↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Грейнджер (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер
Размер:
Миди | 159 627 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Гет
 
Не проверялось на грамотность
Блум будет учиться в Хогвартсе она будет вместо Гермионы
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

8

Так Гарри давай посмотрим что надо купить сказал Дэвид провожая Дамблдора взглядом тот куда то пошёл

Гарри посмотрел в список

Школа чародейства и волшебства «Хогвартс»

Формат оформления немного изменён для удобства чтения:

Форма

Студентам-первокурсникам требуется:

— Три простых рабочих мантии (чёрных).

— Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день.

— Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).

— Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные).

Пожалуйста, не забудьте, что на всю одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.

Книги

Каждый студент обязан иметь следующие учебники:

— Курсивная книга заговоров и заклинаний, первый курс. Автор: Миранда Гуснокл.

— История магии. Автор: Батильда Багшот.

— Теория магии. Автор: Адальберт Ваффлинг.

— Руководство по превращениям для начинающих. Автор: Эмерик Свич.

— Тысяча магических трав и грибов. Автор: Филида Спора.

— Зельеварение: Магические отвары и зелья. Автор: Жиг Мышьяк.

— Фантастические звери: Местонахождение и особенности видов. Автор: Ньют Саламандер.

— Учись защищаться от тёмных сил. Автор: Квентин Тримбле.

Кроме книг, каждому первокурснику положено иметь:

— Одну волшебную палочку.

— Один котёл (оловянный, стандартного размера № 2).

— Комплект стеклянных или хрустальных флаконов.

— Один телескоп.

— Медные весы.

Допустимо брать с собой

Первокурсники могут привезти с собой сову, кошку или жабу.

Напоминаем родителям, что студентам первого курса не разрешено владеть собственными метлами.

Сначала они пошли за мантиями они пошли в ателье Мадам Малкин

Дэвид помог Гарри заехать в ателье

Гарри ты жди меня здесь я скоро вернусь сказал Дэвид

Хорошо отец сказал Гарри

Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.

— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.

В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин увеличила стул и посадила Гарри на него а потом с помощью помощниц начала снимать Мерки.

Потом она ушла

Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?

Гарри кивнул и уставился в окно он думал о тех книгах которые сейчас лежат в его невидимой сумке

Мальчика звали Драко Малфой и он ещё о чём много болтал но Гарри старался не обращать внимания он был зол на мальчика за то что тот считает себя лучше других.

Через несколько минут за ним пришёл отец

Гарри ты готов спросил Дэвид

Гарри кивнув он увидел как Драко смотрит на его лоб.

— Ты... Гарри Поттер?! Почему ты не сказал? — немного обиженно спросил мальчик, а затем выпрямился и высокомерно взглянул на Гарри, протягивая руку для приветствия.

— Драко Люциус Малфой, наследник древнего и благородного рода Малфоев, — произнёс Драко и замер в ожидании, когда Гарри пожмёт его руку.

Однако Гарри не сделал этого, а лишь представил себя, как подобало лорду:

— Гарри Джеймс Поттер, лорд и глава рода Поттеров.

Затем он развернулся к отцу и коротко бросил:

— Пошли, отец.

Дэвид взял инвалидную коляску и вместе они покинули магазин.

— Сын, если он станет тебя обижать, сразу говори мне, — тихо предупредил Дэвид.

— Хорошо, папа, не беспокойтесь, — спокойно ответил Гарри.

Они продолжили путь, отправившись за волшебными палочками.

По дороге им встретился Хагрид и Дэвид попросил его отвезти Гарри в магазин волшебных палочек и тот согласился.

Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.

Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.

— Добрый день, — послышался тихий голос.

Гарри вздрогнул от неожиданности, Хагрид по-видимому подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.

Перед ними стоял пожилой человек, от его больших почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.

— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.

— О, да. — Старичок покивал головой. — Да. Я так и думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую волшебную палочку. Двадцать шесть сантиметров, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.

Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.

— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Двадцать восемь сантиметров. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.

Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.

— А, вот куда…

Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.

— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тридцать четыре сантиметра. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…

Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.

— Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, сорок сантиметров, очень подвижная, не так ли?

— Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.

— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.

— Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки.

— Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.

— О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.

— Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную измерительную ленту с серебряными делениями. — Какой рукой вы берете палочку?

— Я? — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!

— Вытяните руку. Вот так.

Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.

— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или сердечная жила дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.

Гарри внезапно осознал, что лента сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.

— Достаточно, — сказал он, и измерительная лента упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Двадцать три сантиметра. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.

Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.

— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Восемнадцать сантиметров. Очень хлесткая. Пробуйте.

Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.

— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, двадцать два сантиметра, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.

Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.

— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, двадцать восемь сантиметров, очень гибкая прекрасная палочка.

Через пару минут Гарри и Хагрид ушли, а Олливандер продолжал смотреть им вслед.

— Мальчик пожертвовал своим здоровьем, но спас их, а волшебники обо всём позабыли, — печально заметил он. — Так бывает...

Когда Хагрид и Гарри вышли наружу, они отправились в бар «Дырявый котёл». Войдя туда, бармен сообщил, что их ожидают наверху.

Поднявшись наверх с помощью Хагрида, Гарри вошёл в комнату, где сидели Дамблдор и Дэвид, погружённые в разговор.

— Сын, ты в порядке? — заботливо спросил Дэвид.

— Да, отец, — кивнул Гарри, заметив у Дэвида красивую белоснежную сову.

— Это тебе, Гарри, — улыбнувшись, сказал Дэвид.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри.

— Мне очень жаль, что Дурсли так обошлись с тобой, — виновато произнёс Дамблдор.

Гарри перевёл взгляд на отца, однако тот едва заметно указал сыну, что обсудит это позднее.

— Простите, сэр, а могли бы вы показать мне парочку простых заклинаний? — вежливо попросил Гарри.

— Конечно, но помни, ты не можешь использовать палочку вне школы до достижения совершеннолетия — это против закона, — напомнил Дамблдор.

— Не волнуйтесь, сэр, обещаю соблюдать правила, — твёрдо заявил Гарри.

— Хорошо, — согласился Дамблдор и продемонстрировал три полезных заклинания: увеличение, уменьшение и расширение предметов.

— Большое спасибо, сэр, — искренне поблагодарил Гарри.

— Всегда рад помочь, лорд Поттер, — слегка склонил голову Дамблдор.

— Сэр, сегодня первое августа, и моя семья хотела бы отправиться в путешествие до тридцатого августа, чтобы немного отдохнуть и подлечить здоровье Гарри перед началом учебного года, — обратился к нему Дэвид.

— Прекрасная идея, конечно, разрешайте, — одобрил Дамблдор.

— Но позже нам предстоит поговорить подробнее, — добавил он, обращаясь к Гарри.

— Хорошо, сэр, — подтвердил Гарри.

Глава опубликована: 02.01.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Автор ограничил возможность писать комментарии

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх