↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Whales and Unicorns (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Исторический
Размер:
Макси | 150 941 знак
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
AU, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Попаданец в лорда со Скагоса. Умеренное прогрессорство. Весьма неожиданные сюжетные повороты.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Катастрофа в Харренхолле. Часть 2

С первыми лучами солнца Крэган встал с лежака из шкур, потягиваясь и почесывая грудь. Одетый лишь в нижнее белье, он вышел из палатки, сбивая капли утренней росы пальцами ног. Тихо напевая, он направился к берегу Ока Богов. Солнце едва показалось из-за горизонта, его оранжевые лучи подсвечивали сотни шатров: от огромных шатров, напоминающих настоящие дома из ткани, до небольших тентов, почти таких же, какие он видел в Гластонбери... Где бы это ни было.

From the dusty mesa, 

Her looming shadow grows, 

Hidden in the branches

of the poison creosote 

Так, напевая, он дошел до берега озера и задумчиво посмотрел на свои трусы. Да, он захватил с собой небольшой запас, но в итоге решил приберечь его и потому разделся догола и начал потягиваться, разогревая мышцы. Затем он осторожно зашел в воду.

Крэган был привычен к холодным водам Дрожащего моря, но температура воды в Оке Богов пробирала даже его. Когда он погрузился в воду до середины бедра, Крэган не смог удержаться от крика: настолько было холодно. Три минуты он привыкал к холоду, а затем рискнул и нырнул в воду. Он плыл до тех пор, пока глубина не превысила его рост. Затем он всплыл на поверхность и обернулся посмотреть на лагерь: по сию пору никакого движения не наблюдалось ни на берегу, ни на поле, уставленном шатрами и тентами.

Крэган перевернулся на спину и отдался на волю мягких озерных волн. Он подумывал над тем, а не стоит ли сплавать на остров Древолиц, однако, судя по тому, что с берега он был едва виден, до него было не меньше нескольких миль. Нет, у Крэгана было еще слишком много дел, чтобы тратить время на подобный заплыв. Он закрыл глаза...

...И почувствовал, как что-то тянет его под воду. Он пытался бороться, но спокойная секунду назад гладь озера породила яростный водоворот, утягивающий его все глубже. Он ощущал, как вода хлынула в его легкие, едва он безуспешно попытался закричать.

 

Он очутился в зале, по самую крышу заполненном водой. Внутри плавали раздувшиеся трупы с лицами, искаженными от беззвучных криков. Вдоль стен стояли жаровни, горящие трепещущими языками странного темного пламени, которые, казалось, втягивали в себя свет. Единственным источником освещения были три странные свечи, стоявшие на столах, но и их пламя должно было вскоре погаснуть. Их ненатуральный свет извращал все цвета: красный превращался в огонь, черный — в ночь, белый — в обжигающий свет.

В зале был трон, над которым болтался труп в короне из красного золота, но Крэган никак не мог разглядеть его лица. Крэган вздохнул, заново наполняя легкие мутной водой, и перевел свой взгляд на тело, плававшее рядом с королем, ряженное в меха, из-под которых проглядывала одежда с вышитым лютоволком Их было много: сотни и тысячи мертвецов наполняли просторный зал; Крэган опознавал гербы со всех концов Вестероса и Эссоса. Пол был устелен ржавыми мечами, пиками и гарпунами, на которых уже начали образовываться кораллы. Искривленные клинки дотракийцев и экзотические мечи Асшая, а также кинжалы из драконьего стекла лишь добавляли изюминки в этот безумный ковер.

Крэган отвел глаза от подножья трона и внезапно заметил человека с одной из самых зловещих ухмылок, которые он когда-либо видел. Да, у него был только один глаз, но он был определенно живым. Он стоял здесь и ухмылялся, его длинные черные волосы развевались в воде. Прекратив разглядывать незнакомца, Крэган поплыл к потолку, надеясь каким-то чудом найти выход из этого места, но вдруг он почувствовал, как огромное щупальце обвивается вокруг его талии и тянет все глубже, глубже и глубже, в непроглядную тьму...

...Оказавшись на поверхности, он начал немедленно выкашливать забивавшую горло воду. В глазах все плыло, и он постарался протереть их, освобождая от все той же воды. Когда его зрение прояснилось, он обнаружил, что находится не так уж далеко от берега, и отчаянно заработал руками, стремясь выбраться на сушу.

«Возможно, гидрофобия Крэгана, до того, как я... Бля! До того, как Крэган стал мной! Да, возможно, эта гидрофобия возникла не на пустом месте».

Крэган стремительно проплыл до песчаного берега и буквально выбросился на берег, выкашливая воду из легких. Затем он перевернулся на спину и просто лежал, глядя на солнце.

— Ты выбрал интересное место для того, чтобы вздремнуть... — услышал Крэган незнакомый голос. Он повернулся: перед ним стоял невысокий мужчина, опиравшийся на трезубец, с темными волосами и болотно-зелеными глазами, в которых играло веселье.

Крэган откашлялся и поднялся на ноги.

— Ты бы уж надел что-нибудь, — заметил мужчина, оглядев его с ног до головы.

Крэган лишь прикрылся руками и спросил:

— Где я? — это место ничуть не походило на берег у Харренхолла.

— Ты на острове Ликов, друг, — вновь усмехнулся незнакомец. Крэган внимательнее вгляделся в его лицо и внезапно осознал, кто перед ним.

— Ты — Холланд Рид?

— Меня ничуть не удивляет твоя догадка, — заявил Холланд, и Крэган инстинктивно сделал шаг назад. Ему казалось, что взгляд болотника пронзал саму его душу. — Пойдем, у меня неподалеку есть лодка, на ней мы доберемся до другого берега озера.

— У тебя не найдется чего-нибудь, чем я бы мог прикрыться? Не хотелось бы предстать перед множеством людей голым.

— Много людей?

— Да, великий турнир в Харренхолле. Приехало полкоролевства, и мне бы не хотелось, чтобы свое первое впечатление обо мне они составили, разглядывая мою мошонку.

Крэган не мог поверить, что ему приходилось рассказывать о турнире. Одних ночных огней с другого берега было бы достаточно, чтобы понять... но даже если и нет, то все Речные земли только и говорили, что о грядущем турнире, вот уже который месяц.

Холланд выглядел удивленным, но затем кивнул и снял с себя плащ из странной зеленой шерсти, а затем передал его Крэгану, который тут же соорудил себе набедренную повязку.

Вместе они столкнули лодку с берега, и Крэган сразу же запрыгнул на корму, разглядывая удаляющийся остров: ветер качал ветви дюжин чардрев, и их кроваво-красные листья сплетались в причудливом танце. Казалось, они шептали, но Крэган едва ли мог различить тот шепот... Он тряхнул головой, прогоняя наваждение.

Они начали грести, и Крэган спросил:

— Что ты делал на острове? — он постарался сымитировать невинный тон, но ему так и не удалось скрыть рвущегося наружу обвинения. Крэган не доверял Холланду Риду. И действительно, как мог человек, убивший Артура Дэйна, не справиться с тремя юными оруженосцами? Здесь не обошлось без двойной игры.

Но если болотник и уловил подтекст, то вида он не подал:

— Паломничество. Жаль, что немногие посещают остров, — голос Старых Богов силен в этом месте.

«Ты имеешь в виду голос Кровавого Ворона и Детей Леса», — в свою очередь подумал Крэган.

— Я слышал, что голос Богов силен и на Скагосе, но не имел возможности посетить остров, — продолжал Холланд безразличным тоном, не прекращая грести.

— Не помню, чтобы я говорил, что я со Скагоса, — заметил Крэган. В этот раз ему удалось удержать удивление и страх внутри.

— Нет, — усмехнулся Холланд, — но это написано у тебя на лице. Да, в уголках глаз. Многое можно увидеть там, в уголках глаз, да. Я вижу твою душу... Душу.

Последнюю фразу Холланд произнес неуверенно. Крэган поежился, он уже слышал это раньше.

— Что-нибудь еще ты там разглядел? — грубо ответил он.

— Нет, отвлекся. И, кстати, ты не мог бы прикрыться?

Вместо ответа Крэган торопливо сдвинул ноги и поправил свой самодельный килт, а затем вновь налег на весла.

— Ну, лорд Магнар, будут еще вопросы? — спросил Холланд, и голос его был холоден.

— Нет, — просто ответил Крэган.

Холланд несколько секунд изучал лицо собеседника, а затем перевел взгляд за его плечо. Крэган обернулся и увидел приближающийся силуэт Харренхолла. Затем он вновь развернулся к Холланду и увидел чистый ужас, отражавшийся на его лице.

— Туман... — шептал Рид. На озере не было никакого тумана. — Пламя...

Холланд выпустил из рук весло.

— Лорд Рид? — обеспокоенно обратился к тому Крэган. Холланд начал трястись, вцепившись обеими руками в небольшой нашейный медальон из чардрева. Затем из его рта пошла пена, а глаза закатились... Крэган отбросил весло и ухватился за медальон... затем он почувствовал, как его глаза пытаются вывернуться к затылку...

...Туман спустился с гор. Крэган крепко сжимал рукоять Левиафана, а его компаньоны уговаривали его бежать, но от тумана не убежишь... как и от созданий, что обитают в нем. Игхен Дорн кричал, что нужно бежать до ближайшего Тотема, но до него были мили пути. Оставалось лишь сражаться, либо умереть. Туман приближался, окружая их со всех сторон, а затем Крэган услышал ужасающий неземной крик...

Креган почувствовал, как его рука отпустила подвеску, и он оказался снова в лодке, раскачивающейся в воде. Хауленд сделал несколько глубоких долгих вдохов, крепко зажмурив глаза, прежде чем открыть их. Он вытер рот и кашлянул.

— Какого ж хуя! — вскричал Крэган.

— Зеленые видения, — объяснил Холланд. — Не понимаю. Как тебе удалось?

— Слушай, просто греби, — попытался успокоиться Крэган, не желавший слушать всякую мистическую чушь. До полудня было еще далеко, а он уже был сыт различными видениями по горло.

Холланд подобрал весло и попытался было возобновить беседу, но один лишь мрачный взгляд Крэгана заставил его замолчать.

 

Немногим позже, лагерь у Харренхолла.

Крэган молча шагал сквозь ряды шатров, игнорируя взгляды, которые окружающие бросали на его плащ из зеленого меха — единственный предмет туалета, который был обернут вокруг его бедер. Наконец, он добрался до своего шатра, но именно здесь его и перехватил Брандон:

— Хорошо провел ночь?

— Пошел поплавать и внезапно оказался вдалеке от того места, где оставил трусы, — ограничился полуправдой Магнар.

— Правда? В таком случае, чей же это плащ?

— Холланда Рида с Перешейка, но он не в моем вкусе, — усмехнулся Крэган, его настроение немного улучшилось.

Брандон рассмеялся, а Крэган начал забираться в свой небольшой шатер. Настолько небольшой, что он даже не мог в нем стоять.

— Слушай, я оденусь, подожди снаружи, — попросил он. Брандон в ответ кивнул.

Скрючившись внутри шатра, Крэган накинул на себя холщовую рубаху, набедренную повязку и кожаные штаны. Затем пришел черед обшитых мехом ботинок из тюленьей кожи и завершил наряд плащ из шкуры белого медведя. Выбравшись из шатра, он вновь разогнулся, поигрывая суставами.

— Мы собираемся перекусить, не хочешь присоединиться? — спросил Брандон.

Крэган благодарно кивнул:

— С удовольствием, не ел со вчерашнего пира.

— Задержался в зале допоздна? — спросил Старк и получил в ответ покачивание головой. — Возможно, и не стоило. Были одни сплошные танцы. Лианна танцевала со своим будущим мужем.

«Почему он решил мне об этом рассказать?» — подумал Крэган, а вслух ответил:

— Хорошо, из них выйдет милая пара.

— Да... Ты знаешь, он танцевал с каждой женщиной, стоило той лишь взглянуть в его сторону, — продолжал Брандон, его голос стал жестким. — Возможно, он позвал Лианну в спальню... Она не хочет говорить об этом.

«Господи, Брандон, какого хера ты рассказываешь это одному из своих вассалов», — вслух же он вновь произнес другое:

— Роберт... жизнерадостный паренек, не думаю, что он хотел обесчестить ее своим поведением.

— Паренек? Он лет на пять постарше тебя! — воскликнул Брандон.

— По его поведению и не скажешь... — пробормотал Крэган и тут же проклял свой длинный язык, однако ответа не последовало. Брандон лишь взглянул на него и ничего не сказал.

— Была ли какая-то значимая причина, заставившая тебя пропустить танцы? — возобновил разговор Брандон. — Знаешь, некоторые женщины поглядывали на тебя.

Крэгану стало любопытно, были ли среди поглядывавших южанки, но уточнять не стал:

— Были планы поплавать пораньше с утра, да и вообще устал с дороги.

— Значит, сразу пошел к себе?

Крэгану вспомнился ночной разговор с Бэйлишем, но он уверенно ответил:

— Именно так.

Брандон кивнул, и остаток пути до большого шатра Старков они прошли в молчании. Наконец, они оказались внутри, и Крэган быстро огляделся, рассматривая присутствующих. Помимо Нэда, Лианны и Бенджена за столом сидел и Станнис Баратеон, мельком взглянувший на Крэгана в ответ.

— Лорд Станнис, это Крэган Магнар, вассал моего отца.

— Точно, скагосец, — ответил Станнис.

Крэгана усадили рядом с Бендженом, и слуга тут же поставил перед ним тарелку с хлебом и сыром. Магнар не был уверен в своих застольных манерах. Что ему следовало делать? Завести разговор со Станнисом? Но тот не был известен, как ценитель придворных речей. Решив не забивать себе голову, Крэган принялся молча есть.

— Я думала, Роберт присоединится к нам за столом, — заметила Линна. Ее голос звучал любезно, однако в нем звучал и явный обвинительный подтекст.

— Мой брат к нам не присоединится, — просто ответил Станнис. — У него сейчас похмелье, и он постоянно блюет.

Крэган не смог сдержать смех и тут же нарвался на тяжелый взгляд Станниса.

— Прошу прощения, лорд Станнис, я думал, все южане любят притворяться, что они не страдают похмельем.

— Роберт никогда не был убедителен в этом притворстве, — мягко улыбнулся Эддард. Станнис до скрежета сжал зубы, очевидно, ему было не по нутру напоминание о том, что Старк был гораздо ближе к Роберту, чем он.

Крэган молча принялся поедать предложенную пищу. Так же поступили и все остальные, присутствовавшие в шатре. Лишь только Станнис вгрызался в хлеб так, словно тот был его личным врагом. Магнар не был любителем неловких моментов:

— Итак, я слышал, вы увлекаетесь соколиной охотой, лорд Станнис?

— Когда был моложе, сейчас все мое время поглощает управление Штормовыми землями. Я слышал, вы и сами стали лордом относительно недавно?

Было очевидно, что Станнис спросил только для того, чтобы поддержать беседу, но Крэган, тем не менее, ответил:

— Мой отец умер три месяца назад, — в голосе Магнара слышалась грусть. Несмотря на то, что у него было очень немного лесных воспоминаний о почившем лорде Скагоса, маленькая часть Крэгана все же оплакивала родного человека. Дело облегчалось тем, что другая его часть на знала покойного вовсе.

— Бывает, — не беспокоясь о приличиях, ответил Станнис. Крэган пожал плечами. Да, Станнис был мудаком, однако он располагался гораздо выше его в феодальной иерархии.

— Примете участие в конных схватках, лорд Станнис? — подхватил нить беседы Брандон, откидываясь в кресле.

— Нет.

— В общей пешей схватке? — спросил Эддард.

— Нет.

— В танцах? — шутливо вклинилась Лианна.

— Нет.

Крэган поглядывал на Станниса, прихлебывая пиво. В его голове крутился вопрос: «Ну тогда какого хрена ты тут делаешь?» К его удивлению, Станнис ответил на невысказанный вопрос:

— Лорд Старк прислал мне письмо три недели назад. По-видимому, он хочет обсудить грядущий союз Севера и Штормовых земель. Роберт может быть лордом, но по факту всем управляю я, и, кажется, так будет продолжаться еще долгое время. Он писал, что вы планируете экспедицию в дальние земли...

С этими словами Станнис наконец повернулся к Крэгану.

«Не может этого быть... Станнис едет в Эббен? — судорожно размышлял тот. — Нет, он ведь наследник Штормовых земель. Черт, да Рикарду прекрасно известно, что по факту он — лорд Штормовых земель!»

Станнис вновь обернулся к Брандону:

— Лорд Рикард осведомился, найдутся ли в штормовых землях вторые, третьи сыновья малых домов, которые не упустят возможности принять участие в дальней экспедиции за счет дома Старк. Я назвал несколько имен.

— Кто? — немедленно спросил Крэган.

— Бастард дома Карон, сэр Эндрю Тарт, сэр Гораций Сэлми.

— Почему они?

— Достаточно далеко в линии наследования, неплохие бойцы, умеют держать язык за зубами, — перечислил достоинства кандидатов Станнис.

«А также, вероятно, знают, когда и перед кем его распустить», — цинично подумал Крэган, а вслух уточнил:

— Знакомы с морским делом?

— Сэр Эндрю, немного. Сэр Гораций умеет плавать.

— А сэр Роланд Сторм?

— Он молод, умеет учиться, — ответил Станнис, не показывая удивления от того, что скагоссцу известно имя бастарда малозначимого дома.

— Они знают эбеннэский язык или знакомы с их культурой? — продолжал допытываться Крэган, хотя и знал наиболее вероятный ответ.

— Нет, а вы, лорд Магнар?

— Gor sturkin iv nar gori Ibbenossen, — ответил Крэган, с трудом воспроизводя странный набор необходимых рыков.

— Что ж, значит, и они смогут, — подвел итог беседе Станнис. Крэган кивнул.

— Неужели это единственная причина вашего появления, лорд Станнис? — спросил Эддард.

— А вас оскорбляет мое присутствие, лорд Старк? — жестко спросил тот.

— Разумеется, нет, — на мгновение запнулся Эддард, — просто для Роберта ваш приезд стал сюрпризом...

— Мои причины — только мои. Когда в следующий раз увидите Роберта, передайте ему, что его долг — управлять Штормовым Пределом. Он не может бегать вечно.

Вышло несколько жестковато. Эддард хорошо знал, что такое находиться в тени своего старшего брата. С другой стороны, он проводил свою юность в Долине, в то время как Станнису пришлось взвалить на себя всю тяжесть управления Штормовыми Землями с четырнадцати лет.

Тем временем, Крэган доел свой хлеб и жестом остановил слугу, собиравшегося принести еще кусок. Он поднялся со стула и обратился к собравшимся:

— Прошу прощения, но я вынужден откланяться. Нужно тренироваться для завтрашней пешей схватки, — с этими словами он кивнул Брандону, который ответил тем же, и Станнису, который просто его проигнорировал.

— Я как раз собиралась осмотреть Харренхолл, — внезапно произнесла Лианна. — Лорд Магнар, не составите ли компанию?

«ОПАСНОСТЬ! ОПАСНОСТЬ!» — гремело в голове у Крэгана, но он ответил:

— Разумеется, миледи. Бенджен, не хочешь присоединиться?

Крэган и Брандон буквально придавили взглядами младшего из братьев, намекая на единственно верный ответ, однако тот предпочел их проигнорировать:

— Нет, спасибо.

— Лорд Эддард? — голос Крэгана стал почти умоляющим.

В отличие от младшего брата, Эддард умел читать обстановку и, переведя взгляд со старшего брата на Крэгана, уже было открыл рот для ответа... Крэган не знал, какой именно знак подала брату Лианна, но он отчетливо видел, как Эддард вздохнул:

— К сожалению, нет, лорд Магнар. Мне нужно проведать Роберта.

«Бля», — подумал Крэган.

— Бля, — произнес Брандон вслух.

Один лишь Станнис с самодовольным видом разглядывал Старков.

— Ведите, миледи, — сдался Крэган, глядя на улыбающуюся Лианну, которая направилась к выходу из шатра.  

Немного позже, темный коридор в подземельях Харренхола.

Креган предполагал, что они направлялись к докам Харренхолл, хотя не мог быть в этом уверен.

— Лианна, это должно прекратиться, — произнес Крэган, резко поворачиваясь к своей спутнице.

— Не понимаю, о чем ты...

— Я отверг тебя раз, на пиру. И я не передумаю.

— Мне показалось, что ты колебался... — ответила она, выпрямляясь и глядя Крэгану прямо в глаза.

— Все изменилось. Я не люблю тебя, ты не любишь меня. Мы должны прекратить этот фарс, — возможно, это было немного жестко, но Крэган уже устал избегать проблемы.

— Как ты можешь, — обиженно всхлипнула Лианна, но он знал, что все это лишь игра.

— Прекращай, ты знаешь меня всего месяц. Просто ты решила, что я скагосский дикарь, который выкрадет тебя, подобно барду Бэйлу.

В ту же секунду выражение лица Лианны сменилось с обиженного на спокойное.

— Ладно, все так. Но ты знаешь причину, ты видел Роберта.

— Да, видел. И что с того? В чем его преступление? В том, что он заделал ребенка, которого любит и регулярно навещает в Долине?

— Если он так поступает до нашего брака, с чего ты решил, что он остановится после?

Крэган вздохнул:

— Разумеется, есть вероятность, что он будет поступать так и впредь, но так может поступить и любой другой мужчина, — произнося это, он думал о шестнадцати будущих бастардах Роберта.

— А ты? У тебя есть бастард?

— Мне пятнадцать, я еще слишком молод. Но, без сомнения, когда-нибудь такое может случиться и со мной, я не каменный.

— Забавно слышать это от тебя. Или ты забыл слова твоего дома?

«Рожденные из старого камня». Слова дома Магнар на протяжении шестисот лет. Крэган подозревал, что его дом даже старше, поскольку все они владели старой речью первых людей.

— А что насчет тебя, Лианна? Зима близко? Ведь так говорят Старки? Великие и малые, все должны исполнять свой долг. Твой брак с Робертом сохранит мир в королевстве, позволит простым людям процветать.

Крэгану не нравилось лгать ей, это было неправильно, но другого выхода не было.

— Ты говоришь, как Станнис. Может, мне лучше выйти за него? Он не похож на того, кто будет искать наслаждений вне супружеской постели.

«Роберт никогда не позволит Станнису забрать у него Лианну. Рикард всегда предпочтет лорда наследнику. Увы, этому не бывать».

— Скажи мне, Лианна, кто ты и чего ты хочешь?

Казалось, вопрос застал её врасплох, но вскоре она ответила, придвигаясь ближе:

— Я Лианна, дочь Рикарда Старка... и я хочу тебя!

— Кто ты? Чего ты хочешь? — продолжал Крэган тем же тоном.

Казалось, она еще больше запуталась, но не замедлила с ответом:

— Я Лианна из дома Старк. И леди Винтерфелла. И я не хочу быть выданной замуж за этот тупой кусок мяса — Роберта!

— Кто ты? Чего ты хочешь?

Теперь Лианна выглядела практически напуганной, со слезами на глазах, она ответила:

— Я… Лианна Старк... И я хочу выйти за того, кого захочу и когда захочу!

— Чего! Ты! Хочешь? — практически прокричал Крэган. Они смотрели друг другу в глаза, не в силах отвести взгляда.

— Я хочу кататься на лошади в Винтерфелле и Волчьем лесу, — ответила она, надеясь на то, что ее собеседник примет этот ответ, надеясь увидеть на его лице улыбку. Но его глаза были по-прежнему холодны, и снова он задал вопрос:

— Чего ты...

— Я хочу быть свободной! — закричала Лианна, падая на колени. Эхо её крика гуляло в пустом коридоре. Крэган опустился на холодный каменный пол рядом с ней.

— Никто из нас не свободен, Лианна. Думаешь, я хочу быть здесь? Я помню иную жизнь, где я не был лордом, даже семью мою богатой назвать было нельзя. Мой отец не контролировал мою жизнь, рассказывая о тысячелетней истории рода... но и тогда я не был свободен. У меня были свои обязательства, как и у всех.

Лианна молча смотрела на него.

— Ты знаешь, что может случиться, если ты не выйдешь за Роберта? Эйрис сожжет множество людей, а его сын такой же безумец, но многие еще этого не поняли. Кто знает, что взбредет ему в голову? Без сильного альянса великих домов он может решить, что ему никто не указ. Всякие действия имеют последствия, но порой весь вопрос лишь в том: каким образом следует эти последствия организовать.

— Это не честно, — промолвила Лианна. — Мужчины могут брать в жены кого пожелают!

— Это не так. Брандон женится на девице, которую не видел ни разу в жизни, Эддард был вынужден провести детство вдали от семьи. Я, скорее всего, погибну в море, — отвечал Крэган, запустив пятерню в волосы. — Никто из нас не свободен.

Так они и сидели в тишине и практически полной темноте, прильнув друг к другу.

 

Вечером, шатер Крэгана.

Он провел в тренировках весь оставшийся день и уяснил для себя одну вещь — ему не выиграть в пеших схватках. И дело было не только лишь в том, что он был посредственным мечником, у него также не было подходящих доспехов. Кольчуга могла защитить от резаных ран, но удары тяжелых, затупленных турнирных мечей могли запросто переломать ему кости.

Разумеется, выигрывать турнир было необязательно, ведь он уже поставил почти все свои деньги на Рэйгара, который, как он знал, победит в конных боях, которые начнутся уже завтра. Тогда же начнутся и пешие схватки: первые раунды будут разделены по королевствам, лучшие представители которых перейдут в последующие раунды, где и схлестнутся друг с другом. Конные бои будут идти три дня: завтра, послезавтра и в завершение турнира.

Несмотря на то, что Крэган знал, кто будет победителем и к каким ужасным последствиям это приведет, ему предстояло отслеживать и другие события: Эддард и Ашара Дэйн. Брандон и Ашара Дэйн. Ёбаный Холланд Рид и рыцарь смеющегося древа. А ещё был тот разговор, что он затеял вчера...

— Лорд Бэйлиш? — спросил Крэган, разглядывая худенького паренька, что сейчас поднимался с земли. Затем его улыбка померкла, ведь он вспомнил неисчислимые преступления, которые должен был совершить этот заурядный с виду человек. Рука сама по себе легла на рукоять обсидианового кинжала: искушение избавить мир от этого злодея было практически непреодолимым.

— Прошу прощения, я вас знаю? — удивленно спросил Бэлиш, разглядывая скагосца.

Рука Крэгана сильнее сжалась на рукояти кинжала. Он взглянул на луну и внезапно осознал, что несмотря на все те преступления, что должен был совершить паренек, пока что он был ни в чем не виноват, а значит, убивать его было нельзя.

— Это вы простите, — улыбнулся Крэган, убирая руку с рукояти кинжала. — Встречал Брайдена Тулли пару месяцев назад — он хорошо отзывался о вас.

Так себе ложь. Где мог скагосец повстречать брата верховного лорда? Вероятно, Бэйлиш раскусит ложь довольно быстро, но это будет потом.

— О.

— Я слышал, вы умный человек, лорд Бэйлиш, — начал было Крэган, но собеседник перебил его:

— Простите, но я все же не понимаю, кто вы такой.

— Лорд Крэган со Скагоса, — желание убить Бэйлиша вернулось с новой силой, и лишь взгляд на Луну несколько успокоил Магнара.

— И?

— И это значит, что у меня есть для вас предложение. Скажите, вы сейчас не заняты?

Бэйлиш огляделся по сторонам и ответил:

— Прямо сейчас — нет.

— Замечательно...

И сейчас Крэган вновь разглядывал луну, стоя перед своим шатром, и жалел, что не убил Бэйлиша. Он никогда не был столь кровожадным, но Бэлиш был куском дерьма. Конечно, что сделано, то сделано, и ему в любом случае нужен был свой человек в экспедиции. Но доверять Бэйлишу? С другой стороны, если тот внезапно сгинет по дороге — никто особо плакать не будет.

Крэган вздохнул. Путешествие в Эббен обещало быть изматывающим. На секунду он пожелал просто вернуться на Скагос и жить в спокойствии среди лесов и камней. Но Крэган знал, что это трусость. Он сделает все, что в его силах, чтобы спасти Скагос.

Глава опубликована: 05.03.2019
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 28
Цитата сообщения Johnny Furham от 30.03.2018 в 22:55

Впрочем, это у них, западных фанфикописцев, прямо идея фикс - не иметь попаданческой в нашем смысле литературы, вечно всё какие-то левые бредни, м-да.

На самом деле есть такие. Даже такие... развесёло-СИшные. Ну, знаете, вроде попаданца в мир МЭ (как положено, в своём теле, со всеми знаниями) со световым мечом в руке, ИИ в затылке и кучей азари в постели.
песня наподобие «Дожди Кастамэра»


Во имя Рглора, дружище! Чем Вы переводили? =)
Низкий поклон и многие благодарности за продолжение перевода!

Одно замечание:
Не тратя время на расшаркивания, Виман предложил ему сесть и занял место в кресле напротив.
А разве не наоборот? По идее, хозяин, Рикард С., должен предлагать гостю садиться?
gochicusпереводчик
Крысёныш
"With simply a nod he sat in the chair opposite,"
Так в оригинале, я стараюсь передать дух работы.
По-моему, Вы чрезмерно удаляетесь от оригинала. Я всегда первым скажу, что перевод -- это, скорее, пересказ. Но у Вас начинается путаница, начиная от того, кто кому кивнул, которая заканчивается тем, что гость предлагает хозяину садиться в его собственном кабинете... при том, что он просто-напросто уселся напротив, не спрашивая разрешения =)
gochicusпереводчик
Крысёныш

"He made his way around the desk and almost fell into the chair. The days activities had taken their toll on him, and he truly dreaded the long ride ahead of him.

It took only a minute for Wyman Manderly to enter the solar. With simply a nod he sat in the chair opposite, crossing his arms over his chest. The Manderly heir was a fit man, a rather famous rider. He was also one of Rickard's most important men. His father had left most of the ruling of White Harbour to him, and it was Wyman Rickard talked to whenever he needed White Harbour."
1) Рикард зашел в кабинет и сел в кресло.
2) Через минуту пришел Виман, кивнул хозяину и сел напротив, скрестив руки на груди
Никакой путаницы. А так да, перефразирую довольно много

Добавлено 26.09.2018 - 13:26:
Крысёныш
Да, нашел тот момент с предложением сесть. Это просто ошибка, а не интерпретация оригинала.
Н -- Невнимательность (в обоих случаях,)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Таки да. Оно. До проверки бетой " ошибок по невнимательности" вообще море.
— Поторапливайся, Скаг! — ...
Там имеется в виду "поторапливайся, скаг[осец]!", но уж точно не "Скаг" с заглавной буквы.

Имхо, удачнее всего будет написать, "скаг", с маленькой буквы. Читатели разберутся.
gochicusпереводчик
Крысёныш
Ок. Это все, что я хотел сказать, но длина ебучего комментария не может быть меньше 30 символов.
Ня! Между протчим, ты уж давно обесчал эту главу... и давно все сроки просрочил.

И вот, хотя я уже довольно давно прочитал её, -- у тебя удивительно достойный перевод! Не идеальный, мы все знаем, что идеала достичь почти невозможно, но очень красивый и хороший. Но -- отчего так ме-е-едленно? =)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Да все банально. Образовались внезапные расходы, взял дополнительную подработку - долги отдать. Так что, даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения.
> даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения

"нет настроения" -- универсальный ответ; я и сам такой. Надо же, однако, чувствовать ответственность и за читателей? =)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Тут уже вопрос приоритетов. В жизни выходит так, что , как правило, одним набором обязательств человек не ограничен :)
As you say, mylord.


Ура)
Отличный перевод, спасибо за него. Жду новые главы с нетерпением, уж очень интересная и необычная история, как по мне.
Рад видеть, во всяком случае, что есть ещё кто-то тормознутее меня =) Одно замечание:
*Немногим позже, лагерь у Харренхолла.*
-- можно было бы трансформировать в текст повествования:

Немногим позже, в лагере у Харренхолла, Крэган молча шагал сквозь ряды шатров, ...

А то вот эти ремарки, без абсолютной необходимости, -- они просто выбешивают.

+ "очень немного лесных воспоминаний" =)
gochicusпереводчик
Может быть, но, честно признаться, не охота менять все это менять в 9 главах. Автор сцены просто черточкой отделяет.
Цитата сообщения gochicus от 06.03.2019 в 17:31
но, честно признаться, не охота менять все это менять в 9 главах.
Это же механическая работа, чепушинная. Может даже возникнуть впечатлениие, что Вы и перевод воспринимаете вот так же (я-то знаю, что -- нет, но вот такое обвинение может показаться небеспочвенным).

Цитата сообщения gochicus от 06.03.2019 в 17:31
Автор сцены просто черточкой отделяет.

Ню! Так оно же и должно отделяться отбивкой типа "* * *", а если вставить вначало ещё и указание на что-куда переместилось -- это вообще режим наибольшего благоприятствования для читателя...

Короче -- Вы делаете мне странно, Шура! =)
gochicusпереводчик
Цитата сообщения Крысёныш от 06.03.2019 в 18:14
Это же механическая работа, чепушинная. Может даже возникнуть впечатлениие, что Вы и перевод воспринимаете вот так же (я-то знаю, что -- нет, но вот такое обвинение может показаться небеспочвенным).


Ню! Так оно же и должно отделяться отбивкой типа "* * *", а если вставить вначало ещё и указание на что-куда переместилось -- это вообще режим наибольшего благоприятствования для читателя...

Короче -- Вы делаете мне странно, Шура! =)

Ну, отбивку сделать можно, не сегодня, ибо поздновато у меня, но разу уж раздражает, то почему нет.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх