Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Анну приговорили к сожжению или обезглавливанию.
Король выбрал меч и вызвал из французского Кале
опытного палача, чтобы королева умерла быстро.
Взойдя на эшафот, Анна произнесла речь,
в которой сказала: «Я молю Бога о спасении короля,
о том, чтобы он долго правил вами,
потому что властителя благороднее и милосерднее
у нас никогда не было, а для меня
он всегда был добрым, благородным и высочайшим господином».
Джуди Уилер об Анне Болейн
* * *
Офелия Прайс не выглядела напуганной происшествием, которое отправило ее на больничную койку, когда Уиллоу пришла поговорить с ней. Офелия, только что выписавшаяся, как раз собирала вещи, намереваясь поскорее убраться от докторов.
— Ты из дворца? — бросила она вместо приветствия. Недостаточно вежливо и достаточно дерзко.
— Из дворца, — Уиллоу не осталась в долгу, смерив Прайс прохладным взглядом и сложив руки на груди. Было в ней что-то такое, что напомнило Уиллоу о Кэтрин Дэвис, и это «что-то» вовсе не цвет волос, хотя фраза «джентльмены предпочитают блондинок» — это определенно про Лиама, вспомнить хотя бы Джемму Кенсингтон.
— И что же нужно от меня дворцу?
— Ничего. Король о тебе ничего не знает, хоть мне это и не нравится. Я здесь по личной инициативе.
— Надо же! — Офелия отложила в сторону кофту, которую собиралась убрать в сумку, и внимательнее взглянула на неожиданную посетительницу. — Ты так это сказала…
— В чем дело? — нахмурилась Уиллоу. Она сама до конца не понимала, зачем пришла сюда и что ей нужно от Прайс, но интуиция подсказывала, что стоит поговорить с ней. А Уиллоу привыкла доверять своей интуиции.
— «Король о тебе ничего не знает, хоть мне это и не нравится», — повторила Офелия ее фразу. — Или ты слишком серьезно относишься к своей работе, или здесь есть что-то личное. Судя по выражению твоего лица, когда ты упомянула короля, здесь определенно есть твоя заинтересованность. Так как же зовут подругу Его Величества?
— Меня зовут Вильгельмина Морено, и ты ошибаешься в своих выводах. — Офелия фыркнула, не поверив этим словам ни на йоту. — Я здесь, чтобы поговорить о принце Лиаме.
— Я не хочу ничего знать о принце Лиаме и тем более не хочу говорить о нем. — Поняв причину появления Уиллоу, Офелия больше не медлила. Убрав в сумку последние вещи, она направилась к выходу, всем своим видом подчеркивая желание проигнорировать представительницу дворца. — Вот что я скажу тебе, Вильгельмина Морено, если в тебе есть хоть капля инстинкта самосохранения, беги из дворца. Он не щадит таких, как мы, — тех, в ком нет ни грамма королевской крови. Монархи не женятся по любви, браками они заключают союзы. — Прайс намеревалась выйти, но Уиллоу остановила ее.
— Лиам беспокоится о тебе.
— Мой отец убил его отца, ты в курсе? — Прайс резко прервала ее, сбросив руку со своего локтя.
— Я знаю. И он тоже помнит это, но если бы ты ответила хотя бы на один его звонок или на звонок Маркуса…
— Лиам послал тебя? Я не хочу иметь никаких дел ни с принцем, — взвилась Прайс, а Уиллоу лишь раздраженно закатила глаза, — ни с кем-либо имеющим отношение к нему, ко дворцу, к его семье. Хочу только забыть все это.
— Именно по этой причине ты вернулась в Лондон? Лиам был в больнице в ночь, когда тебя привезли сюда, но я здесь по своей инициативе. Послушай, тебя узнали. Есть люди, которые настроены враждебно. Лиам мог бы тебя защитить, но раз ты слышать не хочешь о нем, — Уиллоу извлекла из клатча свою визитную карточку, — в случае чего, позвони мне.
— Ну уж нет! — Прайс смяла кусок картона в кулаке и вышла из палаты.
Ее резкость и упрямство не провели Уиллоу. Офелия говорила, что ее выдало выражение лица при упоминании короля, но не одна она была столь проницательна. Как бы Прайс ни ершилась, глаза говорили за нее: в них затаилась боль. Ирония судьбы или насмешка, но Офелия не забыла Лиама, а он не забыл ее. Поэтому Уиллоу хотела помочь им. Она не сомневалась, что Прайс еще позвонит.
Офелия действительно позвонила. Случилось это в конце месяца, и очень вовремя: помедли она несколько часов, то застала бы Уиллоу на борту королевского авиалайнера на пути в Каракас. «Вильгельмина, я не хотела тебя отвлекать, — сбивчиво говорила Прайс в трубку, — но, кажется, мне действительно нужна помощь».
Приехав по адресу, присланному сообщением, Уиллоу обнаружила Офелию посреди полного разгрома в ее маленькой квартирке.
— Что здесь произошло? — Оглянувшись по сторонам, Уиллоу пришла в ужас: вся мебель была перевернута, тканевые чехлы кресел вспороты, вещи сброшены со стеллажа и шкафчиков.
— Я не знаю. — Прежней бравады Офелии не было и в помине, происшествие явно испугало ее. — Я вернулась из магазина, а дверь открыта, а еще в ванной… — Прайс двинулась к ванной комнате, и Уиллоу поспешила за ней. На зеркале было выведено: «Убирайся» — красной помадой. — Это выглядит более чем странно, — поделилась Прайс.
Уиллоу думала о том же. Разгром — это похоже на грабителей или недоброжелателей, но помада… Серьезно?
— Вот что, — произнесла Морено после пары минут размышлений, — возьми самое необходимое, и поедем. Не думаю, что тебе стоит оставаться здесь.
— Но куда?
— Собирайся. В машине поговорим. — Прайс больше не спорила и на удивление быстро собрала нужные вещи. Вариант, пришедший в голову, был более чем неудачный, но другого просто не было. Сев за руль, Уиллоу невольно поискала глазами черный джип Мерседес, но ни той машины, ни других подозрительных за ними не следовало. — Поживешь в особняке моего деда, виконта Клиффорда. Он ведет закрытый образ жизни, а дом хорошо охраняется. А потом тебе все-таки стоит поговорить с Лиамом.
— Нет! Я не могу! — воскликнула Прайс, но тут же смягчилась. — Я правда не могу, просто не имею права втягивать его во все это. Ему лучше будет ничего не знать.
Уиллоу понимала ее, слишком хорошо понимала, чтобы возражать или спорить. Наверное, Офелия чувствовала то же самое, раз позвонила ей.
По пути в особняк Клиффорд Уиллоу и Офелия решили, что лучше будет Прайс не называть своего настоящего имени, но виконт, вышедший в гостиную встретить гостей, удивил свою внучку.
— Сэр, это… — Больше он не дал Уиллоу произнести ни слова:
— Офелия Прайс, я знаю. Эта леди очень похожа на свою мать. Когда-то Дафна Прайс была дружна с твоей материю, Вильгельмина. До ее позорного побега. — Прошло уже много лет, а виконт до сих пор гневно морщил лоб при упоминании поступка своей дочери, но Уиллоу показалось, что ему приятно видеть Офелию, а это было только на руку. — Буду рад, если мисс Прайс погостит у нас. Старику скучно одному в этом большом доме, а моя внучка не часто вспоминает о том, что мы в родстве.
Виконт, статный пожилой мужчина, уж точно не выглядел стариком, а к Офелии проявил любезность, которой его внучке не доставалось: Уиллоу он только поучал, выдвигая свои требования о том, что она должна делать и какой быть. Но сейчас все было лишь в плюс.
— Мне пора, к сожалению, не могу остаться, должна ехать. — Уиллоу не слукавила: у нее действительно оставалось мало времени до назначенного часа.
— Ну что я говорил. Офелия, располагайся, а я провожу свою внучку, и она расскажет, куда так спешит.
Уиллоу предпочла бы ничего не говорить, лишь сообщить, что уедет из Лондона на пару дней, но не так-то просто было уйти от разговора.
— В каком качестве ты будешь сопровождать королевскую семью? Им правда нужен пресс-секретарь на уик-энд? — Реакция была ровно такой, какая предполагалась. Сэр Клиффорд понял гораздо больше, чем услышал. Стоило открыть рот в попытке возразить, как он вскинул руку, неторопливо, властно. — Не морочь мне голову, юная леди. Будет лучше, если ты прекратишь недопустимые отношения. Они приведут лишь в тупик. — Еще одна жалкая попытка возразить, так же неоспоримо задушенная на корню. — Последняя девушка, любившая короля, погибла в твоем возрасте. Помни об этом. Корона не щадит никого. Ты думаешь, дворец построен из камня? Он построен на крови.
— О чем вы говорите, сэр? Что за девушка?
— Ее звали Доминик Стюарт. Она была возлюбленной короля Саймона. Прелестная девушка, само очарование. Она погибла в трагическом происшествии во время конной прогулки. И очень быстро ее место заняла наша королева-мать Хелена. Многие тогда не верили в естественность смерти мисс Стюарт, особенно члены ее семьи.
— Вы намекаете, что королева Хелена убрала с дороги соперницу? — Уиллоу во все глаза глядела на виконта. Она не знала человека, так же сильно верившего в монархию, а тут такое… Обвинять королеву в убийстве. Было чему удивиться.
— Я не собираюсь пересказывать сплетни, — оборвал он внучку. — Ты, кажется, торопилась. Так что езжай. — Таково было прощание от властного сэра Клиффорда, недовольного поведением Вильгельмины.
Он развернулся и поспешил обратно в дом, оставив Уиллоу у ее машины. Бросив задумчивый взгляд на удаляющийся силуэт, Морено села за руль. Времени действительно оставалось мало.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|