↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Гарри поднял голову над каменным сосудом, вынырнув из Омута памяти.
Вот она, наконец, — правда. Уткнувшись лицом в пыльный ковёр кабинета, где он недавно прилежно учился тому, что считал секретами победы, Гарри понял, что ему не предназначено остаться в живых. Его задача — спокойно идти в широко раскрытые объятия смерти. По дороге он должен был разрушать последние связи Волдеморта с жизнью, чтобы, когда их пути снова пересекутся и Гарри не поднимет палочку в свою защиту, конец наступил немедленно и невыполненный в Годриковой Впадине долг был завершён: ни один из них не останется в живых, ни того ни другого больше не будет на свете. Он чувствовал, как бешено бьётся о ребра сердце. Как странно, что под действием смертельного страха оно колотится всё сильнее, мужественно поддерживая жизнь. Но всё же ему придётся остановиться — и очень скоро. Его удары сочтены. Сколько времени будет у него после того, как он, Гарри, в последний раз пройдёт через замок на территорию, а оттуда в Запретный лес? Волна ужаса накрыла его, лежавшего на полу под эту траурную барабанную дробь в груди. Интересно, умирать — больно? Сколько раз он был на волосок от смерти, ускользал от нее — и ни разу не думал при этом о ней самой. Воля к жизни была в нём всегда намного сильнее страха смерти. Однако ему и в голову не приходило уклониться, сбежать от Волдеморта. Все было кончено, он это знал, и несделанным оставалось только само это дело: смерть.*
Гарри ощутил себя живым как никогда прежде. Ему ещё не приходилось так прислушиваться к жизни в своём теле, к ударам в груди. Раньше он не замечал, что его мышцы, нервы, мозг, сердце — настоящее чудо. И всё это исчезнет…
Он вышел из кабинета Дамблдора и направился по длинному коридору.
Прогремел взрыв. Крепче вцепившись в свою палочку, Гарри прикрыл голову руками. В ушах оглушающе зазвенело. Ноги подкосились, и он упал в развалины — всё, что осталось от обрушившейся северной стены. Ему показалось, что мир вокруг разорвало на куски.
Липкие горячие струи бежали по его голове и лицу. Гарри вытащил руку, засыпанную щебнем, провёл ладонью по волосам, стирая кровь. Он попытался подняться, почти карабкаясь через завалы камня и дерева. Стоящая в воздухе пыль забиралась в ноздри, в рот. В ушах застрял гул.
Силы покидали его, на веки давил морок. Ещё секунда борьбы — и Гарри сдался, а всё вокруг погрузилось во тьму.
* * *
Битва за Хогвартс закончилась к утру. Солнце стояло прямо над замком, пробираясь в высокие окна Большого Зала. Гарри обвивали сотни рук, звонкие радостные голоса заполняли уши. Все толкали его, тянули, желая прикоснуться к мальчику, который выжил, благодаря которому всё наконец-то закончилось.
«Мы победили!»
Новости поступали в замок беспрестанно: поражённые заклятием Империус волшебники приходили в себя, несправедливо осужденных выпустили из Азкабана, многих Пожирателей смерти удалось арестовать, а Кингсли Шеклболт был назначен временно исполняющим обязанности министра магии…
«Мы победили!» — это буквально искрило в воздухе.
Но Гарри не чувствовал вкуса победы. Она досталась ему слишком дорогой ценой. Боль, сконцентрировавшаяся в груди, затрудняла дыхание. Казалось, будто ему заживо пришлось оторвать от себя часть чего-то по-настоящему важного.
Он протиснулся мимо ликующей толпы в сторону каменной винтовой лестницы. За ней находилось помещение, где лежало тело Рона.
Войдя внутрь, Гарри в горьком жесте прикрыл рот ладонью, и горячие слёзы тут же брызнули из глаз.
* * *
Гарри проспал почти шестнадцать часов.
На следующий день он нашёл в себе силы выйти из дома. Прикидываться живым трупом и дальше было бы грубо с его стороны — он обязан поддержать семью Уизли. Утрата — их общее горе, а не только одного Гарри.
А ещё Гарри больше не мог терпеть всплывающие в голове картинки: он представлял своего друга живым, здоровым, счастливым. И сколько бы он с силой ни зажмуривался, образы перед глазами не пропадали.
Гарри вытер рукавом воспалённые от слёз глаза, натянул на себя чуть великоватую ему толстовку и брюки — первое, что выпало из шкафа, — а сверху набросил уличную мантию.
Он думал, ему не хватит сил аппарировать, но получилось с первой попытки: через секунду Гарри стоял у толкающихся вдоль Косого переулка полуразрушенных Пожирателями магазинов.
Среди серых соседних витрин лавочка Фреда и Джорджа всё ещё била по глазам, точно фейерверк. С грязного разорванного рекламного плаката Гарри приветственно помахал рукой клоун в ярко-фиолетовом цилиндре. Его бумажное ухо висело на тоненьком клочке, и клоун стыдливо пытался прикрыть «свою травму» ладонью.
Полки магазина, на которых раньше лежали контейнеры с шуточными волшебными палочками, усовершенствованные перья, забастовочные завтраки и кровопролитные конфеты, теперь занимали обрывки каких-то старых, пригнанных ветром газет, покрытый пылью сломанный товар и каменные осколки.
Фред вышел навстречу Гарри.
— Привет, приятель, как жизнь?
Уже два дня Гарри не чувствовал в себе никакой «жизни».
— Нормально, — опустив голову, тихо проговорил он.
— Решил заскочить проведать? Извини за беспорядок, сам понимаешь…
Фред обвёл рукой помещение.
— Вот решили с Джорджем заняться ремонтом. Пожиратели наворотили тут дел, чтоб им провалиться. Почти ничего не уцелело. Но мы не унываем и времени не теряем.
Гарри удивился — как у близнецов только хватало сил заниматься подобными делами сейчас. Ему самому стоило труда даже подняться с кровати. Горе подкосило его, словно смертельная эпидемия.
— Сложно, но мы справляемся, — будто прочитав его мысли, прокомментировал Фред. — Работа, знаешь, отвлекает. Кстати, может, тоже попробуешь?
— Не думаю, что сейчас смогу чем бы то ни было заниматься, — Гарри снова спрятал глаза, которые застилали целые озёра слёз. — Прости. Прозвучало эгоистично. Вам с Джорджем ведь тоже нелегко…
— Да ничего катастрофичного, — заявил вышедший из подсобки Джордж и пожал Гарри руку. — Приберёмся, восстановим витрины, перекрасим стены, поменяем окна, соберём новый товар… Денег только пока нет. Но не беда, прорвёмся.
— Не знаю, как вы только находите силы… — Гарри снова почувствовал полное опустошение. Произнося вслух то, что уже невозможно исправить, он будто бы проживал своё горе снова и снова.
Близнецы коротко переглянулись.
— Это всего лишь ремонт, Гарри. Мы справимся.
Гарри потупил взгляд, зависнув на мгновение. При чём тут треклятый ремонт?
Фред и Джордж разговаривали так, словно ничего особенного не произошло. Спустя короткий миг Гарри понял, что его так смутило: они улыбались и, казалось, были бодры и полны сил. Или же Гарри просто сходил с ума?
На секунду ему померещилось, что за окном промелькнул знакомый долговязый силуэт с рыжей макушкой.
Он точно сходил с ума.
— Ремонт — ерунда, — прервал его размышление голос Фреда. — Деньги — тоже не такая уж проблема. Заработаем, починим, сделаем. А вот кто нам теперь будет помогать здесь — это то, о чём действительно стоит побеспокоиться. Наш младший братец обещал с нами поработать, а теперь всё…
— Фред, — Джордж задел его плечо своим, привлекая внимание. Между ними состоялся короткий зрительный разговор. — Так, может, предложим?
— Точно! Гарри! Как ты смотришь на то, чтобы помогать нам в магазине?
— Он наверняка захочет пойти в школу Аврората, — с досадой рассудил вслух Джордж. — Так ведь, Гарри?
— Да, — Гарри растерялся. — То есть нет, я пока не знаю. Я не могу об этом думать сейчас.
— Значит, пока ты ещё ничего не решил, попытаемся тебя перехватить. Мы с Джорджем предлагаем взять тебя в долю.
— Не обязательно соглашаться сию же секунду. Хорошенько подумай и не спеши с ответом.
— Было бы здорово, если бы ты помог нам. Всегда рады тебе.
— По правде говоря, Рон никогда не имел предпринимательской жилки, — Джордж нахмурил брови и усмехнулся. — А вот у тебя получится… Ты… везунчик.
— Так прямо и скажи, что просто хочешь использовать его как приманку для удачи, — Фред рассмеялся.
— Отправим Гарри на витрину для привлечения внимания — от покупателей отбоя не будет.
— Он ведь и правда везунчик. Не то что наш братец. Это взаимовыгодное предложение, Гарри, соглашайся.
Гарри недоумённо переводил взгляд с Фреда на Джорджа, вступивших в шуточную перепалку.
— Почему вы так говорите о нём? — просипел он, когда сумел прийти в себя.
— Как?
— Так, будто… — Гарри рассеянно покачал головой, не зная, какие слова подобрать. Они были неправы, и это казалось само собой разумеющимся. — Нельзя же обсуждать его в таком тоне…
— Мы всегда о нём говорили в таком тоне.
— Да, но не теперь же… Не теперь, когда он… Он ведь…
Близнецы уставились на Гарри, будто действительно не понимали, в чём дело.
Гарри почувствовал себя идиотом, произнеся вслух:
— Рон ведь… умер?..
— Да, — ответил Джордж, а Фред согласно кивнул.
Любопытные лица близнецов сбивали с толку.
— Не горюй, приятель, − Фред по-дружески похлопал его по плечу. — Всё наладится.
— Что наладится? — Гарри нервно тряхнул головой. — Рон… умер.
— Да.
— Тогда почему вы так спокойны?..
— Это всего лишь смерть, Гарри.
Гарри ушам своим не верил.
— Всего лишь смерть? — почти пискнул он от возмущения.
Повисла пауза. Близнецы просто смотрели на него, а Гарри надеялся, что скоро всё встанет на свои места и он всё-всё поймёт.
— Так ты поможешь нам в магазине? — как ни в чём не бывало перевёл тему Джордж. — Каждому по тридцать процентов, если согласишься с нами работать.
— Погоди-ка, — Фред начал показательно считать вслух, зажимая пальцы. Они оба засмеялись.
— Оставшиеся десять — на благотворительность, братец Дред!
— Точно, Фордж!
В голове Гарри сюрреалистично смешались мысли. Ничего не соображая, он просто молча вышел на улицу и аппарировал.
* * *
Когда тоска, казалось, уже стала лезть со стен, потолка, просачиваться сквозь щели в половицах, Гарри решил выбраться на прогулку.
Ноги несли его в неизвестном направлении. Он не видел ничего вокруг, не узнавал окрестностей, лишь ощущал под подошвой сменяющийся характер дороги.
Через несколько часов он замёрз и свернул в первый попавшийся бар. На кривой вывеске мигали неоново-розовые лампочки — это всё, что Гарри запомнил.
Он заказал двойную порцию огневиски и закинул его в себя, как в какое-то жерло. Хотелось поскорее потушить горькое чувство, скопившееся в груди.
Гарри сидел неподвижно, не стреляя глазами по сторонам, рассматривал только видавшую виды столешницу и собственные руки. Лишь уловив краем уха знакомый голос, он поднял голову.
Джинни стояла у барной стойки и заказывала выпивку. На ватных ногах Гарри поднялся со своего места и двинулся ей навстречу.
— Ты что здесь делаешь?
Джинни удивлённо открыла рот, а затем приветственно приобняла его.
— О, Гарри! Куда ты пропал? Я пыталась с тобой связаться, но камин был закрыт. Мы хотели позвать тебя отпраздновать победу в нашем тесном кругу. Ну, знаешь, только друзья…
— Джинни, ты… пришла в бар?
— Как и ты!
За одним исключением — Гарри здесь вовсе не празднования ради.
— А как же Рон?
— Что Рон? — Джинни с искренним недоумением вглядывалась в его встревоженное лицо.
— Что Рон? — вскрикнул Гарри. — Он погиб!
— Я знаю.
— Ты знаешь? И ты развлекаешься?
— Я не могу его вернуть.
Гарри хотелось хорошенько встряхнуть её за плечи. Он схватил Джинни за запястье и от отчаяния с силой сдавил его. На его языке сейчас это значило: «Эй, очнись уже!».
— Он же твой брат! Как ты можешь?..
— Ты делаешь мне больно, — зашипела она, пытаясь освободиться от его хватки.
— Джинни, что происходит?
— Отпусти меня, Гарри. Ты слышишь?
— Ответь мне!
— Я не понимаю. Да. Мы с Гермионой пришли в бар. Что тут такого?
— Гермиона здесь? — Гарри пьяно качнуло в сторону.
— Вон же она, — показала Джинни высвобожденной рукой.
За дальним столиком сидела Гермиона, а напротив неё — Виктор Крам. Он гладил Гермиону по раскрытой ладони, переплетал свои пальцы с её. Они улыбались друг другу.
Вне себя от ярости, Гарри в три огромных шага оказался возле их стола.
— Гарри, — Гермиона с радостью обняла его. — Хорошо, что ты здесь. Хотела повидаться с тобой до отъезда.
Она смущённо улыбнулась, замечая на его лице немой вопрос.
— Виктор позвал меня на каникулы в Болгарию.
Гарри подумал, что он просто охренительно надрался и ему всё это только чудится.
— Гермиона, ты… теперь с Виктором?
Она порозовела ещё сильнее, мечтательно закатив глаза.
— Всё так быстро завертелось. Он пригласил меня в гости, а я…
— А как же Рон? — выкрикнул Гарри.
— Что Рон?
— Ты же любила Рона!
— Ничего не изменилось. Я и сейчас его люблю.
— Поэтому ты идёшь веселиться в бар спустя два дня после его смерти?
Гермиона перевела вопросительный взгляд с Гарри на Крама и обратно.
— Я не понимаю, Гарри, что с тобой?
— Что со мной, спрашиваешь? Что с тобой? Его ведь даже ещё не похоронили!
— Послушай, я люблю Рона и всегда буду любить…
— О боже! — Гарри совершенно детским жестом прикрыл уши. — Да как ты смеешь, вообще? Как вы с Джинни смеете развлекаться сейчас?
Гермиона заметно обиделась на то, что её несколько раз грубо перебили.
— Думай что хочешь, — бросила она, отворачиваясь.
Гарри шокированно отступил, а затем его взгляд зацепился за знакомую фигуру, и колени подкосились: Рон сидел прямо за барной стойкой и улыбался ему. Он отсалютовал Гарри своим пивным бокалом и, опрокинув в рот остаток выпивки, двинулся навстречу.
— Может, прокатимся на мётлах, дружище? — Широкая улыбка не сходила с его лица, а в уголках глаз собрались лучики.
— У меня галлюцинации. Я перебрал, — Гарри тупо пялился на старого друга, боясь моргнуть.
— Определённо, перебрал, — засмеялся Рон. — Так что, прокатимся? Забери свои вещи, и пойдём.
— Прокатимся.
— Давай скорее. Жду тебя тут, — крикнул напоследок Рон, направляясь к Джинни и Гермионе.
Обняв их с двух сторон, он что-то шепнул им. Крама будто и след простыл.
Гарри невольно улыбнулся — впервые за последние дни. Если это галлюцинация, то он согласен немного сойти с ума.
Когда через минуту Гарри, забрав свою уличную мантию, вернулся обратно, Рона уже нигде не было. В компании Джинни и Гермионы снова находился Крам.
— Куда делся Рон?
— Что? — Джинни попыталась перекричать музыку и гул голосов.
— Где Рон?
— Гарри, о чём ты говоришь? — спросила Гермиона.
— Он только что был тут. Я видел!
Гарри чувствовал, как в его груди клокочет раздражение.
— Успокойся.
— Я видел! Видел, он был здесь.
— Знаешь что, Гарри! Ты зациклен на Роне, — по губам Гермионы скользнула неприятная улыбка.
Гарри быстро направился к выходу, но наткнулся взглядом на Рона, стоящего у стены в другом конце зала. Тот махнул рукой на прощание и скрылся за дверью.
Гарри бросился за ним сквозь толпу.
— Стой! Эй! Подожди, — крикнул он, и Рон притормозил. — Это ведь ты.
— Это я.
— Я думал, ты умер.
— Так и есть, — Рон развёл руками и, чёрт возьми, — снова улыбался.
— Но я вижу тебя, — настаивал Гарри.
— Ты поймёшь, дружище. Ты всё-всё поймёшь.
Алкоголь играл против Гарри. Рон перед его глазами становился мутным, будто расплывающаяся стереокартинка. Гарри должен был успеть сказать ему кое-что, прежде чем тот исчезнет.
— Рон, прости их… Они все — Фред и Джордж, Джинни с Гермионой… Я не знаю, я просто… Мне так стыдно за них.
Рон лишь продолжал сиять улыбкой, внимательно рассматривая его лицо.
— У тебя шрам болит, — вдруг серьёзно сказал он.
— Что?
— Твой шрам.
Прежде чем Гарри что-то понял, шрам резануло острой болью. Гарри вдруг ощутил запах пыли, гул в ушах, холод и твердость под щекой, как если бы он лежал на камне. Голова раскалывалась на части.
В следующую минуту он проснулся в своей постели.
Свесив ноги с кровати, он схватился за больную голову.
* * *
Выпив антипохмельного, Гарри аппарировал в Нору. Чары, настроенные на него, беспрепятственно пропустили в дом гостя.
Обрывки чужого разговора долетели до Гарри, стоило ему приблизиться к кухне.
— Он вел себя так странно, — возмущалась Джинни. — Вцепился в меня, кричал.
— Меня он тоже напугал, — подтвердила Гермиона. — Всё повторял: «Рон, где Рон, я видел Рона».
— Просто дайте ему время, он скоро смирится, — ровно ответил мистер Уизли.
Гарри резко ощутил смертельную усталость. Его замучили неведение, нереалистичность происходящего, неутихающее чувство злости на всех и горечь утраты.
Он остановился в дверях кухни и просто ждал, пока заметят его присутствие.
Первой оказалась миссис Уизли.
— О, Гарри, милый, здравствуй. Рада тебя видеть! — Она раскрыла навстречу руки и утянула его в объятия.
Гарри обнял её в ответ, а затем грозно взглянул в сторону Джинни и Гермионы.
— Я есть хочу, − сказал он.
— Конечно, дорогой, — оживилась миссис Уизли. — Что мне для тебя приготовить?
* * *
Гарри сидел за столом в окружении Гермионы, Джинни и мистера Уизли. Миссис Уизли поставила перед ним тарелку лукового супа.
Желудок скрутило спазмом, внутри словно запели киты. Гарри не съел ни крошки за последние дни. Он проглотил немного супа и больше не нашёл в себе сил жевать, держать ложку. Потому что до сих пор был полностью разбит, в то время как семья Рона и его девушка выглядели такими спокойными. Гарри вновь испытал злость.
— Ничего не хочешь сказать? — нервно спросил он, взглянув на Гермиону.
— А ты? Извиниться, например? Вчера ты вёл себя как идиот, — она резко встала и, подойдя к окну, отвернулась.
— Не я один!
— Не ссорьтесь, — вставила миссис Уизли.
— Вы видите Рона? — спросил Гарри с различимым в голосе отчаянием.
— Прости, дорогой? — миссис Уизли вопросительно прищурилась. Если бы Гарри не знал, он бы подумал, что она слышит имя своего самого младшего сына впервые.
— Вчера я видел Рона. И позавчера тоже, когда заходил в лавку Фреда и Джорджа. Никто из вас не видит его?
— Это лишь твои воспоминания. Некоторые воспоминания остаются с тобой надолго, — спокойно прокомментировал мистер Уизли.
— Только со мной? Почему только у меня они остались?
— Возможно, ты был больше всех привязан к нему.
— А Гермиона? — Гарри спиной ощутил её прожигающий взгляд и обернулся. — Ты же его любила, а теперь будто забыла его.
— Неправда! И сейчас люблю!
— Поэтому идёшь веселиться через два дня после его смерти? И собираешься в Болгарию! Вы знаете, что она уже встречается с Виктором Крамом?
— Гарри, я не понимаю, что не так? — заговорила Джинни.
Он не успел возразить, потому что вмешалась миссис Уизли:
— А что она должна делать, милый?
— И вы туда же?!
— С тобой невозможно разговаривать, — заявила Гермиона и вышла из комнаты.
— Не успокоишься, пока не испортишь всем настроение, — добавила Джинни и последовала за ней.
Рука миссис Уизли мягко опустилась поверх ладони Гарри.
— Не переживай о Роне, — сказал мистер Уизли своим, как всегда, умиротворяющим голосом.
— Вы говорите об этом так, будто это пустяки.
Миссис Уизли взмахнула палочкой, разогрев его остывший в тарелке суп.
— Я не могу смотреть на то, как ты мучаешься.
— Неужели только я здесь понимаю, что происходит?! — голос Гарри предательски срывался.
— Поделись с нами, милый. Мы всегда выслушаем тебя.
— Поделиться? Отлично, я вам скажу, что стряслось. Рон мёртв! Умер, понимаете?
— Почему тебя это так расстраивает? — спросила миссис Уизли.
Гарри поднял на неё ошарашенный взгляд.
— Да что с вами? — Он вскочил с места.
— Не уходи. Поешь. Гарри!
* * *
Он вылетел из дома, хлопнув дверью. Пройдя несколько шагов по двору, он увидел возле изгороди знакомую фигуру. Гарри с силой зажмурился, пытаясь избавиться от видения. Он так устал.
— Надо поговорить, — строго сказал никуда не исчезнувший Рон.
— Я тебя не вижу, — Гарри упрямо закрыл глаза, тряхнул головой, хотя знал, что это всё равно не поможет.
— Видишь. Но, кроме тебя, больше никто не видит.
— Ты призрак или типа того?
— Ты мне скажи, — Рон пожал плечами. Он выглядел тем самым Роном, таким, каким Гарри его запомнил. Тоска заныла в груди с новой силой.
— Без разницы, кто я. Я здесь, чтобы убедиться, что ты счастлив. Важно лишь то, что ты счастлив.
— Ты умер. Я никогда не буду счастлив. Ты умер из-за меня. Я должен был тебя остановить, не разрешать тебе идти со мной в Запретный лес. Я был обязан сделать всё это сам.
— Да-да. Именно поэтому я здесь — чтобы убедить тебя не взваливать всю вину на себя. Не горюй по этому поводу, Гарри. Ты ни в чём не виноват.
— Это я должен был умереть, — настаивал Гарри, сдерживая слёзы. — Мне всё равно предстояло умереть из-за пророчества.
— Все рано или поздно умирают. Надо просто знать, что там, куда ты придёшь после смерти, — хорошо. Не бойся, дружище. Я здесь, чтобы сказать тебе, что там — хорошо.
Гарри тяжело посмотрел на него.
— Ну же, — убеждал его Рон, — я твой лучший друг. Зачем мне лгать? Говорю тебе, смерть — это не страшно.
— Тебе хорошо. А другим?
— Кроме тебя, никто не горюет.
— Это странно.
— Нет, это правильно. И, кроме тебя, все это понимают. Знаю, что тебе страшно, но я с тобой. Захочешь поговорить, я всегда тебя выслушаю.
Рон опустил руку на его плечо — тёплую, тяжёлую.
— Встретимся завтра.
— Завтра похороны, — сказал Гарри, с опаской покосившись, но Рон был невозмутим.
— Значит, точно встретимся, — усмехнулся он и подмигнул, прежде чем скрыться за изгородью.
* * *
Гарри топтался у калитки кладбища, не решаясь войти.
У могилы собрались все члены семьи Уизли, рядом с которыми стояла Гермиона. Заметив Гарри, они все радушно улыбнулись ему и поманили к себе.
— Сегодня выглядишь лучше, — миссис Уизли погладила его по плечу, заправила за ухо торчащие волоски.
— И чувствую себя лучше.
Накануне Гарри даже удалось выспаться.
— Видел Рона? — спросил Фред, задев его плечом. На миг Гарри показалось, что тот тоже говорит о призраке, галлюцинации — чем бы это ни было. Но Фред указал на гроб. — Он просто красавчик.
Гарри всё ещё ничего не понимал, но уже не злился. Набравшись храбрости, он медленно приблизился к гробу. Он обязан был попрощаться, пока крышку не закрыли.
С каждым шагом наворачивались слёзы, грудь сжимали спазмы.
Гарри посмотрел на бледное лицо, на огненно-рыжие волосы, на веснушчатый нос. Рон действительно выглядел хорошо. Наверное, он навсегда запомнится таким.
Когда Гарри вытер мокрые глаза, Рон, привстав в гробу, повернулся к нему:
— Ну вот — снова слёзы. Всё ещё не понял, дружище?
— Я над этим работаю, — ответил Гарри.
— Всё будет хорошо. Оглянись.
И Гарри оглянулся. Мистер Уизли обнимал за плечи улыбающуюся Джинни. Гермиона что-то с оживлением рассказывала Фреду и Джорджу, а миссис Уизли поправляла галстук Перси, вызывая веселье у Билла и Чарли.
У них всё было хорошо.
— Конечно, они будут горевать, — продолжил Рон. — Но они знают, что ты никуда не уйдёшь. Ты всегда будешь с ними.
— Кажется, я начинаю понимать.
Гарри почувствовал запах пыли. Перед глазами помутнело, но вовсе не из-за слёз. Всё вокруг будто расплывалось, сменяясь новой картинкой.
Последним, что Гарри услышал, был голос Рона:
— Когда придёт время — не бойся.
* * *
Он очнулся посреди развалин. Гул в ушах не прекратился, в воздухе всё ещё стоял столб пыли — с момента обрушения стены прошло только пару мгновений, продлившихся для Гарри несколько мучительных дней.
Всё происходило лишь в его голове. Но это не мешало быть правдой.
Почувствовав прилив сил, Гарри поднялся и побрёл дальше.
Он прошёл мимо хижины Хагрида и в последний раз оглянулся на замок, где сейчас сражались его друзья.
Гарри теперь знал, что бояться смерти — естественно. Но друзья и семья научили его принимать неизбежное.
* * *
— Я думал, он придёт, — сказал Волдеморт своим высоким, ясным голосом, устремив взгляд в пламя костра. — Я ожидал его прихода.
Все молчали. Казалось, они испуганы не меньше Гарри, чьё сердце колотилось о ребра с такой силой, словно стремилось вырваться из тела, которым он собирался пожертвовать. Вспотевшими ладонями Гарри стащил с себя мантию-невидимку и затолкал её под одежду вместе с волшебной палочкой, чтобы не было соблазна бороться. — Я, видимо… ошибся, — сказал Волдеморт.
— Нет, не ошиблись.
Гарри произнёс это громко, как только мог, собрав все оставшиеся силы: он не хотел, чтобы в его голосе был слышен страх.*
____
* Цитаты из «Гарри Поттер и Дары смерти»
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|