Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — собака или кошка
— Эм… Шерлок, прости, пожалуйста, что отвлекаю, но… Ой.
Молли замерла, не закончив свою робкую оправдательную речь. Заглянув в гостиную, она увидела, что Шерлока в ней не было (видимо, миссис Хадсон опять не заметила, что он ушел), но зато в его кресле сидел Майкрофт, которому было очень плохо. По его покрасневшему лицу текли слезы, и он прерывисто глотал воздух, тщетно пытаясь выровнять дыхание.
— Боже, мистер Холмс, что с вами случилось?! — воскликнула не на шутку перепугавшаяся Молли. На ходу размотав шарф и бросив куртку на кресло Джона, она склонилась над ним, стараясь по симптомам определить источник проблемы.
— Собаки… — прохрипел Майкрофт. Он хотел сказать что-то еще, но ему не хватило воздуха, и он закашлялся.
— Собаки… — с непониманием повторила Молли, и тут до нее дошло.
— Боже мой! — пискнула она, приложив ладонь ко рту. — У вас ведь аллергия, да? Совсем как у мистера Холмса! То есть, конечно, вы тоже мистер Холмс — я имела в виду вашего отца…
Лицо Майкрофта исказила судорога — то ли из-за болевого спазма, то ли из-за ее неудачного комментария.
— Простите, я говорю ерунду — это все к делу совершенно не относится, — слегка покраснев, сказала Молли и откинула упавшую на лоб прядь волос. — Так. Вы выпили лекарство?
Он дернул головой в знак согласия.
— Еще полчаса назад… Видимо, не действует — проклятых корги было целых шесть штук… — Майкрофт снова закашлялся.
Значит, он был в Букингемском дворце, пронеслось в голове у Молли. Неподходящее место для человека с аллергией на собачью шерсть, разве нет? Впрочем, сейчас было не время для черного юмора.
— Покажите, что вы приняли, — попросила она. Майкрофт трясущейся рукой достал из кармана блистер с таблетками.
— Нет, это не годится, — Молли помотала головой. — Это слишком легкий препарат, вам нужно нечто более сильное. Не бойтесь, я сейчас сбегаю в аптеку за углом и все куплю. А вам нужно срочно принять душ.
Майкрофт протестующе замычал.
— Шерлок… Я не…
— Шерлок на вас не обидится, я в этом уверена. Ну же, не теряйте времени. Чем больше вы будете дышать осевшей на вашу одежду и кожу пылью, тем хуже вам будет. Вы должны скорее раздеться и… — она чуть покраснела, осознав возможную двусмысленность своих слов, но фразу закончила: — и отдать одежду в химчистку.
Майкрофт, однако, был настроен скорее умереть от аллергического приступа, нежели принять душ в квартире младшего брата.
— Это… унизительно, — булькнул он, и Молли показалось, что сама мысль о совершении столь вопиющего поступка заставила слезы обильнее течь у него из глаз. Она хихикнула, и Майкрофта, кажется, задела ее реакция.
— Вы не понимаете, я… — приступ кашля не дал ему договорить. Возможно, это его беспомощность придала Молли смелости, потому что в тот миг она решила, что пора брать дело в свои руки.
— Так, давайте, я вам помогу… — она потянула Майкрофта за рукав пальто. Это действие столь обескуражило старшего Холмса, что он заявил о своем протесте с запозданием, что позволило Молли полностью высвободить его левую руку из пальто.
— Что вы… я…
— Честное слово, мистер Холмс, вы ведете себя как ребенок! — расхрабрившись, Молли сама подивилась собственной дерзости. — Вам бы уже давно стало лучше, если бы вы прекратили упрямиться и разделись!
— Так-так-так, Молли Хупер — стоит оставить тебя без присмотра всего на день, и ты уже раздеваешь моего старшего брата?
Насмешливый голос Шерлока Холмса был последним, что Молли хотела услышать в данную минуту. На ее смелость он подействовал, как антибиотик на бактерию, и она резко отпустила Майкрофта, повернувшись к Шерлоку, как она считала, с самым глупым выражением лица на свете.
— Эм… Привет, Шерлок, — пролепетала Молли, наливаясь краской, будто спелое яблочко. — Я пришла к тебе по тому делу, о котором говорил Грег, и увидела, что твой брат… то есть, мистер Холмс…
— Опять зашел не в ту комнату Букингемского дворца, — саркастично закончил за нее Шерлок. — Пожалуй, не будь ситуация столь плачевной, я даже пошутил бы на этот счет, но не буду — здесь веселья и без меня хватает, — он смерил брата взглядом. Майкрофт, весь в слезах, красный как рак и в наполовину надетом пальто, производил столь удручающее впечатление, что Молли от обиды едва не расплакалась. Если бы он не упрямился, то уже давно бы помылся, и ему стало бы лучше! Проклятые Холмсы — твердолобые, как ослы, честное слово!
— Впрочем, не будем тратить время на разговоры, — продолжал тем временем Шерлок. — Как я понимаю, твое лекарство оказалось слишком слабым, а пользоваться более сильными препаратами ты считаешь ниже своего достоинства?..
Майкрофт сквозь слезы попытался прожечь его взглядом, но безуспешно. Молли поспешила вмешаться:
— Я хотела сбегать в аптеку — ну, ты знаешь, за углом…
— Знаю, — коротко сказал Шерлок. — Скажи, что нужно купить, я сам схожу. А ты пока проследи, чтобы он все-таки помылся. Только не советую к нему присоединяться — хуже британского правительства, охваченного приступом аллергии, может быть лишь британское правительство, охваченное возбуждением.
Молли густо покраснела. Майкрофт возмущенно загудел — на большее он уже не был способен.
Спустя полчаса Молли получила ответ на вопрос, почему Майкрофт не воспользовался более сильным лекарством. Причина заключалась в том, что оно оказывало на него побочный эффект — вскоре после его приема Майкрофт засыпал, а спать днем, в рабочее время, он, разумеется, не мог себе позволить. К счастью, после того как он все-таки принял душ, и ему полегчало, к Майкрофту вернулся здравый смысл. Он принял купленное Шерлоком лекарство, и младший Холмс, вызвав такси, отправил его домой, отдыхать. После этого они с Молли наконец-то смогли заняться тем делом, что привело ее на Бейкер-стрит, но, как ни неловко ей было себе в этом признаться, ее мысли то и дело возвращались к Майкрофту и его самочувствию. Теперь, когда его приступ остался позади, его поведение перестало раздражать и даже показалось ей немного забавным. Он явно ненавидел демонстрировать окружающим свои слабости и этим так походил на Шерлока… Молли могла поклясться, что в Букингемском дворце наверняка даже не знают о его аллергии. У британского правительства не может быть изъянов, разве нет? От этой мысли ей стало грустно. Люди, которые отчаянно пытаются быть сильными, обычно самые одинокие.
Следующим вечером, когда она удобно расположилась перед телевизором, в дверь ее квартиры позвонили. Молли подумала, что это, наверное, была ее соседка Дорис — опять забыла купить соль и сейчас попросит немного «взаймы». Машинально открыв дверь, даже не спросив, кто там, Молли ойкнула.
На пороге стоял Майкрофт Холмс. Ничто в его облике не напоминало о вчерашней беспомощности. Одетый в элегантный светло-бежевый костюм-тройку и другое пальто, он держал в руках букет роз.
— Добрый вечер, мисс Хупер, — вежливо поздоровался он. — Простите, что помешал — я хотел отблагодарить вас за помощь. Вы были очень добры и деликатны, а я повел себя… неосмотрительно. Прошу вас извинить мое поведение, — он протянул ей букет.
— Спасибо, я… — пробормотала Молли, принимая цветы. Ей сто лет никто не дарил цветов. От неожиданности она смешалась, и ее ответ прозвучал слегка запоздало:
— Вам не стоит извиняться, я все понимаю. Я ведь врач, и… — она запнулась и покраснела. Внезапно она поняла, что Майкрофт до сих пор стоит на лестничной площадке, и она даже не предложила ему войти.
— Но что это я — пожалуйста, проходите… Может быть, хотите чаю? Я только что заварила свежий.
— Спасибо, но… — Майкрофт замолк. Молли уже подумала, что он откажется, как вдруг, неожиданно для них обоих, он произнес:
— Спасибо, с удовольствием.
Почему-то от его слов в животе у Молли будто вспорхнули бабочки. Она улыбнулась и жестом пригласила его проходить.
— Вот и отлично. Пойду, достану еще одну чашку.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |