↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Desperate Holmeswives (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Романтика, Флафф
Размер:
Макси | 117 194 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Быть женой Холмса - это призвание.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Глава 7. Хороший отец

Поздравляем с днем рождения замечательного Марка Гейтисса!


— Жаль, что нельзя надеть этот брючный костюм. В нем я буду выглядеть как булочка.

Майкрофт слегка вытянул шею, чтобы понять, какой предмет гардероба имела в виду его жена.

— Ты будешь великолепна в любом костюме, — весомо заявил он.

Молли улыбнулась и взяла заранее заготовленную вешалку с темно-бежевым платьем свободного покроя.

— Хочется верить твоим словам, мой дорогой муж. Но ты ведь понимаешь: сейчас речь не о моем великолепии, а об удобстве нашего малыша, — она чмокнула Майкрофта в щеку и пошла переодеваться.

— Разумеется, — ответствовал старший Холмс. «Просто сравнение с булочкой не кажется мне уместным», — добавил он уже про себя.

Стояло раннее утро: часы на его прикроватной тумбочке показывали пять минут седьмого. Их сыновья еще спали, но Майкрофт, проснувшийся без четверти шесть, уже был полностью одет и готов к рабочему дню. Обычно он вставал позже, однако сегодня Молли вместе с Маргарет отбывали в Уэльс в качестве сопровождающих наследной принцессы, которую ждали с визитом жители нескольких валлийских городов. Для обеих миссис Холмс это было первое мероприятие в новом статусе, и обе они очень хотели, чтобы все произошло как можно лучше. Майкрофт видел, что Молли волновалась, и знал, что Маргарет испытывает похожие чувства, но их беспокойство и близко не могло сравниться с его собственным.

За последние восемь лет он провел в одиночестве всего три ночи, когда Молли забирали в больницу для родов, и спать одному в их огромной постели с пологом казалось ему таким же нелепым, как ходить по комнате на голове. Молли была частью его души, что жила своей собственной жизнью, и Майкрофт просто опасался того, что вдали от нее он перестанет функционировать. За годы совместной жизни она построила вокруг них целый мир, который был немыслим без ее присутствия, и Майкрофту было невыносимо отпускать ее даже на два дня, пусть он и скрывал это с переменным успехом.

— Няня Рид приедет через полчаса, — Молли вернулась в спальню, уже одетая в платье для выезда, и села за туалетный столик, чтобы заплести волосы. Майкрофт помнил, что когда-то ей хотелось сделать короткую стрижку, но она отказалась от этой идеи, потому что ему нравились ее длинные волосы.

Знала ли она, как бесконечно много для него значила?

— Уильяма нужно забрать из школы в три, у Филиппа после рисования бассейн, а Берти я записала на занятие в библиотеке — там будет небольшой спектакль для малышей, я думаю, ему понравится, — держа во рту шпильки, Молли быстро замотала волосы в шишку и несколькими умелыми движениями их закрепила. — Хорошо, что протокол предполагает умеренный макияж — на большее у меня уже нет времени, — она быстро посмотрела на часы и взяла тушь. Подкрасила ресницы, после чего пуховкой нанесла пудру и несколько раз коснулась губ помадой. — Ну все, кажется, я готова, — Молли развернулась к мужу. — Не поможешь с чемоданом?

— Да, конечно, — спохватился Майкрофт.

Молли и Маргарет должны были вернуться завтра вечером, но королевский протокол предполагал несколько смен нарядов, что сказалось на содержимом компактного чемоданчика, который Молли обычно брала в небольшие путешествия. В прихожей Майкрофт помог ей надеть плащ. Через окно они оба заметили припаркованную машину — службы королевского дворца отличались завидной пунктуальностью.

— Отлично, любимый, не скучай, — приподнявшись на носочках, Молли еще раз чмокнула его в щеку. — И будь построже с детьми. Мне известна твоя мягкосердечность.

— Это я-то мягкосердечен? — переспросил Майкрофт. — Ты ведь всегда говорила, что некоторые из их потасовок может обуздать только мой отцовский авторитет.

— В том, что касается потасовок, ты прав, но в других вопросах ты часто идешь у них на поводу. Особенно когда речь идет о просмотре еще одной серии «Войн клонов» перед сном.

— Просто ты никогда не была поклонницей «Доктора Кто», — проворчал Майкрофт. — Если бы я мог в детстве круглые сутки смотреть свое любимое телешоу, я так бы и делал.

— Вот-вот, что я говорила, — Молли прищурилась и рассмеялась. — Ну все, мне пора. Люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю, — он поцеловал ее в макушку, и Молли вышла из дома. На пороге ее уже ждал водитель, который принял ее чемодан.

Как только машина, увозящая его жену в далекие края, скрылась за поворотом, Майкрофт ощутил горячее желание съесть что-нибудь сладкое.

Или хотя бы написать Молли сообщение.

Няня Рид была точна как часы. Чтобы освободить послеобеденное время, Майкрофт решил в этот день раньше поехать на работу, поэтому будить маленьких Холмсов ей предстояло в одиночестве. «Трус», — мысленно обозвал себя Майкрофт. Да, бесполезно это отрицать — он боялся позавтракать с детьми, когда их матери не было рядом, и поэтому оставил их на попечении няни. Что его испугало? Майкрофт считал себя хорошим отцом, а Молли даже называла его «замечательным». Но дело в том, что его отцовство было невозможно без ее материнства. Это она направляла его, без слов подсказывая, как поступить в той или иной ситуации, и Майкрофт обрел уверенность в своих родительских талантах во многом благодаря тому, что Молли создала благоприятную атмосферу для их развития. Если же ее не будет рядом… Об этом Майкрофт боялся даже помыслить.

Правительственные дрязги раздражали его сегодня сильнее обычного. Несколько раз он был на грани того, чтобы нагрубить Антее, и каждые три минуты порывался проверить, где сейчас находится жена. Чтобы он не волновался, Молли предоставила ему доступ к ее мобильному телефону, и теперь он со своего смартфона мог отслеживать все ее перемещения, но это не очень-то помогало. Она была на пятом месяце беременности — вдруг ей станет плохо? Или она слишком переутомится? Или ее заденет какой-нибудь особенно ретивый поклонник королевской семьи? Или, не дай Бог, кто-нибудь устроит на них засаду? Каждый новый сценарий был страшнее предыдущего, и Майкрофт ужаснулся собственной беспечности. Как он вообще мог ее отпустить? Он что, полный идиот? Молли нельзя подвергать подобной опасности! Нужно как можно скорее ее спасти! Позвонить во дворец и отменить всю поездку!

Рука Майкрофта потянулась к служебному телефону, но в последний момент природная холмсовская рациональность все же дала о себе знать, и он отказался от этой безумной идеи. Кем он себя выставит, если выдвинет подобное требование? Он супруг Молли, а не ее хозяин. Семь лет она сидела дома, воспитывая их детей, и теперь наконец-то у нее появилось занятие. Как он может требовать, чтобы она от него отказалась? Он ведь говорил, что так ею гордится.

«И это правда, — сказал Майкрофт самому себе. — Я очень сильно ею горжусь. Но это не значит, что я…»

Это не значит, что ему нельзя по ней скучать.

— Дети, — произнес Майкрофт вслух. — Нужно сосредоточиться на детях.

Уильям каждый день посещал занятия в школе для одаренных малышей. Забрать его должна была миссис Рид, и она же отведет Филиппа на рисование, а потом в бассейн. А вот сходить с Гербертом в библиотеку мог бы и Майкрофт. Сегодня пятница, и он сам себе начальник — если он уйдет с работы пораньше, королевство не развалится (по крайней мере, он очень на это надеялся). Он отведет Герберта на занятие, и потом они вместе заберут Филиппа из бассейна. А вечером он приготовит сыновьям ужин. Да, отличный план.

Первым критиком которого, разумеется, стал его младший сын.

— Тебе это не понравится, — протянул Герберт, когда отец пристегнул его к детскому автокреслу, и служебная машина тронулась с места.

— Почему? — спросил Майкрофт.

— Ты такое не любишь, — Берти пожал плечами. — Там будет шумно и глупо. А ты не любишь шума и глупостей, — он посмотрел в окно, болтая ногами.

— Так значит, ты считаешь, мама записала тебя на глупое мероприятие?

— Мероприятие не глупое, — поправил отца Герберт. — Люди глупые.

— Нехорошо так говорить, — заметил Майкрофт.

— Но ведь это правда.

— И все равно. Такие слова могут кого-нибудь обидеть.

— Но нас ведь никто не слышит.

Майкрофт прикусил язык, чтобы с досады не сказать какую-нибудь колкость. Иногда Герберт до ужаса напоминал ему маленького Шерлока.

И его самого.

Проницательный сынишка оказался прав: в библиотеке было шумно, и перед началом спектакля взрослые болтали ни о чем. Майкрофт в своем официальном костюме сразу же почувствовал себя не в своей тарелке. Другие родители бросали на него оценивающие взгляды, словно прикидывая, позволительно ли ему здесь находиться. Зато Герберт был вполне уверен в своих силах. Он попросил отца помочь с выбором новой книжки, которую они могли бы взять на дом, и в итоге остановился на приключениях каких-то трехногих инопланетян (детская литература в нынешнее время плодилась с такой скоростью, что даже Майкрофту было сложно уследить за ее новинками). Затем они заняли места в третьем ряду, и вскоре после этого представление началось.

Майкрофт сразу понял, чем руководствовалась Молли, когда записывала их сына на это занятие. В отличие от Уильяма, который был книжным червем и довольствовался теорией, и от Филиппа, который сам ставил себе задачи, развивая свой потенциал в уединении, Герберт любил практику и был достаточно коммуникабельным, чтобы успешно взаимодействовать с окружающими. Такой интерактивный спектакль отлично подходил для развития его навыков: детей приглашали к участию в пьесе, а после ее окончания они разбились на группы и получили разные задания. Герберт вместе с другим мальчиком и девочкой проиллюстрировал одну сцену из спектакля, и Майкрофт не мог не испытать гордость за оригинальное мышление сына и его готовность смело выступать на публике. Сам он получил бы от подобного мероприятия гораздо меньше удовольствия, и от этой мысли у Майкрофта засосало под ложечкой. Без Молли его жизнь никогда не стала бы такой многогранно счастливой, и он снова полез в телефон, чтобы проверить, где она находится.


* * *


— Так, мальчики, я сейчас займусь ужином, а вы немного поиграйте, ладно? — Майкрофт окинул сыновей взглядом. Каждый из них был занят своим делом: Уильям, только что закончивший делать уроки, убирал в портфель тетрадки, Филипп снова что-то рисовал, а Берти раскладывал игрушки, готовясь повторить перед братьями виденный в библиотеке спектакль.

— Тебе помочь, папа? — Уильям вопросительно поднял голову.

— Нет, я сам справлюсь, это ненадолго.

— А маме можно позвонить? — спросил Филипп.

— Не знаю, малыш. Мама обещала, что позвонит, когда у нее будет свободное время. Наверное, она пока еще занята.

— Мама теперь занятой человек, — важно сказал Герберт. — Она придворная королевы.

— И все равно она наша мама, — промолвил Филипп, аккуратно обмакнул кисточку в синюю краску, а затем как-то по-взрослому вздохнул. — Я скучаю без мамы.

— Я тоже скучаю, — понурился Уильям.

— Нечего вам скучать! — заявил Берти. — Я вам сейчас спектакль покажу, смотрите!

Майкрофт улыбнулся себе под нос и пошел на кухню. Его сердце по-прежнему ныло, и он не меньше сыновей хотел позвонить Молли, но сдерживался, бросая на это усилие всю свою железную волю. С Молли все хорошо. И если он хочет, чтобы она осуществила свои мечты, ему надо привыкать к ее отсутствию.

Он уже пожарил рыбные палочки, когда на кухню не очень уверенно зашел Уильям.

— Что такое? — встревожился Майкрофт. — Вы опять поругались?

Старший сын помотал головой.

— Нет. Берти показал нам свой спектакль, а сейчас решил построить Пизанскую башню. А Филипп книжку читает.

— Понятно. Тогда можешь расставить тарелки, скоро будем ужинать.

Уильям послушно накрыл на стол, а затем присел на краешек стула. Майкрофт заметил, что сына что-то тревожит.

— Что случилось? Устал после школы?

— Нет, — Уильям помотал головой. — Я просто хотел кое-что спросить.

— Так спрашивай.

Уильям собрался с духом.

— Папа, помнишь, ты говорил, что я поеду в школу-интернат, когда мне исполнится одиннадцать?

Майкрофт выключил плиту и с непониманием посмотрел на сына. Уильям был взволнован и одновременно грустен, будто ему предстояло пройти через какое-то тягостное испытание.

— Да, конечно, помню. Но это случится еще не скоро. Почему ты решил об этом заговорить?

Уильям неуверенно затеребил серебряную вилку.

— Просто я подумал… Я ведь буду очень скучать, — он беспомощно посмотрел на отца. — Тот ребеночек, которого ждет мама — когда я уеду, ему будет всего три годика. Получается, я совсем не буду с ним общаться.

Майкрофт отложил прихватку и сел рядом с сыном. Что, ради всего святого, он должен на это сказать? Была бы рядом Молли, она бы знала — а от него нет никакого толку.

— Это все будет совсем не скоро, — машинально повторил он.

— Да, но я подумал… Может быть, в Лондоне тоже есть хорошие школы… ну, для таких, как мы. Я не хочу никуда ехать, папа. Не хочу жить вдали от вас.

Теперь голос сына звучал почти умоляюще, и Майкрофт почувствовал себя очень скверно. Он сам ненавидел школу-интернат, но не потому, что из-за нее ему пришлось жить вдали от семьи. Против этого он как раз не возражал — единственным, по кому он скучал, был Шерлок, и Майкрофт хоть и переживал, но сумел убедить себя в том, что разлука необходима. А вот его сын… Его сын жил совсем в другой семье.

— Давай сейчас не будем об этом думать, — он ободряюще положил руку Уильяму на плечо. — У нас в запасе есть еще четыре года, а за это время многое может перемениться. Но я тебе обещаю: что бы ни случилось, ты никогда не останешься один. Мы с мамой этого не допустим.

Лицо Уильяма прояснилось.

— Спасибо, папа!

— Ну вот и умница, — Майкрофт взъерошил его волосы. — Позову твоих братьев, будем ужинать.

Однако в гостиной он обнаружил только Герберта. Филипп, по его словам, зачем-то пошел в кабинет, одновременно служивший Холмсам библиотекой.

Майкрофт нашел сына у одной из полок. Раскрыв толстенный том, он что-то серьезно читал.

— Филипп, я, конечно, не против, что ты берешь книги в библиотеке, но тебе не кажется, что для тебя это еще рановато? — оправив брюки, Майкрофт присел рядом с ним на корточки и обнаружил, что Филипп изучает подробную историю династии Плантагенетов. — Ох, малыш, что тебя в этом заинтересовало?..

Филипп серьезно на него посмотрел.

— Мама купила мне книжку по истории для детей, — сказал он. — И я прочитал про Ричарда II. Когда он был маленьким, он очень храбро поступил, когда простой народ поднял бунт. Но я не понял, зачем он конфисковал земли своего дяди Джона Гонта, когда стал взрослым. Зачем он поссорился со своим родственником?

— Потому что хотел править, не считаясь с мнением аристократии, — вздохнул Майкрофт. Ричарда он жалел или себя самого?.. — А в то время это уже было невозможно.

— Из-за Великой хартии вольностей? — уточнил Филипп. — О ней я тоже читал.

— Да, из-за Великой хартии вольностей, — подтвердил Майкрофт. — Слушай, сынок, это здорово, что ты хочешь изучать историю, но пока ты маленький, тебе нужно больше отдыхать и играть. Может быть, ты хочешь посмотреть «Войну клонов» после ужина?

— «Война клонов» немного испортилась, — поморщился Филипп.

— Почему? — растерялся Майкрофт.

— Потому что они вернули Дарта Мола. А его нельзя вернуть. Он дьявол, и в первом Эпизоде он отправился в ад. Из ада не возвращаются.

Майкрофт посмотрел на книгу о Плантагенетах.

— Иди-ка сюда, малыш, — он встал и подал ему руку. Филипп поднялся, и Майкрофт, подойдя к стоящему в кабинете диванчику, сел и усадил сына рядом.

— Филипп, скажи мне, я хороший отец?

— Хороший, — без колебаний подтвердил он. — А почему ты спрашиваешь?

— Да так, я… — Майкрофт не знал, что ответить.

— Ты скучаешь по маме? — подсказал ему сын. — Я тоже скучаю. Но ты очень хороший, папа. Ты тоже можешь с нами справиться.

— Неужели? — проворчал Майкрофт. — Мне кажется, пока я готовил ужин, вы трое превратились в академиков.

Филипп искренне рассмеялся — нечастое зрелище.

— Герберт точно не академик! Он как моторчик. И похож на крестного.

— Вот как? А ты тогда на кого похож?

— Конечно, на тебя, папа, — Филипп встал и подал ему руку. — Пойдем ужинать.


* * *


Молли позвонила, когда мальчики уже помогли Майкрофту загрузить грязную посуду в посудомоечную машину. Не в силах усидеть на месте, отбирая друг у друга планшет и наперебой рассказывая о том, что случилось в их маленьких жизнях в этот день, они кое-как устроились на диване, и Майкрофт подумал, насколько обычными они сейчас были. Просто трое детей, которые во что бы то ни стало хотят рассказать своей маме обо всем, что с ними случилось в ее отсутствие.

Молли слушала терпеливо, весело комментируя те или иные детали, в равной степени уделяя внимание каждому из детей. Похвалила Уильяма за прилежание, поздравила Филиппа с новым рисунком, расспросила Герберта о подробностях его спектакля. В конце она вернулась к своей привычной «вечерней» строгости, к которой она всегда прибегала, когда приходила пора укладывать сыновей спать. Те как всегда посопротивлялись, но в итоге признали ее правоту и, передав планшет Майкрофту, отправились чистить зубы.

— Я вижу, вы там не скучаете, — поддразнила она мужа.

— Неправильный вывод, — невозмутимо сказал он. — Мы считаем минуты до твоего возвращения. Но хватит о нас. Как проходит поездка?

— О, чрезвычайно увлекательно, — глаза Молли загорелись энтузиазмом. — Нас представили добровольцам из Уэльса, готовым примкнуть к нашему проекту. Мне уже не терпится к нему приступить.

— Замечательно, — улыбнулся Майкрофт. Искренняя радость в глазах жены заставила его голос дрогнуть, и он надеялся, что она примет это за помехи в Интернет-соединении. — Когда приедешь, все подробно расскажешь.

— Обязательно, — пообещала Молли.

Уже когда Майкрофт уложил детей и спустился в гостиную немного отдохнуть (мальчики испытали на прочность его терпение, устроив кавардак в ванной и поспорив, какую книгу отец будет читать им перед сном — в итоге, к слову, победили трехногие инопланетяне Герберта), в дверь позвонили.

На пороге стоял Шерлок.

— Извини за позднее вторжение, но сегодня я не намерен предаваться дедукции в одиночестве, — брат протянул ему бутылку скотча.

— Понимаю, — усмехнулся Майкрофт, пропуская его в дом.

Они устроились прямо на полу, опершись спинами о диван и вытянув ноги вперед. Майкрофт подумал, что жена недаром упрекала его в мягкосердечности: со всеми делами он забыл напомнить сыновьям, чтобы они прибрали игрушки, и те так и остались лежать в гостиной в беспорядочном состоянии.

— Это кто, R2-D2? — Шерлок взбил подушку в форме дроида из «Звездных войн».

— Только не говори, что ты опьянел после одного бокала скотча, — закатил глаза Майкрофт. — Это ВВ-8. Из новой трилогии.

— А, точно, — младший брат покивал и посадил дроида рядом. — Маргарет она не очень нравится.

— А тебе? — заинтересовался вдруг Майкрофт.

Шерлок пожал плечами.

— Ты меня знаешь — такие истории я в памяти не держу.

Майкрофт усмехнулся, делая глоток из своего бокала.

— Это изменится, когда родится ребенок. Дети имеют привычку держать в курсе всех вокруг.

Шерлок поерзал, но наполнять свой бокал не спешил.

— Кстати, об этом, — он кашлянул. — Давно хотел спросить о том… Ну, то есть… Что ты почувствовал, когда впервые взял на руки своего сына? Каждого из них?

— Что я почувствовал? — эхом отозвался Майкрофт. Он так хорошо помнил каждый из этих дней, будто это случилось вчера. — Сначала — абсолютное счастье. А в следующий миг такой же абсолютный страх.

— Мне порой кажется, что я чувствую его каждый день, — пробормотал Шерлок.

— Это другое. Я испытал первобытный ужас, это было ни с чем не сравнимо. Я понял, что все сделаю, чтобы защитить своего ребенка, и это разбудило внутри меня чудовище, о существовании которого я даже не подозревал. Если с моими детьми что-нибудь случится, и оно выйдет из-под контроля… Не хочу даже думать об этом.

Шерлок снова посмотрел на дроида.

— И как же ты тогда его контролируешь?

Майкрофт сделал еще один глоток.

— Молли, — просто ответил он. — Она помогает мне быть тем, кем я всегда должен был стать. Я знаю, что даже если я оступлюсь, она всегда будет рядом. Благодаря ей я могу не бояться.

Губ Шерлока коснулась светлая улыбка. Он молчал несколько мгновений, а затем произнес:

— А я всегда считал, что это мы должны их защищать.

— И мы их защищаем, — отозвался Майкрофт. — Просто это работает в обе стороны.

— Голос истинного сторонника равноправия, — Шерлок не удержался от ироничного комментария, разрушая возникшую в воздухе атмосферу высокопарности. — Не хочешь посмотреть видео с их сегодняшней поездки? На Youtube-канал королевской семьи уже загрузили.

— Давай, — согласился Майкрофт. Занятый заботами о детях, он не сообразил, что визит принцессы уже получил освещение в СМИ. Шерлок достал свой смартфон и загрузил нужное видео. Оператор, само собой разумеется, сосредоточил свое внимание на принцессе, но Молли и Маргарет выделялись среди ее сопровождающих красотой, элегантностью и неизменной вежливой приветливостью.

— Мы взяли в жены ангелов, — тихо сказал Шерлок, не отрывая взгляда от экрана.

— Скорее они выбрали нас в мужья, — проронил Майкрофт. Видео закончилось, и когда Шерлок убрал телефон, старший брат неуверенно спросил:

— Как ты думаешь, я… Все эти годы я не давал ей воли? То есть, она могла бы продолжать карьеру, но выбрала дом и заботу о детях, чтобы меня поддержать. Это ведь… Это ведь плохо, верно? Она так многое упустила, пока была домохозяйкой.

Шерлок медленно покачал головой, доливая скотча в свой бокал.

— Прости, брат, но твоей вины в этом нет. Молли сделала свой выбор. Как сказала мне Маргарет, современный феминизм состоит в свободе выбирать. Если женщина хочет воспитывать детей, это не делает ее менее успешной и не значит, что она что-то упускает. У всех своя жизнь. Ты ведь доверяешь Молли. И знаешь, как счастлива она с тобой и с вашими детьми.

Майкрофт постучал кончиками пальцев по бокалу. Кто бы мог подумать — младший брат дает ему мудрые советы. Но Шерлок был прав: Молли была с ним счастлива. И сейчас ему следовало лишь позаботиться о том, чтобы так продолжалось и впредь.

— За удивительных миссис Холмс? — он приподнял бокал.

— За удивительных миссис Холмс, — согласился Шерлок, и гостиную наполнил тихий звон соприкоснувшихся бокалов.

Глава опубликована: 17.10.2024
И это еще не конец...
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

29 февраля

Вариация на тему моего "5-го сезона" "Шерлока": здесь у Молли и Майкрофта четверо детей; Маргарет, жена Шерлока, никогда не знала своих биологических родителей; Эвр по-прежнему заключена в "Шеррингфорде", но братья поддерживают с ней отношения.
Автор: Mary Holmes 94
Фандом: Шерлок
Фанфики в серии: авторские, макси+мини, есть не законченные, General+PG-13
Общий размер: 132 598 знаков
Отключить рекламу

Предыдущая глава
6 комментариев
Прочла первую главу. Любопытно, но жалко, что самая интересная часть отношений - как Молли сошлась с Майкрофтом и Маргарет с Шерлоком, выпущена.
Mary Holmes 94автор
qwerhgfdsa
Спасибо за комментарий!

Об этом можно почитать в моей серии "Шерлок 5.0". Данный фанфик представляет собой ответвление от этой серии (что-то вроде фанфика на фанфик).
Mary Holmes 94
Спасибо, обязательно почитаю!
интересное начало! не думала, что у Шерлока всё так строго, но у каждого свои правила и причины и проявление заботы и волнений

удачи автору!
Mary Holmes 94автор
Александра Туман
интересное начало! не думала, что у Шерлока всё так строго, но у каждого свои правила и причины и проявление заботы и волнений

удачи автору!
Большое спасибо за Ваш отклик! Да, Шерлок как всегда стремится все контролировать ;)
замечательная работа! удивительный вышел поворот у королевы, но справедливым т.к. Молли достойна этого звания, любовь Холмсов друг к другу, волнения и переживания при чём понятные и замечательный папа Майкрофт. это всё просто замечательно! жду продолжения
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх