Название: | Take the good with the bad |
Автор: | DayDreamerJL |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13524754/1/Take-the-good-with-%20the-bad |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
— Ты точно не против, дорогая? — наверное в сотый раз спросила свою дочь леди Энн.
— Конечно, нет, мама. Я всё прекрасно понимаю, и я вовсе не против погостить у мистера Бингли, — ответила Джорджиана.
— В этом нет никаких сомнений, дитя моё, — сказал мистер Дарси. — Вот только боюсь, компания мисс Бингли может тебя тяготить.
— Да, но… — Джорджиана смущённо бросила взгляд на своего брата. — Она не настолько… внимательна ко мне, когда Фицуильяма нет рядом.
Леди Энн лишь посмеялась над сим заявлением, а вот её сын очень заметно покраснел.
— Какая неожиданность, — сухо отметил мистер Дарси.
О желании мисс Кэролайн Бингли стать будущей хозяйкой Пемберли было чересчур хорошо известно всем жильцам поместья. Леди Энн всегда считала, что может учуять охотницу за состоянием с расстояния нескольких миль, и в первую же минуту знакомства с семейством Бингли она поняла, что дружба мистера Бингли была абсолютно искренней, а вот миссис Хёрст и мисс Бингли были больше заинтересованы в приобретении связей и положения в обществе. Они без конца доказывали всем вокруг, что на самом деле их нисколько не интересуют ни Джорджиана, ни Фицуильям. Их забота и любезности были неискренними; понимание характеров членов семьи Дарси — ничтожно; а их лесть — вульгарна.
Мистер Бингли же, с другой стороны, был истинным товарищем Фицуильяма. Его дружба была бесхитростна, и за неё он не требовал ничего взамен, хотя Фицуильям и предоставлял ему помощь в виде советов и наставлений. Это был поистине любезный и добродушный молодой человек, который слегка сглаживал цинизм Фицуильяма своим благодушием. Старшие Дарси были уверены, что без Бингли и Ричарда, людей столь общительных и жизнерадостных, их сына было бы очень сложно вывести из его обычно чересчур ответственного и серьёзного состояния.
— К тому же, это ненадолго, мама, — сказала Джорджиана.
В этот момент открылась дверь, и лакей объявил прибытие гостя.
— Мистер Бингли.
— Бингли, заходи! — позвал его Фицуильям.
— Дарси! Как я рад встрече! — поприветствовал Бингли своего друга, прежде чем обратиться к остальному семейству. — Мистер Дарси, леди Энн, мисс Дарси,
— поклонился он. — Надеюсь, вы все в добром здравии.
— Благодарю вас, сэр, у нас всё хорошо, — ответила леди Энн. — А как вы поживаете?
Она не могла не заметить, что он всё ещё был не столь же жизнерадостен, как когда-то.
— Всё хорошо, ваша светлость, и я очень благодарен за ваше приглашение в Пемберли через несколько дней.
— Ах да, мы хотели попросить вас об услуге, Бингли, — сказал мистер Дарси.
— Разумеется! Чем я могу быть полезен?
— Мы бы хотели отправиться в Пемберли на пару дней раньше вас, дабы всё подготовить, но у Джорджианы на послезавтра запланирован визит к портнихе,
— объяснил мистер Дарси. — Фицуильям собирался остаться с ней, но в поместье появились некоторые дела, которые, по мнению нашего приказчика, не могут быть решены без его присутствия.
— О, в таком случае я буду рад гостье в моём доме, сэр! Я, мои сёстры и зять с радостью о ней позаботимся и вместе приедем в Пемберли.
— Вы именно тот человек, Бингли, который предлагает помощь, когда вас ещё не успели о ней попросить, — усмехнулся мистер Дарси. — Но я благодарю вас.
— Рад быть к вашим услугам, мистер Дарси. Мисс Дарси одна из самых благовоспитанных молодых леди в моём окружении, — он слегка склонил голову в сторону Джорджианы.
— Вы слишком добры, сэр, — покраснела она.
— Я говорю чистейшую правду, мисс Дарси, — ответил он с улыбкой и обратился к старшему Дарси. — Не беспокойтесь, мистер Дарси, я буду заботиться о ней, как о собственной сестре.
— В этом я не сомневаюсь, — улыбнулся мистер Дарси, ведь он ни одному другому холостяку, кроме Бингли, никогда не доверил бы свою дочь. Он был достаточно уверен в его чести и добродетели, чтобы не подозревать его в намерении воспользоваться Джорджианой ради её приданого.
* * *
— Дорогая, ты вполне уверена, что не предпочтёшь поездку в экипаже? — поинтересовался мистер Дарси.
— Тише, — ни с того ни с сего зашипела на него супруга. — Не приведи Господь, Фицуильям тебя услышит.
— Отчего же?
— Потому что он желает ехать верхом.
— И что с того? Он может сопровождать наш экипаж на лошади. Нам с тобой уже давно не двадцать восемь, как ему.
Леди Энн слегка возмущённо посмотрела на своего мужа, вскинув одну бровь.
— Может быть, ты и дряхлый старик, мой дорогой, но я всё так же молода, как и прежде.
— Воистину, ты молода и ещё более прекрасна, чем в тот день, когда я на тебе женился, — усмехнулся мистер Дарси.
— Славно, мистер Дарси, — улыбнулась леди Энн. — Иного я от вас не ожидала. Должна признаться, что и вы весьма ещё неплохи.
— И всё равно я не вижу необходимости ехать верхом.
— Я полагаю, Фицуильям в последнее время нуждается в этом, как и в фехтовании четыре раза в неделю.
— Ты… — осёкся на полуслове мистер Дарси и огляделся, дабы удостовериться, что их сын всё ещё не вышел из постоялого двора, а значит не мог их услышать.
— Ты думаешь, это как-то связано с мисс Беннет?
— Да. Он выплёскивает свою боль и разочарование в физическую нагрузку точно, как в ранней юности.
— И нам следует его сопровождать верхом, потому что…
— Потому что нам не следует оставлять его в таком состоянии наедине со своими мыслями, когда он верхом на лошади. Что если он поведёт себя безрассудно?
— Не думаю, что он поведёт себя столь безответственно.
— Возможно, это не будет намеренно. Но несчастья случаются, Джордж. Пойми, мне очень важно отправиться вместе с ним.
— Хорошо, любовь моя. Я с тобой согласен.
Чуть позже, когда Фицуильям вышел к своим родителям, он, подобно своему отцу, тоже забеспокоился.
— Вы уверены, мама?
— Надеюсь, Фицуильям, ты не собираешься указать своей матери на то, что она слишком стара для верховых поездок на более чем пару миль? — прищурилась леди Энн.
— Я бы не советовал, Фицуильям. Я едва только заикнулся, но уже страшусь последствий, — пошутил мистер Дарси.
— Ни в коем случае, мама, — слегка склонил голову их сын.
— Какой у меня прекрасный мальчик, — улыбнулась леди Энн и поцеловала
Фицуильяма в щёку, прежде чем сесть на лошадь.
Последние несколько миль до Пемберли семейство Дарси преодолело верхом. Родители Фицуильяма прекрасно осознавали, что их сын едет намного медленней, чем ему было привычно, и хотя бы поэтому они считали своё решение ехать вместе с ним правильным. Когда они достигли Лэмбтона, они ещё сильней замедлили лошадей.
— Скажи мне, Фицуильям, — обратилась к нему мама. — Мисс Беннет хорошая наездница?
Ей уже стало привычно то, что невинные упоминания этой барышни заставляли её сына улыбаться, если в разговоре не всплывала тема предложения. Порой эта улыбка отягощалась некой меланхолией, но всё чаще в ней отражалась неподдельная радость. Как казалось его родителям, подобные разговоры позволяли ему достичь своеобразного катарсиса и выплеснуть хотя бы часть накопившихся эмоций.
— Отнюдь, — улыбнулся Фицуильям.
— Она плохая наездница? — спросил его мистер Дарси, подведя лошадь поближе с другой стороны.
— Она вовсе не наездница, — ответил Фицуильям, чем обескуражил своих родителей. — Я ни разу не видел её на лошади. Как мне кажется, она их боится.
— Боится? — воскликнула леди Энн.
