Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В кармане зазвонил телефон, и Шерлок, устало придерживая болтавшийся на плече футляр со скрипкой, достал его и принял вызов.
— Да, Эвр?
— Ты где? — требовательно спросила взволнованная младшая сестра.
— Ты звонила мне десять минут назад — неужели не можешь предположить, каким будет ответ на этот вопрос? — он с досадой закатил глаза. — Иду домой. Уже зашел в парк, чтобы сократить путь.
— Какой к черту парк?! — взвилась Эвр. — Сейчас два часа ночи!
— И что — ты думаешь, меня там подстерегает засада? — не сбавляя шага, Шерлок быстро шел по узкой аллее, припорошенной редким для Лондона предрождественским снежком. В тусклом свете фонарей он напоминал ему сахарную посыпку на пончиках из кондитерской Молли Хупер. — Скоро буду дома, не переживай.
— Не пережую! — парировала сестра. — Если ты не появишься через пятнадцать минут, мы позвоним Грегу.
— Мы? Только не говори, что Майкрофт тоже не спит!
— Конечно, он не спит! Автобус с вашим оркестром попал в аварию, вас не могли эвакуировать целый час и в конце концов даже не удосужились развести по домам, и теперь ты вынужден бродить по ночному городу в полном одиночестве! Мы тут оба с ума сходим и пойдем спать, только когда убедимся, что ты благополучно вернулся домой!
— Ладно, сестренка, я сейчас буду, — сказал Шерлок и, не дожидаясь ответа, отключился. Он не хотел в этом признаваться, но реакция Эвр и Майкрофта слегка его уязвила. Неужели они думают, что короткая прогулка по ночному Лондону снова приведет его на кривую дорожку?
А впрочем, не стоит так заводиться, подумал Шерлок, кусая губы. Просто день выдался до крайности дурацким. Через два дня будет Рождество, и вся страна по уши увязла в предпраздничной суете. Эвр уже неделю была как на иголках, потому что Грег пригласил ее провести за городом рождественские каникулы, и она до сих пор не была уверена, что поступила правильно, ответив согласием. Майкрофт, заваленный работой хуже обычного, сражался с итоговой документацией и одновременно пытался держать под контролем сразу несколько международных кризисов. А Шерлок приходил домой только поесть и поспать — рождественская пора для симфонического оркестра была синонимом ежедневных выступлений на самых разнообразных площадках. Сегодня, к примеру, у них состоялся выездной концерт в Оксфорде, в котором бы не было ничего примечательного, если бы перевозивший их автобус не сломался на обратной дороге. Музыканты около часа прождали на проезжей части обещанный дирекцией альтернативный транспорт, но тот тоже где-то застрял, и в итоге они вынуждены были ехать порознь, на попутках. Шерлоку вместе с Мелани Дэвис и двумя другими скрипачами достался небольшой фургончик, принадлежащий фермеру, что ехал в Лондон на рождественскую ярмарку. Втиснутые между банками с джемом и коробками с имбирными пряниками, музыканты кое-как добрались до города, и Шерлок, чертовски уставший после всех этих приключений, решил выйти при первой же возможности и остаток пути преодолеть своим ходом. Ему повезло: один из скрипачей жил в соседнем районе, и Шерлок вышел вместе с ним, с удовольствием предвкушая возможность размять затекшие ноги. Конечно, Эвр нашла в этом повод развести совершенно ненужную суету (да и Майкрофт тоже вряд ли остался доволен его решением), но Шерлок был очень рад хоть ненамного остаться в одиночестве и пройтись пешком после утомительного путешествия.
Приблизительно половина пути по парку осталась позади, когда Шерлок услышал какой-то шум. Ночной город был погружен в безмолвие, и неожиданный крик заставил его похолодеть. Шерлок резко замер, прислушиваясь. Аллея, по которой он шел, сворачивала направо, где за деревьями находилась довольно большая поляна. В летнее время года ее использовали для любительских спортивных игр. По краям расположились скамейки, а в глубине поляны находилась телефонная будка. Она не функционировала и представляла собой что-то вроде аттракциона для туристов, которые с удовольствием в ней фотографировались. Может быть, группа сбежавших из дома подростков решила устроить там что-то вроде вечеринки?
— Помогите!
Пронзительный вопль прошел сквозь Шерлока, будто электрический разряд. Сорвавшись с места, он побежал на поляну. Что-то подсказывало ему, что подростковые шалости здесь были не при чем.
И точно — еще на бегу, за деревьями, Шерлок разглядел двух мужчин, одетых в черное, что гнались за худощавым мальчишкой лет пятнадцати-шестнадцати. Судя по всему, паренек выбился из сил и, не зная, что еще предпринять, юркнул в будку и захлопнул за собой дверцу. Решение показалось Шерлоку опрометчивым: даже если изнутри имелась задвижка, громилам ничего не стоило выбить стекла и вытащить мальчишку за шиворот. Толком не понимая, что делает, он выбежал на поляну и крикнул:
— Эй!
Оба преследователя повернулись на голос. Размениваться на вопросы они не стали: один из них возобновил попытки открыть дверцу будки, а второй с угрожающим видом направился к Шерлоку.
— Ты чего здесь забыл, чмо? — грубо спросил он, поравнявшись с Холмсом.
— Очевидно, пытаюсь предотвратить избиение малолетнего, — ответствовал Шерлок. — Детей бить нельзя.
— Это не ребенок, это настоящий паршивец, — рыкнул громила. — А ты убирайся подобру-поздорову, пока цел!
— Каким бы заманчивым ни было это предложение, вынужден ответить на него отрицательно, — не первый раз в своей жизни Шерлок прятал страх за бравадой. Судя по выражению лица нападавшего, тот не совсем понял, что сказал ему Шерлок, но смысл уловил. В дискуссию он вступать не стал и размахнулся, чтобы ударить его по лицу, но Шерлок был ловчее. Извернувшись, он оказался сзади и со всего размаху огрел мужика скрипичным футляром. Потеряв равновесие, тот пошатнулся, и Шерлок вырубил его окончательно ударом по затылку.
— Ну и кто теперь чмо? — хмыкнул он. Повернувшись к телефонной будке, он собирался было побежать на выручку к мальчишке, однако этого не потребовалось. Нападавший на него громила действительно выбил в ней стекла и просунул в проем ладонь, чтобы повернуть задвижку, но вдруг заорал от боли и резко отдернул руку. Шерлок присмотрелся и увидел, что она была в крови.
— Я убью тебя, гаденыш!! — взревел пострадавший бандит. Боль придала ему сил, и он уже готов был выбить дверь ногой, поэтому Шерлок не стал терять времени даром и снова пустил в ход свой футляр. Разъяренный громила, в пылу схватки совсем про него позабывший, оказался застигнут врасплох и грохнулся оземь, потеряв сознание.
— Эй, ты живой? — Шерлок заглянул в будку сквозь пробитое окно и тут же вынужден был отскочить в сторону — отчаянный мальчишка выскользнул из будки и припустил наутек.
— Э-э-э, не так быстро, — Шерлок в два прыжка догнал его и схватил за предплечье. Судя по его виду, мальчишка был совершенно измотан, но боевой задор не растерял.
— Пусти, мужик, — он попытался вырваться, но Шерлок только крепче вцепился в его куртку.
— Ты кого назвал мужиком? — спросил он.
— Так ты ж не баба вроде, — огрызнулся мальчишка.
— И то верно, — Шерлок развернул его лицом к себе. Он оказался прав — по виду мальчишке было не больше шестнадцати лет. Несмотря на всю его боевитость, его выдавал усталый затравленный взгляд. У Шерлока екнуло сердце. Слишком много раз он видел подобный взгляд. И вспоминать об этом ему совсем не хотелось.
— Чего эти громилы от тебя хотели? — он встряхнул мальчишку.
— Тебе-то какое дело? — тот попытался вырваться, но у него уже почти не осталось сил сопротивляться.
— Просто любопытно. Я, знаешь ли, очень любопытный скрипач.
— Скрипач, как же, — парень криво усмехнулся. — Твоя скрипка, что, из бетона сделана?
— Скрипка сделана из дерева, просто я знаю, куда нужно бить, чтобы человек потерял сознание, — Шерлок подхватил футляр и, по-прежнему крепко держа парня за куртку второй рукой, потащил его в сторону выхода из парка.
— Эй, пусти меня! — засопротивлялся мальчишка. — Ты что, гребаный сутенер?!
— Я тебе сказал, кто я. Скрипач, играю в театре. По ночам спасаю непутевых мальчишек от криминальных авторитетов.
— Да не нуждаюсь я ни в чьем спасении! — возмутился парень. — Я бы и сам с ними разобрался!
— Эти сказки ты чертовой бабушке будешь рассказывать, — с мальчишкой на привязи Шерлок вернулся на аллею и, остановившись, пристально посмотрел ему в глаза. — А теперь слушай, разбирающийся. Я, конечно, не знаю твоей печальной истории, но, судя по тому, что я видел, могу сказать следующее: ты очень крупно провинился перед очень серьезными людьми, и они наняли двух амбалов, чтобы тебя ликвидировать. Скажешь, что я не прав?
Мальчишка насупился, избегая смотреть ему в глаза, и буркнул:
— А если и прав, что с того?
Шерлок смерил его долгим взглядом. Что-то подсказывало ему, что он может горько об этом пожалеть, но недремлющая совесть твердила, что иного выбора у него нет.
— То, что ты пойдешь со мной, — он развернулся и, не отпуская парня, быстро пошел по аллее в сторону выхода на улицу.
— Да ты офонарел, что ли?! — мальчишка разразился потоком грубой брани. — Куда ты меня тащишь?.. — последовало еще одно непечатное слово.
— К себе домой. Я живу неподалеку. Бойфренд моей сестры — полицейский, мы позвоним ему, и он заберет тебя, куда следует.
— Да ты совсем с дуба рухнул, скрипач хренов?! — завопил мальчишка. — Не пойду я к легавым!.. — он снова нецензурно выругался.
— Да неужели?! — Шерлок так внезапно остановился, что парень чуть не споткнулся. — Значит, ты хочешь снова встретиться с дружками тех типов, которых мы оставили на поляне? — он просверлил его взглядом.
Серые глаза мальчишки беспокойно забегали.
— Ну вот, что я и говорил, — удовлетворенно кивнул Шерлок. — Поверь мне: пусть я и выгляжу как интеллигент, и за плечом у меня футляр со скрипкой, а не дробовик, в жизни я повидал достаточно дерьма и прекрасно разбираюсь в законах теневого мира. Тебе вынесли предупреждение, и ты умудрился вывернуться. В следующий раз они будут бить наверняка. Ты точно хочешь встретиться с очередными громилами один на один? Потому что я тебя уверяю: на сей раз они не промахнутся. Так что, воспользуешься советом старшего товарища?
— Ты мне не товарищ, — пробурчал мальчишка.
— Зато я неплохо разбираюсь в жизни, — бросил Шерлок и возобновил путь. Мальчишка молча тащился рядом и предпринял попытку вырваться, только когда они оказались на улице, где стоял дом Холмсов. Однако Шерлок был готов к этому и успел преградить ему путь подножкой. Растянувшись на тротуаре, мальчишка завыл от боли, потирая ушибленную коленку.
— Ну ты и козел, мужик… — выругался он.
— Ты мне когда-нибудь спасибо скажешь, — усмехнулся Шерлок, поднимая его за шиворот. Впереди хлопнула дверь — это Эвр, закутавшись в пальто, бежала им навстречу.
— Какого черта?! — судя по ее вытаращенным глазам, она была вне себя. — Это еще кто?? — она ткнула пальцем в мальчишку.
— Только не говори, что это твоя сеструха, — простонал тот.
— Она самая. Это попавший в беду страдалец, — сообщил он Эвр. — Дома объясню.
— Да какого хрена! — всплеснув руками, выругалась она.
— Я задаю себе тот же вопрос, — ввернул мальчишка, за что получил от Шерлока легкий подзатыльник.
— Топай в дом, любопытный ты наш.
В гостиной их встретил озадаченный Майкрофт. Как и Эвр, он еще даже не переоделся ко сну, и, судя по выражению его лица, увидев неожиданного гостя, он испытал примерно те же эмоции, но сумел облечь их в более благопристойную словесную форму.
— Как это понимать, Шерлок? — спросил он. — Что это за юноша?
— А это что за крокодил? — фыркнул мальчишка, по-видимому, полагая себя невероятно остроумным. Шерлок толкнул его на диван, побуждая сесть, а сам, положив футляр на кресло, обратился к сестре:
— Звони Грегу. Боюсь, дело не терпит отлагательств. В парке на этого парня напали двое бандитов. Как мне удалось выяснить, он чем-то обидел очень серьезных и очень нехороших людей, и теперь они жаждут с ним поквитаться.
— Замечательно, — поморщилась Эвр, но пошла за телефоном.
— Как тебя зовут, герой? — спросил мальчишку Шерлок.
— Так я тебе и сказал, — съязвил тот.
— Что ж, резонно, — Шерлок только сейчас сообразил, что до сих пор не представился. — Ведь наших имен ты не знаешь. Прости за эту оплошность — в пылу схватки я позабыл о приличиях. Меня зовут Шерлок Холмс. Как я уже говорил, я скрипач. Мой брат Майкрофт трудится на госслужбе, а сестра Эвр ведет домашнее хозяйство.
Мальчишка жестко рассмеялся.
— Вы что, арабы?
— Ты что, неуч? — задал встречный вопрос Шерлок. — Ты где видел таких бледнолицых арабов?
К его удивлению, мальчишка несколько стушевался, хоть и постарался это скрыть.
— А что имена тогда такие чудн`ые? — с вызовом спросил он.
— Шерлок и Майкрофт — староанглийские имена, — спокойно пояснил старший Холмс. — А Эвр — греческое. Означает «богиня Восточного ветра».
— Чуднó, — хмыкнул парень.
— Возможно, — согласился Майкрофт. — А тебя как зовут?
Мальчишка поерзал на месте и без особой охоты ответил:
— Макс. Макс Франклин.
— Очень приятно, Макс, — вежливо сказал Майкрофт. — Ты не голоден? У нас остались бифштекс и овощи с ужина.
— Нет, не голоден, — буркнул Макс, не поднимая глаз.
— Не надо врать, — сказал Шерлок.
— Я не вру! — возмутился Макс.
— Еще как врешь. Видно же, что ты умираешь от голода. Я думаю, бифштекс придется как раз кстати, — обратился Шерлок к брату. — Я бы тоже перекусил, несмотря на поздний час.
— Сейчас разогрею, — кивнул Майкрофт и направился на кухню. Тем временем в гостиную вернулась Эвр.
— Грег скоро будет, — с кислым видом сообщила она. — Поместить под стражу нашего гостя он не сможет, но в социальном центре для детей из неблагополучных семей есть свободное место. Они его примут.
— Отлично, — кивнул Шерлок.
— Ни фига не отлично! — завопил Макс. — Не пойду я в социальный центр! Я из нормальной семьи, у меня все благополучно!
— Да неужели? — с наигранным интересом приподнял брови Шерлок. Скрестив руки на груди, он, не отрываясь, смотрел на Макса. — Давай-ка начистоту, благополучный. Они подрядили тебя курьером? Перевозить наркотики?
— Нет, — зло бросил Макс.
— Я тебе уже говорил — не надо врать. Конечно, такие, как ты, могут промышлять мелким воровством, но для этого у тебя слишком вспыльчивый характер, так что ставлю на работу посыльным. Ну и что ты сделал? Сбывал товар в запрещенной зоне? Или брал больше, чем следует? Если так, я тебе не завидую — криминальные авторитеты таких фокусов не прощают.
— А ты-то откуда так много знаешь про криминальных авторитетов?? — вспылив, Макс вскочил на ноги, но Шерлок снова толкнул его, и он опять плюхнулся на диван.
— Потому что когда-то покупал дурь у таких, как ты, — Шерлок просверлил его взглядом, и впервые за этот вечер Макс оробел. Даже Эвр стало не по себе от той боли и затаенного отчаяния, что на миг мелькнули в его глазах. — И какого черта ты только в это ввязался, Макс? Неужели был настолько глуп, что не понимал, чем это чревато?
— Да отвали ты от меня со своей гребаной моралью, скрипач недоделанный, — пробурчал Макс. — Все не так просто, как ты думаешь.
— Да уж конечно, — безрадостно усмехнулся Шерлок.
В гостиную вернулся Майкрофт с подносом еды.
— Я разогрел ужин, — сказал он, ставя поднос на журнальный столик. Он не мог не слышать экспрессивный обмен репликами между Шерлоком и Максом, но предпочел сделать вид, что ничего не заметил. — Вам обоим следует поесть.
Даже если Макс и собирался демонстративно проигнорировать угощение, пустой желудок ему этого не позволил и издал протестующее урчание. Грубо выругавшись, Макс взял тарелку и накинулся на еду.
— Вообще-то, в таких случаях принято говорить спасибо, — Эвр возмущенно уперла руки в боки. — А при дамах, между прочим, не выражаются.
— Простите, — буркнул Макс в перерыве между глотками. Эвр закатила глаза и повернулась к Шерлоку.
— Тебе тоже надо поесть. Это не обсуждается.
Шерлок не стал спорить с сестрой и без особого аппетита принялся за еду. Они с Максом уже заканчивали свой поздний ужин, когда в дверь позвонили.
— А вот и Грег, — Эвр пошла открывать. Явившийся спустя несколько секунд инспектор выглядел слегка помятым и встревоженным.
— Поверить не могу, что ты ввязался в драку и вышел из нее победителем, — сказал он Шерлоку вместо приветствия.
— Полагаешь, что я обманываю? — Шерлок приподнял брови.
— Да нет, просто… — Грег зачем-то потер лоб тыльной стороной ладони и вздохнул. — А это и есть тот парень, которого ты спас?
— Макс Франклин, — подтвердил Шерлок. — Теперь он твой.
— Еще чего, — появление стража порядка заставило Макса съежиться, будто в предчувствии опасности.
— Не бойся, Макс, я тоже не слишком этому рад, — Грег достал свое удостоверение. — Инспектор Лестрейд, Скотланд-Ярд. Поедем с тобой в безопасное место, и по дороге ты мне все расскажешь.
— Нечего мне рассказывать.
— Поверь мне, дружок — я по опыту знаю, что «нечего», это очень много. Пошли, — Грег жестом пригласил его встать. Макс колебался несколько секунд, но потом все-таки подчинился.
— Напиши мне, как доберешься домой, ладно? — попросила Грега Эвр.
— И как узнаешь, какой будет судьба нашего друга, — добавил Шерлок.
— Конечно, — пообещал Грег. Попрощавшись с Холмсами, он вывел Макса во двор. Тот, покидая дом, не сказал ни слова, но никто не стал ему пенять.
Когда за Грегом и Максом закрылась дверь, Эвр с укором повернулась к Шерлоку. Было почти три часа ночи, и у нее уже не осталось сил на активные возмущения, поэтому она лишь покачала головой.
— Ну ты даешь, Шерлок. Зачем ты полез в драку?
— А что мне было делать? Пройти мимо? — Шерлок собрал на поднос грязную посуду и понес его на кухню.
— Ты мог бы вызвать полицию, — сказал Майкрофт. Вместе с Эвр он последовал за братом.
— К тому моменту, когда она бы приехала, спасать было бы уже некого, — Шерлок открыл посудомоечную машину и загрузил в нее тарелки, приборы и стаканы. — А сейчас прошу меня извинить. Через восемь часов я уже должен быть в театре, так что…
— Ты можешь с нами поговорить, ты же знаешь? — тихо сказала Эвр. Шерлок остановился на полпути, но избегал смотреть на брата и сестру. Слова Эвр прозвучали для него глухо, будто сквозь вату. Он понимал, что ею двигали добрые намерения, но сейчас у него просто не было на это сил.
— Не о чем говорить, — проронил он. — Я просто сделал то, что на моем месте сделал бы любой порядочный человек. А сейчас я иду спать. Очень устал, а завтра еще много работы.
— Конечно, — промолвил Майкрофт. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — эхом отозвалась Эвр. Шерлок кивнул им и отправился спать.
Брат и сестра немного помолчали, а затем Эвр сказала:
— Не стоит мне ехать с Грегом, если Шерлок в таком состоянии.
— С ним все будет в порядке, — проговорил Майкрофт, однако его задумчивый вид свидетельствовал о том, что у него могли быть сомнения на сей счет, которыми он пока предпочел не делиться. — Он слишком многое пережил, и, как сказала нам тогда миссис Ватсон, эти воспоминания будут время от времени всплывать на поверхность, но если мы поддержим его, с ним все будет в порядке.
— Не знаю, — Эвр явно сомневалась. — Я думаю, я все-таки поговорю с Грегом.
Майкрофт поджал губы и подошел к посудомоечной машине, чтобы включить ее.
— Если ты не хочешь ехать с Грегом, не стоит цепляться за внешние поводы, чтобы ему отказать. Просто скажи, что не готова. Я думаю, он поймет.
— Ой, только не надо давать мне советы по поводу отношений, — с раздражением бросила Эвр. — Ты сам в них ничего не смыслишь. Почему, скажи на милость, ты до сих пор не заглянул в кондитерскую Молли Хупер?
Майкрофт слегка покраснел.
— Я не даю тебе советов по поводу отношений, — сдержанно заметил он. — Я всего лишь указал на то обстоятельство, что Грег не стал бы обижаться на тебя, если бы ты прямо сказала ему, что не готова провести с ним рождественские каникулы. Я достаточно хорошо его знаю, чтобы правильно предугадать его реакцию. А при чем тут мисс Хупер, я совершенно не понимаю.
— Ой, да все ты понимаешь! — всплеснула руками Эвр. — Я видела, как ты смотрел на нее, когда мы пили чай после того жуткого происшествия в торговом центре! И ты ей тоже приглянулся, я точно это знаю! Так почему ты так старательно избегаешь ее кондитерской?
— Не имею ни малейшего понятия, о чем ты толкуешь, — невозмутимо сказал Майкрофт. Посудомоечная машина забурлила, начиная работу, и он счел за благо незамедлительно удалиться. — Спокойной ночи, сестра.
— Спокойной ночи, братец, — с досады Эвр показала ему язык, но Майкрофт, уже повернувшийся к ней спиной, этого не заметил.
* * *
На следующий день Шерлок уже приехал в театр, когда ему позвонил Грег.
— Слушаю? — он старался не замечать, как предательски екнуло в тот момент его сердце. Неужели с Максом что-то случилось?..
— Шерлок, это Грег, — невесело поприветствовал его не выспавшийся инспектор. — Я по поводу пацана, которого ты вчера спас… В общем, дело плохо: мальчик работал на одну серьезную преступную группировку и утаил от них часть выручки.
— Так я и думал, — пробормотал Шерлок.
— Но это еще не самое худшее, — Грег помолчал, как бы собираясь с духом. — Дело в том, что сегодня утром в полицию заявили о пропаже его отца, мистера Франклина. А двадцать минут назад Макс получил сообщение от своего связного. Тот написал, что его отца убьют, если он не явится в три часа пополудни в установленное место и не сдастся им.
Шерлок так крепко сжал смычок, что костяшки пальцев побелели.
— Это ловушка.
— Разумеется, — вздохнул Грег. — Мы уже занимаемся поисками мистера Франклина, но, боюсь, у нас может не оказаться выбора…
— Мне нужно с ним поговорить, — сказал Шерлок.
— Что? — переспросил Грег, а затем в его голосе послышалось легкое раздражение. — Шерлок, при всем уважении — с Максом работают первоклассные специалисты, я не знаю, чем…
— Чем может помочь бывший наркоман? — едко закончил он.
Последовала короткая пауза.
— Шерлок, я вовсе не это собирался сказать, — с укором заметил ему Лестрейд.
— А зря. Послушай, Грег: ты прав — я не специалист, и ловить преступников — не моя работа. Но я понимаю, что движет этим парнем. И если он мне доверится, у нас появится шанс найти уязвимое место его боссов. И так мы спасем не только мистера Франклина, но и его сына.
Грег ответил не сразу. Шерлок будто наяву видел, как инспектор взвешивает все за и против и принимает непростое решение, в котором средний Холмс не сомневался. В конце концов, сколько уже Грег знает его семью?
— Ладно, — скрепя сердце, согласился инспектор. — Я позволю тебе с ним поговорить. Но у нас нет времени. Нужно сделать это как можно скорее.
— Уже еду, — сказал Шерлок и отключился.
К счастью, несмотря на свое прошлое, за время работы в оркестре Шерлок уже успел заработать определенный позитивный авторитет, поэтому с репетиции его отпустили хоть и без особого энтузиазма, но и без лишних нареканий. Рональд Эванс, разумеется, принялся корчить недовольные гримасы, но после того как Шерлок пообещал художественному руководителю выйти на работу в Новый год, кривлянья первой скрипки потеряли свою актуальность.
Такси привезло Шерлока в Скотланд-Ярд, куда уже доставили Макса. От вчерашнего позерства не осталось и следа — сегодня задиристый парень был перепуган не на шутку.
— У вас десять минут, — сказал Шерлоку Грег.
— Спасибо, — поблагодарил тот. Инспектор кивнул и вместе с сопровождавшим Макса психологом покинул помещение.
— Зачем вы пришли? — Макс шмыгнул носом, не поднимая глаз.
— Помочь, — тихо сказал Шерлок.
Мальчишка горько, по-взрослому усмехнулся.
— Помочь, как же. Только какой толк от вашей помощи?
— Если скажешь, зачем ты это делал, толк точно будет, я тебе это гарантирую, — Шерлок склонил голову набок, ожидая ответа, но Макс упрямо молчал. Тогда он встал и, подойдя к окну, слегка раздвинул пальцами жалюзи, будто желая разглядеть что-то снаружи. На самом деле Шерлок знал, что он там ничего не увидит. Все ответы ему следовало искать в своей душе.
— Наш отец умер, когда мне было три с половиной года, — сказал он, глядя в окно. — А мама вскоре ушла к другому и больше не появлялась. Просто нас бросила. Нас воспитывала бабушка, и благодаря ней мы ни в чем не нуждались. Развивали свои таланты, поступили в престижные учебные заведения. Я выучился блестяще играть на скрипке, как и мечтал. После окончания Королевского колледжа музыки передо мной открылся весь мир. Но мне все это было безразлично, потому что я просто не мог этому радоваться. На самом деле я был очень зол. На отца, потому что он умер, на мать, потому что ей было все равно. А больше всего я злился на самого себя, потому что полагал, что они оставили меня из-за того, что я просто не был этого достоин, что был недостаточно хорош для полноценной счастливой семьи и спокойной безоблачной жизни. И чтобы доказать другим, что я был прав, я начал принимать наркотики. Ведь что может быть хуже, чем опуститься на самое дно? — Шерлок повернулся и посмотрел на Макса. Тот слушал его с неверием, будто его история была слишком неправдоподобной, но Шерлок чувствовал: он понимает, куда ведет этот рассказ.
— Я ошибался, Макс, — Шерлок вернулся и снова сел рядом с ним. — То, что случилось с моей семьей, произошло не по моей вине, и уж точно не делало меня ничтожеством. Я запутался и едва не погиб, но брат и сестра вместе с моими друзьями помогли мне выкарабкаться. Позволь отдать этот долг и помочь тебе. Что бы ни случилось, это еще можно исправить.
Макс шмыгнул носом, не поднимая глаз.
— Они забрали папу, — очень тихо сказал он. — Этого уже не исправить. И все это — моя вина.
— Мы вернем твоего папу, обещаю, — Шерлоку стоило бы понимать, что подобное обещание было довольно зыбким, однако что-то подсказывало ему, что так и будет. — Но для этого тебе нужно рассказать все, что ты знаешь про этих бандитов. Мы перехитрим их и спасем твоего отца.
— Их не перехитрить, — Макс помотал головой. — Им принадлежит половина Лондона. Ну, то есть, тот бизнес, что связан с торговлей наркотиками. На них работает очень много людей, но каждый из них знает только своего связного.
— Как они тебя завербовали? — проронил Шерлок.
— На улице, — Макс передернул плечами. — Я… Ну… После того, как мама умерла, я… — он перевел дух, с трудом подбирая слова. — Мне было совсем хреново, понимаете? Домой идти не хотелось, потому что отец очень сильно горевал и трясся надо мной, как будто я сделан из сахара и в любую минуту растаю. В общем, это вконец меня достало, и я… ну… Когда Майки предложил подзаработать, я не стал отказываться.
— Майки?
— Майки Джексон. Мой связной, — невесело пояснил Макс. — Я продавал дурь, которую он мне сбывал, а он мне за это платил. Сначала было очень круто получать столько денег, а потом мне стало еще паршивее, чем раньше. Я ведь видел… ну, этих людей, которые… — Макс вздохнул и снова помотал головой. — Это было совсем жутко. Мне тоже предложили попробовать, но я отказался.
— И вместо этого ты решил их обокрасть, — констатировал Шерлок.
— Да это они меня обокрали, бандиты поганые! — возмущенно воскликнул Макс. — Майки вдруг решил понизить процент моей доли, ну вот я и взял, что мне причитается! А он спустил на меня всех собак!
Шерлок вздохнул и посмотрел Максу в глаза.
— Ты ведь понимаешь, что тебе все равно придется отвечать перед законом? — спросил он.
Макс разом поник и, ссутулившись, обиженно пробормотал:
— Ну да — это ведь ты натравил на меня легавых.
— Если бы я, как ты говоришь, не «натравил» на тебя «легавых», ты бы сейчас лежал в подворотне со сломанной шеей. Так что на твоем месте я бы сказал спасибо.
— А что толку от этого спасибо? — огрызнулся Макс. — Они все равно убьют папу. А я сяду в тюрягу.
— Если ты признаешь вину и будешь сотрудничать со следствием, тебе смягчат наказание. А если нам удастся поймать кого-нибудь из них…
— Да как их поймать-то? Я же говорил — у них все схвачено!
— У каждого человека есть слабое место, даже у того, кто думает, что у него все «схвачено», — сказал Шерлок. — Подумай: есть у этого Майки какой-нибудь страх, на который мы можем надавить?
— Да откуда я знаю! — с отчаянием воскликнул Макс. — Я…
И вдруг он замер, что-то вспомнив.
— Что такое? — настойчиво спросил Шерлок. — О чем ты подумал?
— Не знаю, как это поможет, но Майки — жуткий чистюля, — задумчиво произнес Макс. — Вроде бы он два раза болел во время эпидемии и после этого все время протирает руки влажной салфеткой, когда берет что-то у посторонних, или надевает перчатки. Я как-то передал ему товар в испачканном пакете, и он жутко взбеленился.
— Чистюля, говоришь… — медленно сказал Шерлок. — Я думаю, мы сможем на этом сыграть…
— Как? — недоуменно наморщил лоб Макс.
— Жди здесь, — Шерлок встал и направился к двери. — Мне нужно поговорить с инспектором Лестрейдом, — он хотел было повернуть ручку и выйти, как вдруг Макс его окликнул.
— Эм… Мистер Холмс?
— Да? — Шерлок не без удивления на него посмотрел.
— Я… — Макс замялся. — Ну, то есть… это… Мне жаль, что вы… что у вас была зависимость, — наконец, сказал он.
Шерлок чуть сильнее сжал ручку двери.
— Это не твоя вина, — молвил он.
— Я знаю, просто… Теперь я вижу, что поступил очень хреново, работая на Майки и его боссов, — со стыдом признался Макс. — Получается, я был соучастником их преступления, и из-за меня страдали люди. Я чувствую себя последним куском дерьма.
— Ты не кусок дерьма, Макс, — твердо сказал Шерлок. — Ты просто запутавшийся ребенок, который свернул не туда. Но ты еще можешь найти дорогу домой. И я тебе в этом помогу.
Не в силах поднять на него глаза, Макс лишь кивнул, и Шерлок вышел из комнаты. Теперь ему нужно сделать все возможное, чтобы выполнить свое обещание.
* * *
Майки Джексон назначил встречу своему бывшему подопечному в том месте, где они обычно осуществляли передачу товара. Это был невзрачный жилой дом на окраине города, заброшенный уже около пяти лет. Когда-то его определили под снос, однако боссы Майки выкупили его и использовали для ведения своего «бизнеса». Туда он и прибыл в компании двух подельников, похитивших мистера Франклина и теперь приставленных следить за тем, чтобы он никуда не убежал. Работа эта была не слишком сложная — измученный неизвестностью относительно местонахождения сына и не до конца оправившийся после смерти жены, мистер Франклин не проявлял желания сопротивляться и молился лишь о том, чтобы Бог смилостивился и уберег от беды его сына.
Вид Макса, появившегося в дверном проеме в назначенный час, поколебал его надежды.
— Сынок, что ты делаешь?.. — прохрипел мистер Франклин. Он сидел со связанными руками в центре пустой гостиной, охраняемый двумя бандитами. Их главарь, увидев Макса, самодовольно усмехнулся.
— Так-так-так, — протянул Майки Джексон, выходя чуть вперед. — Кого я вижу. Наш изворотливый воришка собственной персоной. Признаюсь: ты заставил нас изрядно поволноваться. И как только ты умудрился разделаться с Гарри и Дэнни?
— Я ни с кем не разделывался, — непривычно бледный Макс поджал губы. — Они просто упали и поранились.
Майки расхохотался.
— Вы слышали, парни? Гарри и Дэнни просто упали и поранились! Наш воришка, оказывается, знатный выдумщик. Ну ничего, — веселье исчезло из его голоса, а глаза недобро сверкнули. — Могила это исправит, — он лениво кивнул телохранителям.
— Вы обещали отпустить моего отца, если я приду! — с негодованием крикнул Макс.
— Мальчик мой, я преступник, — развел тот руками. — Неужели ты…
Внезапно он замер, не договорив. Громилы, уже доставшие оружие, с непониманием на него уставились.
— Босс? — спросил тот, что был повыше и выглядел глупее.
— Тихо! — прикрикнул на него Майки. Он к чему-то напряженно прислушивался. — Вы слышите этот шорох?
— Шорох? — переспросил второй телохранитель.
— Да, шорох! Как будто бы… — Майки сделал полшага вперед и застыл. Его лицо побелело как полотно, а в следующий миг он заорал:
— Крыса!! Это гребаная крыса!!
— Чего? — телохранители подпрыгнули и заозирались по сторонам. Мистер Франклин с непониманием повернул голову, пытаясь обнаружить источник проблемы, и тут Майки завопил, будто резаный:
— ОТКУДА ЗДЕСЬ ВЗЯЛАСЬ ЭТА ЗАРАЗА?!? УБЕРИТЕ ЕЕ НЕМЕДЛЕННО!!
Позабыв о мистере Франклине, бандиты принялись исполнять приказ, но вслед за одной крысой из расщелины в полу полезла вторая, затем третья, четвертая, пятая… От вида грызунов «шестерки» растерялись, а Майки совершенно потерял голову. Макс и его отец больше не имели для него никакого значения, он ринулся к выходу… где нос к носу столкнулся с инспектором Грегори Лестрейдом.
— Так-так-так, мистер Джексон, — насмешливо сказал он. — Далеко собрался?
Ополоумевший бандит вытаращил на инспектора испуганные глаза. Крысы позади него пищали, царапая коготками пол, а его подельники, сбитые с толку их появлением, лишь с запозданием взмахнули пистолетами.
— Я бы на вашем месте не стал этого делать.
Джексон в панике обернулся. Из соседней комнаты в гостиную прошел Шерлок Холмс в компании нескольких полицейских, в том числе Стеллы Хопкинс. Все они были вооружены и держали на прицеле Джексона и его телохранителей.
— Какого… — выругался связной Макса Франклина.
— Не стоит выражаться при детях, — попенял ему Шерлок и подмигнул Максу. Широко улыбнувшись, тот поспешил освободить своего потрясенного отца.
— Как… откуда… — пробормотал мистер Франклин.
— Если быть до конца точным, то из подвала, — сказал Шерлок. — Видите ли, — он посмотрел на Джексона, — в свое время я успел неплохо подружиться с лондонскими бездомными. Они снабдили меня нужной информацией о строении сего здания, а ваша фобия, приобретенная после недавней эпидемии, довершила остальное. Зверьков, кстати, можно не бояться — они ручные и не заразные, — Шерлок наклонился и, ловко поймав одну из крыс, протянул ее Джексону.
Издав душераздирающий крик, несчастный бандит сполз на пол, закрыв лицо руками.
* * *
— Ребята, мне срочно нужен ваш совет!! — Эвр на всех парах влетела в гостиную, размахивая двумя кусками ткани, один из которых был сиреневого, а другой — бледно-розового цвета. — Какая блузка больше подойдет для визита в театр?
Шерлок прожевал шоколадный кекс и притворно скривился, изображая досаду.
— Сестрица, да откуда нам это знать? С твоими волосами все будет смотреться отлично.
Майкрофт отнесся к вопросу Эвр более серьезно.
— Смотря какой это театр, — сказал он. — Если вы будете смотреть классическую пьесу…
— Понятно — значит, эта, — не дав брату договорить, Эвр решительно взмахнула сиреневой блузкой и умчалась.
— И зачем она вообще спрашивала нашего совета? — задался риторическим вопросом Майкрофт.
— Я думаю, ей просто необходимо выплеснуть эмоции, — вполголоса заметил Шерлок. — Все-таки совместные рождественские каникулы, это очень серьезный шаг.
— Мне казалось, речь шла о туристической поездке с раздельным проживанием, — наморщил лоб Майкрофт.
— Разумеется, — кивнул Шерлок. — В этом и смысл: если искра не пробежит, им не будет неловко. А если все пойдет по противоположному сценарию, всегда можно переселиться в более просторный номер.
Майкрофт слегка покраснел и сделал глоток чая. К предназначенному ему кексу он пока не притронулся.
— Что ж, радует то, что Грег — хороший человек, и мы уже давно его знаем, — сказал он.
— Это верно, — согласился Шерлок. — Даже слишком хороший, как представляется. Стоило ему развестись, как несколько женщин положило на него глаз.
Майкрофт постучал кончиком пальца по ручке кресла. О Стелле Хопкинс он тоже вспомнил, и почему-то это вызвало у него легкое беспокойство. Вряд ли Эвр догадывалась о том, что у нее есть соперница. Хотя — можно ли было употребить такое слово по отношению к Стелле? Скорее всего, если бы она была заинтересована в отношениях с Грегом, она бы уже предприняла какие-то шаги. В конце концов, они вместе работали и ежедневно находились рядом.
С другой стороны — что он, Майкрофт Холмс, понимает в отношениях?
— Как дела у Макса? — спросил он брата, чтобы сменить тему.
— Нормально, — Шерлок отхлебнул из своей чашки. — Конечно, от ответственности ему не уйти, но, поскольку он помог поймать нескольких преступников, наказание не будет слишком суровым, — он взял еще один кекс. — Черт, это все-таки космически вкусная выпечка. После всех этих концертов я есть хочу, умираю…
— Я очень тобой горжусь, — сказал Майкрофт.
Шерлок чуть не подавился кексом.
— Чего? — прокашлявшись, переспросил он.
— Я очень тобой горжусь, — повторил Майкрофт. — Ты мог пройти мимо, но протянул руку помощи подростку, попавшему в беду, и это изменило его жизнь. Поступить так мог лишь очень чуткий и добрый человек.
— Перестань — ты меня смущаешь, — пробормотал Шерлок, опуская глаза.
— Прошу прощения, это в мои планы не входило, — Майкрофт протянул руку и взял свой кекс. — Я просто хотел сказать, что ты большой молодец, Шерлок.
— Спасибо, — несколько смущенно проговорил средний Холмс.
— Конечно, он молодец, как же еще! — в гостиную снова влетела Эвр и бухнулась на диван рядом с Шерлоком. — Готова поспорить: в следующем году тебя сделают первой скрипкой оркестра! — она хлопнула его по плечу, и он снова чуть не подавился — на сей раз от смеха.
— Лучше не спорь, а то непременно проиграешь, — отсмеявшись, с чувством сказал он. — Рональд скорее сыграет голым в Вестминстерском аббатстве, чем позволит этому произойти.
— Значит, точно сыграет, — решила Эвр и посмотрела на Майкрофта. — Хватит гипнотизировать этот кекс, Майкрофт. Ты можешь просто его съесть.
— Я съем его, не переживай, — будто в подтверждение своего намерения, Майкрофт откусил от кекса небольшой кусочек, но Эвр этим было не угомонить.
— А еще ты можешь просто зайти в кондитерскую и мило поболтать с Молли Хупер, — злорадно продолжала она.
Настал черед Майкрофта давиться кексом.
— Тебе бы пора оставить эту тему, разве нет? — откашлявшись, заметил он.
— Еще как нет! — Эвр схватила подушку и запустила ею в старшего брата. Подушка прилетела Майкрофту в живот, и он закатил глаза, сетуя на ребячество сестры.
— Эвр, честное слово — ты невыносима, — покачал он головой.
— Это ты невыносим! — парировала сестра. — Ну ничего: вот вернусь с каникул, обязательно займусь устройством вашей с Шерлоком личной жизни.
— Э-э-э, меня не надо в это впутывать, — средний Холмс поднял ладони в защитном жесте. — Мне и одному хорошо.
— Да вранье все это! — Эвр с чувством пихнула его локтем. — Вы оба умные, добрые, талантливые и чертовски привлекательные. Если бы вы только не были такими замкнутыми, у вас отбоя бы не было от поклонниц!
— Так, все, пора принимать меры, — Майкрофт отряхнул ладони и встал. — Ты бери за плечи, а я за ноги, — сказал он Шерлоку. — Отнесем ее к Грегу на день раньше. Раз уж он за это взялся, пусть привыкает, — с этими словами он взял Эвр за ноги. Шерлок, развеселившись, подхватил сестру подмышки, но поднять ее они не смогли — громко хохоча, Эвр начала извиваться, и одной большой кучей мала они рухнули на диван.
— Не получится у вас от меня избавиться, даже не надейтесь! — захихикала Эвр. Устроившись между братьями, она взяла их за руки. — Теперь-то я точно никуда не уеду!
— И ты не представляешь, как мы оба этому рады, — улыбнулся Шерлок. Эвр просияла, а Майкрофт с теплотой посмотрел на них обоих.
Еще несколько месяцев назад это показалось бы ему невероятным, но, похоже, что порой чувствовать себя счастливыми могли даже Холмсы.
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
Показать полностью
Большое спасибо за отзыв! Не смотрела «Зачарованных», вообще от вас первый раз услышала об этом сериале, так что читаю все как очередное AU к «Шерлоку». Вы с этим сериалом ровесники, поэтому, возможно, он и прошел мимо ;) Я несколько старше, и в то время, когда я училась в младшей и средней школе, он был очень популярен. Ну а я до сих пор его очень люблю. Для меня это, наверное, образцовый сериал, и всегда очень приятно к нему возвращаться. Ловлю себя на мысли, что отчасти понимаю Майкрофта в этой интерпретации, именно как старшего ребенка в семье. Довольно близкий мне образ. Ну, он и в сериале на той же позиции, только там обстоятельства, конечно, совсем другие. И очень нравится именно такая Эвр. Портрет Лео Ди Каприо на кружке - то что доктор прописал) Про Эвр я люблю писать, это точно ;) Я так понимаю, каждая глава будет отдельной маленькой историей, но все они связаны общим сюжетом? Да, план такой - в этом смысле фанфик повторяет структуру "Зачарованных". P.S. А Джон будет?🤭 Джон и Мэри здесь на вторых ролях, и в первой части этого фанфика - спойлер - их почти не будет. Но Ваш вопрос вдохновил меня на интересный сюжет, который неплохо ложится на второй сезон "Зачарованных", так что, я думаю, во второй части Джон точно себя проявит ;) 1 |
![]() |
|
Mary Holmes 94
Отлично, жду новых глав) 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |