Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он не понимал, с чем имеет дело — псих, извращенец, на голову больной ублюдок или безобидный поклонник, который таким странным образом хочет привлечь внимание. С каждой секундой тревога и страх за Изуми разрасталась и давила, вызывая тошноту. Пальцы его подрагивали, когда он вслушивался в длинные протяжные гудки, она не брала трубку и это заставляло ещё больше нервничать. Кто знает, что задумал этот урод! Ему не надо было её никуда отпускать! Он взглянул на притихших детей, которые, прижавшись друг к дружке, поджали губы и, выпучив свои глаза, смотрели на него. Он улыбнулся через силу, и застывший на их лицах ужас, тут же исчез.
— Это не мы, папа, — сказал Кён, болтая ножками, — мы играли в приставку.
— А потом «БАМ», — вскрикнул Кентаро, и его глаза загорелись восторженным огнём, — мама будет ругаться. Папа, ты скажешь, что это не мы, чтобы она поверила. И...мы скажем, что это не ты.
— Я знаю, что это не вы, — улыбнулся он и присел к ним на диван. Они тут же переползли к нему на колени, обхватили шею, прижались как котята. Он крепко их обнял и чмокнул в тёплый лоб,— и мама не подумает на вас.
Испугавшись за детей, он даже не подумал выбежать на улицу. Преступник, скорее всего, не успел скрыться, и он мог бы его догнать.
— Это хорошо, — выдохнул по-взрослому Кён, — но мама сильно расстроится из-за окна.
— Я поставлю новое, это не трудно.
— Правда? Может не надо, мама говорит, что у тебя кривые руки, — сболтнул Кентаро и, перестав жаться, спрыгнул с колен. Он непонимающе посмотрел на сына, — Когда мы спрашивали у мамы, почему та полка так криво висит, она говорила, что её папа прибил... и тот шкаф, у которого дверца всегда отлетает, тоже папа собирал. А потом она засмеялась и сказала, что у тебя кривые руки. Но мы с Кёном, говорили, что руки у тебя ровные... ну, может, не совсем...ну, уж точно не кривые.
— Мама сказала, — перебил Кён, — кривые руки, это когда не получается работа по дому. Но ты не переживай папа, мы все криворукие,кроме мамы.
— На самом деле, у неё они тоже кривые, — шепнул ему на ухо взобравшийся обратно на диван Кентаро, — мы видели, как у неё разбивались яйца, когда она доставала их из холодильника, и тарелки из рук падали, но если мы ей об этом скажем, то будем всю жизнь спать в ужасной пижаме. Мы может и криворукие, но умные.
Итачи еле сдерживался, чтобы не разразиться смехом. Дети своими наивными разговорами в мгновение сняли напряжение. Смотреть на мир их глазами было увлекательно и смешно. До встречи с Изуми, он никогда не задумывался о семье. По правде говоря, встречаясь с ней, он тоже далеко не заглядывал. Ему нравился секс и своё состояние рядом с ней — спокойствие и безмятежность. Когда её глаза искрилась нежностью и любовью к нему, его переполняли странные тёплые чувства — хотелось завернуть её в мягкое пуховое одеяло и, прижав к себе, уснуть. Почему-то решив, что она приняла все меры, он даже не подумал предохраняться. Новость о её беременности, слегка ошарашила, он долго смотрел на тест, прокручивая в голове разные варианты: «дети — разве он готов стать отцом. Может стоит повременить», а затем, откинувшись на стул, улыбнулся и предложил пожениться. Сейчас, обнимая своих карапузов, Итачи был безмерно горд своим выбором. Хоть отец из него вышел никудышный, но он безумно любил мальчишек. Помнил, как всё замирало внутри, когда видел биение их сердец на мониторе. Он иногда завидовал Изуми, не понимая, каково это — ощущать внутри себя жизнь. Он помнил, как заплакал, взяв на руки сморщенные орущие комочки. Саске тогда скривился, сказав, что они ужасно страшные, а он чуть не дал подзатыльник, ведь прекраснее ничего не видел. Итачи был благодарен Изуми, что после развода, она не стала вымещать свою боль на детях, не манипулировала ими и дала ему возможность быть отцом.
В дверь позвонили, когда он смёл все осколки. От неожиданности Итачи чуть не уронил совок, крикнув, что сам откроет, вышел в прихожую.
— Мама?
— Итачи? — встревоженно произнесла мать, поправляя свою зелёную кофту, с удивлением, покосилась, смерив взглядом, — Ты...
— Это не то, что ты подумала, — выпалили он, запахнув халат.
— А ну...я...— замялась она, теряясь в словах, — Изуми...
— Тётушка Микото, — подбежали малыши к бабушке, схватив её за руки, потащили в дом. Они наотрез отказывались называть её бабушкой, сказав, что бабушки старые. В то время как Фугаку, был ласково назван дедулей. Вот и пойми, что у этих малышей в голове. — Ты знаешь, что случилось?
— Мы сидели...
— И тут...
— Бам, бам и стекло такое пух, — просвистел Кентаро, надув щёки.
— Итачи, что произошло?— непонимающе спросила Микото, ласково похлопав детей по спине, — И где Изуми?
— Кто-то разбил камнем стекло.
— Господи, — пробормотала Микото, схватившись за сердце.
— Да, вот таким...— Кён руками показал камень, преувеличив размер.
— Вы не пострадали?
Мальчики отрицательно покачали головой.
— Мам, могут дети побыть немного у вас?
— Да, конечно. Но что случилось, Итачи? Может ты мне объяснишь, почему расхаживаешь в халате?
— В машине всё расскажу. Кентаро и Кён, быстро одеваемся и едем к дедуле.
— Ура-а-а!
— Ты случаем не знаешь, куда Изуми ходит за покупками?
— В Фуку, папа!— крикнули мальчишки.— А потом сидит в кафе и ест пончики.
— Одна?— спросил он, изогнув бровь.
— Да, — они закивали головой, — мы видели её, когда с дедулей мимо проезжали. Дедуля отрицал, но мы-то везде узнаем маму. А у деда просто зрение плохое. — Кён, насупившись, продолжил, — и мама врёт, что сладкое не любит. Мы то знаем что она печенье, и шоколадки по ночам ест.
— Я как-то зашёл, а у неё все губы в шоколаде, — сказал Кентаро, похлопав себя по щекам, — Она говорит это помада, помада. Но разве бывает такая помада — шоколадная. Мы пока не нашли, где она прячет всё, но скоро найдём, папа. Если ты нам поможешь, то с тобой поделимся.
«Боже, от этих детей ничего не утаишь», — подумав про себя, закатил глаза Итачи. Представив, как Изуми хомячит по ночам, закрывшись в комнате, улыбнулся.
— Дядя Мадара подарил нам большую коробку с конфетами, — сказал Кён, расставив ноги и уперев руки в бока, — но мама сказала, что это ей подарили. Вот цветы ей, а конфеты были для нас.
— Интересно? — проговорил Итачи, ещё раз удивляясь странному поведению дядюшки. С чего такой интерес к его жене и детям, он явно к ней подкатывает. Не нравилось ему это всё.
— Нам тоже интересно, куда делись конфеты, — сказал Кентаро.
— Мальчики, бегом переодеваться, — прикрикнул Итачи, видя, что дети даже с места не сдвинулись.
Дети вприпрыжку побежали вверх по лестнице, толкая друг друга. Мать прошла на кухню и, взглянув на разбитое окно, покачала головой.
— Теперь-то ты можешь рассказать, что происходит. Вы с Изуми сошлись?
— Нет, кое-что случилось, и она попросила приехать.
— Кое-что плохое?
— Пока не знаю, — он посмотрел в окно и заметив машину брата, нахмурился, — Саске здесь?
— А? Да, я попросила заехать к Изуми и узнать, как у неё дела. Вот, — как-то странно рассеяно и быстро проговорила мать.
— А почему он не заходит. Они же с Изуми лучшие друзья.
— Ах он подумал, что она уговорит его на чай, а ему нужно на встречу.
— В субботу? — с подозрением спросил Итачи, испытывающе смотря на мать. Она сглотнула, прижала сумку к груди и глубоко задышала.
— Да, на встречу с девушкой. Что-то мне душно стало, я подышу воздухом, — она развернулась и направилась к двери медленным шагом.
— Мам, что там с дядей Мадарой? — спросил он, тут же отбросив мысли о брате (хотя было странно, что свидание утром), его сейчас волновал другой человек.
— А что с ним?— не обернувшись, спросила мать.
— Мне кажется, он клеиться к Изуми. Подарил детям приставку, помогает с бизнесом... на него это не похоже. Раньше он не был так щедр.
— И впрямь странно, — закусив губу, ответила Микото, развернувшись, — но было бы неплохо.
— В каком смысле?
— Ну раз ты ничего не предпринимаешь, думая, что Изуми всегда будет под боком, то твой дядя не такой уж плохой вариант, — проговорила мать, а Итачи не верил своим ушам.
— Но она ему в дочери годиться!— возмутился он, даже не пытаясь скрыть своё негодование.
— Как-будто сейчас этим кого-то удивишь. К тому же он богат...может обеспечить... — спокойно сказала мать.
— Никогда не думал, что ты такую чушь скажешь. Он же мой дядя в конце-то концов.
— Он твой дядя, а не её, — вставила жёстко мать, — Я не хочу видеть внуков раз в год под Рождество, если она выйдет замуж за Мад...
— Мама выходит замуж? Тётя Микото мы не хотим видеть тебя раз в год!— заныли дети, услышав часть разговора, Кентаро обхватил ноги Микото и заплакал.
— А как же папа?— прошептал Кён уронив свой маленький рюкзак.
— Ни за кого мама не выходит замуж, — взвыл Итачи, пытаясь успокоить детей, — тётушка Микото, говорила о своей знакомой, которая выходит за дядю Мадару, — подмигнул он матери, та одобрительно закивала, тоже расплакавшись.
— Если бы мама вышла замуж за дядю Мадару, — пробубнил Кён, играя с замком на кофте, — я был бы не против. У него большой дом и он добрый...но раз у него другая тётя...
— Это не возможно, — выдохнул Итачи, закрыв лицо рукой. Как же давно Мадара окучивает его семью, раз уже дети воспринимают его нормально. Нужно срочно решать вопрос с приставучим дядюшкой и указать ему его место. — Раз уж Саске здесь, он и отвезёт вас. А я поеду за Изуми.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |