Начало
— Ватсон, что с вами? — спросил однажды Холмс, видя своего друга цветущим и радостным.
— Я влюбился, Холмс.
— Ватсон, но после смерти миссис Ватсон прошло совсем немного времени?!
— Полноте, Холмс. Мэри умерла, но я — живой!
* * *
— Холмс, что это была за девушка, с которой я вас видел на Оксфорд-стрит? — спросил Ватсон, встретив своего друга около дома 221 б.
— Она заплатила за меня в кафе, — ответил Холмс, — я с ней познакомился.
— Боже, Холмс. Завязывайте с недостачей денег в своих карманах.
* * *
— Холмс, я видел вас с девушкой. Потрудитесь объяснить? — Ватсон надвигался на Холмса, отрезая пути к отступлению.
— Не ваше дело, Ватсон. У вас Марта есть.
* * *
— Шерлок, ты не поверишь! — Джон довольно улыбался, несмотря на то, что сегодня у него все валилось из рук.
— Да? — Шерлок поднял левую бровь и поймал летящий вниз пакет с молоком.
— Я влюбился.
— Джон, — успокаивающе произнес Шерлок, ликвидируя беспорядок на кухне, — Мэри умерла совсем недавно…
— К черту Мэри!
* * *
— Холмс, что это? — Джоан Ватсон стояла около дверей и смотрела на пьяного и голого Холмса.
— Нет проблем, Ватсон, — Холмс, немало не смутившись, развел руками, — у меня была женщина. И я, кажется, в нее влюблен. А если вы ревнуете, а вы ревнуете — можете стать моей девушкой, — и Холмс громко рыгнул.
— Вы пьяны, Холмс! — с ледяным спокойствием сказала Джоан и удалилась.
Завязка
— Познакомитесь, Холмс, — Ватсон представил своему другу премилое создание, — это мисс Тоня Дарлинг. Я влюблён в нее, и в скором времени я собираюсь сделать предложение.
— Здравствуйте, мисс Дарлинг! — Холмс сдержано поздоровался с ней и принялся посасывать свою трубку.
Повисло молчание.
Мисс Дарлинг отличалась некоторой болезненной худобой, желтоватым цветом кожи, а её длинные каштановые волосы отливали краснотой. Её платье, пошитое у известной лондонской модистки, было огуречного цвета и закрывало шею до самого подбородка, руки — до запястий и ноги — до щиколоток. Из-под платья выглядывали коричневые ботиночки на шнуровке.
— Вы, мисс Дарлинг, редко выходите из дома. У вас сидячий образ жизни и довольно замкнутый, — вдруг сказал Холмс, не переставая разглядывать гостью.
— У меня тяжело больная мать, — тихо сказала девушка, поднимая желтоватые глаза на Холмса, — я ухаживаю за ней.
— Вы тоже нуждаетесь в лечении, — ответил на это Холмс, — у вас ярко выраженная желтуха и малокровие. Ватсон, вы же врач, как вы смогли проглядеть это? — Холмс с упреком посмотрел на друга.
— Я поставил диагноз сразу же, — обиделся Ватсон, — но мне нужно подобрать лекарства. И я думаю, что негоже сидеть дома в такую дивную погоду.
— А где она живет? — вопрос Холмса догнал Ватсона около двери.
— На Глостер — роуд…
— А вы знаете, что там стали пропадать люди?
* * *
— Ватсон, — Холмс был одет, как подобает джентльмену, и держал за руку очень худенькую девушку в ярко-зеленом платье, — это моя любимая — мисс Лария Пилгар.
— Румынка? — спросил Ватсон, рассматривая подругу своего друга.
— Англичанка, — оскорбился Холмс, — не правда ли, она прелестна?
— Как сказать, как сказать, — Ватсон не нашелся, что сказать.
Девушка отличалась зеленоватым отливом кожи, волос и глаз. Зубки у неё были маленькие и на вид очень острые.
— Вы живете одна? — осторожно спросил Ватсон.
— Нет, — голосок оказался очень странным, напоминал плеск воды, — со мной еще живут шесть сестер.
— А где вы живете?
— Глостер — роуд,16 б.
— Холмс, — Ватсону пришлось повысить голос, прежде чем Холмс его услышал, — а вы знаете, что на этой улице участилась случаи пропажи людей?
— Я защищу Ларию от всяких проблем, — Холмс выглядел счастливым.
* * *
— Ватсон, позвольте вам представить — мисс Диону Пуламус, — Холмс ввел в гостиную маленькую пухленькую девушку с лиловыми волосами, в круглых очках, одетую в зеленую юбку из потертого бархата и лиловатый сюртучок из жоржета. Её глаза были зелёными и отливали лиловым.
— Холмс, что это за женщина? — недовольно спросил Ватсон, ковыряя в зубах скальпелем, — вы не можете приводить сюда женщин!
— Она — студентка Итона, а не то, что вы подумали…
— Мне плевать, она мне не нравится, — Ватсон развернулся и ушел в свою комнату.
— Прости его, Диона, — сказал Холмс, обращаясь к своей спутнице.
— Ничего, — сладким голосом прожурчала она.
* * *
— Это Сара Ряцине, — сказал Джон, усаживая свою гостью на диван, — а это мой друг — Шерлок.
— Очень приятно, — у девушки был медоточивый голосок, красные длинные волосы, красноватая кожа, что могло указывать на легкую возбудимость, и красные глаза, что объяснялось цветными контактными линзами. Одета она была в ярко-зеленые джинсы, красный топ и полосатую красно-зеленую худи.
У Шерлока закружилась голова от этих ярких цветов. Девушка казалась экзотическим цветком, но Шерлок переборол себя и вежливо спросил:
— А на Глостер — роуд вам не страшно жить?
— Нет, нисколько, я люблю воду и цветы, — рассмеялась девушка.
— Как мило, — ответил Шерлок и, повернувшись к ноутбуку, весь ушел в работу.
— Пойдем, прогуляемся, — Джон подмигнул своей спутнице.
* * *
— Это ЧТО ЗА ЖЕНЩИНА!? — яростно спросила Джоан, обнаружив у себя в гостиной длинноногую девицу с короткими зелеными волосами в очень коротком зеленом платье и с хищным большим ртом. Она была пьяна, а Холмс был под кайфом.
— Это — Ванда Аллдоза, — пробормотал Холмс, — а это мой куратор — Джоан Ватсон! Совершенно невыносимая особа. Стучаться надо, дорогая!
— Вы находитесь в моем доме! — ледяным тоном сказала Джоан, — выметайтесь оба отсюда, и пока вы, мистер Холмс, не протрезвеете, я вас не желаю видеть!
— Вот видишь! — Холмс обратился к Ванде, — нет, бы остаться… а она нас гонит…
Кульминация
— Холмс, пусть мисс Дарлинг поживет у нас? — попросил Ватсон спустя неделю, — в её доме лопнул паровой котел.
— Нет проблем, дорогой друг! — Холмс был спокоен как никогда, — а вы где будете ночевать?
— Я займу кресла около камина.
— Хорошо.
Мисс Дарлинг воцарилась на Бейкер — стрит. Она уверяла, что нисколько не стеснит их, ибо ей только переночевать.
* * *
— Холмс, а что эта девушка делает в вашем доме? — спросил Ватсон, придя к Холмсу.
— У неё прохудился дом, я, правда, не уточнял, что там именно случилось. Пусть поживет у меня.
— Я тоже у вас задержусь, — решительно ответил Ватсон.
— Как хотите.
* * *
— Холмс! Я не потерплю в нашем доме посторонних женщин!! — орал Ватсон, брызгая слюной и размахивая скальпелем в непосредственной близости от носа Холмса.
— Диона переночует здесь, а завтра поедет в Плимут! — возражал Холмс, — а я посплю на софе в гостиной.
— Черт подери! — Ватсон хлопнул дверью комнаты.
* * *
— Шерлок, не ходи в мою спальню, — сказал за ужином Джон.
— Вот как? — Шерлок удивленно поднял брови, — и что ты там прячешь? Неужели Сару?
— Да, — Джон смутился, — понимаешь, ей негде ночевать, и я любезно предоставил ей свою спальню…
— Хорошо, — Шерлок улыбнулся, — а ты, так я понимаю, будешь спать сегодня на диване?
— Ага.
— Я посижу с тобой. Поиграю тебе на скрипке.
* * *
— Она остается здесь! — заявил Холмс Джоан Ватсон, — Ванда переночует и завтра поедет к подруге.
— Я тебя ненавижу, — Джоан захлопнула дверь.
Развязка
Ночью Холмс проснулся от непонятного стука. Такой странный методичный стук. Холмс накинул халат и высунулся за дверь. То, что он увидел, ужаснуло его. Длинные и непонятные щупальца тащили спящего доктора за ноги в его спальню, а за полуоткрытыми дверями угадывалось нечто кошмарное. Холмс взял револьвер и бросился на выручку. Он вырвал Ватсона из большого кувшина, в который втягивалось его тело. Оттащив бесчувственного доктора в угол, Холмс принялся стрелять.
* * *
Ночью Ватсон услышал чавкающие звуки. Ватсон встал, взял трость и револьвер и вышел из комнаты. Посереди холла была большая лужа, в луже сидело нечто странное и это дожевывало Холмса. Ватсон заорал диким голосом и ударил по этой гадости тростью. Тварь резко сократилась. Ватсон вытащил изжеванного Холмса, но тот, несмотря на свою изжеванность, находился в глубоком трансе. Ватсон оттащил друга и начал лупить зеленую тварь тростью. Потом сходил за опиумом и насыпал на неё. Невообразимая зеленая гадость начала извиваться.
* * *
Ночью его разбудила тишина, царящая в доме. Ватсон взял скальпель, накинул халат и на цыпочках прокрался в комнату Холмса. Посередине комнаты стоял гигантский цветок, в одном из соцветий лежал беспомощный Холмс, и соцветие медленно закрывалось. Ватсон сделал выпад, и соцветие с шумом упало на пол. Доктор уволок Холмса за дверь, а сам вступил в бой с неведомым чудищем.
* * *
Ночью Шерлок проснулся от странных всхлипываний. Звуки доносились из спальни Джона. Шерлок встал, натянул джинсы, взял пистолет и отправился смотреть, что случилось. В гостиной Джона не было, хотя когда Шерлок вернулся к себе, его приятель вовсю сопел в подушку. Шерлок поднялся по лестнице и открыл дверь. Гигантские тени бродили по потолку в свете фонарей. Джон лежал на кровати, придавленный множеством тёмно-красных кувшинчиков. Они и издавали эти странные всхлипывания.
Шерлок с видимым трудом продрался сквозь эти упругие заросли и вытащил друга. Джон был без сознания. На его груди и руках багровели засосы, а в некоторых местах кожа была содрана и сочилась кровь. Шерлок отнес Джона к себе, забрал весь запас сигарет и, вернувшись к растительному чудищу, щедро накормил его никотином.
* * *
Джоан шла на кухню, когда услышала звук падающей воды. Был час ночи. Джоан отправилась посмотреть. В ванне лежало большое зеленое растение, которое с видимыми наслаждением, поедало пьяного Холмса.
— Я не собираюсь вас спасать, — сказала Джоан, и, закрыв дверь, пошла спать.
Финал
— Что это было, Холмс? — спросил бледный и измученный Ватсон, — и где Тоня? Неужели её съело это чудовище?
— Ваша Тоня и была этим чудовищем, — ответил Холмс, — разгадка крылась в её имени.
— Разве?
— Тоня Дарлинг — Дарлингтония. Род насекомоядных растений семейства Саррацениевые. Единственный представитель рода — Дарлингтония калифорнийская (Darlingtonia californica), встречающаяся на болотах на севере Калифорнии и в Орегоне.
— Боже мой, Холмс! — простонал Ватсон и потерял сознание.
* * *
— Ватсон, что это было? — Холмс пришел в себя к утру.
— Вот что, — Ватсон подсунул Холмсу под нос указатель растений, — смотрите, в кого вы влюбились…
— Пузырчатка бахромчатая Utricularia simulans Pilger, многолетнее травянистое хищное растение, вид рода Пузырчатка (Utricularia) семейства Пузырчатковые (Lentibulariaceae), — прочитал Холмс, — господь всемогущий! Значит, Лария Пилгар была монстром!
— Вам еще повезло, Холмс!
* * *
— Ватсон, спасибо, — сказал Холмс, подслеповато щурясь на друга, — а где Диона?
— Ваша Диона вас практически переварила, — буркнул Ватсон, — знаете, кто это был?
— Нет.
— Венерина мухоловка. Dionaea muscipula, — вид хищных растений из монотипного рода Дионея семейства Росянковые (Droseraceae).
— Боже мой! — застонал Холмс, хватаясь за голову, — такая ошибка с моей стороны. Диона Пуламус — Dionaea muscipula. Простая перестановка букв! Я так облажался, Ватсон!
* * *
— Шерлок, а почему я оказался в твоей спальне? — спросил Джон утром, — что случилось?
— Твоя подружка тебя пыталась съесть, — тяжело вздохнув, сказал Шерлок, — знаешь, кем оказалась твоя Сара?
— Нет.
— Сара Ряцине — Сарраце́ния Sarracenia, род хищных растений семейства Саррацениевые…Ты влюбился в оживший цветок. А произошло это потому, что молния ударила в цистерну с какой-то отравой. Я навел справки сегодня утром, — Шерлок зевнул и уснул, привалившись к краю кровати.
* * *
— А почему я весь в какой-то зеленой фигне? — спросил утром Холмс у Джоан, сидя около двери последней.
— Ваша подруга превратилась в растение и пыталась вами полакомиться, но умерла от несварения желудка.
— Это была девушка? — попытался возразить Холмс.
— Ванда Аллдоза — Альдрованда пузырчатая (Aldrovanda vesiculosa), монотипный род насекомоядных водных растений семейства Росянковые. Единственный современный вид — Альдрованда пузырчатая (Aldrovanda vesiculosa). Описано также значительное число ископаемых видов. Вот кем она была, — злорадно засмеялась Джоан,— так вам и надо.