↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Неизвестные переменные (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Попаданцы, Мистика, Романтика
Размер:
Миди | 172 215 знаков
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
Она умерла от рук мужа, жаждавшего её приданого, и очнулась в «Гордости и предубеждении». Теперь она — Ксандра Хейз, никто. Но в её глазах — опыт аристократки, в памяти — сюжет книги, а в сердце — жажда мести. Этот идиллический мир с балами и сплетнями не готов к тому, что в его историю войдёт женщина, которая не боится нарушать правила. Ведь она играет не за любовь или репутацию. Она играет на выживание.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Встреча в библиотеке

На следующее утро, когда в Незерфилде царила тишина — мисс Бингли и миссис Хёрст занимались утренним туалетом, мистер Бингли разбирал деловые бумаги в кабинете, а Дарси, как обычно, удалился по каким-то делам, — Ксандра решила воспользоваться моментом уединения.

Ей нужно было пространство для размышлений. Поведение Дарси, двойственное внимание сестер Бингли и собственная невольная вовлеченность в жизнь этого дома требовали осмысления. Библиотека, с ее запахом старой бумаги и кожи, всегда была для нее убежищем.

Она бесшумно вошла в полутемную комнату, где тяжелые шторы были еще частично задернуты. Воздух был наполнен тишиной и покоем. Ее взгляд скользнул по корешкам книг, и она на мгновение закрыла глаза, вдыхая знакомый аромат. Именно поэтому она не заметила другого человека в комнате, пока не услышала легкий шорох.

Она обернулась. У большого дубового стола, заваленного развернутыми картами и чертежами, стоял мужчина. Но это был не мистер Дарси. Черты лица были поразительно похожи — тот же высокий лоб, тот же сильный подбородок, но выражение было иным. Где у Фицвильяма читалась холодная отстраненность, здесь была мягкая, внимательная задумчивость. Его взгляд, темный и проницательный, был устремлен на нее без привычной для этого дома оценки или высокомерия, а с безмолвным вопросом.

Они смотрели друг на друга в тишине библиотеки несколько секунд. Ксандра, обычно невозмутимая, почувствовала легкое замешательство. Она была уверена, что знает всех обитателей Незерфилда.

— Прошу прощения, — наконец произнес он. Его голос был ниже и мягче, чем у его брата, лишенный металлического отзвука высокомерия. — Я не ожидал, что потревожу кого-то в этот час.

— Вина целиком на мне, — ответила Ксандра, мгновенно взяв себя в руки. Ее осанка вновь стала безупречной, маска спокойствия вернулась на место. — Я искала уединения и не подумала, что библиотека может быть занята.

Он сделал легкий шаг вперед, и луч утреннего света, пробившийся сквозь щель в шторах, упал на его лицо.

— Позвольте представиться. Итан Дарси. Я имею честь быть братом тому, кто, я полагаю, уже успел поразить вас своим неизменным обаянием.- В уголках его глаз обозначились легкие морщинки — намек на улыбку.

Так вот оно что. Брат-близнец. В каноничном сюжете его не существовало. Еще одно изменение, еще одно последствие ее появления здесь. Мысль промелькнула молнией, но лицо ее ничего не выразило.

— Ксандра Хейз, — ответила она с легким, вежливым наклоном головы. — Родственница семейства Беннет.

— Я знаю, — сказал он просто. — Чарльз говорил, что в Лонгборне появилась новая интересная собеседница. Я рад, что он не преувеличивал. — Он обвел взглядом полки.

— Вы ищете что-то конкретное? Или просто наслаждаетесь атмосферой?

— И то, и другое, — честно ответила Ксандра. Ее взгляд упал на разложенные перед ним карты. — Я надеюсь, не помешала вашим занятиям?

— Отнюдь. Я как раз изучал планы по модернизации дренажной системы в одном из наших поместий. Занятие, признаться, не самое поэтичное. — Он отложил перо.

— В отличие от поисков книги в хорошей библиотеке.

— Практичность имеет свою красоту, мистер Дарси, — заметила Ксандра. — Благосостояние поместья зависит и от таких прозаических вещей.

Его брови слегка поползли вверх. Этот ответ явно был не тем, что он ожидал услышать от молодой девушки, пусть даже родственницы Беннетов.

— Вы удивляете меня, мисс Хейз. Большинство дам предпочли бы обсудить роман или поэму.

— Большинство дам, возможно, не управляли... — она едва заметно запнулась, — ...не были вынуждены задумываться о таких вещах. Но реальность, как правило, прозаичнее романов.

Они снова замолчали, оценивая друг друга. Для Ксандры эта встреча была как глоток свежего воздуха. В отличие от его брата, Итан Дарси не пытался ее оценить, унизить или поразить. Он разговаривал с ней как с равной, и в его глазах читалось неподдельное интеллектуальное любопытство.

— Вы находите наше общество скучным, мисс Хейз? — вдруг спросил он, и в его голосе не было вызова, лишь искренний интерес.

— Я нахожу его... предсказуемым, — осторожно ответила она. — Но в любой предсказуемости есть свои отклонения от нормы.

— Например?

— Например, брат-близнец, появляющийся там, где его по всем законам жанра быть не должно.

Он рассмеялся — тихим, приятным смехом.

— О, я вполне реален, уверяю вас. Просто предпочитаю тишину библиотек шуму гостиных. Как, я вижу, и вы.

В этот момент дверь в библиотеку приоткрылась, и на пороге показалась мисс Бингли. Ее лицо, сначала оживленное при виде Итана, мгновенно потемнело, когда она заметила Ксандру.

— А, вот вы где, мистер Дарси! Мы все уже в сборе в гостиной. И... мисс Хейз. Я и не знала, что вы здесь. — Ее голос стал ледяным.

— Мисс Хейз составила мне компанию, Кэролайн, — спокойно сказал Итан. — Мы как раз обсуждали достоинства практического подхода к ведению хозяйства.

Выражение лица мисс Бингли стало говорить о том, что она считает это занятие столь же увлекательным, как разговор о погоде.

— Как мило. Но, пожалуй, нам стоит присоединиться к остальным.

Ксандра кивнула и, бросив последний взгляд на Итана, вышла из библиотеки. Она чувствовала на себе его взгляд. Эта встреча была незначительным эпизодом, крошечным отклонением от сценария. Но оно существовало. Итан Дарси был новым элементом в уравнении, человеком, с которым можно было говорить без необходимости пробивать стену высокомерия или отбиваться от скрытых колкостей.

Возвращаясь в гостиную, она думала, что игра в Хертфордшире становится все сложнее. И все интереснее. Теперь на доске было два Дарси. Один — гордый и неприступный, чье внимание к Элизабет было подобно грому с ясного неба. Другой — спокойный и наблюдательный, чей интерес к ней самой пока был лишь тихим любопытством. И Ксандра понимала, что оба эти внимания могут быть одинаково опасны.

Глава опубликована: 28.10.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх