Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После корабля лес становился всё более густым, плотным и тёмным. Но при этом большинство причудливых растений словно бы превращались в более привычные, но совершенно невыразительные. С одной стороны и О’Нилл вполне мог бы назвать вот то дерево сосной, а вот это клёном. Но при этом с другой, Спок, являющийся крайне образованным существом, учёным лбом совершенно не понимал, к какому конкретному виду тех самых кленов или сосен могло относиться дерево. Он мог лишь пояснить своё замешательство Джеку, что деревья выглядят как что-то известное, но словно плохая картинка с голодека обезличены и имеют черты всего понемногу.
Сплошной буролом, ставший менее ярким и причудливым с необычной чёткостью в очередной раз показал одну из ключевых и настораживающих особенностей того места, куда попали мужчины: полное отсутствие хоть каких-то животных, даже насекомых. Только неживые камни и песок, вода и растения. Обнаруженные гораздо ранее под линзой микроорганизмы можно было и не считать.
В какой-то момент лес снова начал редеть, а деревья становиться страннее. Стали появляться совершенно гладкие, округлые крупные камни размером со спортивную сумку, стул, стол. Деревья же стали заменяться словно чем-то похожим на кораллы, а на тех древесных стволах, что продолжали встречаться стали появляться странные пятна.
Но куда всё-таки стоит идти?
Перед Споком и О’Ниллом возникла просека из поваленных деревьев, которые оказались покрыты мутной то ли очень тёмно-красной, то ли чёрной липкой слизью, словно паутина обволакивающей деревья, ближайшие кусты, камни и переплетаясь на высоте в воздухе в какую-то сеть.
Зрелище было впечатляющим, но крайне напрягающим. Полковник неосознанно поднял фазер и направил в проход просеки. Спок же настроил трикодер, который, к сожалению, совершенно ничего не показывал, хотя интуиция да та же логика буквально кричали об опасности.
Каждый раз, когда вулканец засыпал, в конце череды бредовых снов ему слышался встревоженный женский голос. Но не Ухуры, а чей-то другой, незнакомый. И этот исчезающий и стирающийся из памяти клич говорил об опасности и истекающем времени. И что выход всё-таки есть. Но нужно поспешить. И не так благостны местные земли, как может показаться.
Человек говорил о том же, так что это не было следствием игры разума.
И в конце концов, всегда можно будет вернуться к этому месту, чтобы изучить его.
Осторожно отступив Спок и Джек отошли от находки и углубились в лес в другом направлении.
Спустя какое-то число шагом они наткнулись на фрагмент гигантской эстакады с развязкой автомобильных дорог, только вместо асфальта все полосы были выложены жёлтым кирпичом.
— Да, Тотошка, далеко мы от Канзаса, — пробормотал Джек, разглядывая хитросплетение эстокадного узла.
Спок промолчал. Будучи вулканцем, он совершенно не понимал любви людей к бесцельному озвучиванию каких-то банальных вещей и сомнительных, часто сумняще перевранных цитат.
Минув находку спустя примерно с полкилометра искатели выхода из-за всё ещё плотного леса не заметили, как выбрались на край голого склона, больше похожего на кратер, чем на овраг.
Эта абсолютно лишённая какой-то растительности яма была вполне глубокой, как и широко, чтобы её преодолеть понадобилось бы полчаса быстрой ходьбы.
А ещё кто-то из мужчина заметил, что среди зубоподобных скал, то здесь, то там встречающихся на дне, ближе к центру, у самой высокой скалы словно что-то проблескнуло.
Спок достал из созданной синтезатором на полурасплавленном пустом корабле бинокль и вгляделся. Блики исходили от металла очередного разбившегося звездного корабля. Но незнакомой конструкции, и гораздо меньше, чем предыдущая находка. Какой-то спасательный челнок? И, кажется, там был кто-то живой.
Узнав об этом, О’Нилл первым ринулся искать спуск. Если корабль потерпел крушение, то тому, кто был в нём, понадобится помощь.
К счастью, на расплавленном корабле удалось запастись много чем, и потихоньку спустившись с помощью тросов, вулканец и человек-таури добрались до основания высокого вала воронки.
Часть тросов пришлось оставить на скале, чтобы была возможность вновь взобраться обратно, и не надеяться на то, что противоположный край будет более пологим.
Спок и О’Нилл начали осторожно приближаться к центру кратера. Но, похоже, всё было спокойно, и можно было расслабиться. Ровно до половины пути.
Именно когда до упавшего челнока оставалось идти менее десяти минут, то словно что-то произошло. Внезапно сменилось освещение, а самая большая скала в центре ямы и корабль как будто отдалились. И сзади, и по бокам послышался звук какого-то движения.
Джек краем глаза заметил движение и тут же бездумно выстрелил из фазера. Нечто с пронзительным криком пролетело мимо и плюхнулось на каменную землю, судорожно шевеля конечностями.
А после подошёл, рассматривая вроде как стихнувшее тело. Изломанное, страшное, с гноящимися ранами, но одновременно иссохшее и словно покрытое какой-то слизью тело, которое лишь очень отдалённо напоминало человеческое и могло заставить чувствовать себя не очень хорошо, даже опытного военного как О’Нилл.
Внезапно, застывший труп словно дёрнулся в последней конвульсии и взмахнул превращёнными в острые костяные то ли колья, то ли лезвия руками, стремясь располовинить человека, но второй, а затем третий, и ещё череда выстрелов из фазеров буквально разорвали чудовище на куски.
— Мы стараемся использовать оглушение, но тут логика и чувство самосохранения подсказывают, что надо стрелять на уничтожение. — Спок хладнокровно выстрелил ещё несколько раз, уничтожая ещё двух подходящих к незадачливым исследователям монстров. — Как жаль, что у нас нет тех ваших зетов, что дезинтегрируют тела.
— Надо выбираться отсюда.
— Край кратера слишком далеко, посмотри. Челнок ближе. Возможно, мы сможем хоть на время там скрыться.
— Если эти твари из него не вышли.
— Вряд ли, слишком много.
—То есть, тебя не смущает, что тут даже сам кратер изнутри оказался больше, чем снаружи? Вдруг там могло уместиться целое войско?
— У нас всё равно немного вариантов.
Переругиваясь и отстреливая странных созданий, которые постепенно становились разнообразнее, О’Нилл как-то сбил в воздухе уже практически накрывшее Спока похожее на ската или летающее одеяло существа, готовое вонзить в вулканца длинный острый шип.
Противнее саблеруких, похожих на оживших мертвецов, существ, были разве что небольшие твари, напоминающие младенцев с щупальцами, стреляющие какими-то иглами. Пару раз земля взрывалась брызгами камней, и взметалось что-то похожее на плеть, стремящуюся схватить всё, что угодно поблизости и утащить в нору. К счастью, эти плети не различали незадачливых гостей и других монстром, и даже помогли проредить число нападавших. Но их было всё равно слишком много, и Спок прекрасно осознавал, что их шансы уцелеть не очень велики. А О’Нилл просто делал то, что умел, и потому сражался.
Когда до странной скалы с космическим челноком оставалось менее пятиста метров, нападения резко прекратились. Странные существа словно опасались приблизиться к скале и достать ошалело бежавших и отстреливающихся мужчин.
Это было странно, но давало такую нужную передышку.
Медленно отступая к кораблю, О’Нилл и Спок смотрели на жутких исковерканных созданий, метавшихся словно бы вокруг невидимой границы, стремящихся добраться до них, но никак не способных.
Когда до разбившегося челнока оставалось менее ста шагов, позади раздался спокойный, мелодичный, но усталый женский голос.
— Лучше бы вы не приходили. По крайней мере, именно сюда. Но мужчины никогда не понимают намёков.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |