он прокашливается, пытаясь придумать, с чего начать, — здравствуй, девочка.

Сказав это, Кэл немедленно чувствует себя глупо. В голове звучало лучше.

— Здравствуй, взрослый, — ядовито отвечает девочка. Кэл тут же ощущает себя еще растеряннее.

— Эмм... Как тебя зовут?

— Мэй.

— Мей?

— Мэй, — голос девочки начинает подрагивать от злости; кажется, такая ситуация возникает уже не первый раз в ее жизни и успела изрядно поднадоесть. Кэл решает на всякий случай не называть ее по имени.

— Кхм, в любом случае... Что ты здесь делаешь совсем одна?

— Меня здесь родители ждут. Наверное, просто... — голос Мэй лишь на мгновение искажается неуверенностью, —забыли встретить.

В сердце Кэла начинает скрестись какое-то неприятное предчувствие; он спрашивает, почти уверенный в ответе:

— А «здесь» — это где?

— Ну, здесь, — Мэй хмурится и для убедительности топает ножкой по криво уложенной мостовой. — В Гримсби.

— В Гримсби, — повторяет Кэл. У него внутри всё леденеет. — И давно они тебя ждут?

— А? — Мэй с резко изменившимся выражением лица делает едва заметный шаг назад, и Кэл не выдерживает.

— Это не Гримсби, Мей, или как там тебя. Это Уэйкфилд. Слышала про него? Это город, в который приходят все, кто потерял смысл жизни, кто разочаровался в себе, в близких, в том, что делает, — да в чем угодно! — он уже почти кричит. — Сюда не приходят просто так! Здесь, море его разнеси, эпидемия апатии! Ты знаешь, что такое эпидемия? А что такое апатия, знаешь, а?! — Кэл замолкает. В горле у него сухо, когда он тихо, как Лия тогда, у камина, произносит:

— Ты ведь знаешь, что Гримсби сгорел?

Мэй тихонько, будто боясь разозлить его еще больше, поскуливает, спрятав лицо в ладонях; время от времени ее плечи судорожно вздрагивают, и к кончику носа стекают и падают вниз крупные капли.

В какой-то момент Кэл видит в ней себя.

«Поздравляю», — деловито скажет ему чуть позже Лия, уводя плачущую Мэй вглубь своего дома; Кэл так и не поймет, с чем.


* * *


Пустота наказуема гнездами пауков,

Что плетут и плетут бога, любовь и веру.

С потолка стекает сущность всех потолков

И дробится в тысячи измерений.

Вот в одном ты смотрел, хоть больше не мог не смотреть.

А в другом отвернулся, до смерти испугавшись.

Март приходит под утро, пахнет совсем как смерть.

Пахнет твоим ноябрьским настоящим.

Кэл глубоко вдыхает. Он уже несколько раз набирал в грудь воздуха, собираясь начать разговор, но в итоге просто тяжело вздыхал и возвращался к рассматриванию огня в камине дома Лии, злясь на себя и свою нерешительность.

— Знаешь, — наконец глухо начинает он; Лия застывает: нож в ее руках замирает, так и не опустившись на кусок мяса. — я часто думаю — а если бы тогда я действовал по-другому?

Лия едва слышно вздыхает и продолжает нарезку; в котелке в камине булькает закипевшая вода.

— Просто... Слишком много смертей. Слишком... И так... — Кэл пытается подобрать нужное слово, — не знаю, несправедливо, что ли. И... Как бы я ни пытался, я ничего не могу сделать, ничего не могу изменить, и, и они умирают. И, — Кэл вспоминает Витта, и к горлу подкатывает комок. — И так рано и ни за что... — Кэл запутывается в словах и замолкает, отвернувшись к огню.

— Знаешь, — говорит Лия, не отвлекаясь от нарезки, — когда-то давно, когда я еще не писала, а просто собирала сказки вместе с Ярнамом, мы наткнулись на одну очень забавную. Не помню, как называется, но сюжет у нее такой — рассыпал однажды старик крупу, которую нес домой, и говорит: «Вот бы мне помогли Солнце, Луна и Ворон ее собрать». Не спрашивай, как, но как-то они помогли ему, а взамен взяли у него дочерей в жены. Пошел старик по зятьям смотреть, как у кого живется. И вроде хорошо у них жилось, со своими особенностями; пытался старик жить так же, да что-то не получалось. И вот в конце сказки он приходит к Ворону, и тот приглашает его поспать на жердочке. Не спрашивай, как, но они засыпают, а как только засыпают, оба падают и разбиваются. Конец.

Повисает недолгое молчание; затем Кэл осторожно произносит:

— Эм-м-м, боюсь, не понимаю, к чему это.

Какое-то время Лия молчит, затем широко улыбается.

— Дурачок ты, — бросает она коротко и по-дружески подзуживающе; почему-то после этих слов Кэлу становится легче.

— Ну как, думаешь двинуться дальше за тем, что искал?

Кэл чувствует на себе пристальный взгляд Лии и потому отвечает не сразу.

— Я... Не знаю. Раньше я примерно понимал, куда мне идти, а сейчас... — Кэл качает головой; с каждым словом ему одновременно труднее и легче продолжать. — Я даже не знаю наверняка, что ищу — море, существо оттуда или правду о том, что случилось с отцом. Я даже не уверен, что это существо — гиппокампус — именно из моря. Вдруг там всё давным-давно вымерло, а я просто гоняюсь непонятно за чем...

Лия скидывает нарезанное мясо в котелок и начинает медленно помешивать варево; пламя в камине загорается ярче и вытягивается вдоль стенок котла.

— Ну, сама я тут тебе мало чем могу помочь. Но я знаю одного человека — Грегори его зовут, — который изучал море, несмотря на запрет. Помнится, он говорил что-то в духе «жизнь есть везде, а значит, и в море тоже». Попробуй поискать его в Торнбридже. Карта на столе, — не глядя подсказывает она, пока Кэл пытается придумать подходящий вопрос.

Спустя пару минут Лия поворачивается к Кэлу, когда тот уже стоит у двери. Она грустно улыбается.

— Мы с Мэй проследим, чтобы твой дом никто не занимал. Заходи, если будешь неподалеку.

Последние слова заглушает закрывшаяся дверь; Кэл торопится к себе, торопится схватить сумку и припасы и снова отправиться в путь.

Чувство тоски в сердце, бывшее компасом к морю, молчит, но Кэл и так знает, куда ему теперь нужно идти.

Если ночь, холоднее майской, устроит бал,

И смеющийся месяц внезапно заточит нож,

Я хочу, чтоб ты помнил, а лучше — железно знал:

В наших сказках всегда было больше, чем просто ложь.

Глава опубликована: 25.11.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Hisana Runryuuавтор
Пояснения и отсылки.

"Alone with the Sea"

Тема первого тура — Морские чудища.
Гиппокампус — в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом. Первый эпиграф взят из песни Hurt — Alone with the Sea, второй — из стихотворения feyra (http://feyra.diary.ru/p209263840.htm).

***
"Может — и ничего"

Тема второго тура — Лесные чудища.
Подменыши — существа, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. Существовало несколько способов избавиться от подменыша и вернуть родного ребёнка: подменыша нужно было отстегать крапивой, вынести на мороз или прижечь горячим, чтобы его родители сжалились и забрали своё дитя, вернув взамен человеческое. В Ирландии и Шотландии с подменышем поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подменыш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал в трубу.
Образ Зверя частично взят из Over the Garden Wall. Стихотворение в конце - отрывок из "летучий dream болотного народа", автор - wolfox (http://wolfox.livejournal.com/215552.html).
Первая часть и кусочек второй - перед событиями первой части, последний эпизод - собственно продолжение.

***
"и постель уже холодная, как обычно"

Тема третьего тура — Нежить.
Доставшееся чудище в этот раз палить не буду, ибо немного спойлер.
Эшворт и Айви — отсылки к The Cat Lady и Downfall. Эпиграф и название текста — из стихотворения авторства Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm).

***
"сказки о ведьмах бывают с плохим концом"

Тема четвертого тура — Городские легенды.
Опять же, молчу про чудо, которое мне досталось, ибо спойлеры немного.
Название — цитата из стихотворения авторства Ёсими (http://yoshimi.diary.ru/p210836113.htm). Старый Ярнам — жирнющая отсылка к Bloodborne; для незнающих - это самая старая часть города Ярнам. Когда-то в ней свирепствовала болезнь пепельной крови, которая в конечном итоге привела к нашествию чудовищ. Жители были вынуждены покинуть эту часть города, спалив всё дотла.

***
"потому что все, что болело - уже не болит"

Тема пятого тура — Апокалипсисы.
Мне достались (ЭТО СПОЙЛЕР! но здесь нельзя догадаться) глобальные убивающие эпидемии.
На волне вышедшей демки-недемки по Мор (Утопия) не могла не включить немного метафоричности, философских разговоров и слома четвертой стены :"D
Сначала это должна была быть грустная сказка. Потом она стала доброй. А потом я перечитала эпиграф и поняла, что все зависит от того, как посмотреть.
Название и эпиграф — цитата из стихотворения авторства Нины Александровой (http://vk.com/note10150613_11348079).
Показать полностью
Hisana Runryuuавтор
Пояснения и отсылки, часть 2

"мы не так представляли это"

Тема - "Волшебник Оз". Мне попался Страшила Мудрый
Пояснение темы: Страшиле его мозги из отрубей нужны были как телеге пятое колесо — он ведь и так умен. Вот только без этого чисто декоративного атрибута он сам в это не поверит.
Эпиграф взят из стихотворения Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm).

***
"утро невозможно остановить"

Тема - «Русские народные сказки». Мне достались три - Кощей Бессмертный; Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что; Солнце, Месяц и Ворон Воронович.

Мэй (англ. — Mae) — жирнейшая отсылка к Night in the Woods. Плюс, другое имя -
May (Мей) - звучит крайне похоже. Использованные в тексте стихотворения: автора Лемерт - http://alonso-kexano.livejournal.com/689196.html, автора R_o_s_e_b_u_d - http://me-or-you.diary.ru/p200940296.htm, автора Deacon - http://ctuxu.diary.ru/p185308406.htm.
Пояснение тем (лучше читать после самого ориджа): Я очень долго думала, что же такое извлечь из этих сказок, и извлеклось у меня следующее:

— (Само)обман раскрывается. Eventually. («Кощей Бессмертный», «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович»)
— Сущность (уязвимость) скрыта за многими слоями. Но до нее все равно можно добраться. («Кощей Бессмертный»)
— Люди любят перекладывать с больной головы на здоровую. («Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»)
— Смерть приходит тогда, когда ей вздумается. («Солнце, Месяц и Ворон Воронович»)

***
"на восемьдесят процентов океан"

Тема - "Хроники Нарнии". Мне выпал Император-за-Морем.

Эпиграф — цитата из стихотворения Лемерт (http://lemert.diary.ru/p202933512.htm), название текста — отсылка к стихотворению feyra про диплом =D

***
"ты навсегда останешься в этом м_ре"

Тема - "Питер Пэн". Мне выпала Свирель.

Название части — отсылка к стихотворению feyra (http://feyra.diary.ru/p198058139.htm) и к фразе "I want to ki__ you", поэтому название можно прочитать по-разному. Эпиграф взят из книги братьев Стругацких "За миллиард лет до конца света" и является неточным переводом стихотворения Акико Ёсано "Трусость".
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх