↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В свете нового дня (гет)



Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Юмор
Размер:
Макси | 93 703 знака
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
Не успело пройти и двух первых месяцев в Пемберли, как в жизнь супругов вновь вмешалась леди Кэтрин, забытые родственники и многие другие персоны.
Но все это потом. А пока — здравствуйте, мистер и миссис Дарси!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Глава VII. Вальс и новые знакомства.

Вечерние сборы подходили к концу.

Лили сделала последний шаг назад, критически оглядывая плоды своих трудов, и на её лице отразилось искреннее торжество. Элизабет, стоявшая перед зеркалом, невольно переняла это настроение.

— Вы выглядите идеально, мэм, — с гордостью заметила Лили, отступая на шаг. — Уверена, ни одна леди в зале не сможет похвастаться таким вкусом.

— Надеюсь, Лили, что мой вкус окажется менее обсуждаемым, чем мои манеры, — Элизабет слегка улыбнулась, поправляя перчатку. Длинное элегантное платье из темно-синего атласа опоясывал белый пояс. Прическа, состоящая из множества искусно переплетенных локонов, завершалась шпильками с маленькими жемчужинами. Белые перчатки из нежного шелка чуть поблескивали в неярком свете. Она еще раз оглядела свое отражение, чувствуя, как непривычная тяжесть дорогой ткани сковывает движения.

— Ох, Лили, смогу ли я сесть в этом платье, не смяв его в тряпку? — обеспокоено спросила Элизабет.

— Конечно, мэм! — уверенно ответила камеристка.

Наконец Элизабет вышла из комнаты, спустилась вниз. В холле ее дожидался Дарси. Он стоял лицом к окну, погруженный в собственные мысли. Одет он был в слонового цвета плащ, сюртук черного цвета, темно-зеленый жилет, безукоризненно белая рубашка и черные брюки. В руке у него была трость из темного дерева. Венчал ее серебряный набалдашник в виде головы орла, придававший особый шарм трости. Рука Фицуильяма сжимала трость, выдавая легкое напряжение. Услышав легкий стук шагов Элизабет, он обернулся. Взгляд его смягчился, когда он увидел ее теплый взгляд и нежную улыбку.

— Вы выглядите… — он замолчал, подбирая слова, как назло вылетевшие из головы. — Великолепно.

— Благодарю, — улыбнулась Элизабет. — Могу сказать тоже и о вас.

Дарси предложил ей руку. Она положила ладонь на его предплечье, и осознала, сколь привычным стал этот жест за какие-то два месяца. Меж тем они вышли из дома и подошли к экипажу.

Элизабет, осторожно придерживая юбку, оперлась на протянутую руку мужа и села в карету. Дарси сел подле неё, лакей захлопнул дверцу, и спустя мгновение экипаж мягко тронулся, вливаясь в шум лондонских улиц.

Цокот копыт по мостовой и грохот встречных карет сливались в единый городской гул.

Шум голосов, грохот экипажей, топот шагов — все сливалось в единый звук. Неровный свет фонарей освещал лицо Дарси. Элизабет увидела на его лице привычное напряженное выражение.

— Ты сегодня очень задумчив, — заметила она. — Что-то случилось?

Он удивленно моргнул, перевел взгляд от окна на нее:

— Раздумываю, как граф Мертимор воспримет тебя.

— Боишься, что я ему не понравлюсь?

— Боюсь, он поймет, что ты гораздо лучше, чем я заслуживаю, — с редкой искренностью произнес Дарси.

Элизабет лишь покачала головой на это признание, и они оба замолчали, глядя в окно на огни ночного города.

Спустя четверть часа они подъехали к большому особняку Мертиморов.

Перед ними раскрылись массивные двери. Золотистый свет озарил каменные ступени.

— Доброго вечера, мистер и миссис Дарси, — поприветствовал их дворецкий. В холле было еще несколько человек, все направлялись в сторону открытых дверей, из которых лился теплый свет. У супругов забрали пальто и накидку, выдали карточки с программой вечера и последовательностью танцев, и они последовали за всеми, в зал. Дарси поймал взгляд Элизабет, в его глазах читалась улыбка. Она улыбнулась в ответ, и они, рука об руку, вошли на свой первый совместный вечер.

— Мистер и миссис Дарси! — раздался голос лакея. Элизабет почувствовала, как внутри разливается странное чувство. Впервые ее называли новым именем вот так, при всех.

— Мистер Дарси, весьма рад встрече, — к ним подошел пожилой мужчина лет шестидесяти. — И, разумеется, я счастлив наконец приветствовать хозяйку Пемберли.

— Граф Мертимор. — Дарси коротко поклонился, Элизабет присела в быстром реверансе. Скрывая минутное волнение, она сжала ручку веера.

— Добрый вечер, граф. Очень рада знакомству, — улыбнулась Элизабет.

— Миссис Дарси, не могу не сказать того же. Полагаю, поездка прошла без происшествий?

— Благодарю вас, да.

— А вы, Дарси? Надеюсь, ваша сестра пребывает в добром здравии?

— Да, сэр, она чувствует себя прекрасно. А как ваше собственное здоровье, граф? Слышал, вы недавно вернулись из поместья.

Элизабет была благодарна ему за то, что он перехватил инициативу в разговоре.

Вежливая беседа продлилась не дольше десяти минут. Вскоре граф принялся представлять их близстоящим гостям:

— Очень, очень рад представить вам: капитан Джеймс Холл!

Высокий, с загорелым лицом человек учтиво поклонился. Его манера держаться сразу выдавала человека из армии. Элизабет склонила голову в знак приветствия, окинула его внимательным взглядом и заметила на его щеке едва заметную полоску — шрам, явно полученный на войне.

— Чрезвычайно рад, миссис Дарси, мистер Дарси, — он поочередно поклонился каждому.

Граф уже развернул их, представляя графине Амелии Гротфур. Это была дама тридцати лет, мечтательная и меланхоличная особа. На бледном лице сияли большие светло-голубые глаза, и выглядела она, как говорится, словно «не от мира сего». На ней было светлое платье с кружевными манжетами, которые она то и дело неизменно поправляла.

— Добрый вечер… — отстраненным тоном произнесла она, медленно переводя взгляд на графа, представлявшего ей чету Дарси. Разговор с этой дамой также не задержался.

Церемония знакомств растянулась на долгие минуты: граф вёл их от одной группы к другой, называя имена, титулы и краткие сведения, которые полагалось знать. Элизабет внимательно слушала. Лишь когда последнее представление было завершено, они смогли, наконец, отойти к окну, где было немного меньше гостей.

Вдруг за их спиной раздался властный голос:

— Мистер Дарси!

Элизабет чуть вздрогнула, но тут же взяла себя в руки и натянула вежливую улыбку. Она почувствовала, как напрягся Дарси. Обернувшись, они увидели пожилую даму, которая чуть свысока взирала на них, несмотря на невысокий рост.

— Графиня Мертимор, — Дарси почтительно поклонился, Элизабет присела в глубоком реверансе, прекрасно поняв, кто стоит перед нею.

— Добрый вечер. Очень рада наконец познакомиться с вами, миссис Дарси, — не самым радостным тоном произнесла графиня, оглядев ее оценивающим взглядом. — Я довольно наслышана о... вас.

— Добрый вечер, графиня, — вежливо улыбнулась Элизабет. — Не могу не выразить благодарность за ваше приглашение. Я особенно ценю возможность познакомиться с вами. Я привыкла судить людей по личному опыту, а не по слухам.

Дама медленно кивнула, будто обдумывая смысл сказанного.

— Хотелось бы видеть такую убежденность и ясность мыслей чаще среди молодых дам нашего света. Желаю вам успехов, миссис Дарси.

Элизабет мысленно выдохнула, чувствуя облегчение. Похвала, пусть и скупая, добавила ей уверенности. Её спокойствие и умение держать удар вновь подтвердили ей собственную способность адаптироваться и проявлять лучшие качества даже в сложной ситуации.

Графиня между тем отошла.

— Поздравляю, — тихо сказал Дарси, чуть наклонившись к жене и глядя куда-то в другую часть зала.

Та будто вернулась из своих мыслей, повернула голову и переспросила:

— Что-что?

— Поздравляю вас. Вы явно понравились графине.

— Да? Мне показалось, она была рада окончить разговор, — чуть удивленно произнесла она. — Хотя, как я уже могу понимать, ее тон мог означать и другое.

— Узнаем позже. А сейчас нас ждут мистер и миссис Бингли, они давно подавали нам знаки.

Элизабет воспрянула духом от предстоящей встречи с сестрой.

— Элизабет, дорогая, добрый вечер! — тихо, но радостно воскликнула Джейн. Сестры хотели было обняться, но тут же осознали неуместность действия. Элизабет потянула сестру в уголок, за колонну, и, притворившись, что изучает изысканную вазу, завела разговор.

— Вот тут мы можем спокойно поговорить. Как ты?

— Я в полном порядке. Признаться, я рада, что Кэролайн сегодня отказалась присутствовать. Знаешь, в последнее время ее общество не столь… приятно.

— Что я слышу! Джейн, боюсь, ты начинаешь перенимать мои дурные привычки!— с нарочито-удивленным видом улыбнулась Элизабет. Оно и ясно, ведь Джейн с раннего детства отличалась своим ангельским нравом.

Ее сестра смутилась и отвела глаза в сторону. Все еще не глядя на нее, спросила:

— Как ты думаешь, какой танец будет первым?

— Кадриль, скорее всего...

Девушки продолжили непринужденно болтать о предполагаемой программе вечера, о гостях и о многих других деталях, которые так любили обсудить.

— Люди уже поглядывают на нас. Мы подозрительно долго «разглядываем вазу», — тихо рассмеялась Элизабет спустя пятнадцать минут разговора, и они вернулись к супругам.

Немного погодя всех пригласили к ужину. Элизабет и Джейн сидели далеко друг от друга, что лишало их возможности вести беседу. Через широкий стол также не получалось разговаривать с Дарси, которого к тому же втянули в скучный диалог об урожае пшеницы у незнакомого ему лорда, однако он стоически выдержал этот монолог. Когда они встретились взглядами, он саркастично приподнял бровь. Элизабет улыбнулась и незаметно покачала головой. Рядом с ней сидел граф Мертимор, благодаря чему она смогла узнать о нем больше. Помня наставления Дарси, она, разумеется, не стала заводить разговор на тему политики. От графа пахло элитным табаком с мятой от старой фирмы, он явно был заядлым курильщиком. Элизабет убедилась в этом, ведь в его идеально причесанных усах щеточкой оставались маленькие частички табака. Он разговаривал с легкой хрипотцой, однако, в целом, был человеком приятным и образованным. Основательно обсудив «Гамлета» Шекспира, они закончили диалог, сойдясь на том, что, как точно подметила Элизабет, это произведение заставляет задуматься: то ли принц безумен, то ли мир вокруг него.

По окончании ужина всех вновь пригласили в бальную залу. Некоторое время спустя церемониймейстер, покашляв, громко объявил начало танцев. К немного растерянной Элизабет, которая старалась выглядеть мужа в толпе, подошел пожилой граф.

— Миссис Дарси, — начал он, поклонившись. Девушка вздрогнула и обернулась. — Позвольте пригласить вас на второй танец?

— Да, конечно… — растерянно ответила она. Граф снова поклонился и исчез в толпе.

— Прошу меня извинить, — раздался знакомый голос за спиной. Элизабет радостно обернулась:

— Наконец-то, мистер Дарси! Я уже собиралась отказываться от первого танца.

— Лорд не хотел отпускать меня до последнего момента. Ему обязательно нужно договорить про «поразительный урожай этого года», — с горькой усмешкой пояснил тот, предлагая руку жене. — Позволите?

Она улыбнулась, кладя ладонь в его руку. Оркестр заиграл первые ноты кадрили.

Танец закружил пары по залу.

Элизабет, ловко вписываясь в фигуру, бросила через плечо:

— Вы сегодня необычайно сосредоточены, мистер Дарси. Не иначе обдумываете очередное письмо от управляющего?

Он едва заметно улыбнулся, подавая ей руку для поворота:

— Напротив. Я размышляю, как бы вы прокомментировали выбор музыки. Вы ведь неизменно точны в подобных оценках.

— О, вы изучаете мои слабости? — она приподняла бровь. — Предупреждаю: если следующий вопрос будет о погоде, я нарочно собью ритм.

Он сдержанно рассмеялся:

— В таком случае воздержусь. Хотя погода, бесспорно, благоприятствует танцам.

Элизабет тихо засмеялась, вновь поворачиваясь к нему:

— Вижу, вы решили испытать моё терпение.

— Лишь вашу способность к самообладанию, — парировал он. — И должен признать: вы превосходите ожидания.

После первого танца наступил небольшой перерыв. Небольшая компания собралась у камина за игрой в карты. Здесь собрались и те лица, кого хорошо знала Элизабет: мисс Хилл, молодая особа благородного происхождения, хотя и не столь высокого достатка, чей отец пользовался известностью среди знатных семейств; мистер Флайнд, солидный джентльмен средних лет, обладавший страстью к карточным развлечениям; а также миссис Фэйн, почтенная вдова недавно скончавшегося лорда, обладающая значительным состоянием.

Элизабет и Дарси беседовали с четой Мортимер о самых нейтральных темах: погоде, увлечениях, историях высшего света. В какой-то момент разговор замер, воцарилось молчание. Графиня устремила взгляд на играющих, затем поинтересовалась:

— А вы почему не играете, миссис Дарси?

— Никогда не любила азартные игры. Чаще отдаю предпочтение чтению или беседе. Мне кажется, это более… разумное времяпрепровождение, — ответила Элизабет, поворачиваясь к графине и вежливо улыбаясь. Графиня слегка приподняла брови, однако это, скорее, был знак одобрения, нежели удивления.

Второй танец Элизабет, как и полагалось, танцевала с графом. Дарси разумно пригласил графиню, которая в разговоре выразила свое мнение:

— Ваша супруга очень образованная юная леди. Вам чрезвычайно повезло, как я понимаю, сделать столь разумный выбор. Однако, как я слышала, она не из самой достойной семьи, верно?

— Ваше наблюдение абсолютно справедливо, графиня. Семья моей супруги, возможно, не обладает широкой известностью в столице, однако благородство и твердые принципы её близких заслуживают всяческого уважения. Также высокие моральные качества и утонченные манеры делают эту утрату не столь значимой.

Графиня замолчала, обдумывая ответ. Смерив его уважительным взглядом, она продолжила диалог.

Третьим в программе шел вальс. Многие почтенные пары отказались от этого танца, с явным неодобрением поглядывая на танцующих.(1) Однако площадка не пустовала — с десяток молодых пар уже вышли в круг, и шорох их подолов сливался с гулом скрипок.

Дарси молча шагнул к Элизабет и с безупречным поклоном предложил ей руку. Она лукаво взглянула на его серьезное лицо и, прежде чем вложить пальцы в его ладонь, негромко спросила:

— Скажите прямо, сэр, вы приглашаете меня из истинного расположения или просто решили, что статус мужа обязывает вас спасти меня от скучного стояния у колонны?

Дарси едва заметно усмехнулся, и в его взгляде промелькнула искра, которую редко видели в свете.

— Боюсь, Элизабет, моё «чувство долга» в данном случае — лишь удобный предлог, чтобы легально похитить ваше внимание у этого общества на ближайшие десять минут.

Она тихонько рассмеялась, принимая его руку, и они влились в поток танцующих.

Вальс требовал немного пугающей близости. Они начали движение, лавируя между другими парами.

— Кажется, вы сражаетесь с этим пространством за каждый дюйм нашего пути.

— В этой зале слишком много людей, которые не умеют держать дистанцию, — отозвался Дарси. Лицо его оставалось серьезным, но складка между бровей разгладилась. — Я лишь стараюсь, чтобы наше… кхм, выступление не закончилось падением на глазах у графини. Это было бы излишним испытанием для её нервов.

Элизабет снова подавила смешок.

— О, вы беспокоитесь о нервах графини или о своей репутации? Признайтесь: вы просто недовольны тем, что этот танец придумали немцы, а не мы.

— Я недоволен тем, что правила приличия заставляют меня делить этот момент с сотней любопытных глаз, — негромко ответил он, ведя её в очередном затяжном кружении.

Они кружились уже долго. Музыка становилась громче, скрипки вели бесконечную мелодию.

— Однако вы не отказались, — заметила она. — Могли бы сослаться на усталость.

— И оставить вас на растерзание кому-то другому? — Дарси приподнял бровь. — Моё чувство долга включает в себя и защиту вашего хорошего настроения. Впрочем… я и сам не прочь был убедиться, что вы всё еще находите моё общество сносным.

Когда музыка начала замедляться, они сделали последний круг. Элизабет прислонилась к его плечу чуть сильнее, чем того требовали приличия. Дарси плавно остановил их у самой стены, не спеша отпускать её руку.

— Ну что ж, — выдохнула она, поправляя выбившуюся прядь. — Мои поздравления, сэр. Мы не упали, не дали повода для скандала и, кажется, дали пищу для сплетен на неделю вперед.

На контрданс Элизабет пригласил капитан Джеймс Холл. Они познакомились ближе, и Элизабет нашла его очень интересным и приятным человеком. Наделенный чудесным чувством юмора, он также был чрезвычайно тактичен, и она отлично провела эти полчаса. (2)

После программы танцев близкие друзья хозяев перешли в гостиную. Все разбрелись по разным частям комнаты. Элизабет, по настоятельной рекомендации графа, изучала редкую книгу, Фицуильям присоединился к непринужденному разговору, все беседовали. За круглым столом вновь принялись за игру в карты. Граф Уильямс легонько стукнул кулаком по столу, возмущаясь:

— Сэр Томас! Это шулерство!

— Отнюдь нет, граф. Так разрешено правилами!

Начался негромкий, но жаркий спор. Капитан Холл, прислушивавшийся к разговору, поднялся с кресла неподалеку и неспешно подошел к столу.

— Что произошло?

— Граф обвиняет меня в шулерстве! — пожаловался Томас Клифф.

— Давайте не будем устраивать раздора и послушаем беспристрастных судей. Мистер Дарси, мистер Райт, — обратился Холл к беседующим джентльменам, — вы не наблюдали за игрой? Честно ли играл сэр Томас?

Дарси покачал головой:

— К сожалению, я не обращал внимания на игру. Может быть, мистер Кэйр?

Сидящий в кресле у камина статный мужчина подал голос:

— Я наблюдал за игрой. Мистер Клифф не жульничал. Это всего лишь была простая уловка, хотя сам я ей никогда не пользуюсь.

Граф Уильямс с язвительным выражением лица покачал головой, однако игра продолжилась. Капитан Холл с довольным видом отошел и направился в сторону Элизабет.

— Надеюсь, не отвлекаю вас, миссис Дарси? — учтиво поклонившись, спросил он.

Та подняла глаза от книги:

— Нисколько. Вы что-то хотели?

— Был бы рад побеседовать с вами.

— Тогда присаживайтесь, прошу. — Элизабет улыбнулась.

Разговор завязался о путешествиях капитана. Когда рассказ дошел до Берлина, Элизабет, смотревшая куда-то вдаль, перевела взгляд на Холла:

— Берлин? Прошу прощения, не могли бы вы рассказать поподробнее?

— Если вам угодно, пожалуйста, — чуть удивленно ответил капитан. — А чем вызвана ваша просьба?

— О, лишь моей чрезмерной любознательностью, — рассмеялась Элизабет. — Дело в том, что в последнем произведении, которое я читала, действие происходило в Пруссии, и, в том числе, в Берлине. Было бы любопытно узнать об этом городе от живого человека, а не книги, написанной полвека назад.

— Что же, тогда вам чрезвычайно повезло! Сегодня я захватил эту карту с собой, дабы показать графу, — с этими словами Холл выудил из кармана сюртука потрепанный листок бумаги.

Элизабет с легким удивлением склонилась ближе.

— О, мистер Холл! — граф Мертимор заметил предмет их обсуждения. — Это та самая карта, о который вы говорили?

— Да, граф.

— Какая жалость. Копия этой карты имеется у меня в кабинете, — с легким разочарованием произнес Мертимор, явно желавший пообщаться на тему путешествий. — А вы, миссис Дарси? Почему интересуетесь столицей Пруссии?

В чужих устах, возможно, эти слова прозвучали бы грубо, но граф говорил лишь из любопытства.

Она повторно объяснила причину своего любопытства.

— О, конечно, конечно, всегда интересно больше узнать о книге!

После некоторого разговора Элизабет была довольна полученными сведениями. В довершение она рассмеялась:

— Благодарю вас, мистер Холл! Теперь я явно отлично ориентируюсь в Берлине. И я даже смею предположить, что случись мне оказаться там, я без труда найду британское посольство!

Капитан усмехнулся, а потом вдруг протянул карту Элизабет.

— Вот, возьмите, мэм. Быть может, когда-нибудь она вам пригодится.

— Что вы, отнюдь не стоит!

— Не волнуйтесь, у меня есть копия карты у себя, и я только рад поделиться с вами отличным планом этого города.

Элизабет не пришлось долго убеждать, и вскоре она согласилась, бесконечно благодаря его. Капитан отошел.

Вдруг Элизабет ощутила на себе внимательный взгляд мужа. Взглянув мельком ему в глаза, она привычно чуть улыбнулась. Тот вскинул бровь в ответ.

Никто из присутствующих не заметил этого молчаливого диалога, и она присоединилась к беседе Джейн, графини Мертимор и еще нескольких дам.

Вечер закончился на хорошей ноте. Элизабет и сама почувствовала, что графиня одобряет ее, и была довольна. Вдоволь наговорившись с сестрой, она простилась с нею, и супруги покинули вечер вслед за всеми.

— Наконец это закончилось! Как вы? — взглянув на мужа и радуясь возможности говорить открыто, тихо спросила Элизабет.

Дарси не сразу ответил. Он поправил манжету и, не глядя на жену, негромко произнес:

— Полагаю, я чувствовал бы себя куда лучше, если бы капитан Холл проявлял чуть меньше... картографического рвения. Признаться, я не ожидал, что карта Берлина станет столь ценным подношением в руках офицера.

Элизабет лукаво прищурилась. Она почувствовала в его голосе ту самую едва уловимую холодную нотку, которая всегда выдавала его собственнический инстинкт.

— О, мистер Дарси! — она негромко рассмеялась, поудобнее устраиваясь на сиденье. — Неужели вы ревнуете меня к топографии Пруссии? Или вас задело то, что капитан нашел мой интерес к картам более естественным, чем лорд — ваш интерес к пшенице?

Дарси хмыкнул, и тень недовольства в его взгляде сменилась привычной теплотой.

— Меня задело лишь то, Элизабет, что этот джентльмен смотрел на вас так, будто собирался предложить вам не карту, а как минимум ключи от самого Берлина.

— Успокойся, Фицуильям, — она мягко коснулась его ладони. — Капитан подарил мне лишь бумагу, которая уже благополучно покоится в моей сумочке. А вы подарили мне этот вечер. К тому же... я сомневаюсь, что капитан Холл умеет так красноречиво молчать, когда графиня Мертимор испытывает чье-то терпение.

Дарси перехватил её руку, его пальцы крепко сжали её ладонь.

— А если забыть обо всем этом, — последовало мягкое продолжение, — я считаю, что этот вечер был одним из самых приятных в моей жизни. Благодаря вам, миссис Дарси.

Элизабет улыбнулась и откинулась на спинку сиденья, чувствуя, как карета мерно покачивается на лондонской мостовой.


1) В 1815 году вальс только начинал обретать популярность. Многие все еще не одобряли танца, считая слишком вольным, но танцевался он уже достаточно часто.

Вернуться к тексту


2) Контрданс — массовый танец, в котором пары выстраивались в длинные колонны. Он мог длиться полчаса и дольше, так как по правилам фигуры повторялись до тех пор, пока первая пара не проходила через весь ряд танцующих.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.03.2026
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
16 комментариев
Это так забавно, как Элизабет и Джорджиана обсуждают, как они не туда попадают в Пемберли)) Да, это поместье выглядит так, что в нём легко заблудиться. Радует, что они так хорошо поладили.
А вот приезд графа с новостями о леди Кетрин внес явный разлад в отношения супругов. Любопытно, чем всё это разрешится. Мне кажется, что прав скорее Дарси, но посмотрим, что будет дальше.
Агата Мертиморавтор Онлайн
Что же, посмотрим, посмотрим)
Как же замечательно, что они помирились)) Очень за них рада. Мне нравится, как она поправляет манжету.
И окончание войны с Наполеоном тоже прекрасная новость.
Спасибо за главу, интересно, что будет дальше))
Агата Мертиморавтор Онлайн
Georgie Alisa
Рада, что вы оценили!)
Непростое это дело - быть хозяйкой Пемберли и разбираться во всяких юридических документах, это точно. Но Элизабет молодец, не уступила и здесь. Хорошо, что Дарси приехал вовремя.
Спасибо за главу, интересно, как у Элизабет получается справляться с новой ролью.
Мне нравится их взаимопонимание и то, как они рассказывают друг другу про случившееся за время отсутствия:)
Значится, с леди Кетрин всё прекрасно? Ну, ошибиться и не приехать, возможно, было бы хуже. Ее деловитость, как всегда, удивляет - перестройка Розингса это далекоидущие планы))
Позабавил инцидент с мистером Коллинзом и клумбой:)
Спасибо!
Агата Мертиморавтор Онлайн
Georgie Alisa
Благодарю за теплые слова! Да, леди Кэтрин любит навести суеты) Зато ближайший год будет занята, если повезет, перестройка крыла дело долгое:)
Chaika145 Онлайн
Начинается семейная жизнь и совместное преодоление бюрократии). Очень приятно написано, автор.
Агата Мертиморавтор Онлайн
Chaika145, спасибо большое за ваши слова!)
Интересные у них светские развлечения:) Про гордого гуся было забавно))
О, а вот и задушевные разговоры двух сестёр:) Я, правда, сначала испугалась, что Лиззи и Дарси успели поссориться ещё раз, но, к счастью, нет.
Джейн скоро переедет, это к лучшему.
Спасибо за главу!))
Вы не боитесь показывать сложность счастья. Многие авторы, вдохновлённые Джейн Остин, останавливаются на свадьбе как на финальной точке. А вы пошли дальше и показываете самое трудное — как это счастье удержать, как в нём не потерять себя, как ссориться и мириться, оставаясь при этом теми самыми Элизабет и Дарси, которых мы полюбили. Спасибо и с весной вас!
Агата Мертиморавтор Онлайн
Тихая_Гавань, спасибо вам, правда, спасибо за ваши слова! Мне всегда думалось, что продолжением должно быть не что-то пошлое, как бывает иногда, для меня эта история всегда была чем-то светлым, и вот такие слова очень поддерживают🥹
И вас с весной!
Как же подкупает то, как Дарси поддерживает Элизабет, мне это очень нравится. 😊
Литературный вечер - звучит интересно, любопытно, что будет дальше))
Спасибо за новую главу!
Три китах: дорога, Лондон, внутренний мир. И самый мощный из них - внутренний мир. Сцена с признанием Элизабет - это просто вау. Дарси любит не "идеальную миссис Дарси" - он любит Элизабет...
Агата Мертиморавтор Онлайн
Тихая_Гавань,Georgie Alisa, дамы, благодарю за тёплые слова🥹
О, балы и новое общество)) Какой хороший вечер!
Мне нравится, что Дарси пригласил Элизабет танцевать вальс. И их шутливые диалоги - тоже, очень в духе канона))
Спасибо за главу!))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх