




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В пятницу, четвёртого ноября, утром в кабинет главы Аврората Руфуса Скримжера ворвался сам министр магии Корнелиус Фадж.
— Руфус, это немыслимо! Этот мясник убил моих людей! Ты должен что-нибудь сделать! — голос министра дрожал от ярости.
Скримжер от неожиданности поперхнулся глотком великолепного кофе со сливками.
— А это вы, Фадж… — начал он, стараясь сохранить спокойствие. — Если вы имеете в виду те два трупа в переулке, то это дело магловской полиции. Огнестрел.
Фадж уставился на него с полным непониманием. Скримжеру пришлось пояснить:
— Это такое магловское оружие, металлическая трубка, из которой простые люди убивают друг друга.
Глаза министра расширились до предела, будто он увидел призрак.
— Руфус, вы хотите сказать, что моих лучших людей убили… маглы? Это сделал Блэк! Арестуйте его!
— За что? — спокойно поинтересовался Скримжер, нарезая тонкими ломтиками ветчину.
— Да за убийство же!
— У вас есть доказательства? Слепок его магии на месте преступления? Может быть, заключение некроманта? Нет?
— Мерлин с вами, Руфус! — воскликнул Фадж. — Какие ещё некроманты?
— Ещё каких-то двадцать лет назад при ДМП был штатный эксперт-некромант. При ДМП Интерпола он есть и сейчас, — Скримжер медленно положил нож на разделочную доску. — Но вы, судя по всему, приглашать его не собираетесь?
— Нет, конечно… — с раздражением проглотил Фадж, стараясь не показать, что он сбит с толку.
— Тогда ко мне какие вопросы? — тихо, ровно произнёс Скримжер, не отрывая взгляда от своей чашки. — Нет доказательств — нет дела. Вы даже не способны обосновать, что убийца — маг. Не волнуйтесь, Скотланд-Ярд во всём разберётся.
Он медленно откусил кусок ветчины, сделал глоток из чашки с изумительным кофе и, не спеша, наблюдал за Фаджем. Министр магии ловил воздух ртом, его глаза бегали, в поисках аргументов, но слова терялись в пустоте. Лицо Фаджа быстро наливалось багровым оттенком.
— Также нельзя! Мы должны что-то делать! — наконец прорвало его, голос дрожал.
— Что именно, Корнелиус? — спокойно, почти беззвучно спросил Скримжер, не меняя выражения лица.
— Этот Блэк… — начал министр, но глава Аврората резко поднял руку и ударил по столу. Полупустая чашка с кофе подпрыгнула, тарелка с бутербродами тихо звякнула. Фадж замер, взгляд его стал растерянным, дыхание сбилось, а лицо побледнело.
— Скажи мне, Корнелиус, — тихо, но с ледяной точностью произнёс Скримжер, — ты чем думал, когда посылал людей напасть на элитного убийцу, всю свою жизнь проработавшего на американские спецслужбы? Если ты его разозлишь — пеняй на себя. Ко мне не обращайся. Ты уже потерял возможность договориться с ним.
— Что за глупости! — вспыхнул Фадж. — Это всего лишь Блэк!
— Ты идиот, Корнелиус? — Скримжер чуть наклонился вперёд, глаза холодные и внимательные. — Или как твой дальний родственничек, играешь на ставках и расплачиваешься лепреконским золотом? То, что вы там с Багнольд натворили в 1981, меня лично не касается, но за это Блэк спросит с тебя. У тебя был шанс договориться полюбовно. Что ты сделал?
Глава Аврората с удовольствием наблюдал, как лицо министра теряет цвет, а плечи опускаются от внутреннего напряжения. Он продолжил ровным, спокойным голосом:
— Я связался со своим знакомым из МАКУСА. Некоторое время назад Джейсон Блэк был у них со своим партнёром Майклом Блэквудом. Он рассказал кое-что. У не магов в США есть организация под названием ЦРУ, с множеством отделов, включая тот, что готовит магов — агентов. Мой коллега почти уверен: этот Джейсон из таких. Его учили убивать и выживать с детства, воспоминания о котором, скорее всего, не сохранились.
Скримжер сделал паузу, чтобы Фадж осознал сказанное:
— То, что он вменяем и не убил тебя, можно использовать с умом. Правда, я не уверен, что ты сможешь…
Фадж вспыхнул, едва удерживая себя:
— На что это ты намекаешь?!
Скримжер лишь холодно посмотрел на министра, оценивающим взглядом: какое же полное ничтожество, да ещё и растерянное.
— Сам навалил дерьма — сам и разбирайся. Я всё сказал, — спокойно закончил он.
Министр магии, не найдя что возразить, вылетел из кабинета. Скримжер снова взялся за завтрак, наслаждаясь тишиной.
* * *
Джейсон прогуливался по Матлоку — приятному городку в Дербишире. Ему импонировали узкие британские улочки и коттеджи, которые казались меньше, чем были на самом деле. Город производил добротное впечатление: всё здесь было устроено для удобства туристов — маленькие магазинчики, уютные кафе, ухоженные витрины.
Но Джейсон был в Матлоке не ради прогулки. Ещё вчера, после ужина у Малфоев, он успел заглянуть в пару нужных мест и получить интересующую его информацию. Дел оказалось всего на пару часов — и теперь мистер Блэк знал, где искать бывшую мисс Макдональд.
Мэри Роупер, в девичестве Макдональд, жила на 27 Lime Tree Road, Matlock, Derbyshire. Её муж, Дэвид Роупер, респектабельный региональный директор сети супермаркетов, обеспечил семье достойный статус и надёжное положение.
Супруги обосновались в тихом престижном районе Матлока, среди аккуратных улиц с подстриженными газонами и редкими деревьями. Их дом представлял собой отдельно стоящий коттедж из светлого камня с черепичной крышей, гармонировавший с традиционной архитектурой города. На переднем плане зеленела ухоженная лужайка с цветами, за домом скрывался небольшой сад с фруктовыми деревьями, создававший ощущение уединённости, несмотря на близость городской жизни. Фасад украшали классические окна с белыми рамами и симметрично расположенные ставни, придававшие дому вид ухоженного и солидного семейного гнезда.
Типичный британский средний класс. Джейсон уже обошёл округу и сделал свои выводы. Сильных магических источников здесь не наблюдалось, но общий фон был явно повышен. Из этого следовало, что семья если и контактировала с магическим миром, то весьма ограниченно. Однако наёмник быстро заметил маркеры, говорившие: оба супруга прекрасно знали, что такое магия. На доме висела защита — хлипкая, по его меркам, но всё же защита.
Джейсон дождался, пока миссис Роупер вернётся из магазинов, и лишь тогда постучал в дверь.
Открыла сама Мэри. Увидев его, она резко отпрянула:
— Не подходите! — в её руке мгновенно оказался миниатюрный пистолет. — Я буду стрелять!
Наёмник закатил глаза. Отлично, именно этого он и ждал — очередной спектакль. А ведь он хотел начать вежливо. Ну почему здесь все непременно пытаются его убить? Да ещё самым нелепым образом. Какой-то клуб взвинченных домохозяек.
Одним быстрым движением Джейсон выхватил оружие и сунул его в карман, после чего, наконец, заговорил:
— Доброго дня, мэм. Советую не размахивать огнестрельным оружием. Это может быть опасно — прежде всего, для вас. Извините, но я пришёл по делу. Нам нужно поговорить.
Глаза женщины всё больше округлялись, пока он говорил, и только к концу речи она чуть пришла в себя, но выглядела всё так же растерянной.
— Мэм, вы понимаете меня? — уточнил Джейсон.
— К сожалению, после некоторых событий моя супруга стала чересчур впечатлительной и плохо переносит встречу с магами, — раздался за спиной новый голос.
Блэк обернулся. Шуршала гравием машина, и к дому как раз подъехал хозяин. Джейсон кивнул ему:
— Доброго дня, мистер Роупер. Как мы можем уладить наши совместные дела?
Тот окинул его долгим взглядом и, наконец, спросил:
— Мистер Блэк, я полагаю? Вы не возражаете, если я приглашу на разговор своего родственника?
— Разумеется, нет. Но имейте в виду: дело касается вашей жены и приёмной дочери.
— Я уже понял, — спокойно ответил Дэвид Роупер. — Давайте пройдём в дом. Так нам будет удобнее.
Джейсон вошёл в дом следом за хозяином и на секунду задержался в прихожей. Коттедж дышал сдержанной респектабельностью: просторная гостиная с камином, мебель, расставленная аккуратно и со вкусом, стены с книжными полками. Кухня светилась мягким светом из окна, откуда открывался вид на ухоженный сад. В воздухе чувствовалась домашняя уютность, чуждая прежней жизни бывшего агента.
Дэвид Роупер с женой устроились на мягком диване, а гостю предложили кресло. Пока обменивались дежурными любезностями, чуткое ухо Джейсона уловило в саду едва слышный хлопок — звук, который обычные люди не заметили бы никогда. Аппарация.
Минутой позже в комнату вошёл высокий, светловолосый мужчина в тёмно-зелёной мантии. Он держался уверенно, его взгляд сразу скользнул по всем присутствующим.
— Давайте знакомиться, леди и джентльмены, — заговорил он без лишних вступлений. — Я Торфинн Роули, младший брат Дэвида. И сразу скажу: Дэвид — сквиб рода Роули. Что бы там ни шептались, мы не предатели крови. Мы поддерживаем связь с нашей семьёй.
Слова прозвучали жёстко, как щит, выставленный перед незнакомцем. Все взгляды разом устремились на Джейсона. Он понял, что и от него ждут объяснений.
— Джейсон Блэк, — произнёс он спокойно, чуть наклонив голову. — Глава рода. Мастер Североамериканской гильдии наёмников. Я пришёл не ссориться и не угрожать. У нас есть общие дела, и они касаются вашей семьи напрямую.
В воздухе повисло недоверие. Взгляд Торфинна стал прищуренным и внимательным: он сел на стул так, чтобы видеть всех разом, будто проверяя расстановку сил.
— Вы нас извините, — заговорил он после паузы. — Но то, что вы Блэк, мы поняли сразу. По лицу видно. Только вот адекватных Блэков Британия не видела лет пятьдесят. Или они не выходили из своих замков. А если кто-то из вашего рода появляется на пороге — это всегда значит проблемы.
Джейсон чуть склонил голову, признавая правоту.
— Я понимаю ваши опасения. Но всё проще, чем кажется. Я не местный, прибыл в Британию лишь вчера — исключительно по делам рода. К вам я пришёл потому, что увидел гобелен. Мне удалось проявить там всех бастардов. И одна из них, миссис Роупер, — ваша дочь Софи.
Он сделал паузу, переводя взгляд на женщину.
— Скажу сразу: меня не интересуют подробности ваших отношений с моим покойным племянником. Я пришёл, чтобы предложить помощь ребёнку от рода Блэк. И спросить: захотите ли вы сделать так, чтобы дочь официально стала частью нашей семьи?
Мэри Роупер сидела напряжённо, её пальцы нервно переплетались в замок. Она всмотрелась в Джейсона исподлобья, словно пытаясь понять — правду ли он говорит или это ловушка.
— И это всё? — наконец спросила она, и в голосе прозвучало недоверие.
Джейсон кивнул.
— Да. Всё.
В разговор осторожно вмешался мистер Роули. Его голос был негромким, но в нём чувствовалась твёрдость человека, привыкшего взвешивать каждое слово:
— Прошу прощения… Вы тот самый Блэк, который вчера появился в Министерстве магии, прибыл из Америки?
Джейсон перевёл на него внимательный взгляд.
— Да, это я. А что, возникли какие-то проблемы?
— Если позволите… могу я узнать, кто ваш отец? Или это слишком личный вопрос?
— Мой отец — Арктурус Блэк, — спокойно ответил Джейсон. — Насколько мне известно, я его младший сын.
Брови Торфинна приподнялись. Он на миг задумался, а затем кивнул, словно что-то сложилось в его голове.
— Это многое объясняет. Прошу прощения, мистер Блэк. Дело в том, что по Британии уже расползлись самые невероятные слухи о вашем появлении. Я не принадлежу к категории, имеющих прочные связи в Министерстве, поэтому обязан был проверить, кто именно пришёл с предложением к моим родственникам.
— Понимаю, — ответил Джейсон, слегка нахмурившись. — Но в чём, собственно, проблема? Я лишь предложил решение. Если оно вам не подходит, скажите прямо, и я больше не стану вас беспокоить.
На лице бывшего агента отразилось явное недоумение: ему никак не удавалось понять, в чём кроется подвох.
Торфинн наклонился вперёд, его глаза сверкнули.
— Видите ли, Джейсон… — он сделал паузу, дожидаясь кивка в знак согласия, что можно обращаться по имени. — Никто из рода Блэк прежде не сделал бы подобного предложения. Это чуждо их натуре. Обычно британские Блэки предпочитали избавляться от бастардов, чтобы не делить магию рода и не допускать чужой крови в семейные дела.
В комнате повисла напряжённая тишина, нарушаемая лишь тиканьем настенных часов. Мэри Роупер слушала, не отводя взгляда от Джейсона, а Дэвид неловко теребил край пиджака, будто хотел сгладить суровость слов брата.
Джейсон судорожно перебирал в памяти всё, что когда-то узнал о магии и кодексе рода Блэк. Если рассуждать логически, должна существовать объективная причина столь жёсткой традиции, но её не было. Это само по себе казалось подозрительным. Кто-то мог прикрываться именем рода, устраняя бастардов как потенциальных наследников?
Немного поразмыслив, мужчина понял: такой сценарий вполне реален. Значит, помимо зарвавшихся банкиров существовал и кто-то внутри самого магического сообщества, кому было выгодно избавиться от Блэков. Мысль о Кричере возникла сама собой — он оставался, пожалуй, последним свидетелем старой британской ветви рода. С ним точно стоило поговорить.
Джейсон поднял взгляд на Торфина и спросил:
— А почему вы сказали, что имя моего отца многое объясняет?
Вопрос явно смутил мистера Роули. Он отвёл глаза, но, собравшись, всё же ответил:
— Вы ведь знаете, что являетесь запасным наследником? Так вот, Арктурус Блэк был последним по-настоящему адекватным магом в этой семье. Если кто и мог оставить страховку для рода, то именно он. А учитывая ваш… род занятий, становится ясно: старик Арктурус, похоже, поставил условие, чтобы потенциальный наследник воспитывался в условиях, кардинально отличных от британских. Простите за прямоту, но Орион и Вальбурга были никудышными родителями.
Джейсон чуть не усмехнулся. Портрет Вальбурги Блэк, с которым ему довелось столкнуться, казался вполне вменяемым — а проведённый ею незадолго до смерти ритуал фактически спас род от уничтожения.
Но в любом случае бывший агент получил от беседы всё, что хотел. Остальное можно было отложить — впереди ждал ответ на утреннее письмо и ворох других дел.
— Миссис, мистер Роупер, — Джейсон поднялся, — я высказал своё предложение. Как обдумаете его, пришлите мне сову. Ещё раз прошу извинить за недоразумение, возникшее в начале нашей встречи.
Он коротко кивнул, и в гостиной снова повисла напряжённая тишина, нарушаемая лишь потрескиванием камина.
Они вышли с мистером Роули в сад. Воздух был свеж, на траве блестели капли росы, а где-то в зарослях слышалось щебетание птиц. Джейсон остановился у каменной дорожки и, чуть прищурившись, задал вопрос:
— А вы на чьей стороне были в прошлых… беспорядках?
Роули усмехнулся, качнув головой:
— Забавно вы это называете. Обычно говорят — война. Но если честно, я был слишком молод, учился в школе, потому и остался на свободе. А вот моя семья оказалась среди проигравших. Мы работали на старика Монтегю, занимались морскими перевозками серебра. Пару конвоев тогда пропало бесследно — из-за этого у босса возникли серьёзные неприятности.
— Перевозки велись магловским способом или магическим? — уточнил Джейсон, пристально наблюдая за собеседником.
— Конечно, магическим, — Роули пожал плечами. — Есть специальные корабли, снабжённые артефактами. Для маглов они просто невидимы.
Картина постепенно складывалась. Оставалось лишь добавить несколько штрихов.
— И кому на острове вы доставляли серебро?
— Поттерам, разумеется, — откликнулся Торфинн. — Их мастерские работают до сих пор. Они и в магловский мир умудряются свои штучки поставлять. Только вот наследничек у них получился дурной: бизнес отца не принял и фактически подставил сына. Сам Флимонт, дед нынешнего наследника хоть и не был артефактором, но мастерские держал в образцовом порядке.
Джейсон нахмурился:
— А теперь, как они обходятся без серебра?
— Понятия не имею, — честно ответил Роули. — Но как-то обходятся. Правда, их изделий днём с огнём не сыщешь. Хотя ни одного мастера не уволили — это я знаю точно.
— Благодарю вас, сэр, за откровенные ответы. Думаю, мы с вами ещё увидимся, — произнёс Джейсон.
Мужчины обменялись рукопожатием, после чего Блэк аппарировал прямо на Гриммо.
Дома его уже ждал накрытый обед в столовой и конверт с ответом на утреннее письмо. Утром Джейсон решил не откладывать дела в долгий ящик и написал Гарри Поттеру. Он честно представился и попросил о встрече в Хогсмиде, завтра в любое удобное время.
Ответ пришёл быстро. Подопечный согласился и предложил встретиться в пабе «Кабанья голова». Джейсон нахмурился, пытаясь вспомнить, где уже слышал это название. И память послушно подбросила нужный образ: коллега из MI5 когда-то попал там в ловушку. Заведение принадлежало брату местного диктатора. Неудивительно, что парень выбрал это место.
Джейсон усмехнулся про себя. Ничего страшного. Даже подобную ловушку можно обернуть в свою пользу. Он тут же написал ответ, согласившись на встречу, но поменял место — на кафе мадам Паддифут. В романтических заведениях всегда находились укромные кабинки для уединения, и этот факт он знал абсолютно точно.
Оставалось одно важное дело на сегодня — обстоятельная беседа с Кричером. А допрашивать Джейсон умел профессионально.






|
prolisock
ГГ не случайно упомянул драконов во время разговора? Он знает про их участие в Турнире? Откуда? 4 здоровенные зверюги перевозятся через границу. И почему это бывший црушник об этом знает?1 |
|
|
И почему это бывший црушник об этом знает? Действительно странно.Не удивлюсь, если об этом событии знали и обычные люди. 3 |
|
|
Bombus
Действительно странно. И только чемпионы были не в курсе...Не удивлюсь, если об этом событии знали и обычные люди. 2 |
|
|
И только чемпионы были не в курсе... Нееее. Чемпионы были в курсе. Только Поттер с Грейнджер ничего знали, потому что головы в заднице.2 |
|
|
Bombus
Нееее. Чемпионы были в курсе. В каноне? Да ну, если они были уже в курсе, зачем тогда их директора на экскурсию в ЗЛ тайком ходили? Мадам Максим с Хагридом и Каркаров хвостиком... Им скучно было или никогда драконов не видали? Ну так на соревнованиях увидели бы, но нет, поперлись раньше.1 |
|
|
ГГ сказал Гарри, что ему "...придётся смотреть в лицо дракону". Почему лицо, а не морда?
|
|
|
prolisock
это образно) 1 |
|
|
Татьяна_1956 Онлайн
|
|
|
Дементоров же вроде быстро убрали от школы, когда выяснилось, что Блэк погиб. Что за столкновения с ними могли быть? По канону помню - спасали Блэка, патронус и всё такое. Но столкновение? А с дементорами на Тисовой (мне более привычно это название) Гарри воевал на каникулах перед пятым курсом и визитом на Гриммо, что уже отпадает, поскольку Сириуса больше нет.
1 |
|
|
Татьяна_1956
Дементоров же вроде быстро убрали от школы, когда выяснилось, что Блэк погиб. Что за столкновения с ними могли быть? По канону помню - спасали Блэка, патронус и всё такое. Но столкновение? А с дементорами на Тисовой (мне более привычно это название) Гарри воевал на каникулах перед пятым курсом и визитом на Гриммо, что уже отпадает, поскольку Сириуса больше нет. Поезд они все равно проверяли.1 |
|
|
Татьяна_1956 Онлайн
|
|
|
Верно, совсем вылетело из головы! Спасибо.
2 |
|
|
prolisock
Потому что мы же не говорим "смотреть в морду опасности", это невежливо 1 |
|
|
Татьяна_1956 Онлайн
|
|
|
gesta-1972
И опасность может обидеться... 1 |
|
|
Спасибо большое!
2 |
|
|
Случайно наткнулась на эту историю. Восторг полнейший.
Спасибо, автор! 2 |
|
|
gesta-1972
Мы говорим: "Смотреть в морду зверя. Не "в лицо зверя". Просто я подумал, что ГГ считает драконов не животными, а разумными существами. Как в романе Роберта Мерля "Животное, наделённое разумом". Тогда у них лица. Есть много ф/ф, где в мире Поттера драконы разумны. 1 |
|
|
Спасибо, автор. Вы-моё открытие на этом сайте. Всех благ и неиссякаемого вдохновения!
2 |
|
|
Holioli
Спасибо, автор. Вы-моё открытие на этом сайте. Всех благ и неиссякаемого вдохновения! Вам спасибо за высокую оценку и добрые слова.1 |
|
|
Дивненько.
Гибель Дигори в свете этого разговора выглядит весьма любопытной. 3 |
|
|
Спасибо большое!
2 |
|
|
Galinaner Онлайн
|
|
|
Очень интересно. Детектив с упором на экономику. Новый взгляд на старую историю.
2 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |