Название: | Letters Without Answers |
Автор: | Musyc |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/406490 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Сын,
я понять не могу, что за ментальный недуг привел тебя к подобному. Как ты посмел опозорить нашу семью, наш род, нашу кровь с этой женщиной? Я запрещаю тебе продолжать эти так называемые отношения. Ты опозорил имя Малфоев.
Сейчас же прекрати эту нелепицу и будешь прощен.
Отец
* * *
Сын,
больше предупреждать не стану. Немедленно порви с этой женщиной, или я вычеркну тебя с фамильного древа.
Отец
* * *
Драко,
отныне ты мне не сын.
Люциус
* * *
Мистер Блэк,
ваша мать сообщила мне, что она позволила взять фамилию ее семьи. Вам подходит. Блэки не впервые сталкиваются с предателями крови в роду.
Кончайте с этим идиотизмом. Возвращайтесь домой и молите меня о прощении, тогда я верну вас на фамильное древо.
Люциус Малфой
* * *
Мистер Блэк,
почему вы так поступаете? Почему ничего еще не прекратилось? Сегодня я узнал, что вы не только продолжаете видеться с этой женщиной, ваши отношения перешли на новый уровень. Я прочитал в газетах, — Мерлин, в колонке сплетен! — что вас видели у ювелиров, вы выбирали бриллианты. Вы не можете всерьез думать о том, чтобы связать с ней свою жизнь.
Прекратите это. Бросьте ее. Вернитесь домой.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
вы сделали предложение. Вы сделали предложение этой женщине. Тысячелетние традиции и гордость, не одно поколение чистого волшебства — вы отказываетесь от всего ради никчемного книжного червя, которая не заслуживает называться ведьмой.
Почему вы так поступаете? Это что, бунт? Вы желаете причинить мне боль? Поздравляю, вам удалось.
Еще не слишком поздно. Прекратите все и вернитесь домой. Я готов вас простить.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
она что, беременна? Это и есть причина свадьбы? Я уважаю ваше чувство долга, которое могло подтолкнуть к подобному решению, ввести в заблуждение, но все же молюсь, чтобы вам хватило ума не обрюхатить эту женщину. И так стыдно знать, что вы запятнали репутацию нашей семьи, просто находясь рядом с ней. Не совершайте непоправимую ошибку. Возвращайтесь домой.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
сегодня вышел специальный выпуск «Ежедневного пророка». С дополнительными страницами, заполненными текстом и колдографиями, превозносящими романтичность свадьбы века. Вашей свадьбы.
Вашей и той женщины. Драко, как ты мог? Как посмел зайти так далеко? Поверить не могу, что ты действительно чувствуешь к ней хоть какую-то симпатию, не говоря уже о любви.
Любовь!
Это нелепо. Это безумно. И просто невозможно, чтобы ты отказался от всего ради нее.
Я тебя не понимаю.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
я видел вас сегодня. Видел вас впервые за многие годы. И я...
Я не мог поверить, что ты так изменился. В последний раз, когда я воочию видел твое лицо, ты был на грани смерти. Жалкий, потерянный, страдающий. Я хотел взять тебя на руки, как делал в твоем детстве, и сказать, что все будет хорошо. Но я не мог. Не мог все исправить.
Сегодня я видел твою улыбку. В последний раз я видел ее, когда тебе было пятнадцать.
Драко, я...
Ты счастлив?
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
я никому и никогда об этом не рассказывал. Я женился на вашей матери, потому что и дня не мог без нее прожить. Чистота крови и магия отошли на второй план. Для меня солнце сияло в ее волосах, звезды сверкали в глазах. Во мне разгоралось пламя, когда она касалась моей руки. Я терял способность дышать, когда она улыбалась мне. Во время нашего первого танца я уже знал. Я знал, что буду ощущать пустоту внутри, если она не разделит со мной жизнь и кров. Она сделала меня самым счастливым мужчиной на земле.
Если эта женщина дарит вам хотя бы половину того счастья, тогда...
Тогда я не знаю, что думать. И во что верить.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
я не спал несколько дней. Я видел вас. Я видел вас с ней. Я видел вас возле магазина в Косом переулке. Вы обнимали ее за плечи, пальцами перебирая кудрявые локоны. Она что-то сказала, вызвав ваш смех.
Бог мой, Драко, ты смеялся. Это был самый свободный, восхитительный, прекрасный звук, который я когда-либо слышал. Когда я впервые услышал твой детский смех, он принес свет и радость моему сердцу.
Этот же смех разбил его.
Ты счастлив. Ты действительно любишь ее.
Ты лучший человек. У тебя лучшая жизнь. Как это произошло?
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк,
когда вы были ребенком, я прижал вас к груди и пообещал, что вы вырастете любимым и счастливым. Я пообещал, что никто и никогда не причинит вам боль.
Я нарушил свое слово. Я причинил вам боль. И мне жаль.
Л. Малфой
* * *
Мистер Блэк
Мистер Малфой
Драко,
Я был неправ.
Прошу, прости меня.
Люциус
* * *
Драко,
я хочу поблагодарить женщину, которая дала тебе то, чего я всегда для тебя желал. Гордость, любовь, счастье.
Мы с твоей матерью устраиваем обед в эту субботу. Пожалуйста, приходи домой. И приводи жену.
Люциус
* * *
Драко,
поздравляю! Он удивительный, красивый ребенок. Колдография вашей семьи, что прислала твоя жена...
Не могу оторвать от нее глаз. Вижу отражение вас обоих в этом милом личике и думаю...
Пожалуй, все так, как и должно быть.
Пожалуйста, передавай Гермионе от меня привет, а моему внуку — поцелуй.
Люциус
* * *
Мой сын,
ты стал лучшим человеком, чем я когда-либо надеялся.
Я горжусь тобой.
Я счастлив за тебя.
Спасибо, что продолжал возражать мне. Спасибо, что продолжал поддерживать ее. Она вдохнула в тебя жизнь, и я благодарен за это. Благодарен ей.
Я люблю тебя.
Отец
Не знаю что написать ....читала его несколько раз,и прочту еще ,спасибо за то что его перевели-история заблуждений и прозрения Люциуса Малфоя ...
Спасибо. |
Это прекрасно!
Люциус, мне кажется, очень канонный. И такая эволюция в нескольких страницах. Спасибо большое за чудесный перевод! |
opalnaya
|
|
Оу как же я обожаю этот текст.
Эти письма. Насквозь прошитые болью, отчаянием, неверием. Пропитанные горем отца. Его любовью. Его верой. Счастьем. Спасибо! |
Радует, что Люциус всё-таки осознал и, что самое главное, признал свои ошибки.
|
А как по мне, то Люциус не канонный.
Перевод очаровательный. Спасибо! |
Отличный перевод!
Спасибо, что ознакомили с такой прекрасной историей! |
Agripinaпереводчик
|
|
220780, Помело, Not-alone, спасибо за отзыв)
aerias, благодарю! :* Миледи V, Dark_is_elegant, на мой взгляд, Люциус здесь канонен только в рамках драмионы)) opalnaya, спасибо за такие слова, дорогая *___* |
Спасибо за цей чудовий перевод)))))
|
Agripinaпереводчик
|
|
DESMO1994
спасибо за отзыв!)) |
10 из 10! люблю такие короткие, но емкие работы)
1 |
Agripinaпереводчик
|
|
greengirl87
спасибо за отзыв ^^ |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|