Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Сказали мне, что эта дорога
меня приведёт к океану смерти,
и я с полпути повернул обратно.
С тех пор всё тянутся передо мною
кривые глухие окольные тропы...
— Видишь старичка? — Грегори едва заметно кивает головой в сторону входа в трактир, и Кэл осторожно оборачивается. Уже вечер, но света еще достаточно, чтобы увидеть, что находится на другом конце помещения. Там, на скамейке у входа, и правда сидит старик — изношенная одежда, давно немытые и оттого грязно-серые, всклокоченные волосы закрывают глаза. В руках он держит нечто, похожее на деревянную доску, и пытается что-то с ней сделать, наклоняясь так низко, что волосы заслоняют всё лицо.
— Вижу, — Кэл уже знает, к чему в итоге приведет этот разговор; ему хочется побыстрее его закончить.
— Так вот, мне нужна его свирель, — заявляет Грегори; на его лице блуждает странное, почти самодовольное выражение. — Это всё еще не оплата твоего долга, но очень близко к тому. Пшел.
Кэл мысленно вздыхает, поднимаясь с места — вздохнуть вслух он бы не посмел. Опять... это. Пойди туда, принеси то, сделай это — запросы Грегори постоянно множатся, и ни один из них, по его словам, не покрывает долга полностью.
Где-то в глубине души Кэл думает, что так оно и есть. Что этого недостаточно, чтобы закрыть долг.
Где-то еще глубже он ненавидит себя за эти мысли.
— Не загораживай людям проход, юноша, — вырывает его из мыслей мягкий старческий голос; Кэл чувствует, как его за рукав осторожно тянут вниз и в сторону, и невольно делает туда шаг прежде, чем смотрит вниз.
Кэл обнаруживает себя рядом со скамейкой и стариком, к которому шел. Кэл вспоминает, как тот пару раз выступал в трактире на каком-то инструменте, и в памяти всплывает его имя — Наир, — как раз в тот момент, когда тот заговаривает:
— Будь внимательнее, юноша, ты здесь не один, — Наир окидывает его цепким взглядом, затем опускает глаза на деревянную доску на коленях. Кэл присматривается к ней внимательнее: доска оказывается множеством трубок разной длины, соединенных в ряд. Все в мелких царапинах и трещинках, трубки выглядят так, будто готовы развалиться, и держатся вместе по им самим непонятной причине.
— Заинтересовала моя свирель? — Кэл вздрагивает от неожиданности и, подняв глаза на лицо Наира, встречается с его острым, пронзающим взглядом.
— В детстве, — негромко начинает Наир, — я слышал легенду о мальчике, который, играя на свирели, оставался вечно молодым. Говорили даже, что он умел летать, а жил он в своей собственной, идеальной стране, недоступной взрослым, — Наир усмехается. — В полеты я не верил, но всё-таки смастерил себе свирель и научился на ней играть, хотя, как видишь, это не сильно помогло.
Какое-то время Кэл ждет продолжения, боясь нарушить течение рассказа, но Наир лишь молча рассматривает свирель у себя на коленях; руки обессиленно лежат на неровных срезах труб.
Наконец Кэл решает рискнуть заговорить.
— А в идеальную страну вы верили?
— Ну... Сначала нет. А потом, уже ближе к старости, я подумал, что вообще-то есть нечто, подходящее лучше всего, — Наир снова растягивает губы в усмешке; она получается неожиданно кривой. — Ведь люди, ушедшие к морю, никогда не возвращаются. А вдруг там, в морях или у их берегов, и есть та самая идеальная страна?...
Наир задумчиво замолкает; Кэл вдруг вспоминает об отце, и сердце пронзает боль. Ему кажется, — нет, он чувствует, он знает, — что так оно и есть. Это не может не быть правдой. Это должно быть правдой.
— Была у меня подруга... — вздохнув, продолжает Наир. — Любопытствующая, постоянно исследующая всё и вся... Однажды я рассказал ей эту идею. И спустя пару дней она позвала меня к морю — проверить. Я испугался, а она... — он снова замолкает; когда он опять заговаривает, его слова звучат уже намного тише.
— С тех пор я часто думаю: что было бы, поступи я тогда по-другому? Что бы изменилось? Стал бы я и тогда жалеть?..
Наир снова делает паузу, будто подталкивая к раздумьям. Неожиданно для себя Кэл вспоминает Кайю, мать, друзей из Эшворта; для кого-то его уход наверняка выглядит так, будто он просто взял и бросил их всех.
Кэл не может понять, жалеет ли о своем выборе.
Наир вдруг резко поднимает голову и горько улыбается.
— Ох, прости меня за старческую болтовню. Ты ведь наверняка не за этим ко мне подошел, — он кидает взгляд на толпу за столиками. — Кажется, люди сегодня несколько в расстроенных чувствах. Подожди немного.
Наир подносит свирель к губам и начинает выводить медленную, аккуратную мелодию. Трактир разом замолкает и застывает, будто боясь шевельнуться; в плавно струящейся музыке тончайшей незаметной нитью скользит старая, почти утихшая боль.
Кэл не улавливает момента, когда мелодия затихает; на долгий миг воцаряется тишина.
— Грегори хороший человек, — проговаривает Наир, отняв свирель от губ, когда трактир выходит из оцепенения и разговоры возобновляются. — Корыстный и хитрый, да, но он хочет добра. Кто-то мог бы сказать, что он желает добра только для себя... Н-да, — он делает паузу, но вскоре снова продолжает: — Я здесь частенько бываю, и скажу тебе вот что, юноша — тебе пора уходить из города. Не знаю, чего от тебя затребовал Грегори в уплату долга, но, думаю, оно того не стоит.
Кэл опускает глаза на подгнившие деревянные доски трактира. Он чувствует на себе взгляд Наира, но не осмеливается посмотреть на него в ответ.
— Ты здесь уже изрядно задержался, — голос Наира звучит на удивление мягко. — И я уверен, что там, дальше, тебя кто-то уже очень давно и с нетерпением ждет.
* * *
— Ну? — нетерпеливо спрашивает Грероги, подаваясь вперед, — Как, забрал? Давай сюда, ну же!
Кэл, глубоко вздохнув и собрав всю свою решимость в кулак, поднимает на Грегори взгляд.
И видит на его лице широкую, торжествующую ухмылку.
— Опять по твоему лицу всё видно. Что, из города уходить собрался? — вкрадчиво проговаривает Грегори, прищурившись; его ухмылка становится еще шире. — Тогда настало время для настоящей уплаты долга.
И ловушка захлопывается.
Hisana Runryuuавтор
|
|
Пояснения и отсылки.
Показать полностью
"Alone with the Sea" Тема первого тура — Морские чудища. Гиппокампус — в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом. Первый эпиграф взят из песни Hurt — Alone with the Sea, второй — из стихотворения feyra (http://feyra.diary.ru/p209263840.htm). *** "Может — и ничего" Тема второго тура — Лесные чудища. Подменыши — существа, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. Существовало несколько способов избавиться от подменыша и вернуть родного ребёнка: подменыша нужно было отстегать крапивой, вынести на мороз или прижечь горячим, чтобы его родители сжалились и забрали своё дитя, вернув взамен человеческое. В Ирландии и Шотландии с подменышем поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подменыш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал в трубу. Образ Зверя частично взят из Over the Garden Wall. Стихотворение в конце - отрывок из "летучий dream болотного народа", автор - wolfox (http://wolfox.livejournal.com/215552.html). Первая часть и кусочек второй - перед событиями первой части, последний эпизод - собственно продолжение. *** "и постель уже холодная, как обычно" Тема третьего тура — Нежить. Доставшееся чудище в этот раз палить не буду, ибо немного спойлер. Эшворт и Айви — отсылки к The Cat Lady и Downfall. Эпиграф и название текста — из стихотворения авторства Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "сказки о ведьмах бывают с плохим концом" Тема четвертого тура — Городские легенды. Опять же, молчу про чудо, которое мне досталось, ибо спойлеры немного. Название — цитата из стихотворения авторства Ёсими (http://yoshimi.diary.ru/p210836113.htm). Старый Ярнам — жирнющая отсылка к Bloodborne; для незнающих - это самая старая часть города Ярнам. Когда-то в ней свирепствовала болезнь пепельной крови, которая в конечном итоге привела к нашествию чудовищ. Жители были вынуждены покинуть эту часть города, спалив всё дотла. *** "потому что все, что болело - уже не болит" Тема пятого тура — Апокалипсисы. Мне достались (ЭТО СПОЙЛЕР! но здесь нельзя догадаться) глобальные убивающие эпидемии. На волне вышедшей демки-недемки по Мор (Утопия) не могла не включить немного метафоричности, философских разговоров и слома четвертой стены :"D Сначала это должна была быть грустная сказка. Потом она стала доброй. А потом я перечитала эпиграф и поняла, что все зависит от того, как посмотреть. Название и эпиграф — цитата из стихотворения авторства Нины Александровой (http://vk.com/note10150613_11348079). |
Hisana Runryuuавтор
|
|
Пояснения и отсылки, часть 2
Показать полностью
"мы не так представляли это" Тема - "Волшебник Оз". Мне попался Страшила Мудрый Пояснение темы: Страшиле его мозги из отрубей нужны были как телеге пятое колесо — он ведь и так умен. Вот только без этого чисто декоративного атрибута он сам в это не поверит. Эпиграф взят из стихотворения Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "утро невозможно остановить" Тема - «Русские народные сказки». Мне достались три - Кощей Бессмертный; Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что; Солнце, Месяц и Ворон Воронович. Мэй (англ. — Mae) — жирнейшая отсылка к Night in the Woods. Плюс, другое имя - May (Мей) - звучит крайне похоже. Использованные в тексте стихотворения: автора Лемерт - http://alonso-kexano.livejournal.com/689196.html, автора R_o_s_e_b_u_d - http://me-or-you.diary.ru/p200940296.htm, автора Deacon - http://ctuxu.diary.ru/p185308406.htm. Пояснение тем (лучше читать после самого ориджа): Я очень долго думала, что же такое извлечь из этих сказок, и извлеклось у меня следующее: — (Само)обман раскрывается. Eventually. («Кощей Бессмертный», «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович») — Сущность (уязвимость) скрыта за многими слоями. Но до нее все равно можно добраться. («Кощей Бессмертный») — Люди любят перекладывать с больной головы на здоровую. («Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что») — Смерть приходит тогда, когда ей вздумается. («Солнце, Месяц и Ворон Воронович») *** "на восемьдесят процентов океан" Тема - "Хроники Нарнии". Мне выпал Император-за-Морем. Эпиграф — цитата из стихотворения Лемерт (http://lemert.diary.ru/p202933512.htm), название текста — отсылка к стихотворению feyra про диплом =D *** "ты навсегда останешься в этом м_ре" Тема - "Питер Пэн". Мне выпала Свирель. Название части — отсылка к стихотворению feyra (http://feyra.diary.ru/p198058139.htm) и к фразе "I want to ki__ you", поэтому название можно прочитать по-разному. Эпиграф взят из книги братьев Стругацких "За миллиард лет до конца света" и является неточным переводом стихотворения Акико Ёсано "Трусость". |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|