Название: | The Heir of the House of Black |
Автор: | ravenclawblues |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/20459714/chapters/48570425 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
________________________________________
Глава 9
Связанные Хогвартсом
30 июня 1968 года (воскресенье)
ДИАГРАММА ЛИХОРАДКИ УОРБЕК
Ее котел полон не только горячей, сильной любви
Заглавный сингл Селестины Уорбек "Котел, полный горячей, сильной любви" из ее мега-хитового альбома "Палочки и Котелки" остается на вершине чарта WWN Top 10 Enchanting Songs 77-ю неделю подряд, побивая все предыдущие рекорды с момента выпуска. Вчера суперзвезда объявила о своем мировом турне "СИЛЬНО ПОМЕШИВАЯ МОЙ КОТЕЛ" с выступлениями на всех шести континентах. Все билеты были распроданы в течение 24 часов. Остается только гадать, связано ли название тура с недавним скандалом, когда певицу застали выходящей из сомнительного заведения недалеко от знаменитого района красных фонарей в Амстердаме...
* * *
Поезд издал протяжный, громкий сигнал, когда Турайс устроился в своем купе. Снаружи раздался голос проводника, призывающий закрыть двери. Внезапно одолеваемый тоской по дому, Турайс выглянул в окно и осмотрел толпу, надеясь в последний раз увидеть свою семью перед возвращением на рождественские каникулы. Чувство отчаяния быстро нарастало, как только он отыскал их в толпе.
Турайс неистово стучал по стеклу, когда Сириус повернулся в его сторону. Глаза Сириуса расширились, он дернул Регулуса за мантию и что-то сказал. Тот повернулся, посмотрел и обнаружил Турайса. Сириус возбужденно махал обеими руками и прыгал вверх-вниз. Регулус вцепился в руку Ориона, наполовину зарывшись лицом в рукава, и, протирая глаза, робко помахал рукой. Турайс радостно смотрел на своих братьев, пока поезд медленно отъезжал от станции. Сириус решил устроить погоню: он выскользнул из цепкой хватки Ориона и побежал вдоль малинового локомотива наперерез машущим родителям. Он достиг окна Турайса и побежал трусцой рядом, прощаясь с ним.
— Не лезь в неприятности! — крикнул Турайс.
Очевидно, Сириус понял смысл, так как закатил глаза и высунул язык. Но он пробормотал в ответ, когда начал убегать: — Хорошо, но ты тоже избегай неприятностей!
— Позаботься о Реге и отце вместо меня!
Турайс не слышал, что сказал Сириус, так как его брат отстал и исчез из виду. Однако Турайс чувствовал себя спокойно, зная, что они в надежных руках.
Блэк продолжал смотреть в окно, наблюдая, как мельтешащие тела исчезают за стеной в конце станции и сменяются видом шумного, индустриального центра Лондона.
Легкий стук в стекло двери купе отвлек внимание Турайса от созерцания пейзажа. Дверь открылась, и вошел Джеральд Макмиллан.
— Привет, Турайс, — улыбнулся Джеральд, быстро обнимая парня. — Приятно наконец-то увидеть тебя в Хогвартс-экспрессе!
— И тебе того же, Джеральд! — Турайс тепло поприветствовал своего троюродного брата. Он встречал Джеральда Макмиллана и его старшего брата Джеффри время от времени, когда бабушка Турайса, Мелания Макмиллан, приглашала их поиграть. — Разве ты не сидишь с Джеффри?
— Неа, — отмахнулся Джеральд. — Он сказал мне, что я должен воспользоваться возможностью завести новых друзей. Ну, я думаю, он просто не хочет, чтобы я был рядом с ним, пока он со своими друзьями.
Тураис кивнул в ответ, достал свою Старшую палочку и поднял сундук на верхнюю полку.
Джеральд посмотрел на Турайса с благоговением. — Турайс! Ты уже умеешь колдовать? Потрясающе! Но подожди — значит ли это, что все, что они сказали на Балу Малфоев, было на самом деле...
Не успел Тураис ответить, как дверь снова открылась, и в нее вошли еще два мальчика: Джонатан Стюард и Альберт Лоу.
— Значит, я должен сидеть с вами в поезде, — пробурчал Лоу, опуская свой багаж на пол. Новоприбывшие расселись по дальним углам купе, после чего наступила неловкая тишина.
Не прошло и минуты, как Стюард помахал рукой Турайсу, чтобы привлечь его внимание. Легко улыбнувшись, он сказал: — Вы не будете возражать, если я ненадолго отлучусь? Я наслаждался прекрасной беседой, но несколько моих друзей ожидают, когда я с ними пообщаюсь.
— Конечно, — сказал Турайс.
— Великолепно, — Стюард еще раз улыбнулся, прежде чем выскользнуть из купе.
Проводив его взглядом, Турайс повернулся к Лоу и сказал: — Тебе не нужно оставаться, если не хочешь. Я не собираюсь рассказывать о тебе твоим родителям.
— Ты уверен? — спросил Лоу, в голосе которого звучала надежда.
— Да, я уверен.
Лоу на мгновение задумался над предложением, затем взял свой багаж и вышел из купе.
— Какие они странные, — сказал Джеральд, сморщив нос. — Твой дедушка все это устроил, не так ли?
— Да, — ответил Турайс.
— У вас, семей Слизерина, странные обычаи. В такие редкие моменты я благодарен за то, что живу в семье Хаффлпаффа.
— Спасибо, что заставил меня чувствовать себя гораздо лучше, — саркастически сказал Турайс.
Джеральд покраснел от смущения и склонил голову. Затем раздался еще один стук в дверь купе, и она приоткрылась. В проеме показалась голова круглолицей девушки с каштановыми волосами.
— Извините, нас двое, вы не возражаете, если мы присоединимся к вам? Все остальные купе заняты, — робко спросила девочка.
— Конечно, нет. Пожалуйста, проходите, — сказал Турайс. Благодарно улыбаясь, она полностью открыла дверь и вошла со своим багажом, а ее спутница последовала за ней. Вторая девушка с черными волосами, собранными в хвост, с трудом подняла свой багаж на верхнюю полку, но Турайс вмешался и помог ей.
— Я Алиса, — представилась девушка с каштановыми волосами, ее глаза удивленно расширились, когда Турайс применил заклинание левитации.
— А я Джейн. Спасибо, что помог мне с багажом.
— Не беспокойся, Джейн. Я Турайс, а это Джеральд. Приятно познакомиться, — сказал Турайс, разглядывая их чистые черные мантии и галстуки. Очевидно, они были первокурсницами, потому что после распределения учеников их галстуки и мантии волшебным образом окрашивались цветами их факультетов.
— Вы оба первокурсники? — спросила Джейн.
— Да. На какой факультет вы надеетесь попасть? — небрежно спросил Турайс.
— Я не знаю. Алиса как раз рассказывала мне о разных факультетах. Мои родители — маглы, поэтому я ничего не знаю о мире волшебников. Я боюсь, что меня не примут ни на один факультет, — нервно сказала Джейн.
— Не волнуйся. Все будут отсортированы. Я уверен, что ты будешь чувствовать себя как дома, куда бы ты ни попала, — утешительно улыбнулся Турайс, и девочка застенчиво улыбнулась в ответ. — Мы ведь для этого и едем в Хогвартс, верно? Чтобы учиться магии.
— Именно так, Джейн. Не волнуйся! Я из чистокровной семьи, и я еще даже не знаю, как произносить заклинания. Турайс — исключение, — ободряюще сказала Алиса.
— Ну, вся моя семья из поколения в поколение училась в Хаффлпаффе, так что я знаю, где окажусь, — уныло сказал Джеральд. — Это такой скучный факультет — верный, честный и трудолюбивый — вот, в общем-то, и все.
— По-моему, Хаффлпафф — это просто потрясающе. Я хочу иметь непоколебимых и верных друзей, чтобы они были честны со мной, и я доверял им хранить мои секреты, — сказал Турайс. — И определенно не все верны и честны.
— Ты действительно так думаешь? — спросил Джеральд, обрадовавшись утвердительному кивку Турайса. Джеральд засиял.
— А что насчет тебя, Алиса? — спросил Турайс.
— Ну, моя мать была в Хаффлпаффе, а отец — в Гриффиндоре, но мой брат учился в Рейвенкло. Так что я не могу точно ответить, опираясь на историю моей семьи. Но пока я не в Слизерине, думаю, мне подойдет все, — заключила Алиса.
— Почему не в Слизерине? — спросила Джейн. — Это же тот, где змеи, верно?
— Ты не слушала, Джейн? Потому что они злые и ненавидят людей, похожих на тебя... людей, чьи родители — маглы, — мрачно сказала Алиса. — Не подходи к ним. Они причинят тебе боль.
Джейн сглотнула и кивнула. — А что насчет тебя, Турайс? Как ты думаешь, куда тебя отправят?
Турайс сглотнул, а Джеральд неловко заерзал на своем месте. Взглянув на Алису, он уже был готов к ее реакции на его слова. — Ну... как и Джеральд, вся моя семья была в... ну, в Слизерине.
В купе повисла неловкая тишина, пока Алиса смотрела на него с подозрением и отвращением.
— Эм... ты позволил нам войти в твое купе и помог мне с багажом, так что ты кажешься милым. Правда, Алиса? — Джейн нарушила молчание. Алиса недоверчиво уставилась на Джейн. — Алиса, перестань! Он не злой! Ты очень грубо обращаешься с Турайсом, хотя он был с нами очень мил.
— Ну, Алиса. Я давно знаю Турайса и не думаю, что он злой, — тихо проговорил Джеральд, кутаясь в мантию.
Алиса встретилась с ним взглядом. Через несколько мгновений она нерешительно сказала: — Извини, Турайс, я не хотела быть грубой.
— Все в порядке. Но чтобы ты знала, я не ненавижу тебя за то, что у тебя родители маглы, Джейн. Твое происхождение не имеет для меня значения. Ты тоже кажешься милой, — сказал Турайс.
— Хорошо, тогда давай дружить, — лучезарно улыбнулась Джейн, игнорируя подталкивание Алисы.
Через несколько минут подъехала тележка со сладостями, и они купили по горсти сладостей и поделились друг с другом. Когда они брали пробу с коробки конфет "Берти Боттс", дверь купе открылась.
Обернувшись, Турайс увидел трех Слизеринцев, стоящих в дверном проеме. Мальчик, стоявший впереди, злобно смотрел на него.
— Я слышал, что Турайс Блэк сегодня в поезде, и я должен был убедиться в этом сам, — шипел Брутус Нотт, шестикурсник. — Надеюсь, ты не забыл, что ты со мной сделал, потому что в этом году я буду часто напоминать тебе об этом.
— Кто ты? Почему ты угрожаешь ему? — резко спросила Джейн.
— Кто ты? Ты одна из этих... грязнокровок...
Турайс встал и взял в руку палочку.
— Не используй это слово, ты, рыжая скотина. Катись обратно в свою червоточину. Тебе здесь не рады, — проговорил Тураис смертоносным голосом.
Нотт вздрогнул, но остался на месте.
— На твоем месте, Блэк, я бы поостерегся. Ты даже не представляешь, что я могу сделать с тобой в Хогвартсе.
— А я бы на твоем месте не говорил таких заявлений, Нотт, — холодно ответил Турайс. — Ты прекрасно знаешь, что я могу сделать с палочкой, и я без колебаний воспользуюсь ею, если ты причинишь мне или моим друзьям неприятности.
Нотту удалось сдержать нахлынувшие эмоции, он исказить лицо в усмешке и отступил в тень.
Турайс со вздохом закрыл дверь купе.
— Значит, ты — Блэк? — спросила Алиса, широко раскрыв глаза. — И ты защищал маглорожденную?
— Ну, Нотт — хулиган, и я не согласен с использованием этого отвратительного слова. Меня также не волнует чистота крови, — пожал плечами Турайс, убирая свою палочку.
— Брат сказал, что он один из самых сильных хулиганов в школе! Ух ты, Турайс! — взволнованно воскликнул Джеральд.
— Я думала, что ты лжешь, когда сказал, что тебя не волнует, что родители Джейн — маглы. Я ошибалась. Прости, Турайс, и на этот раз я серьезно, — сказала Алиса, и на этот раз в её словах чувствовалась искренность.
— Все в порядке, Алиса. Я прощаю тебя. Я не считаю, что чистокровные превосходят маглорожденных, и, пожалуйста, поверь мне.
— Я верю тебе, — твердо сказала Алиса, одарив его улыбкой.
— Спасибо, что заступился за Джейн, Турайс, — сказал Джеральд. — И ты назвал его рыжей скотиной, ха! Это было великолепно. Я должен написать об этом своей маме!
Они спокойно беседовали, когда Алиса нерешительно задала вопрос: — Я слышала, как некоторые старшекурсники говорили, что ты змееуст, это правда?
— Да, я могу разговаривать со змеями, — сказал Турайс, и Алиса вздрогнула.
— Ты можешь разговаривать со змеями? Это редкий дар, и предполагается, что только темные волшебники могут владеть им! — Алиса снова нахмурилась.
— Нет, Алиса. То, что я змееуст, означает, что я, возможно, каким-то образом связан с Салазаром Слизерином, который был знаменитым змееустом. Эта способность не делает никого "темным", — объяснил Турайс.
— Прости, мне просто сказали об этом мои родители, — Алиса выглядела смущенной. — Но разве Салазар Слизерин не должен быть темным волшебником?
— Я не знаю, Алиса. Может и был, но он также был одним из величайших волшебников всех времен. Если я говорю на другом языке, это не значит, что я злой. Это то же самое, что сказать, что, если я говорю по-французски, значит, я злой, — рассуждал Турайс. — Есть ли в этом смысл?
— Наверное... — сказала Алиса, нахмурившись. Но затем ее лицо расплылось в легкой улыбке. — Но любой, кто выступает против хулиганов, в моих глазах хороший.
— Простите, я не понимаю. Что Нотт сделал? Что такое змееуст? — спросила Джейн, сбитая с толку всем этим разговором. Алиса, Джеральд и Турайс весело переглянулись.
Прежде чем кто-то успел заговорить, дверь купе снова открылась, и внутрь шагнул запыхавшийся староста Слизерина. Турайс ощутил чувство дежавю, глядя на свиток пергамента в руке: — Я должен доставить это тебе, Блэк.
Турайс развернул свиток и просмотрел содержимое, когда парень вышел из купе. Хотя Турайсу было совершенно безразлично внимание отправителя, он, несомненно, был очень полезным собеседником, и Турайс не посмел бы ослушаться прямого приглашения. Вздохнув, он встал и объявил своим новым друзьям: — Прошу меня извинить, но, кажется, меня пригласили на обед к профессору Слагхорну.
* * *
— Рад познакомиться с вами, профессор Слагхорн, — сердечно сказал Турайс, приветствуя крупного мужчину. Он увидел мальчика, сидящего вокруг стола, накрытого на четверых человек, по углам которого стояло несколько тарелок с куполообразными металлическими крышками.
— Рад видеть вас, господин Турайс Блэк, — весело сказал профессор Слагхорн, указывая ему на пустующее место справа от себя.
— Пожалуйста, зовите меня Турайс, профессор, — вежливо ответил Блэк.
Единственный способ меньше всего страдать от профессора — это не сопротивляться, уютно устроиться и притвориться невинным и податливым к любым его прихотям.
Улыбка профессора Слагхорна стала ещё шире.
— Конечно, Турайс, мальчик мой! Итак, этот небольшой обед предназначен только для первокурсников, так как я не хочу сильно давить на вас и в то же время даю повод талантам узнать друг друга, до того, как вас разделят по разным факультетам. Кстати говоря, позвольте представить вам одного из ваших будущих однокурсников.
Профессор Слагхорн указал на мальчика с темными волосами и выпученными обсидиановыми глазами, который сидел напротив Турайса. Его брови были нахмурены, а глаза смотрели недоброжелательно.
Турайс сразу узнал его. Это был тот самый мальчик, которого он встретил в Твилфитте и Таттингсе.
Словно не замечая нарастающего напряжения, профессор весело продолжил: — Это Леон Пьеррикур, старший сын Эммануэля Пьеррикура, известного нумеролога и первого маглорожденного, принятого в Европейское нумерологическое общество. Но пусть вас не обманывает фамилия — его отец родился в Британии и тоже учился в Хогвартсе.
— Приятно познакомиться, — кивнул Турайс, не сводя с мальчика взгляда.
В дверь слегка постучали, и профессор Слагхорн сцепил руки.
— Как раз вовремя.
Профессор Слагхорн открыл дверь, чтобы представить последнего приглашенного на этот обед. — Добро пожаловать, мистер Фоули. Пожалуйста, входите. Господа, это Александр Фоули...
Турайс повернулся, и увидел худого, застенчивого, светловолосого мальчика, который смотрел на него.
Александр Фоули — Алекс, которого он спас на балу у Малфоев, — был тем самым Фоули, которого Турайс встретил, будучи Гарри Поттером, а также тем, кто умер у него на руках в Хогсмиде.
— Турайс, — удивленно воскликнул Алекс.
— Алекс, — ответил Турайс кивком.
— Вижу, вы уже знакомы, — усмехнулся профессор Слагхорн. — Великолепно!
Алекс сел рядом с ним, и Турайс прошептал: — Итак, тебе удалось благополучно вернуться домой?
— Да, — застенчиво кивнул Алекс. — Спасибо.
В этот момент Турайсу пришла в голову еще одна мысль. Он узнал все о запутанных отношениях между чистокровными семьями, особенно между Священными 28 семьями, частью которых была семья Фоули. Но в настоящее время известными представителями Фоули были два человека. Первым был бывший министр магии и нынешний верховный чародей лорд Гектор Фоули, а вторым — известный социальный затворник Говард Фоули. Ни один из мужчин не женился и не имел детей, по крайней мере, до сих пор.
Алекс, скорее всего, был сыном Говарда Фоули, так как лорд Фоули был высокопоставленной личностью и принимал активное участие в работе Визенгамота. Если бы у него был наследник, кто-нибудь уже знал бы об этом.
Так что этот же вопрос, вероятно, был бы на уме у каждого чистокровного волшебника время распределения: — Когда у Говарда Фоули родился сын и откуда он взялся?
Но, по правде говоря, Турайсу было все равно. Его личный опыт, когда на него глазели, как на Гарри Поттера, привел к тому, что он понимал, что чьи-то семейные дела никого не касаются, если только они добровольно не рассказали эту информацию. У всех семей были свои проблемы, и это утверждение было особенно точно для чистокровных семей.
Пока Турайс на время погрузился в свои мысли, профессор Слагхорн призвал одно из блюд, поставив его в центр стола. Он открыл крышку, и там оказался фазан.
Некоторые вещи никогда не меняются, подумал про себя Турайс.
— Итак, Александр. Знаете ли вы, что я учился в Хогвартсе вместе с вашим дядей, Гектором Фоули? Он был самым энергичным и ярким волшебником, которого только можно было встретить. Он никогда не мог усидеть на месте и сводил всех нас с ума. Вы можете догадаться, каким было мое удивление, когда его назначили министром магии... и переизбрали! А потом он ушел с должности и стал верховным чародеем! Ох! — Глаза профессора Слагхорна на мгновение затуманились, пока он вспоминал свои школьные годы. Затем он опомнился и жестом указал Пьеррикуру взять порцию блюда. — Как он поживает, Алекс?
— Я не уверен, — неловко ответил Алекс.
— Ну, смею заметить, он очень занятой человек, особенно со всеми этими событиями в Визенгамоте. Слишком занятой, чтобы даже жениться! — Профессор Слагхорн продолжил: — Вы его племянник... племянник же?
— Кузен... он старший брат моего деда, так что... мой отец — его племянник... но я редко с ним вижусь, — сказал он нерешительно.
— Неужели? Как жаль, — холодно улыбнулся профессор Слагхорн, жестом приглашая Турайса насладиться фазаном, откровенно проигнорировав Алекса. — А что насчет вас, Турайс? Признаюсь, я стал жертвой многочисленных слухов вокруг вас.
— Конечно, профессор, — дружелюбно ответил Турайс. — Мой отец слишком потакает моему желанию держаться в тени. Это безмерно расстраивает моего деда.
Профессор Слагхорн весело хихикнул, обнимая свой выпуклый живот.
— Не представляю, как можно потворствовать такому восхитительному молодому джентльмену, как вы.
Пьеррикур насмешливо хмыкнул, но Слагхорн, казалось, не обратил на это внимания. — Знаете ли вы, что я имел удовольствие встречаться с вашим дедом в школе и обучать вашего отца? У меня есть много замечательных историй, которые я могу вам поведать, если вы когда-нибудь захотите посетить мой кабинет.
— Я с удовольствием послушаю их, профессор, — вежливо ответил Турайс.
Затем профессор наклонился и заговорщически прошептал. Это было сделано напоказ, так как его слова отчетливо прозвучали в купе. — Турайс, меня больше всего интересует один случай. Правда ли, что вы змееуст?
Турайс вскинул бровь и открыл рот... только для того, чтобы съесть кусочек фазана, к большому удовольствию и легкому разочарованию профессора.
— Ладно, ладно. Турайс, вы можете хранить свои секреты. Пока, — игриво отругал профессор. — Хотя я скоро все узнаю.
— Конечно, профессор. Вы будете первым, кто узнает.
— О, вы не можете так дразнить старика, мальчик мой, — мягко отругал профессор, но выглядел он все равно забавно.
Остаток обеда пролетел незаметно, пока профессор Слагхорн продолжал обмениваться любезностями с Турайсом и Пьеррикуром, полностью игнорируя Алекса. Когда небо окрасилось в розовый оттенок, мужчина наконец отпустил троих мальчиков.
— О боже, мы, должно быть, недалеко от Хогвартса. Я не осмелюсь задерживать вас дольше. Турайс, Леон, пожалуйста, не забудьте заглянуть ко мне в кабинет как-нибудь, — сказал он, придерживая для них дверь.
— До свидания, профессор, — сказал Тураис, выходя из купе.
Как только дверь купе снова захлопнулась, Пьеррикур повернулся к нему и прошипел: — Ну, надеюсь, я тебя больше не увижу, Блэк.
С этими словами он толкнул Турайса плечом, и зашагал прочь. Турайс повернулся лицом к Алексу, который выглядел так, будто вот-вот упадет.
— Профессор Слагхорн немного... ошеломляет при первой встрече, — утешил Турайс.
— Не думаю, что я ему сильно понравился, — прошептал Алекс. — В отличие от тебя.
Тураис замешкался, так как не мог найти подходящих слов на это замечание.
— Ты очень важная персона, не так ли? — пробормотал Алекс, уставившись себе под ноги, решив смотреть куда угодно, только не на Турайса. — Все в этом поезде говорят о тебе.
— И что говорят?
— Я слышал, как шептались о том, что наследник семьи Блэк победил трех шестикурсников без палочки на балу у Малфоя. Этим человеком можешь быть только ты.
— Ну, думаю, другим будет полезно знать, что я могу за себя постоять, — улыбнулся Турайс, положив руку на плечо Алекс. — Это заставит их дважды подумать, прежде чем переходить дорогу одному из нас, ты так не думаешь?
Алекс поднял голову и спросил: — Нас?
— Ну, ты же мой друг, не так ли? — Турайс вопросительно поднял бровь.
— Я... я думаю, — глаза Алекса бешено забегали вокруг, и он хриплым голосом произнес, — если ты захочешь дружить с кем-то вроде меня.
— Ну, тогда, полагаю, все решено, — сказал Турайс, протягивая руку. С неуверенной улыбкой Алекс пожал ее. — Тогда увидимся в Хогвартсе.
— Увидимся в Хогвартсе.
* * *
Когда поезд подъехал к станции Хогсмид, Алиса и Джейн совсем потеплели к нему, и они уже строили планы встретиться в конце недели. Они также рассказали Джейн о предрассудках в отношении маглорожденных, таких как она, и об издевательствах, которым она может подвергнуться за это. Но они заверили ее, что так думают лишь несколько человек, а у большинства учеников не будет проблем с ее происхождением.
— С возвращением, — сказал Турайс, увидев, как Стюард поспешно забежал в купе, чтобы переодеться в школьную мантию. Стюард сделал паузу, накидывая школьную мантию на голову, и ослепительно улыбнулся Тураису.
— И я благодарю вас за гостеприимство, которое вы оказали мне.
— Должно быть, я не справился со своими обязанностями хозяина, — весело подшутил Турайс. — Видя, что я так долго не пускал тебя к себе.
— Едва ли, — рассеянно сказал Стюард. — Разве не говорят, что лучшие хозяева — это те, кому удается незаметно выпроводить гостей за дверь, когда они того пожелают?
Турайс улыбнулся. Сухой юмор и остроумие Стюарда доставляли ему огромное удовольствие. Однако, похоже, кто-то не был согласен с этим мнением.
— Ну что за надоедливый тип, — проворчала Джейн, как раз, когда Стюард нацепил мантию.
Стюард замер, и одарил ее очаровательной улыбкой. — Я не понимаю, мисс...
— Мисс Шталь, — отрывисто сказала Джейн.
— Мисс Шталь, для меня большая честь познакомиться с вами, — сказал Стюард, завязывая галстук. — И я действительно стремлюсь угодить, а не раздражать.
— О, вы действительно раздражаете, — пробормотала Джейн, проходя с Алисой мимо смущенного мальчика.
Сморщив лицо в замешательстве, он посмотрел на Турайса и спросил, — Я... что-то сказал не так?
— Не думаю, что ей понравился твой юмор. Увидимся в замке, — пожал плечами Турайс, жестом позвав Джеральда, оставив Стюарда одного в полном замешательстве.
— Кузен Турайс! — Турайс услышал, как кто-то выкрикнул его имя, когда он спускался по лестнице. Обернувшись, он увидел Беллатрису, которая отпихивая учеников со своего пути, направлялась к нему по коридору.
— Это моя кузина, — прошептал Турайс обеспокоенному Джеральду. — Иди первым. Я догоню тебя через минуту.
Джеральд обеспокоенно посмотрел на него, но ушел под его суровым взглядом. Войдя обратно в поезд, Турайс прищурился и крикнул: — Что тебе нужно, кузина Беллатриса?
— Я слышала от Нотта, что ты всю дорогу в поезде провел с грязнокровкой. Ты — наследник семьи Блэк! Как ты смеешь связываться с этим мусором?!
— С кем я общаюсь, тебя не касается, кузина. Не лезь не в свое дело, — ответил Турайс и пошел прочь.
— Не смей игнорировать меня, Турайс, — крикнула Беллатриса, бросаясь за ним. — Твой отец был слишком небрежен в своих наставлениях.
— Не говори о моем отце, Беллатриса, я буду делать то, что захочу, — сказал Турайс, не поворачиваясь к ней лицом. — Побереги дыхание.
— Ты поговоришь со мной, Турайс. Остановись!
Тураис не слушал её. Секунду спустя он услышал, как Беллатриса выхватила свою палочку и выкрикнула заклинание.
— Инкарцеро! — закричала Беллатриса. Турайс повернулся и быстро наложил щитовые чары. Заклинание отрикошетило в девушку, и она мгновенно оказалась связанной веревками, корчась на полу коридора. В это же время к ним подошли Нарцисса, Люциус Малфой и Андромеда. Они потрясенно смотрели на связанную Беллатрису, а затем подняли глаза и стали рассматривать первокурсника.
— Может, для разнообразия выберешь кого-нибудь своего размера? Первокурсник, избивающий семикурсника, не очень-то хорошо повлияет на твою репутацию, — зашипел Турайс.
Бросив на нее последний предупреждающий взгляд, Турайс повернулся и покинул поезд.
Сойдя на почти пустую платформу, он быстро направился к докам, чтобы присоединиться к первокурсникам.
— Вот вы где, мистер Блэк! — крикнула ему большая, возвышающаяся фигура, когда он появился у Черного озера. Хагрид подошел к нему с уродливым розовым зонтом в руке и, схватив за плечи, силой повел к двум дюжинам маленьких лодок, плавно плывущих над черными водами. Оказавшись на деревянном причале, он увидел, что его друзья машут ему рукой и указывают на пустое место в своей лодке. Он подошел и забрался в лодку, одарив их благодарной улыбкой.
— Все держитесь крепче, мы не хотим опоздать на распределение! — услышал он крик Хагрида, который постукивал зонтиком по лодке. Внезапно лодки дернулись вперед и медленно поплыли по темной поверхности, освещая окрестности лишь крошечными фонариками.
Когда они выплыли из бухты, где находились доки Хогвартса, в центр Черного озера, вдали показался освещенный замок Хогвартс во всей своей красе, без разрушающихся башен и стен, которые омрачали историческое место после битвы за Хогвартс.
При виде этого зрелища неприятная встреча Турайса в поезде на мгновение забылась. Все студенты, включая Турайса, затаили дыхание от восторга. Несмотря на то, что в своей прошлой жизни Турайс провел в Хогвартсе шесть лет, он все еще чувствовал такой же прилив любви и благоговения, как и тогда, когда впервые увидел этот замок.
— Я все еще не могу поверить, что это реально, — тихо прошептала Джейн. — Пожалуйста, скажи мне, что это не сон.
Турайс усмехнулся, полностью соглашаясь с её словами. — Я чувствую то же самое. Это волшебство.
* * *
Профессор МакГонагалл стояла и ждала на лестнице, пока студенты поднимались наверх. Как только последний из них остановился и замер, она объявила. — Добро пожаловать в Хогвартс. Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом зале, вас разделят на факультеты. Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Хаффлпафф, Рейвенкло и Слизерин. У каждого из них своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Я надеюсь, что вы станете достойными представителями своего факультета.
— Церемония отбора начнется через несколько минут, когда я вернусь за вами. А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями.
Она удалилась, и ученики начали шептаться между собой, гадая, как будет проходить отбор.
— Думаю, нам нужно будет сразиться с волшебным существом, чтобы показать себя! — возбужденно говорил один из мальчиков перед Турайсом и его друзьями. Джейн ужаснулась от этих слов.
— Не волнуйся. Тебе не нужно будет ни с кем сражаться. Они не станут этого делать с первокурсницей, которая не умеет толком колдовать, — сказал Турайс Джейн, чтобы успокоить ее.
— Так ты знаешь, как будут проводить отбор, Блэк? — раздался голос Пьеррикура откуда-то спереди, и он вышел вперед.
— Собственно говоря, да...
— Прошипи что-нибудь, Блэк, — грубо прервал он.
Турайс проигнорировал наглое заявление. — Что касается твоего вопроса об отборе, нам просто наденут на голову шляпу, и она решит, на какой факультет мы попадем.
— Так ты действительно можешь разговаривать со змеями или нет? — Пьеррикур прищурился, глядя на то, как избирательно Турайс отвечает на его вопрос. Те, кто был чистокровным или полукровкой замерли.
— Да, могу, Пьеррикур. У тебя с этим проблемы? — сказал Турайс. Раздался еще один вздох.
— Я не верю тебе. Ты просто еще один лживый чистокровный отпрыск, — с нескрываемой враждебностью ответил Пьеррикур.
— Как ты смеешь, грязнокровка? — закричал крупный мальчик, спускавшийся по лестнице.
— Не унывай, приятель, — громко сказал Джеральд.
— Никто не спрашивал твоего девчачьего мнения, — сказал Пьеррикур. Джеральд рассердился, и Турайс положил руку на его плечо.
— Теперь ты просто грубишь, Пьеррикур. Я… — сказал Турайс.
— Докажи это, Блэк. Скажи что-нибудь. Держу пари, ты не можешь, потому что ты лжец и...
Прежде чем Пьеррикур успел закончить свое предложение, кто-то прочистил горло позади него. Пьеррикур обернулся и увидел профессора МакГонагалл, строго смотрящую на него сквозь очки.
— Спасибо. У вас будет много возможностей пообщаться после отбора, — обратилась она ко всем первокурсникам. — Следуйте за мной в Большой зал, пожалуйста.
Турайс интуитивно чувствовал, что не поладит с этим мальчиком. К счастью, была вероятность, что Пьеррикур не попадет в Слизерин, учитывая его ненависть к этому факультету.
— Он сошел с ума, этот придурок, — шепнул ему один из первокурсников, когда они шли к Большому залу. Другие первокурсники вокруг него кивнули в знак согласия.
Профессор МакГонагалл провела их через большие дубовые двери и повела по центру Большого зала, заполненного студентами, сидящими за четырьмя длинными столами. По мере того как он шел, он замечал пристальные взгляды, которые на него бросали со столов Слизерина и Рейвенкло, вероятно, из-за слухов о его способностях змееуста.
Они остановились у подножия ступенек, которые вели к столу преподавателей. На вершине лестницы стоял табурет, на который положили Распределяющую шляпу. После того как она закончила читать стихи о единстве факультетов, профессор МакГонагалл поднялась на половину лестницы и развернула пергамент.
— Блэк, Турайс.
Классный фанфик.
Показать полностью
То как он пропитан любовью, в достаточной мере связан с каноном и имеет возможное другое развитие в будующем, дает некую интригу как и что пойдет иначе. По этим главам гг кажется очень сильным, с учетом того(как я понял) не сформерованного до конца ядра и тела. А по первым главам он казался незаурядным. Дважды помер как идиот. Не очень понимаю, что ему мешало в своем мире завести семью, детей и проявлять и чувствовать тоже количество любви что и в прошлом в чужой семье. За 20 лет не смог смирится что он сирота, вот это поворот. И решил суициднутся. Но и тут не повезло - его убили когда он этого не хотел. Учитывая что ТЛ на пике своего могущества, нет еще пророчества, находясь в теле 11 летнего пацана - заявлять всем, что ты змееуст как по мне очень глупо. Его завтра же могу убить. Он и в лучшие свои годы умер дважды от недобитых пожирателей. Момент с его бессмертием. Как я понял он по крови является мастером смерти. Но если он сохраняет свой титул в разных мирах и в разном времени, то что все его предшественники и другие условный Гарри Поттеры других миров и другого времени куда делить со своим титулом? В общем вот к завязке слишком много вопросов. И они скорее риторические, т.к. пока вроде не влияют на сюжет и видимо нужны были только для завязки. Но вообще если я прнавильно понял, он может умереть в каждом мире 2-3 раза и перейти в новый. И так бесконечно. С его уровнем защиты разума и его развитостью и тем как строг его род я удивлен, что никто еще не прочел его мысли. Рядом Дамблдор находится который ещо не старый добрый дед и не прочь лигименцию юзать, ТЛ ходит на свободе. В общем он печется об изгоях, а надо вокруг себя собирать людей имеющих вес в обществе и силу. И готовится самому к встрече с ТЛ, через 7-10 лет Гарри Поттер должен будет умереть чтобы ТЛ пал, а не захватил власть в стране. И еще меньше до начала войны. Вообще если так подумать то он не достаточно далеко в прошлое перемистился, чтобы его "противостояние" выглядело нормально. Или в чем план, сказать всем что ТЛ полукровка, самому продвигать равенство. И что потом? ТЛ пойдет в политику и захватит власть таким образом. В общем читаю, и вспоминаю мем про "Великолепный план, Уолтер. Просто охеренный, если я правильно понял. Надёжный, как швейцарские часы" |