Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В озере слов я нашел свою душу,
Читая следы свои на зеркалах.
БГ.
Вечерний воздух был прохладным и свежим, с влажным запахом, и он понял, что период аномальной жары близится к завершению. Скоро осень по-настоящему вступит в свои права, сентябрь затопит город привычными туманами, а на улицы хлынут порывы пронизывающего ветра со стороны Темзы. Скоро Гермиона нацепит свою привычную неприметную, серую мантию вместо нынешних невесомых нарядов и вновь каждое утро начнёт на весь день исчезать в свой далёкий от него и чуждый мир, который она любит и ненавидит одновременно. И ему останется только воображать её там. В те часы и минуты, когда работа оставит ему такую возможность. Он надеялся, что она тоже находит украдкой время отвлечься и подумать о нём. Иногда, правда, им удавалось пообедать вместе в министерском кафе, но их рабочий график был настолько неровным, что подгадать такую возможность выходило очень нечасто.
От Лютного до аптеки было всего ничего, но Гарри в который уж раз успел поймать необыкновенную атмосферу улицы, которая возникала здесь после захода солнца. В вечерний час Диагон аллея напоминала ему странную смесь яркой кинодекорации и Чайна-тауна. Она казалась ему одновременно наполненной жизнью, шумной и естественной, но и слишком вычурной вместе с этим. Как будто кто-то намеренно взял и добавил фантастических красок в банальный городской пейзаж.
«И всё-таки меня можно назвать удачливым, раз мне посчастливилось видеть всё это». Легко было забыть, особенно при его работе, что многое из того, что ему удалось в жизни встретить и узнать, подавляющее большинство людей встретить и узнать не имеет шансов. Как-то вылетало из головы — кто он есть, кто его жена, его коллеги, знакомые и даже незнакомые, с кем он просто сталкивается каждый день хоть бы даже и на этой улице, например. Но стоило только вспомнить, как сразу же нынешние неприятности казались мелкими, а собственная судьба — достойной зависти, а не сожаления. Вот что значили всего несколько глубоких глотков вечернего воздуха!
В отличие от «Горбина и Бэркса» аптека была открыта и, судя по всему, и не думала закрываться. Мистер Малпеппер о чём-то оживлённо беседовал с группой магов, пытавшихся объяснить, что причиной неудачных опытов были испорченные ингредиенты, купленные здесь, а не их собственные неумелые усилия. Хозяин с жаром доказывал, что весь его товар исключительно высокого качества. Типичная история, и Гарри некоторое время не вмешивался, пытаясь делать вид, что его очень интересуют ряды стеклянных банок с разноцветными порошками, расставленные на боковом стеллаже. Но, по всей видимости, выяснение отношений затягивалось. Он взглянул на часы и вышел на улицу. Не хотелось пережидать момента в окружении запахов, которые он всю жизнь терпеть не мог. Этот сентябрьский лондонский воздух был несравненно лучше.
Не успел он, однако, сделать и пару шагов, как на него буквально спикировала огромная серая сова, пребольно вцепившись ему в плечо. Наверняка в мантии остались неаккуратные дырки от её когтей. Он с первого взгляда узнал эту ушастую красавицу — сова была коллеги Уильямсона. В Аврорате все её знали, она, по рассказам, жила у того с самого его детства. Это было любопытно — Гарри никаких совместных дел с Уильямсоном не вёл. Он развернул переданную записку, в которой лаконично значилась просьба вернуться в Аврорат для разговора. Он пожал бы плечами, если б смог, но сейчас это было затруднительно из-за сидящей на плече совы. Он написал короткий ответ и аккуратно пересадил сову на подоконник аптеки, чтобы она стартовала оттуда. Ему слишком хорошо было известно, что при взлёте та способна была поцарапать его ещё сильнее.
Выяснявшие отношения с Малпеппером маги вышли на улицу, шумно обсуждая состоявшийся разговор, и Гарри решил тотчас воспользоваться моментом, пока хозяина аптеки не отвлёк кто-то ещё из посетителей.
— А, это снова вы, мистер Поттер! Проходите, я рад вас видеть, — Малпеппер широко улыбнулся в густые усы, но глаза его при этом смотрели выжидающе.
— Я хотел бы переговорить с вами наедине. У вас есть такая возможность?
— Конечно, без проблем, мой помощник вполне способен меня заменить. Пойдёмте.
Они прошли в крошечную комнатку, очевидно, служившую чем-то вроде конторы, в которой едва помещались стол и два стула, остальное пространство занимали шкафы, заваленные пергаментами. Некоторые из них выглядели настолько пожелтевшими и истрепанными, что казались ровесниками самой аптеки.
— Я вас внимательно слушаю.
Ему жестом предложили сесть, но он не стал садиться, так разговор смотрелся более официально.
— Мистер Малпеппер, вам знаком вот этот предмет? — он вынул из-за пазухи и предъявил изображение амулета.
Хозяин аптеки кинул только взгляд на листок, медленно снял очки и стал тщательными движениями протирать стекла, склонив голову.
— Я знал, что вы вернётесь.
— Насколько я понимаю, это утвердительный ответ. В таком случае, расскажите мне, пожалуйста, где данный предмет находится сейчас, и что именно вы с ним делали, пока он находился у вас?
— Так значит… — Малпеппер поднял глаза и прервался.
— Что — «значит»? Что вы хотели сказать?
— Значит, вы его до сих пор не нашли? Я думал…
— Что вы думали? Не заставляйте меня вытягивать у вас ответы клещами, рассказывайте. Рассказывайте подробно.
— Хорошо. — Малпеппер вздохнул. — Я приобрёл его в лавке «Горбин и Бэркс», что в Лютном переулке. За… за четырнадцать галлеонов…
— С половиной.
— А? Да, с половиной. Вы, наверное, уже побеседовали с Горбином?
— Не важно. Рассказывайте дальше.
— Дальше… дальше я понятия не имел, что он делает… как он работает. Я думал, это просто красивая безделушка.
— То есть Горбин не рассказал вам о его свойствах?
Малпеппер замотал головой.
— Ни словечком не обмолвился. Поэтому я и попал в эту идиотскую ситуацию.
— Какую ситуацию?
— Да со стеллажом же! Я без всяких задних мыслей собирался достать с него нужное зелье, когда понял, что моя рука прошла сквозь большой сосуд с гербицидом и сомкнулась на горлышке флакона. Вы понимаете мой состояние в тот момент, мистер Поттер?! До меня далеко не сразу дошло, что дело в купленном амулете, который я только что надел себе на шею. Я после этого ещё несколько раз поводил руками из стороны в сторону, с ужасом наблюдая, как они проходят через полки и стоящие на них бутыли. И, при этом, схваченный мной флакон так и оставался у меня в кулаке. Когда до меня дошло, в чём именно дело, я помчался назад, к прилавку и поскорее стащил с себя проклятый амулет. А через секунду у меня за спиной послышался страшный грохот и звон. Весь стеллаж обрушился вниз, в мгновение ока залив пол в аптеке смесью самых разнообразных зелий. Повезло ещё, что не случилось какой-нибудь опасной реакции.
— Понятно. Но зачем же вы в прошлый мой визит сказали, что стеллаж обрушился сам, да ещё наговорили на своих соседей?
— Если бы на этом всё кончилось, конечно, я рассказал бы правду как есть. Но, дело в том, что…
— Ну же, не тяните!
— Первой моей мыслью было после всего произошедшего, точнее, после того, как улеглась вся эта суматоха с обрушившимся стеллажом, немедленно отправиться к Горбину и предъявить ему претензии относительно вещи, которую он мне продал. Однако, слегка поразмыслив, я понял, что навряд ли что-то с него получу. Как бы я доказал, что он не сообщил мне о странных свойствах амулета? Это было бы всего лишь моё слово против его.
— Вы могли бы явиться напрямую к нам и сообщить, что торговец продал вам тёмный артефакт.
— Он продал, но я-то купил! Если бы я ещё пошёл к вам сразу, это бы меня оправдывало, а так, получается, я виноват не меньше, чем продавец. Да ещё и люди могли пострадать из-за моих действий. К тому же… честно вам скажу, мистер Поттер, у Горбина такая репутация, что… Короче говоря, лучше подобного человека понапрасну не злить.
Гарри вздохнул, сокрушённо качая головой.
«И потом они ещё хотят, чтобы их защищали».
— Хорошо. И что же вы решили делать дальше?
— Дальше? Да, собственно, ничего особенного. Я от него избавился. Да, избавился. Просто взял и выкинул.
— Ага. Выкинули, значит. И куда же, позвольте поинтересоваться?
— В Темзу. Именно туда, прямо туда.
— Послушайте, мистер Малпеппер, вы — уважаемый маг, солидный торговец, у вас незапятнанная репутация. Поэтому я предпочитаю беседовать с вами вполне неофициально. Но, если вы будете продолжать лгать, словно школьник, мне придётся принять меры и закрыть ваше заведение, а вас препроводить прямиком в Аврорат. Говорите правду, ваше положение сейчас и так довольно шаткое, не надо его ещё дополнительно усугублять. Вы достаточно хорошо меня поняли?
— Да, мистер Поттер, вы выражаетесь предельно ясно.
— Тогда я ещё раз спрошу — куда вы дели амулет?
— Уверяю вас, я сказал правду, я избавился от него.
— Это ваше последнее слово?
— Д…да, — ответил Малпеппер не слишком уверенным тоном.
На этот раз уже Гарри снял очки и принялся протирать их с усталым видом.
— Я вижу, вы всё-таки решили пойти по сложному пути. Что ж, это ваш выбор. Если вы предпочитаете провести эту ночь в комнате для допросов, то, кто я такой, чтобы вам мешать.
— Ладно, ладно, ладно! — выкрикнул хозяин аптеки, замахав руками. — Я скажу. Только отстаньте от меня, пожалуйста!
— Отстану, если вы, наконец, расскажете правду.
Малпеппер уселся на стул и запустил руку в седую шевелюру.
— Угораздило же меня вообще связаться с этим треклятым амулетом! Хорошо, похоже, у меня не остаётся выбора. Я… забыл его.
— Что это значит — «забыли»?
— Это значит, что я действительно забыл его. Но… специально.
— Говоря прямо, вы его кому-то подкинули.
— Именно так. После того как случилась эта неприятность с моим стеллажом, после визита чиновника из Министерства, я подумал, что было бы неплохо использовать ситуацию, чтобы отомстить давнишним недоброжелателям нашей семьи.
— Вы о ком это?
— О Джиггерах, конечно!
— Постойте… вы подбросили амулет в аптеку «Слизень и Джиггер»? Вы хоть понимаете, насколько это опасная вещь?!
— Да что в ней такого опасного? Подумаешь — разбились бы несколько пузырьков с их никудышным варевом!
«Похоже, он и вправду не понимает».
— Выходит, вы заранее решили свалить на них свою же ошибку? Все эти ваши причитания по поводу того, как они вам непрерывно вредят…
— Да поймите же вы, мистер Поттер, эти люди ничего другого не заслуживают! Вы просто не знаете того, что знаю я. Поверьте, если бы их бесполезная аптека закрылась, на Диагон аллее стало бы только проще дышать!
— Честно говоря, я даже не знаю, как оценить ваше поведение, мистер Малпеппер! Никогда не думал, что пожилой, солидный человек станет вести себя подобным образом. Будьте уверены, я постараюсь сделать так, чтобы это не осталось без последствий.
Он вылетел из аптеки, наполненный досадой и раздражением. Разумеется, этот болван понятия не имел о связи амулета с вчерашним убийством, потому так быстро и разговорился. Знай он, что его действия могут обернуться настолько драматично, вряд ли решился бы на такую глупость, как подбрасывание амулета своим извечным конкурентам. Но легче от этого не становилось. Сдай он эту дрянь сразу же, и самого нынешнего дела как такового не было бы совсем.
Гарри взглянул на часы, разрываясь между желанием зайти в соседнюю аптеку и опасением, что Уильямсон может не дождаться его возвращения. Вряд ли тот стал бы вызывать его без важного повода. И решил, что если уж повод важный, то, пожалуй, немного ещё подождёт. В конце концов, его дело тоже не терпело отлагательств.
По правде говоря, с фамилией Джиггер у него были связаны не самые приятные воспоминания. Достаточно было упомянуть всего лишь учебник по зельеварению для первого курса. Сколько раз в коридоре школы, проходя мимо портрета Арсениуса Джиггера, ему хотелось запульнуть в него каким-нибудь пузырьком с зельем по рецепту самого же уважаемого профессора. Однако вряд ли его нынешние потомки были виноваты в тех неприятностях, которые Гарри периодически испытывал на своих самых нелюбимых уроках. Тем более что их в данной ситуации можно было счесть, скорее, потерпевшими.
Здесь пахло ещё сильнее и неприятнее, чем у соседа. Гарри пришло в голову, что маг, придумающий ароматическое средство, способное отбивать запахи алхимических ингредиентов, наверняка способен будет на нём озолотиться.
Аптекой заведовали два брата Джиггера, оба средних лет, худощавые, с чёрными прямыми волосами и заострёнными бледными лицами. Что-то в их внешности было, напоминающее типичный образ вампира, как их обычно принято изображать. Гарри сразу же прошёл к прилавку и выложил на него рисунок, желая немедленно приступить к делу.
Ему ответил тот из братьев, что стоял за прилавком, хотя и после некоторого колебания.
— Да, кажется, я припоминаю эту вещь. Уж не объявил ли он её в розыск?
— Кто «он»?
— Старикашка Малпеппер, конечно, кто же ещё? Это ведь он её разыскивает?
— Почему вы так считаете?
— Ну, наверное, потому, что он сам благополучно забыл её у нас в магазине.
— Забыл? — отозвался другой брат, перебирающий стопку сушёных листьев. — Скорее уж, подбросил.
— Так он собирается теперь повесить на нас кражу своего никчёмного барахла? Как же он нам надоел своими маразматическими выходками!
— Я уже понял, что отношения между вами довольно натянутые.
— Натянутые?! Да нам дела нет до его жалкой аптеки! И никогда не было. У нас — свой бизнес, у него — свой. Это он постоянно подозревает нашу семью в собственных неприятностях. Теперь вот, похоже, решил Аврорат вмешать в свои затеи.
— Под неприятностями вы подразумеваете разрушение его стеллажа?
— Так он и в этом хочет нас обвинить? В таком случае, у него совсем с головой не в порядке! Мы за весь прошлый год ни разу даже не заходили в его убогое заведение!
— Никто вас в этом не обвиняет. Я всего лишь хочу узнать, где сейчас амулет?
— Знайте, мистер Поттер, что у нас его нет, можете даже не искать! Как только мы поняли, каким образом он к нам попал, так тут же постарались поскорее от него избавиться.
— Хм, и каким же образом, интересно? Надеюсь, не попытались вновь его кому-то подбросить?
— Вовсе нет, в наши привычки такое не входит. А что касается того, куда мы его дели?.. А что вы обычно делаете с ненужным хламом, мистер Поттер?
— Я бы даже сказал: с опасным хламом, — добавил второй брат.
— Так вы его просто выкинули?
— Сразу видно, что у вас нет своего бизнеса, мистер Поттер. И хлам можно хорошо пристроить, если знать куда. Для этого на Диагон-аллее даже существует специальное место.
— Постойте, вы что — отдали амулет Джо, в его лавку старьевщика?
— Не отдали, а продали. Как ни странно, он схватился за него сразу, и даже не стал выставлять на реализацию, а отдал деньги немедленно, что с ним не часто происходит.
— И сколько же вы за него выручили в результате?
— Полтора галлеона, хоть и пришлось поторговаться. За хлам — вполне недурные деньги. Хотите сказать, мы продешевили, стоило отдавать подороже?
— Ну, вообще-то, если что и стоило сделать в такой ситуации, так это возвратить утерянное хозяину. Но, как я понимаю, в вашем случае об этом речи не идёт.
— О, ну уж нет! Старик обязательно заявил бы, что мы испортили его вещь. И чего вас так волнует этот амулет, мистер Поттер? Неужели Аврорату больше нечем заняться?
— Скажите, мистер Джиггер, а вы его надевали? Ну, пробовали, хотя бы?
— С какой радости? Мы же понимали, что наш сосед только и ждет момента, когда кто-нибудь увидит амулет на ком-то из нас, чтобы потом с полным правом заявить о краже. Но мы на его уловку не попались, и вот теперь он, видно, решил привлечь вас.
— Тогда отчего же вы назвали эту вещь опасной, если ни разу ею не пользовались?
— Оттого, что она пришла из рук старикашки. Что хорошего можно от него ждать?
Гарри иронически закивал головой.
— Ну-ну, джентльмены, я вижу, интересно вы тут живёте. Значит, говорите, продали старьевщику? И давно?
— Да, неделю назад, наверное. Точнее не смогу вспомнить.
— Хорошо.
Значит, ему предстояло посетить очередную лавку, какую уже по счёту. И выслушивание всех этих мелких дрязг местных торговцев, не имевших никакого отношения к делу, начинало несколько утомлять. Старьевщик мог продать амулет кому угодно, и, в этом смысле, не такой уж неправдоподобной становилась версия о том, что нападения совершает кто-то нездешний. Гарри вышел на улицу и с досадливой гримасой закрутил головой, схватившись за шею в тесном воротнике. Ладно, придётся отложить визит к старьевщику на завтра, а сейчас лучше вернуться на работу, пока Уильямсон ещё на месте.
Среди своих коллег Уильямсон слыл изрядным пижоном. Его длинные волосы, собранные в аккуратный хвост, серьга в ухе, шейный платок с яркой заколкой, ухоженные руки немедленно оповещали об этом. Даже его мантия, которая на первый взгляд ничем не отличалась от прочих в отделе, имела свой особый оттенок, не скучный тёмно-синий, но сливовый, на стыке синего и красного цветов.
Увидев Гарри, он кивнул и состроил вежливую улыбку. Будучи опытным сотрудником, почти таким же, как Долиш, одним из тех немногих, кто умудрились выжить и сохранить свой пост после правления Волдеморта, он не проявлял того скептицизма по отношению к молодым коллегам, пришедшим после войны, который выказывали подобные ему ветераны отдела. Во всяком случае, не позволял себе этого демонстрировать, в отличие от того же Долиша, например, не упускавшего случая ткнуть носом кого-нибудь из молодёжи в их просчёты и огрехи.
— Коллега Поттер?
— Коллега Уильямсон?
Впрочем, для Гарри этот обмен любезностями казался ещё более нелепым, чем «воспитательные беседы» своего начальника. Для бесед хотя бы были какие-никакие основания.
— Я получил ваше письмо…
— Да, Гарри, не стал бы вас беспокоить, но необходимо прояснить некоторые детали. Дело уж больно важное.
— Я слушаю.
Они присели на кресла у него в кабинете, Гарри специально не стал усаживаться за стол, чтобы не подчёркивать дистанцию. С такими людьми, как Уильямсон, церемонии были важны.
— Видите ли, произошло убийство.
— Убийство?! Вы имеете в виду вчерашнее происшествие на Диагон-аллее?
— Вовсе нет. Другое убийство. Сегодняшнее.
— Сегодняшнее?! В первый раз слышу.
— Разумеется. Вам ещё не сообщили. О нём стало известно буквально спустя час после того, как вы отлучились из Аврората.
— Вечером?
— Именно так. После разговора с мистером Бэгменом.
— Секундочку, он что, как-то связан с этим делом?
— Самым прямым образом. Убит его брат.
— Его брат?!..
Гарри в растерянности погладил подбородок ладонью.
— Вот как? Не думал, что всё так серьёзно. Людо сообщил мне, что его брат пропал… на самом деле, это даже не было заявлением, просто обеспокоенность и всё. А тут оказывается… И как это случилось?
— После разговора с вами мистер Бэгмен отправился к брату на квартиру. Он утверждает, что вы, якобы, дали ему разрешение сломать дверь.
— Ничего подобного! Я просто сказал, что его за это не осудят.
— Пусть так, главное, что он обнаружил там тело своего брата, после чего поспешил обратно, как я понимаю, собираясь сообщить об убийстве именно вам, но вас не оказалось на месте, и на квартиру отправился я, хотя он и настаивал, что очень хочет, чтобы именно вы вели расследование. Мне пришлось объяснить ему, что он не может выбирать подобные вещи.
— Ладно, а откуда известно, что это именно убийство?
— Состояние тела недвусмысленно на это указывает. У трупа пробит глаз. Достаточно глубоко, чтобы вызвать смерть, — Уильямсон красноречиво продемонстрировал сбоку на собственном черепе.
— Чем пробит?
— Каким-то острым, длинным предметом, очевидно. Но орудие убийства в квартире не найдено.
— Хм, волшебной палочкой, например… — пробормотал Гарри.
— Палочкой?! Забавная мысль, не приходила мне в голову. Пользуясь ею по своему прямому назначению, как-то забываешь, что её можно использовать в качестве оружия и, так сказать, в буквальном смысле. Но вряд ли это была палочка. Видите ли, около раны, — он очертил пальцем круг изящным движением вокруг своего глаза, — видны сильные гематомы. Всё указывает, что удар был нанесён чем-то вроде короткого клинка с широкой гардой, которая и могла оставить указанные следы.
— И никакой магии?
— Никакой, — Уильямсон отрицательно покачал головой.
— Когда его убили?
— Около трёх дней назад, точнее пока сказать невозможно.
— Как убийца проник в квартиру? Какие-нибудь охранные чары были выставлены?
— Судя по всему, нет. Но теперь уже трудно сказать, после взлома.
— А что говорит Людо?
— Он вскрыл дверь обычным заклинанием, вошёл внутрь и почти тут же обнаружил тело, лежащее на полу в гостиной, лицом вниз.
— Нет, что он говорит о причинах убийства? Были у его брата враги?
— Он твердит, что всё дело в его помощи вам в вашем деле. Якобы, это месть. Я потому, собственно, и решил с вами переговорить, чтобы уточнить детали.
— Но это же полная ерунда! Я попросил его помочь буквально вчера. Каким образом это может быть связано?
— Только вчера? Вы уверены?
— Абсолютно.
— И в чём заключалась эта помощь?
— Всего лишь в том, чтобы расспросить торговцев о кражах в их магазинах, не более того. Послушайте, это правда не может быть связано. Если, конечно, вы уверены, что убийство состоялось именно три дня назад.
— Я не уверен точно, но если сроки и будут пересмотрены, то, скорее, на более ранний день.
— В таком случае, никакого отношения к моему делу убийство Отто Бэгмена иметь не может. Хотя всё это довольно странно. Кому могло понадобиться его убивать? Он не богат, да у него и родственников-то как таковых нет, кроме Людо. Жил один. Если только…
— Что «если только»?
— Людо упоминал, что к нему ходили какие-то женщины. Случайные связи, насколько я понял. Учитывая, что он был убит не заклинанием, вполне возможно, дело в обычной бытовой ссоре.
— Мы сейчас пытаемся установить все прижизненные контакты убитого, но это довольно сложно. Он мало с кем общался.
— Я думал, Людо завалит вас информацией выше головы.
— Признаться, я тоже так думал, зная его характер. Но он выглядит очень подавленным. Я бы даже сказал, раздавленным, — Уильямсон поправил свой «хвост».
— Похоже, он был здорово привязан к своему брату. Ну, по крайней мере, мне так показалось из общения с ним. А что работа? Может быть, у него в Министерстве могли быть какие-то неприятности?
— Если говорить о неприятностях, то они были, скорее уж, у самого Людо, учитывая его многочисленные долги. А Отто всегда занимал довольно скромную должность, да и кроме нескольких небольших нарушений, связанных с маггловскими технологиями, ничего опасного за ним не числится. Из-за такого не убивают.
— Ясно, что ж, желаю, чтобы вы поскорее раскрыли это дело.
— Спасибо, Гарри. И спасибо, что уделили мне время. Я сразу подозревал, что все его разговоры о мести — типичная болтовня. Но если вдруг всплывут какие-то дополнительные детали, пожалуйста, не забудьте мне сообщить. Я чувствую, что поиски затянутся, учитывая, в каком районе Лондона жил убитый. Если это и вправду окажется обычное бытовое убийство, боюсь, придётся в очередной раз оставить всё без последствий.
Гарри досадливо поморщился. Аврорат не расследовал бытовые преступления против магов, связанные с магглами. И, по понятным причинам, они оставались вне ведения обычной полиции. Таким образом, эти дела как будто повисали в воздухе. Ими некому было заниматься, они находились на стыке двух миров, двух систем. Жертвы оказывались вне юрисдикции одной системы, преступники — другой. Хотя таких случаев было и наперечёт, для Гарри подобное положение казалось каким-то вопиющим нонсенсом, безумным казусом окружающего мира, и он не раз даже хотел поставить перед начальством вопрос, что нужно же предпринять какие-то меры на этот счёт. Но всякий раз просто не хватало времени или решимости. Для Уильямсона же такое положение давно уже было чем-то вроде нормы.
Сейчас, впрочем, тоже момент был неподходящим для того, чтобы решать глобальные задачи. Убийство оставалось убийством, и Гарри сделалось изрядно жаль беднягу Людо, который хоть всегда и оставался порядочным пройдохой и балаболом, но ничего не делавшим со зла, а все его выходки диктовались, скорее, слабостью характера и отчасти ума, нежели дурными намерениями. Учитывая, что после смерти брата у него совсем не осталось близких родственников, неудивительно, что он так переживал.
— А что, Отто никогда не был женат?
— Насколько удалось выяснить, нет. Впрочем, учитывая его образ жизни, вряд ли ему это было нужно. Кстати, Гарри, раз уж зашёл разговор о женитьбе, как продвигается ваша подготовка к свадьбе, и когда уже можно будет вас поздравить?
Улыбка Уильямсона буквально поражала своей ослепительностью. До такой степени, что в этом крылась даже какая-то своя ирония. Он устало вздохнул.
— Да как вам сказать… Нормально продвигается, — он пожал плечами, — думаем в сентябре закончить всю эту эпопею.
— Пользуясь случаем, передаю наилучшие пожелания вашей будущей супруге.
Будущая супруга, тем временем, корпела над длинным списком фамилий, в столбик выписанным на рулоне пергамента. Он прошёл в комнату и с усталым вздохом рухнул в кресло напротив неё.
— Чем ты занята?
— Разве не видно? Составляю список гостей. Кто-то же должен этим заниматься, раз уж мы оба пришли к выводу, что данной церемонии нам всё равно не избежать.
— Как будто бы кто-то спорил на этот счёт.
— Не спорил, но выражал недовольство.
— Заметь, не только я.
— Я заметила, не беспокойся. Так ты мне поможешь или будешь продолжать делать вид, что это тебя не касается?
— Я думал, у тебя сейчас много работы.
— Не пытайся делать вид, что забыл о моём правиле. Работать в свободное время не более двух часов. Сейчас свободное время, и никакими другими полезными делами его всё равно не занять, — она украдкой бросила взгляд куда-то вниз. — Так что я занимаюсь тем, что, так или иначе, делать придётся.
— Кстати, о свободном времени, я тут подумал… Мы же с тобой ещё ни разу нигде не побывали, за всё то время, пока живём вместе.
— Ну-у… — она задумалась, приподняв глаза к потолку, — мы были в ресторане.
— Ну да, единственный раз в честь твоего выхода из больницы. И то, это была самая неудачная идея из всех возможных, учитывая, что медики тогда запретили тебе есть почти всё.
— Ты же знаешь, что за то время, пока я провалялась в Мунго, у меня на работе накопилась куча не сделанных дел! Мне же надо с ними развязаться, как ты считаешь?
— Я считаю, что нам пора уже куда-нибудь сходить вместе.
— И что ты предлагаешь?
— Честно говоря, сам ещё не знаю… Ты в театре давно была?
Идея родилась у него спонтанно, так, как у него рождались многие идеи. Возможно, сыграл роль отголосок какого-то воспоминания, когда он ходил сегодня по центру Лондона. Что-то такое у него мелькнуло тогда, связанное с побегом от упивающихся со свадьбы Билла и Флёр.
— В театре? — удивилась Гермиона. — По правде сказать, это было, наверное, уже несколько лет назад. Ещё с родителями… — добавила она тихо и опустила голову.
— Слушай, в Сент-Мартене идёт сейчас «Мышеловка». Это же в двух шагах от «Дырявого котла». Вполне вписывается в твою норму свободного времени.
— Гарри, ты меня иногда поражаешь! «Сейчас идёт»?! Да она там всегда идёт. С семьдесят четвертого года. Неужели ты не в курсе?!
Он почесал в затылке.
— Вообще-то, нет.
— Тебе по работе не хватает детективов, чтобы на них ещё в театре смотреть?
— Работа — это одно, а искусство — совсем другое.
— С каких это пор ты полюбил искусство? Ладно, в любом случае, какой смысл смотреть, когда сюжет давно известен. Это ведь не классика, там же весь смысл в неожиданной развязке.
— Говори за себя. Мне неизвестен, знаю только, что это какой-то детектив.
— Тебе неизвестен сюжет «Мышеловки»?! — она широко распахнула глаза от изумления. — Ты серьезно, не разыгрываешь?!
— Говорю тебе — нет, — ответил он уже с некоторой досадой.
— Ну, тогда это просто моя обязанность — сводить тебя на неё!
— Ты же сказала, что тебе будет неинтересно.
— Сама пьеса — да, но посмотреть на твою физиономию после финала — это будет стоить тысячи пьес, поверь мне!
— Тогда договорились, выберем день и вперёд!
Pinheadавтор
|
|
Эка Вы загнули, сравнивать приключенческий жанр с высокой литературой! Какой уж там труд!
Хотя, вообще говоря, художественное творчество и должно, по идее, нагружать. Вызывать внутреннюю работу. Оно тем и отличается от пустого развлекалова. И тем и ценно. В результате, оно способно изменить человека в правильную сторону. Чем человек внутренне сложнее, тем меньше он обезьяна и тем сложнее его заставить совершать примитивные поступки. Нет, писать больше я не пишу. Может, когда-нибудь, но не сейчас. 1 |
Pinheadавтор
|
|
В Британии от силы 15 тыс. магов, такой аппарат просто не нужен. Им приходится разбираться с единичными случаями, а не с массовыми и регулярными нарушением законов, которые, кстати, тоже довольно условны. По Сеньке и шапка. Так что нет там никакой "кучи авроров".
Гарри делает Гермионе много хорошего одним фактом своего присутствия, уделяя ей столько внимания, сколько может. Больше женщине ничего и не нужно, тем более, такой. С родителями она очевидно разорвала связи, а что касается гаремов, я сказки не пишу, эротические в том числе. |
Pinhead
На всё воля автора.. ну в Монако,на 30.000 жителей шикарный аппарат полиции плюс штаб-квартира интерпола и 10 спецслужб, хотя преступлений там как бы не меньше. А в мире магов после двух войн и кучи недоловленных тёмных уже вообще обязана быть группа спецназа по полной боевой. А насчёт Джини, автор так подвёл её заботы о семье Гарри плюс её отношения с поцелуями Герми, что она прямо напрашивалась остался в их семье. А такое отношение Герми к родителям и довольство только нахождением рядом,как-то не вписывается в любящую пару. Позор лорду Потерру, даже на море несчастную не свозит. Подарок он раз в год выбирает..Цветы любимой пару раз подарил. Но автору виднее,знать нечего на судьбу пенять. |
Pinheadавтор
|
|
Монако находится в центре Европы, где вокруг живет туча народу, в т.ч. очень бедного и не очень доброжелательно настроенного к тем, кто обычно в Монако собирается. Это как охрана дорогого казино в центре большого города. А магбритания - это поселок городского типа, где все друг друга знают, и любое серьезное преступление - исключение и ЧП.
Показать полностью
А войны как раз должны повлиять на Аврорат в худшую сторону. Многие старые кадры выбиты, кто-то был на стороне врага, и после всех произошедших событий навряд ли будет много желающих на замену. Министру даже начальника пришлось назначать срепя сердце, потому что больше некого было, в противном случае, он бы точно не стал бы держать такого человека в Аврорате после войны. Что касается морей. У обоих работы выше крыши, тем паче, учитывая произошедшие недавно события. Гермиона - трудоголик, ей вообще на хрен эти моря не нужны, она и там постоянно будет думать о работе. А всякие приятные мелочи? А кто сказал, что Гарри прямо совсем их игнорировал? Но мы же видим только эпизоды, нельзя же всё описать. И потом, всякие такие мелочи - это для Лаванды. Для Гермионы, учитывая всё произошедшее, за счастье, что любимый человек рядом. Она всю жизнь не надеялась, что и это-то у неё будет, а сейчас считает, что не заслужила его. Ну, а всякие там "тройнички" - это из области фантастики. Никогда в жизни такая, как Гермиона не согласится любимого с кем-то там делить, и никогда у такого, как Гарри, не хватит совести, чтобы соглашаться на такое. А всякие там невинные поцелуйчики - это просто игра. Женщины любят такие игры. |
Pinheadавтор
|
|
Ну, вы же сами себе противоречите. Либо до фига происшествий, и тогда как выделить столько оперативников на одно дело, если полно других, либо происшествий кот наплакал, и тогда на фига столько оперативников?
К тому же, надо понимать, что события развиваются неожиданно. Изначально происшествие выглядит не стоящим выеденного яйца. |
Pinhead
Оперативник это Гарри на побегушках,а его поддержка группа типа спецназа это другое. Если опер на своих двоих бегает и ничего не может,то что это за аврорат? Он даже апарировать на квартал вперёд не в состоянии? А сами крутые темные лавочники годами всех воров гонявшие, даже врезать ничем не могут. |
Pinheadавтор
|
|
Про маговский спецназ не слыхали. Аппарировать в городе, на глазах маглов - это нарушение Статута. В том бестелесном состоянии, в котором находился преступник во время совершения преступления, магия на него не действовала. А то бы давно задержали.
|
Pinhead
Такое мелкое нарушение статуса как один прыжок не вызовет даже обливатора. Зато предотвратила бы кучу других нарушений. Преступник не может постоянно находиться в боевом состоянии убить его можно из обычного пистолета или ножом. Просто авторам нравится делать Гарри придурком,а волшебный мир идёт паровозом. |
Pinheadавтор
|
|
Ну, как Вам будет угодно! Хотите, чтобы автор так думал, кто я такой, чтобы спорить?
|
Pinhead
Вынужден. Ибо прелесть фанфика в его новизне и новом видении. Ну а с чем Я не согласен,это так.. личное мнение.. |
Pinheadавтор
|
|
Вы просто постоянно пишете, что у меня Гарри, якобы, придурок, хотя это совершенно не так. Не забывайте, что со стороны оценивать гораздо легче, чем находясь непосредственно на месте событий, испытывая все риски и всю ответственность ситуации. Тут и опытные люди порой теряются, а Гарри ещё совсем молодой человек.
|
Увы..оцениваю по своему детству..простите..
|
Pinheadавтор
|
|
И сейчас.
|
Pinheadавтор
|
|
Н-да, тем более, что там оставалось-то всего две главы.
|
Pinhead
О великий! Так завершите их ? И не обижайтесь на читателя..у него свое видение,у вас своё! |
Pinheadавтор
|
|
Мог бы завершить, давно бы уже завершил.
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |