Гарри быстро шёл по утреннему городу, бубня себе под нос: "Мне. Нужна. Новая. Волшебная. Палочка. Другая. Волшебная. Палочка". Ветер дул ему в лицо и развевал полы старого пальто и потрёпанные, как его собственная жизнь, концы гриффиндорского шарфа. "Чёрт, я совсем забыл про этот шарф! Он слишком приметный". Поттер быстро снял гриффиндорский предмет, скомкал его, оглянулся вокруг и, озираясь будто вор, засунул в один из ближайших мусорных баков: "На обратном пути заберу. Сегодня не будут вывозить мусор".
Дойдя до границы аппарации, он достал из кармана и накинул на себя отцовскую мантию-невидимку ("Как ещё её никуда заложить и продать не успел?", — подумал Гарри) и аппарировал, оказавшись недалеко от лавки «Волшебные палочки от Олливандера». В это время, около десяти часов утра, было не очень людно, но достаточно для того, чтобы оказаться в магазине под мантией-невидимкой, не слишком сильно привлекая к себе внимание. Юноша был уверен, что окажись сейчас в магазине сам Гаррик Олливандер, он бы, несомненно, учуял Поттера, даже не видя его воочию. Была у этого старика такая способность. Но, к счастью Гарри, старина Олливандер нынче отдыхал на пенсии, а всем магазином заправлял его старший сын, Гербольд Ундесимус Олливандер, названный по первому имени в честь прадеда. Молодой мистер Олливандер не обладал столь тонким чутьём и проницательностью, как его отец, поэтому Гарри смог аккуратно пристроиться за одним из посетителей лавки и незамеченным пробраться в магазин. Ему нужна была другая палочка.
Право слово, не совершать же свои деяния, используя собственную, зарегистрированную, волшебную палочку! Которая у него с одиннадцати лет, которая сестра палочки Волдеморта, и которая многократно уже оставила свой магический след в волшебном мире?! Нееет! Поттер — не дурак! Он не оставит улик, он украдёт другую волшебную палочку в лавке у Олливандера. Покупать новую было совсем не вариантом. Во-первых, палочки стоили недёшево, а у него не было лишних денег. Во-вторых, столь знаменитый (пусть даже и забытый) взрослый волшебник, покупающий себе волшебную палочку, обязательно вызовет к себе интерес и вопросы, и обязательно будет замечен, и его запомнят. В-третьих, все вновь купленные палочки проходят регистрацию. "Нет уж, нет уж! Я не простофиля", — твердил себе Поттер, стараясь не столкнуться ни с кем из посетителей лавки.
Убедившись, что продавец занят обслуживанием покупателей, Гарри боком пробрался в кладовую и застыл перед стеллажами, доверху наполненными волшебными палочками всех мастей и видов. Самая сложная задача состояла в том, чтобы выбрать более или менее подходящий инструмент. Гарри хорошо помнил тот свой первый день, когда он тут приобретал своё первое орудие колдовства, и понимал, что начни он сейчас пробовать все палочки подряд, не известно, какой создастся эффект. Конечно, он теперь настоящий волшебник, а не ребёнок, и способен совладать со своей магией, но рисковать не было никакого желания. Пораскинув мозгами, Гарри взял в охапку несколько коробок с палочками и запихал их под мышку — он выйдет в безопасное место и опробует палочки снаружи.
Гарри покинул лавку Олливандера, унося с собой украденные магические жезлы, и расположился на пустыре. Юноша стал распаковывать палочки и пробовать ими поколдовать, но ничего путёвого не выходило. Для того, что задумал Поттер, нужна была не просто любая палочка, а подходящая палочка, практически так же подходящая, как своя собственная. Молодой человек собрал все палочки и вернулся с ними обратно в лавку. Таких заходов пришлось сделать три или четыре, прежде чем Гарри попался тот экземпляр, который ему действительно подходил. Поттер прочитал информацию на упаковке: "Берёза. Сердечная жила дракона. Длина 9 дюймов. Гибкая". Палочка была довольно занятная: сделана не из обычной берёзы, а из берёзы Радде, кора которой имела розоватый оттенок, а на ручке палочки был вырезан орнамент в виде кошачьих следов. "Однако-однако. Очень интересно. Уж не знамение ли это какое? Розовая жаба — розовая палочка, да ещё и кошачьи следы. Ох неспроста всё это, ох неспроста!" — размышлял Гарри, пытаясь найти оправдание тому, что он задумал.
Поттер уничтожил лишние коробки вместе с их содержимым, чтобы не возвращаться обратно в лавку Олливандера и не испытывать судьбу ещё раз, засунул вновь приобретенную палочку себе во внутренний карман пальто и вернулся обратно на Косую аллею, уже не надевая мантию невидимку. Сперва у него проскочила мысль пробраться к Амбридж в мантии, но та была тёткой предусмотрительной, а Гарри был уверен, что у бывшей профессорши стоит куча защит и оповещателей, и его присутствие не останется незамеченным, и Долорес успеет принять меры. Кроме того, ему нужно было забрать свои вещи, а Поттер не имел понятия, где и под какими чарами хранит их Долорес. Поэтому он разработал иной план.
Собравшись с духом и напустив на себя вид безразличия, он уверенной походкой направился в Лютный переулок. Гарри старался не обращать на себя внимание окружающих, слиться с толпой, ни с кем не сталкиваться и не здороваться. Он должен был раствориться в массе, стать массой. Поттер шёл, а рука его бессознательно нащупывала палочку под старым драповым пальто. Сердце предательски стучало, отдаваясь в голове гулким эхом: тук-тук-тук-тук. Он остановился у крыльца ломбарда, переводя дух, убедился, что все прохожие отошли на безопасное расстояние, а из магазина все вышли, и осторожно открыл дверь — колокольчики тут же зазвенели, оповещая свою хозяйку. За прилавком никого не было, видимо, Долорес отошла в одно из подсобных помещений.
— Кто там? — раздалось откуда-то сверху. — У меня обед! Закрыто! "Надо пойти и закрыть дверь на ключ, иначе поесть спокойно не дадут", — подумала женщина.
— Это я, Поттер, миссис Амбридж, я пришёл выкупить заложенные вещи и выплатить вам процент, — ответил Гарри, сделав голос как можно более уверенным.
— Поттер, ты читать умеешь? — снова послышалось сверху. — На дверях написано: "Обед с часу до двух". Приходи через час, и я тебя обслужу.
Гарри услышал, как заскрипели половицы — женщина спускалась по лестнице. Через минуту её грузное тело показалось из-за угла.
— Доброго здравия вам! Извините, миссис Амбридж, — начал лебезить Поттер, — извините, что отвлекаю. Я очень спешу на работу, не могли бы вы обслужить меня сейчас, пожалуйста? Я не задержу вас сильно.
— Ладно, Поттер, так и быть, обслужу я тебя, чтобы ты моё время зря не тратил. Но впредь рекомендую читать расписание работы магазина на дверях, — сказала Долорес. — Жди меня у прилавка, я сейчас вынесу твои вещи и приду.
Женщина удалилась в подсобное помещение на первом этаже, и Гарри слышал, как она там шуршала бумагами и гремела какими-то ящиками, выдвигая и задвигая их то ли из столов, то ли из комодов. Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица, голова закружилась, руки предательски задрожали, а ладони вспотели. Ещё минута, и женщина вернулась за прилавок, неся в руках два маленьких свёртка, подписанных зелёными чернилами.
— Чего такой бледный-то? — спросила она Поттера, пристально посмотрев на него. — Заболел, что ли?
— Ноги вчера промочил, — ответил Гарри, стараясь звучать ровнее. — Вот, наверное, и подмёрз.
— А бодроперцовое принять не судьба была? — спросила Амбридж. — Вы в своём репертуаре, мистер Поттер.
— Да что-то забегался, забыл... — ответил юноша, нащупывая в кармане палочку из красноствольной берёзы.
Долорес тем временем подошла к прилавку, положила на него два маленьких свёртка и начала доставать из стола прилагаемые к ним документы. Долго водя пальцем по датам, цифрам и календарю на своём столе, она, наконец, изрекла сумму, которую Поттер обязан заплатить ей, и в ожидании посмотрела на Гарри.
— Сейчас-сейчас, вот только достану, — затараторил юноша, вынимая из карманов мелочь, которая у него была. — Вот тут и сейчас ещё в другом кармане, — Гарри засунул правую руку во внутренний карман своего поношенного пальто.
Секунда... и рука с зажатой в ней палочкой оказалась направлена прямо в лицо Долорес Амбридж...