— Возможно, не самих лошадей, а поездок верхом. Она никогда сама об этом не говорила, но она всегда предпочитает передвигаться пешком, даже если есть возможность сесть на лошадь. Да и мисс Кэтрин, её младшая сестра, как-то упомянула, что мисс Элизабет никогда не променяет пешую прогулку на конную.
— Как необычно! — отметил мистер Дарси.
— Я даже думал, что я мог бы… — встряхнул головой Фицуильям. — Неважно.
— А её сёстры? Кто-нибудь из них ездит верхом? — спросила леди Энн, стараясь отвлечь сына от размышлений о том, что могло бы быть.
— Да, мисс Джейн Беннет. Она простудилась и осталась в Незерфилде как раз потому, что минувшим вечером попала под дождь, когда ехала верхом. Младшие девочки… Боюсь, о них я мало что знаю.
— Джорджиана держится в седле всё лучше и лучше, тебе не кажется, Фицуильям? — спросил мистер Дарси.
В таком непринуждённом разговоре они и провели весь оставшийся путь, пока на горизонте не показался Пемберли.
— Мистер Дарси, леди Энн, господин Фицуильям, — поприветствовал их на полпути конюх, почтительно им поклонившись. — Мы так рады вашему возвращению.
— И мы счастливы вернуться, Джеймс, — улыбнулся мистер Дарси. — Прими наших лошадей, будь добр? Дальше мы пройдёмся.
— Да, сэр, — поклонился им Джеймс и повёл лошадей в сторону конюшен.
— Наконец-то, — вздохнула леди Энн. — Уж ноги все затекли.
— Вы в порядке, мама? — заволновался Фицуильям.
— В полном, дорогой. Просто устала. Боюсь, твой отец был прав.
— В самом деле? И в чём же, любовь моя? — поинтересовался мистер Дарси.
— Мне уже не двадцать восемь.
Они втроём медленно шли в сторону поместья, пока супруги Дарси не обратили внимание на то, что в Пемберли были посетители, что само по себе не было чем- то необычным в это время года, учитывая тот факт, что владельцы дома должны были быть в отъезде. Их сына же мало волновало наличие в доме посторонних.
Последние несколько месяцев Фицуильям провёл в грёзах о том, как Элизабет прохаживается по владениям Пемберли в роли его жены и будущей хозяйки. И вот снова его мысли заполнило видение того, как она могла бы встречать его у ворот Пемберли. Столь ярким было это наваждение, что он не сразу заметил посетителей его владений. Но стоило ему обратить свой взгляд к дому, как он остановился как вкопанный, не в силах поверить тому, что могло быть лишь миражом и ничем иным!
— Фицуильям? — обратился к нему мистер Дарси, заметив, что его сын не двигается с места.
Леди Энн с супругом подошли к их сыну и обратили внимание, что тот побледнел и был словно чем-то напуган или ошарашен.
— Фицуильям, что случилось? — взволнованно спросила леди Энн.
— Я… Вы… видите… ту леди на лужайке у дома? — выдавил из себя Фицуильям.
Его родители одновременно повернулись в обозначенную сторону и действительно заметили молодую леди, прогуливающуюся неподалёку от Пемберли. На ней было простое платье в полоску и золотистый спенсер в цвет её шляпки. Они могли видеть её лишь со спины, но когда она повернулась и, прикрыв глаза, подставила лицо лучам солнца, словно наслаждаясь их теплом, они тут же услышали изумлённый вздох Фицуильяма.
Невозможно! Он, видно, помутился рассудком! Как Элизабет могла здесь оказаться? Неужто он своими грёзами призвал её сюда? Или это лишь мираж? Воплощение всех его несбыточных надежд и чаяний?
Мистер Дарси и леди Энн были крайне заинтригованы. Девушка и впрямь была довольно мила собой. У неё были тёмные волосы и молочного цвета кожа, и лишь губы и румянец ярко выделялись на её весьма симпатичном лице. Лёгкий ветерок трепал юбку её платья, отчего становилась видна её привлекательная фигура. Она была самим олицетворением здоровья, энергии и молодости. Её силуэт не отличался ныне столь модным тонким и воздушным строением, но мог похвастаться пышными формами и элегантными контурами.
В целом, эта юная леди была достаточно хороша собой, чтобы заставить молодого человека потерять дар речи.
— Да, видим, Фицуильям. Что тебя так взволновало? — спросил мистер Дарси.
— Элизабет, — прошептал Фицуильям.
— Мисс Беннет? — переспросил мистер Дарси.
— Фицуильям, ты уверен? — в изумлении прошептала леди Энн.
— Я никогда и ни с кем её не спутаю, мама, — ответил он, не сводя глаз со своей возлюбленной. — Но это, должно быть, лишь наваждение. Неужели она и впрямь здесь?
Не успел он услышать ответ на свой вопрос, как юная леди открыла глаза и испуганно ахнула, увидев Фицуильяма. Их разделяло не более двадцати ярдов, так что не заметить друг друга было невозможно. Их взгляды встретились, но ни один из них не смел сделать и шага от удивления.
— Иди и поговори с ней, Фицуильям! — прошептал мистер Дарси. — Сейчас же!
— Ну же, пока есть шанс! — подтолкнула его вперёд леди Энн. — Только за языком следи, не фамильярничай!
Фицуильям, едва придя в себя, направился навстречу мисс Элизабет, а за ним немного позади следовали его родители.
— Мистер Дарси, — услышали они голос юной леди, за которым последовал реверанс.
— Мисс Беннет, — поклонился ей Фицуильям. — Рад вас здесь встретить.
— Я не ожидала застать вас… сэр, — крайне смущённо пробормотала она. — Нам сообщили, что семья в отъезде, иначе мы никогда не посмели бы вторгаться…
— Я вернулся на день раньше, чем было запланировано.
— Да, я… Мне так жаль, сэр. Если бы я знала, что вы будете здесь, я ни в коем случае не посмела бы смущать вас своим присутствием. Экономка заверила нас, что вы вернётесь лишь завтра. А моя тётя… она родом из Лэмбтона, и она настояла, чтобы… — её взгляд пытался зацепиться за что угодно, лишь бы не смотреть ему в глаза. — Я немедленно позову карету, и мы покинем ваш дом, сэр, — она уже успела склониться в прощальном реверансе, не дав ему сказать и слова.
— Фицуильям! — вдруг раздался голос леди Энн, которая посчитала необходимым вмешаться, когда заметила, что молодая леди вознамерилась уйти. — Ты нас не представишь?
Мисс Беннет тут же замерла на месте и посмотрела в сторону леди Энн и мистера Дарси, словно до этого и не видела их. Старшие Дарси поняли, что из-за своего смущения она совершенно ничего вокруг себя не замечала, кроме их сына. Её намерение удалиться тотчас же испарилось, так как у неё не осталось возможности соблюсти все приличия и откланяться, избежав знакомства. Леди Энн вовсе не желала ставить мисс Беннет в неловкое положение, но другого способа задержать её она не видела.
— Конечно, — кивнул Фицуильям. — Прошу, мисс Беннет, позвольте представить вас моему отцу, мистеру Джорджу Дарси, и моей матери, леди Энн Дарси. Мама, отец, это… мисс Элизабет Беннет из Лонгборна в Хартфордшире.
— Рад знакомству, мисс Беннет, — поприветствовал её мистер Дарси.
— Давно вы прибыли в Дербишир? — спросила леди Энн.
— Пару дней назад, ваша светлость, — ответила мисс Беннет. — Я приехала вместе с моими дядей и тётей.
— Что ж, прекрасно! Где вы остановились? — поинтересовался мистер Дарси.
— В трактире в Лэмбтоне, сэр.
Мистер Дарси и леди Энн почти одновременно взглянули на своего сына, который всё это время хранил молчание.
— Кхм, — прочистил горло Фицуильям. — Прошу прощения… Могу ли я справиться о здоровье ваших родителей и сестёр?
— Они все в добром здравии, сэр. Благодарю.
— Рад слышать.
— Благодарю за ваше гостеприимство, сэр, — мисс Беннет сделала реверанс в сторону старшего мистера Дарси, — ваша светлость, мистер Дарси.
— Вы уже уходите? — спросил её Фицуильям.
— Полагаю, я должна, сэр.
— Надеюсь… Надеюсь, Пемберли вас не разочаровал.
— Вовсе нет.
Фицуильям не смог сдержать улыбку радости, отчего и его родители обменялись довольными взглядами.
— Значит, вам всё понравилось? — спросил Фицуильям.
— Очень. Но думаю, мало кому бы здесь не понравилось.
— Ваше хорошее мнение заслужить непросто, а посему оно дорогого стоит, — с улыбкой отозвался Фицуильям.
Мисс Беннет в замешательстве ярко покраснела от таких слов.
— Благодарю.
— Не будете ли вы так любезны представить нас вашим друзьям? — спросил Фицуильям заметив старшую пару, наблюдавших за ними неподалёку.
Удивление мисс Беннет было слишком очевидным, чтобы его не заметить. Всем присутствующим стало понятно, что она не ожидала такого проявления учтивости. Однако она быстро совладала с собой и улыбнувшись повела чету Дарси в сторону незнакомой им пары, которые на первый взгляд производили впечатление людей весьма благовоспитанных и утончённых.
— Дядя, тётушка, позвольте представить вам мистера Джорджа Дарси, леди Энн Дарси и мистера Фицуильяма Дарси. Господа, ваша светлость, это мой дядя, мистер Эдвард Гардинер, и моя тётя, миссис Мадлен Гардинер, — после обязательного обмена любезностями Элизабет продолжила, — мистер Гардинер — брат моей матери, мистер Дарси. Моя сестра Джейн гостила в их доме в Чипсайде, когда навещала их в Лондоне.
Это объяснение и лукавый взгляд, брошенный ею в сторону Фицуильяма, дали ему понять причину её улыбки. Это именно те родственники, которых он посмел оскорбить, не будучи даже знакомым с ними. Хоть Фицуильям и был поражён сим откровением, но принял этот удар стойко.
— Рад знакомству, мадам. Моё почтение, сэр. Как я понимаю, вы остановились в Лэмбтоне, — сказал Фицуильям.
— Да, сэр. Там прошло всё моё детство, — ответила миссис Гардинер.
— О, это просто прекрасный городок! — отметила леди Энн.
— Охотно соглашусь, — кивнул Фицуильям. — В детстве я частенько убегал из Пемберли в Лэмбтон в разгар сезона каштанов. Помню, было там одно очень неплохое дерево.
— На лугу за кузницей, — тут же подсказала миссис Гардинер.
— Совершенно верно, — с улыбкой кивнул ей Фицуильям и вновь обратился к мистеру Гардинеру. — Сэр, вы рыбалкой не увлекаетесь?
— Коли представляется возможность порыбачить, сэр, я никогда не откажусь.
— Если вы располагаете временем, то просто обязаны оценить здешнюю реку. Мисс Беннет с удивлением взглянула на Фицуильяма.
— Озеро также славится хорошим уловом, — поддержал беседу мистер Дарси.
— Мы с радостью предоставим вам всё необходимое и покажем лучшие места, — сказал Фицуильям.
Мистер Дарси и Фицуильям повели мистера Гардинера к месту, откуда можно было лицезреть озеро, а женщины пошли вслед за ними. Старшая чета Дарси были искренне удивлены! Мистер и миссис Гардинер каждым своим жестом и словом показывали наличие прекрасных манер и весьма утончённого вкуса.
— Скажите, миссис Гардинер, — обратилась к даме леди Энн, — вы долго жили в Лэмбтоне?
— Всю мою жизнь, ваша светлость, пока не вышла замуж за мистера Гардинера двенадцать лет назад.
— В таком случае я просто обязана быть знакома с вашей семьёй, иначе хозяйка Пемберли из меня никудышная! — с задорной улыбкой пошутила леди Энн. — Прошу, расскажите мне о них.
Леди Энн взяла миссис Гардинер под руку и как можно незаметней отвела её чуть в сторону от мисс Беннет. Фицуильям не преминул воспользоваться удобным моментом, предоставленным его матерью, и предложил сопровождать мисс Беннет на этой импровизированной прогулке.
Вскоре вся компания вернулась к дому и подошла к карете.
— Позвольте предложить вам зайти в дом и выпить чаю, — постаралась задержать гостей леди Энн.
— Благодарю, ваша светлость, но, боюсь, нам пора, — ответила миссис Гардинер.
— Благодарим вас за гостеприимство, — поклонился мистер Гардинер.
После обязательного обмена любезностями Фицуильям помог миссис Гардинер забраться в карету, а затем и самой Элизабет. И если его рука задержалась на руке юной леди на мгновение дольше положенного, то мистер Дарси и леди Энн притворились, что не заметили этого. А вот Элизабет, однако, с удивлением посмотрела на него, садясь в карету.
— Благодарю, — еле слышно произнесла она.
— Надеюсь, мы с вами вскоре снова увидимся, — сказал на прощание Фицуильям, делая шаг назад. Пожелав всем доброго дня, он подошёл к своим родителям, и карета тронулась, увозя с собой столь нежданных гостей.
— Фицуильям? — обратилась к нему леди Энн, заметив, что её сын неотрывно смотрит вслед удаляющейся карете, из которой выглядывала мисс Беннет и некоторое время смотрела в сторону четы Дарси.
— Да? — отозвался он, словно выныривая из наваждения.
— Думаю, нам следует поговорить, — с улыбкой сказал мистер Дарси, не желая тревожить своего сына.
Как только они зашли в кабинет мистера Дарси, Фицуильям, казалось, был полностью поглощён своими эмоциями.
— Что вы думаете о ней? Неужто сама судьба привела её в Пемберли? Да ещё в тот самый день, когда мы не планировали возвращаться! Я бы никогда не узнал о её визите, не вернись мы на день раньше! А я? Я не был слишком замкнут или нелюдим? Как вам кажется?
— Фицуильям, успокойся, — усмехнулся мистер Дарси.
В некой мере мистер Дарси был доволен. Им не доводилось видеть такую эмоциональную сторону их сына с тех пор, как он был юношей.
— Что касается нашего мнения о ней, что ж… Нам так и не довелось поговорить с ней, однако в тот момент, когда ты нас представил, она, казалось, была готова сквозь землю провалиться от стыда, — ответила на вопрос своего сына леди Энн.
— Да, бедная девушка, до сего дня я даже представить не мог, что лицо человека способно принимать такой яркий оттенок алого, — согласился мистер Дарси.
— Мы всю прогулку старались держать мистера и миссис Гардинер подальше от мисс Беннет, чтобы вы могли поговорить без свидетелей, — улыбнулась Фицуильяму леди Энн.
— Да-да! К счастью, я нашёл в мистере Гардинере весьма образованного и рассудительного собеседника. Так что занять его разговором было очень даже приятно, — отметил мистер Дарси.
— Миссис Гардинер также произвела на меня впечатление дамы благоразумной, — кивнула леди Энн и повернулась к своему сыну. — Они же родственники мисс Беннет, которые занимаются торговлей, верно?
— Да, — ответил Фицуильям. — Те самые родственники, которых я оскорбил раньше, чем познакомился с ними. Они явно люди благовоспитанные и утончённые, а я в очередной раз оказался неправ. А ведь когда-то я думал, что они не достойны моего внимания…
— Довольно, Фицуильям. Что было, то прошло, — постаралась успокоить его леди Энн.
— Однако, хоть мне и не довелось поговорить с мисс Беннет, но рассмотреть её мне удалось, — сказал мистер Дарси. — Она весьма привлекательная молодая леди, Фицуильям. Как ты мог сказать, что она недостаточно хороша?
— Совершенно согласна! — добавила леди Энн. — На мой взгляд, она очень красива! Она буквально пышет здоровьем и энергией, что лишь преумножает её привлекательность.
— Фицуильям, — заговорил мистер Дарси, когда его сын слишком долго ничего не отвечал своим родителям. — Твои чувства остались прежними? Ты всё ещё желаешь брака с этой девушкой?
Фицуильям с изумлением посмотрел на своего отца.
— Отец, неужели вы считаете меня столь ветреным и непостоянным? Желаю ли я брака с ней? Да, желаю. Но я не настолько оторван от реальности, чтобы надеяться на исполнение этого желания!
— А может стóит? — возразила леди Энн. — Когда гости уезжали, она повернулась в нашу сторону, и уверяю тебя, она не нас с твоим отцом искала глазами.
— Нет, мама, я не позволю себе надеяться. Ещё раз я таких мучений не переживу. Я уже однажды совершил ошибку, и мне этого довольно.
— Ты так и не ответил на мой вопрос, — настаивал мистер Дарси. — Твои чувства также сильны, как и прежде?
Фицуильям повернулся в сторону окна, бросая взгляд на то самое место, где он только что прогуливался с мисс Беннет.
— Однажды у меня с мисс Беннет состоялся весьма занятный разговор. Она сказала, что увлечённость молодого человека угасла после того, как он посвятил своей возлюбленной стихи, и поинтересовалась, кто же первый открыл, что иногда поэзия убивает любовь.
— Поэзия? Убивает любовь? — удивлённо переспросил мистер Дарси.
— Да, — улыбнулся Фицуильям. — У неё есть привычка говорить вещи, которые на первый взгляд кажутся совершенно бессмысленными и противоречащими всему, что мы знаем, но затем она подкрепляет своё высказывание столь убедительными аргументами, что ты сам невольно соглашаешься с ней. Помню, я сообщил ей, что всегда считал поэзию питательной средой для любви. Она согласилась со мной, однако отметила, что поэзия будет таковой лишь для прочной, здоровой и страстной любви, ведь то, что уже окрепло, может питаться чем угодно. Но если говорить о лёгкой увлечённости, то, по её словам, после одного хорошего сонета от неё может не остаться и следа. Не зря говорят, что от разлуки любовь горячей. Но на мой взгляд в этой фразе заключён немного иной смысл. Думаю, разлука позволяет избавиться от мимолётной увлечённости, но укрепляет страстную привязанность так же, как и поэзия. Так что она была права, хоть тогда я этого и не понимал. Я вовсе не ожидаю, что… То есть, я лишь желаю всеми доступными способами показать ей, что не держу на неё зла, и надеюсь, что смогу заслужить её прощение и одобрение. Последние несколько месяцев… Я едва мог жить с мыслью, что она продолжает думать обо мне плохо. Я надеюсь это исправить, и если она соизволит одарить меня своей дружбой, то о бóльшем я не посмею и мечтать.
— О чём вы говорили во время прогулки? — спросил мистер Дарси.
— Она всё продолжала извиняться за своё присутствие в Пемберли и снова заверила меня, что они ни в коем случае бы не приехали, если б знали, что мы будем здесь. Она сказала, что её тётя пожелала увидеть здешние места.
— Бедная девочка, — покачала головой леди Энн. — Как же ей, должно быть, было неудобно! Она наверняка испугалась, что ты посчитаешь, будто она приехала посмотреть на то, от чего отказалась, или того хуже, чтобы намеренно с тобой встретиться.
— Я бы никогда так о ней не подумал, — сказал Фицуильям.
— Конечно же нет. Я бы тоже такой мысли не допустил, зная всю вашу историю. Но с её стороны такое опасение весьма оправдано, — заключил мистер Дарси.
— Она ещё что-нибудь сказала тебе? — спросила леди Энн.
— Я спросил у неё… могу ли я представить ей Джорджиану, пока она в Лэмбтоне. Она сказала, что была бы счастлива познакомиться с ней.
— Что ж, в таком случае, нам следует завтра в трактир взять с собой и Джорджиану, — сказала леди Энн.
— Нам? — переспросил Фицуильям.
— Именно! Я бы хотела поближе познакомиться с мисс Беннет, если ты не против.
— Конечно же я не против. Вам так и не удалось по-настоящему с ней познакомиться сегодня. Она была слишком смущена, чтобы показать свою истинную натуру. Завтра она будет готова к встрече, и вам доведётся познакомиться с истинной мисс Элизабет Беннет.
— И как же мы поймём, что с нами говорит истинная мисс Элизабет Беннет? — с улыбкой поинтересовался мистер Дарси.
— Поймёте, когда она искренне вам улыбнётся. Если она чуть склонит голову набок, а в её глазах появится озорной блеск, то ждите колкости. А если она будет вести себя подчёркнуто серьёзно и невинно, то она абсолютно точно над вами подшучивает, — с улыбкой объяснил Фицуильям некоторые повадки мисс Беннет.
Леди Энн и мистер Дарси заговорщицки переглянулись, но не стали комментировать слова их сына. Они были в предвкушении знакомства с юной леди, которая завладела его сердцем.