Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — чай
В гостиной, куда привел ее Том, царил полумрак, но Молли она показалась необычайно уютной. В камине потрескивали дрова, а два больших кресла, стоящих тут же, были покрыты теплыми старенькими пледами. Это вызвало у Молли улыбку — она словно перенеслась в детство, в дом своей бабушки. На столике между креслами стояли две керамические кружки.
— Я вижу, ты хорошо подготовился к нашему свиданию, — поддела она Тома. Он в ответ как ни в чем не бывало пожал плечами.
— Я предполагал, что после столь продолжительной прогулки ты не откажешься от чашки горячего чая.
— Что ж, в этом ты оказался прав, — Молли отогнула плед на ближайшем из кресел и впервые за несколько часов наконец-то села. — Я люблю осенние прогулки, но только в том случае, если они заканчиваются в тепле.
— Намек понят, — шутливо отсалютовал Том. — Сейчас заварю чай.
Он вернулся спустя десять минут с подносом, на котором стояли металлический чайник, сахарница, молочник и тарелка с горкой имбирных печений. К тому моменту Молли уже успела согреться и сняла теплый свитер, оставшись в своей любимой клетчатой рубашке. Ароматный запах чая заставил ее живот заурчать.
— Наверное, ты проголодалась? — многозначительно спросил у нее Том, ставя поднос на столик. — Потом можно заказать пиццу, если захочешь.
— Спасибо, я подумаю, — подмигнула ему Молли. — Пока будет достаточно одного чая.
Том разлил напиток по кружкам, и Молли взяла ту из них, что стояла ближе к ней.
— М-м-м, это просто блаженство, — сощурившись, протянула она. Обычно, если Молли пила чай со сладостями, она не добавляла в него сахара, поэтому она взяла имбирное печенье и уже собиралась сделать глоток, как вдруг одновременно произошло сразу несколько неожиданных вещей.
В прихожей, из которой они прошли в гостиную, погас свет. Послышался хлопок, будто кто-то одним сильным ударом выбил дно у деревянной бочки. Том рядом с ней протянул вперед руку, но тут же исчез во мраке комнаты, словно его поглотила отделившаяся от стены тень. Одновременно с этим кто-то резким движением выбил у Молли из рук ее чашку, и та, упав на ковер, осталась цела, но ее содержимое успело ошпарить Молли кожу и джинсы.
— Что… — только и пролепетала она. Одна за другой комнату заполонили фигуры в черном, сливавшиеся с царившей вокруг темнотой. Молли могла ориентироваться в их передвижениях только благодаря неяркому свету огня в камине. Он же выхватил лицо человека, бывшего их предводителем и первым обратившегося к Молли. Как только она поняла, кто перед ней стоит, у нее перехватило дыхание.
— Майкрофт?.. — прошептала она. — Но я… что вы… что все это…
— Простите за вторжение, мисс Хупер, — бесстрастно сказал он. — Надеюсь, вы не обожглись. Признаю, это была радикальная мера, но по-другому поступить было нельзя, — он коротко кивнул, и послышалось движение — это фигуры в черном одна за другой покидали гостиную (Тома они, по всей видимости, взяли с собой). Все это заняло не больше двадцати секунд, и Майкрофт с Молли остались одни (так, по крайней мере, ей показалось).
— Я не понимаю, я… — пробормотала Молли. Майкрофт сел в соседнее кресло и серьезно на нее посмотрел:
— Мисс Хупер, я настоятельно советую вам, что бы ни случилось, не пить этот чай. Мне жаль сообщать вам подобную вещь, но в него подмешано снотворное.
Молли секунду смотрела ему в глаза, а затем ее пробрал нервный смех.
— Снотворное? — повторила она с таким видом, словно он только что поделился с ней неким весьма уморительным первоапрельским розыгрышем. — Майкрофт, что за странные вещи вы говорите? С чего бы Тому поить меня снотворным?
К ее смятению, старший Холмс посерьезнел.
— Мисс Хупер, мне очень жаль, — тихо произнес он, — но я боюсь, что тот, кого вы звали Томом, на самом деле носит имя Себастьян Моран. Он племянник Джеймса Мориарти, сын его старшей сестры.
У Молли во рту вдруг стало очень сухо. Отчаянно захотелось выпить воды, но, вспомнив о том, что сказал Майкрофт, она вздрогнула всем телом и больно вцепилась правой рукой в левое предплечье.
— Мориарти?.. — слетело с ее губ. — Но Мориарти мертв, Шерлок ведь…
— Мориарти мертв, — мрачно подтвердил Майкрофт, — и Шерлок уничтожил его подпольную сеть, но, как оказалось, кое-кому удалось увернуться. Мы и не предполагали, что единственный сын Шейлы Моран был жив. Согласно разведданным, он погиб еще десять лет назад, в одной из перестрелок, устроенных ИРА. Что ж, — он поджал губы, — к моему глубокому сожалению, разведка тоже ошибается.
— Но… — Молли запнулась. — Но я не понимаю, зачем Тому… то есть, Морану, зачем ему отравлять меня?..
Майкрофт смерил ее долгим взглядом, от которого Молли стало не по себе. Они с Шерлоком были очень похожи — больше, чем все думали — но вот взгляды у них были разные. Когда Шерлок смотрел на нее, Молли еще могла надеяться на то, что он что-то упустит — в его характере было не обращать внимания на детали, которые не представляют для него интереса. Но вот с Майкрофтом все было иначе. Майкрофт видел ее насквозь… а Молли не готова была открывать свою душу такому человеку, как он.
— Пока у нас недостаточно улик, чтобы сделать окончательные выводы, — медленно произнес Майкрофт, — но я полагаю, что он хотел похитить вас с целью шантажа.
— Шантажа? — Молли снова нервно усмехнулась очередному кажущемуся абсурдным заявлению. — Кого бы он собирался таким образом шантажировать? Неужели Шерлока?
Майкрофт перевел взгляд на танцующий в камине огонь.
— Не принижайте своей роли в жизни моего брата, мисс Хупер, — сказал он. — Моран оказался проницательнее своего дядя: Джеймс Мориарти полагал, что для Шерлока вы ничего не значите, хотя это именно вам была отведена центральная роль в нашей операции «Лазарь»… — он помолчал. — Так что его расчет был верным, и если бы все удалось, не знаю, как мы выпутались бы из этой ситуации, — Майкрофт снова на нее посмотрел. — Ведь на этот раз мы не смогли бы рассчитывать на вашу помощь.
Молли слегка покраснела.
— Я думаю, вы бы точно меня спасли и не поддались на шантаж, — смущенно промолвила она. — Но я все равно рада, что вы не позволили мне выпить этот чай, Майкрофт. Спасибо.
— Не за что, — отозвался он. — Надеюсь, после этого вы не возненавидите этот благородный напиток.
— Я тоже на это надеюсь, — рассмеялась Молли, но тут же замолкла. Кажется, это происшествие теперь станет их общим приключением, а до этого момента она ничего не делила с Майкрофтом Холмсом, кроме, разве что, заботы о Шерлоке. Это было непонятное ощущение, принесшее с собой легкое покалывание в затылке и противоречивое чувство одновременно легкости и неловкости.
— А теперь позвольте мне проводить вас домой, — прерывая ее размышления, сказал Майкрофт и встал. — Можете не беспокоиться — мы организуем систему наблюдения за вашей квартирой и обеспечим вам охрану…
— Спасибо, Майкрофт, но это будет лишним, — промолвила она. — Меня ведь охраняют Холмсы, и этого, кажется, достаточно.
Он смерил ее нечитаемым взглядом, и уголки его губ чуть дернулись.
— Возможно, вы и правы, мисс Хупер, — проговорил Майкрофт. — Но это мы еще обсудим.
Молли кивнула, не став возражать, и позволила ему проводить себя к машине, где их уже ожидал его водитель. Это было совсем не то окончание вечера, на которое она рассчитывала, и Молли интуитивно понимала, что впереди ее ждет еще много сюрпризов — очень хотелось верить, что только приятных.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |