↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Лежащий на столе экраном вниз смартфон коротко завибрировал, и Шерлок Холмс вздрогнул, выходя из оцепенения. Машинально взяв телефон, он разблокировал его и прочитал входящее сообщение. Это было уведомление от банка, в котором говорилось, что на его карту была зачислена довольно крупная сумма — вознаграждение за последнее раскрытое дело.
Несколько секунд Шерлок просто смотрел на эсемеску, будто не зная, что ему делать с этой информацией. Обычно он сразу же перечислял деньги на особый счет, который завел уже давно, еще когда Ирэн была беременна в первый раз. Постепенно там скопилась довольно крупная сумма, и Шерлок продолжал добавлять туда все новые и новые гонорары за раскрытые дела. Если бы не наличие этого счета, он ни за что не стал бы связываться со всеми этими сиятельными лордами и леди, которые платили ему за то, чтобы он незаметно и деликатно разрешал их неблаговидные затруднения. Но Шерлок считал, что должен заработать как можно больше, чтобы обеспечить семью, и брался за подобные дела, потому что они приносили солидный доход.
Однако сегодня он решил оставить гонорар на карте, чтобы позже снять деньги. Наличные ему тоже были нужны — особенно теперь, когда Ирэн вот-вот должна была родить. Словно компенсируя им потерю первенца (три года назад их девочка родилась мертвой), Бог, или какое-то другое сверхъестественное существо, решил в этот раз подарить им близнецов. Когда Шерлок узнал, что у них будет двое детей, он сначала испугался, а потом ощутил такое счастье, какого он еще никогда не испытывал. Если верить тому, что предсказывали врачи, у них должны были родиться мальчик и девочка, и это показалось ему настоящим чудом. Ради того, чтобы обеспечить им достойную жизнь, Шерлок готов был сносить любые причуды занудных богачей, и вскоре он решил, что накопил достаточно, чтобы сделать жене небольшой сюрприз. Заняв недостающие средства у Майкрофта, он купил небольшой домик на севере Франции и намеревался приехать туда с Ирэн и детьми сразу после родов. В том, что в этот раз все пройдет благополучно, он не сомневался, и несколько недель Шерлок жил только мыслями о том, как хорошо им будет вчетвером, когда они с Ирэн смогут на время оставить шумный Лондон и провести первые месяцы жизни их детей в уединении, ни на что не отвлекаясь.
Но вскоре все изменилось. Первая эйфория прошла, и, погрузившись в работу, Шерлок поймал себя на мысли, что все чаще думает о событиях прошлого ноября, который они с семьей провели в Шотландии. Тогда они с Майкрофтом отправились на охоту и заблудились в густом тумане, после чего встретили молодую женщину, которая, если верить добытой Шерлоком позже информации, умерла больше ста двадцати лет назад. Поскольку ни он, ни его брат не верили в существование призраков, они вынуждены были прийти к выводу, что женщина, представившаяся им как леди Маргарет Брэкенстолл, по какой-то причине назвала им чужое имя, а может быть, была тезкой покойной. В любом случае, Майкрофт в тот момент гораздо больше был озабочен собственными проблемами — у Молли, его жены, обнаружили доброкачественную опухоль, и ей предстояло пройти через операцию. Сам Шерлок, который вместе с Ирэн покинул Шотландию вскоре после злополучной охоты, на некоторое время перестал думать о леди Брэкенстолл и заброшенном поместье Эбби-Грейндж, в котором она жила, пока подсознание не сыграло с ним злую шутку.
Почему-то его разум не захотел отпускать эту странную встречу, и, как всегда происходило в подобных случаях, независимо от его собственной воли создал историю, не имевшую отношения к реальности, но от этого казавшуюся Шерлоку еще более настоящей. В его голове все чаще и чаще стали возникать смутные образы, которые с течением времени выстроились в связный рассказ. Так в его «чертогах разума» выросла реальность, в которой он жил в тысяче восемьсот девяносто пятом году и, приехав в Шотландию, встретился с леди Брэкенстолл. Он знал, что она умерла молодой при невыясненных обстоятельствах, и его подсознание объяснило это наличием жестокого мужа-пьяницы и отсутствием родных, которые могли бы о ней позаботиться. И если бы его история этим и ограничилась, Шерлок не нашел бы в этом ничего предосудительного — в конце концов, он бессчетное количество раз моделировал подобным образом новые дела или изменял ход реально существующих расследований. Хуже было другое. Шерлок понимал, что, находясь в «чертогах разума» в поместье Эбби-Грейндж он окончательно и бесповоротно влюбился в леди Брэкенстолл. Ничего более абсурдного и придумать было нельзя, ведь как он мог полюбить женщину, которую никогда не видел (тот случай на охоте он из какого-то чувства противоречия не брал в расчет)? И все-таки недели шли, история в его «чертогах» становилась все более драматичной, а чувство, зародившееся в его груди — все более крепким. Сначала безжалостное подсознание создавало весьма безобидные картины — вот он дарит ей цветы, приходит на помощь, когда подворачивает ногу ее любимая лошадь, бросает на нее быстрый внимательный взгляд. Однако потом Шерлок видел уже, как берет ее за руку, как целует ее в губы, а затем… Предательская краска коснулась его лица, и Шерлок поблагодарил судьбу за то, что его никто не видит. Наверное, он был первым на свете мужчиной, который так правдоподобно изменял жене в собственных «чертогах разума». Чтобы отвлечься, он с головой погружался в работу и в течение дня почти не вспоминал о Маргарет (как легко он теперь называл ее по имени!..), но свои сны он был не в состоянии контролировать. Несмотря на беременность, Ирэн часто покидала Лондон по работе, и нередко, просыпаясь в пустой постели, Шерлок готов был убить себя за то, что видел во сне. Почему это происходило с ним, почему он не мог удержаться? Почему каждый раз терял голову, когда вспоминал ее запах, когда чувствовал на губах прикосновение ее губ, когда ему снилось, что он держит ее в объятиях, и она принадлежит только ему?
Поскольку Шерлок не забывал о логике, даже когда дело касалось чувств, он решил попытаться найти ответ на этот вопрос и вроде бы справился с этой задачей. Ему было больно признаваться в этом, но он так крепко вцепился в нарисованный разумом образ Маргарет Брэкенстолл, потому что рядом с ней он сам будто становился другим человеком. Он больше не был знаменитым детективом в забавной шляпе, а его жизнь принимала гораздо более размеренный, спокойный ритм. Ему легко было представить, как они с Маргарет живут где-нибудь в Шотландии, где никто им не мешает — ни журналисты, стремящиеся узнать как можно больше подробностей их личной жизни, ни очередной модный показ, затеянный его зятем Мориарти, ни бесчисленные светские приемы, приглашения на которые так и сыпались в почтовый ящик роскошного дома в Белгравии. Такая жизнь, он знал, никогда не станет реальностью, и от этого он все сильнее привязывался к воображаемой Маргарет и их воображаемому счастью, которому, однако, он не давал хода, обрывая историю ее трагической гибелью от рук пьяницы-мужа и его верного дворецкого.
Конечно, Шерлок не строил себе иллюзий и понимал, что рано или поздно Ирэн заподозрит, что с ним творится что-то неладное. Так и случилось. Несколько недель назад, когда они провели собеседование с несколькими кандидатками на роль няни и остановили свой выбор на немолодой женщине, предоставившей рекомендации от двух пэров Англии и бывшего премьер-министра, Ирэн спокойно и как бы между делом поинтересовалась, кем была та женщина. В несвойственной ему манере Шерлок сделал вид, что не понял, о чем речь, на что его жена все так же спокойно сказала:
— Та женщина, о которой ты постоянно думаешь последние несколько недель. Может быть, я и принадлежу к модельному бизнесу, Шерлок, но я все же не дура и вижу, когда рядом появляется другая женщина. Так кто она такая?
Ирэн смотрела на него без всякого выражения, ожидая его ответа, а Шерлок не знал, что ей сказать. «Прости, дорогая, но я влюбился в призрак, потому что настоящая жизнь мне обрыдла?» Шерлок Холмс никогда бы не произнес нечто настолько банальное, поэтому вслух он сказал:
— Ирэн, я клянусь тебе, у меня никого нет. Можешь нанять частного детектива, чтобы в этом убедиться.
Она сухо рассмеялась.
— Нанять детектива, чтобы шпионить за детективом? — она покачала головой, и на секунду Шерлок различил в ее взгляде боль, но она тут же исчезла. — Шерлок, я не настолько наивна. Мне всего лишь нужен честный ответ.
— Я только что его дал, — тихо сказал Шерлок, не отводя взгляда.
Ирэн смотрела на него несколько секунд, после чего медленно встала. Беременность на этот раз протекала гораздо легче, но все-таки теперь она носила двоих малышей, а не одного.
— Хорошо, как скажешь, — промолвила Ирэн и направилась в спальню. Мориарти готовил очередной модный показ, и она принимала в нем самое активное участие, хоть и не могла выйти на подиум. Шерлок знал, что к этому разговору они больше не вернутся (такой уж была его жена, она никогда не устраивала сцен), но после этого в его голове все чаще возникала картина последнего прощания с Маргарет, когда он стоял в ее спальне в Эбби-Грейндж и смотрел на ее безжизненную фигуру, лежащую на кровати. Все-таки не зря эта история закончилась трагически — Шерлок знал, что у нее не могло быть будущего.
Он помотал головой, возвращаясь к реальности, и взглянул на часы. Шел девятый час вечера, а значит, ему пора было закрывать квартиру на Бейкер-стрит и возвращаться домой. Грандиозный модный показ Мориарти должен был пройти уже завтра, в самом фешенебельном лондонском отеле, а это значило, что они должны были быть во всеоружии. В данной ситуации утешало Шерлока только то, что после этого показа все успокоится, и они с Ирэн смогут спокойно подготовиться к родам, а потом поедут во Францию, где образ леди Брэкенстолл уже не будет его преследовать.
Выключив свет в гостиной, Шерлок закрыл дверь и спустился на первый этаж. Миссис Хадсон уехала отдыхать, так что он запер дом и, сразу же поймав такси, отправился домой.
Ирэн он застал в гостиной на первом этаже. Прислушавшись, Шерлок понял, что она разговаривала по телефону с Мориарти. Не желая ей мешать, он прошел на кухню и разогрел в микроволновке остатки вчерашнего ужина. Несмотря на то, что у него не было особого аппетита, из-за чего он ел довольно медленно, он успел закончить до того, как Ирэн попрощалась с Мориарти и присоединилась к нему. Шерлок как раз мыл посуду, когда она зашла на кухню.
— Здравствуй, — вытерев руки, он подошел к ней и коснулся губами ее щеки. — Как прошел твой день?
— Утомительно, — признала Ирэн, забираясь на один из стульев, что стояли вокруг обеденного стола. — Джеймс в преддверье показа сам не свой.
«Хотел бы я знать, когда он становится самим собой», — подумал Шерлок, а вслух сказал:
— Надеюсь, никаких непредвиденных эксцессов не случилось?
— Шерлок, весь модный показ — один непредвиденный эксцесс, — рассмеялась Ирэн. — Но я уверена, что завтра все пройдет просто отлично.
— Вот и славно, — Шерлок повернулся к кухонному гарнитуру. — Сделать тебе чаю?
— Нет, спасибо, — она покачала головой, и Шерлок принялся заваривать чай только на себя. Некоторое время они молчали, после чего Ирэн сказала:
— Мы обсуждали не только модный показ. Джеймсу поступило интересное предложение, и он поделился им со мной.
Рука Шерлока чуть дольше необходимого задержалась на полпути к чайнику, но в следующую секунду он взял его и спросил:
— Что же это за предложение?
Ирэн подождала, пока он поставит на стол свою чашку, и под аккомпанемент закипающей воды сказала:
— Предложение о работе в Токио. Японцы хотят, чтобы он приехал месяца на три и устроил что-то вроде мастер-класса. Они предлагают неплохой гонорар и площадки для показов. Условия весьма выгодны, и Джеймс не хотел бы упускать подобную возможность.
«Когда этот негодяй хоть что-то упускал», — мелькнуло в голове у Шерлока.
— Звучит и правда неплохо, — сказал он. Чайник за его спиной заурчал громче, возвещая о скором завершении своей работы. — И чего же мой зять хочет от тебя?
— Он хочет, чтобы я составила ему компанию. Не на весь период, конечно, но хотя бы на полтора месяца. Все запланировано на осень, так что время еще есть.
Последовала пауза, после чего чайник легонько звякнул, объявляя таким образом, что вода готова, и Шерлок отвернулся от стола, чтобы заварить чай. Только когда он закончил это делать, он спросил, не поворачиваясь:
— И что ты ему ответила?
Ирэн подождала, пока он снова повернется к столу.
— Ответила, что буду рада к нему присоединиться, если обстоятельства позволят. Я не смогу оставить детей первые несколько недель, но потом мне все равно придется возвращаться к работе, так что надо будет с чего-то начинать.
— И то верно, — сказал Шерлок. Вдруг он представил, как чайные листья медленно оседают на дне чайника, пропитывая своим ароматом кипяток, и понял, что ему расхотелось пить. Ирэн смотрела на него, будто ожидая какой-то более пространной реакции, но у него не было никакого желания ее давать. Вместо этого он подошел к ней и поцеловал ее в макушку.
— Значит, будем действовать по обстоятельствам. А пока я, пожалуй, пойду в лабораторию, закончу эксперимент.
— Хорошо, — кивнула Ирэн, и он ушел, а она еще некоторое время сидела за столом и смотрела на его пустую чашку, в которую он так и не налил чай.
В лаборатории, расположенной в подвале, Шерлока не ждал никакой эксперимент, но он все равно спустился туда, чтобы отредактировать статью, которую собирался отправить в один научный журнал по прикладной химии. Она не требовала особой правки, поэтому, быстро пролистав написанное, Шерлок просто уставился на формулы, как около часа назад уставился на присланное банком сообщение. Мысли о семейном отдыхе в уединенном уголке Франции растаяли, как мираж, и на их место пришла бескрайняя шотландская равнина, по которой он так часто путешествовал в своих снах. И почему именно в его семейной жизни все пошло под откос? Почему его сестра, вышедшая замуж за то кошмарное ирландское существо, была счастлива несмотря на то, что они с супругом постоянно переругивались и не могли иметь детей? Почему его брат, которого в Уайтхолле за глаза называли «Антарктикой» из-за его холодной неприступности, был так счастлив, будучи женатым на патологоанатоме, которая обожала дурацкие вязаные свитера и до встречи с ним была невзрачной серой мышкой, на которую едино он сумел обратить внимание? Почему же именно Шерлок чувствовал себя загнанным в тупик, ведь он так любил Ирэн и когда-то считал себя самым счастливым человеком на свете, потому что она согласилась выйти за него замуж?
Шерлок отложил в сторону статью и незаметно для себя нахмурился. Он вспомнил их разговор три года назад, сразу после того, как их дочка родилась мертворожденной. Тогда Ирэн сказала ему, что влюбилась в него с первого взгляда и специально свела его старшего брата с Молли Хупер, потому что тогда та была влюблена в него, в Шерлока. В тот момент он не понял, почему она вдруг об этом заговорила, и постарался как можно скорее ее успокоить и обо всем забыть, но теперь ему было ясно как день, что она имела в виду. Ирэн винила себя в том, что разлучила его и Молли, что заставила будущую свояченицу забыть о своей безответной любви и переключиться на мужчину, который стал для нее гораздо более удачной партией. И до сего дня Шерлок не видел в этом ничего страшного (разве он не был рад за Майкрофта и Молли и не испытывал легкой зависти оттого, как счастливо сложилась их жизнь?), но теперь он понял, что на самом деле сделала Ирэн. Она подтолкнула Молли к Майкрофту, чтобы подтолкнуть его, Шерлока, к себе, и из-за этого он почувствовал себя вдруг ужасно уязвимым. Он ведь был так проницателен и восприимчив (в конце концов, именно это позволило ему добиться столь внушительных успехов на детективном поприще), но, выходит, он был настолько околдован ею, что даже не заметил ее закулисных маневров. Но не значило ли это, что его любовь к Ирэн была настолько же призрачна, как и его чувство к Маргарет Брэкенстолл, что в обоих случаях речь шла об искусственной реальности, порожденной его «чертогами разума», но никак не его сердцем?
Эта мысль настолько поразила Шерлока, что ему стало не по себе. Нет, он просто слишком увлекся глупым философствованием и в итоге пришел к ложным выводом. Когда он женился, то прекрасно знал, что она не оставит работу ради него или ради семьи, и счел это вполне обоснованным. Да, поездка в Шотландию выбила его из колеи, но теперь все будет в порядке. Они скоро станут родителями двух замечательных малышей, и это было самое главное. А то, что Ирэн уедет в Токио на неопределенный срок… Не вечно же она будет работать. Она обязательно к ним вернется, и все будет хорошо. Другого он и не допустит.
С этими мыслями Шерлок встал, потушил свет и вышел из лаборатории. Завтра их всех ждал тяжелый день, а это значило, что ему следовало хорошенько выспаться.
* * *
Отель, в котором модный дом «Мориарти» устраивал свой очередной показ, находился в самом центре Лондона. Шерлок никогда там не останавливался (избыток роскоши и аляповый декор вызывали у него ассоциации с дорогим публичным домом), но знал это место, поскольку там часто жили многие из его именитых клиентов. Сегодня этот отель буквально сверкал от наполнявших его знаменитостей, выряженных в свои самые дорогие и причудливые наряды, так что Шерлок надел бы солнцезащитные очки, если бы не боялся из-за этого упустить какую-нибудь важную деталь. В конце концов, его жена была на девятом месяце беременности, и он не хотел рисковать.
Хотя обычно модные показы его зятя вызывали у него тошноту, изрядно приправленную смертельной скукой, сегодня Шерлок решил приложить усилия, напоминая себе, что делает это все ради Ирэн. Он надел свой лучший костюм, единственную рубашку на запонках и даже галстук, хотя всю жизнь относился к этому аксессуару с лютой ненавистью. Ирэн, которая переносила свое положение гораздо комфортнее, чем в прошлый раз, выбрала просторное длинное платье светло-розового цвета, придававшее ей сходство с рожденной в морской пене богиней Афродитой. Стоило им выйти из нанятой по такому случаю машины, как их чуть не ослепили вспышки нескольких десятков фотоаппаратов. Машинально переплетя пальцы, они позволили снимать себя в течение примерно двадцати секунд, после чего прошли в отель, где их уже ждали остальные члены семьи.
Конечно, первой к ним метнулась миссис Холмс. Шерлока всегда раздражал ее неприкрытый фаворитизм — отдавая предпочтение Шерлоку и Эвр, она поступала так же и по отношению к их супругам, оставляя Майкрофту и Молли неприметное внимание своего немногословного мужа. Она полагала, что младший сын и единственная дочь составили великолепные партии, и старалась не пропускать ни одного показа Мориарти, а уж восхищаться красотой и грацией Ирэн она не переставала и спустя несколько лет после их свадьбы. Изо всех сил стараясь держаться в рамках приличий и не нагрубить, Шерлок как можно скорее отделался от матери и, оставив их с Ирэн расточать комплименты друг другу, направился к брату и сестре.
При взгляде на Эвр он понял, что в реальности его «чертогов разума» она недаром была не просто его сестрой, но еще и двойняшкой. Без нее Шерлок не мыслил своей жизни, и ее присутствие всякий раз придавало ему сил. Он даже смог простить ей, что она вышла замуж за этого невыносимого выскочку-модельера — если Мориарти делал ее счастливой, Шерлок мог потерпеть его присутствие (что, впрочем, не помешало ему избавиться от ненавистного ирландца в «чертогах разума»). К тому же, не мог не признать Шерлок, они действительно великолепно смотрелись вместе. Сегодня, по случаю показа, Мориарти был облачен в новый костюм темно-бордового цвета и лакированные туфли в тон, и это даже не выглядело так вульгарно, как того опасался Шерлок. Что же касалось Эвр, она выбрала белое платье три четверти с умеренным вырезом на спине и красными вставками на рукавах. С ее иссиня-черными волосами оно гармонировало просто идеально.
Поздоровавшись с сестрой и зятем, Шерлок повернулся к брату и невестке. Как всегда, не желая никому мешать, они стояли чуть поодаль, но сегодня от этого у него потеплело на душе, настолько счастливыми они выглядели. Видимо, все было настолько хорошо, что Майкрофт даже решил изменить своей традиции и впервые пришел на показ не в черном, а в темно-сером костюме-тройке. Молли выбрала довольно простое черное платье до колен и с прозрачным верхом, но на ее правой руке он заметил новое украшение — серебряная цепочка соединяла надетое на средний палец кольцо с изящным браслетом. Шерлок заметил, что он был застегнут на самое первое колечко, и у него екнуло сердце. Молли и так была очень худой, а после операции потеряла в весе, так что теперь линия ее ключицы и контуры запястий стали еще более резкими. Ему оставалось лишь надеяться, что все будет хорошо, и она больше не заболеет. В той реальности, что создали его «чертоги», Молли умерла от послеродовых осложнений, спустя несколько недель после рождения их с Майкрофтом третьего ребенка. Шерлок и сам не знал, почему так получилось. Скорее всего, он просто испугался за невестку, и подсознание решило разыграть в его голове худший из предполагаемых сценариев. В любом случае, пока у Майкрофта и Молли было всего двое детей, и если они заведут третьего (что было весьма вероятно, учитывая то, с какой любовью и заботой они друг на друга смотрели), все точно обойдется благополучно. Шерлок был уверен в этом на все сто процентов, хоть и не мог объяснить, почему.
Приветствия и положенные в таком случае обмены дежурными репликами вскоре иссякли (Мориарти нараспев предложил им продолжить общение в зале — до начала показа оставалось около двадцати минут), и они вновь разбились на пары. Шерлок и Ирэн опять взялись за руки, и она тихо проговорила:
— Боже, ты не представляешь себе, как я волнуюсь. Это так глупо — я ведь сегодня буду сидеть в зале.
— Это совсем не глупо, — так же тихо возразил Шерлок, чуть сжимая ее ладонь. — Где бы был Мориарти, если бы ты не носила его одежду? К тому же, скоро ты снова вернешься в строй, — он улыбнулся ей уголками губ, и в глазах Ирэн появилась легко различимая благодарность.
Им были отведены шесть мест в первом ряду (Мориарти и Эвр, разумеется, все шоу должны были провести за кулисами), и когда все расселись, Шерлок оказался между Молли и Ирэн. Поскольку его жена сразу же отвлеклась на разговоры со своими коллегами, облепившими ее как мухи, Шерлок обратился к Молли:
— Ты упоминала, что Уильям осенью пойдет в детский сад. И как ты только уговорила на это Майкрофта?
— Уговаривать не пришлось, — рассмеялась Молли. — Он сразу же одобрил эту идею. Ты же знаешь, Майкрофт считает, что Уильям гораздо больше похож на меня, чем на него, так что в коллективе ему будет не так уж и плохо.
— Верно, — согласился Шерлок. Уильям Александр Холмс, его старший племянник, был весьма развит для своих лет, но не унаследовал от Майкрофта склонность к мизантропии. Интересно, какими будут его собственные дети?..
— Ты надел сегодня галстук, — негромко заметила тем временем Молли. В окружающем шуме ее голос был еле слышен, но у Шерлока всегда был хороший слух.
— Да, — он кивнул, не понимая, почему она об этом заговорила.
— Ты терпеть не можешь галстуки, — напомнила ему Молли.
— Разве? — рассеянно спросил Шерлок, глядя куда-то на подиум и размышляя о том, как только модели не падают на такой скользкой поверхности. — Ну, сегодня особый случай.
— Их ты тоже терпеть не можешь, — Молли помедлила немного, после чего легонько коснулась его руки. — Что случилось, Шерлок?
Он посмотрел ей в глаза, отвлекаясь от подиума, и подумал, что лучше бы он сел рядом с братом. Молли всегда видела его насквозь, но, в отличие от Майкрофта и Эвр, задавала неудобные вопросы напрямую, отказываясь ходить вокруг да около.
Впрочем, сегодня он не был намерен открываться даже ей.
— Просто устал, наверное, — он сжал ее ладонь и ненавязчиво освободил свою руку, снова отводя взгляд. — Много работы навалилось.
— Понимаю, — проговорила Молли, и это было правдой. Она действительно почувствовала, что его не стоит больше расспрашивать и повернулась к мужу, который как раз захотел обратить на что-то ее внимание. В следующую секунду Шерлок вдруг пожалел о своем решении. Кто-кто, а Молли обязательно бы его поняла, и если бы он все рассказал ей, дала бы ему дельный совет. Но тут он подумал, что не может ей открыться — в конце концов, она ведь когда-то его любила. На долю секунды Шерлок представил ее своей женой. Какой бы тогда была его жизнь? Наверное, он точно не сидел бы сейчас на этом показе (Эвр бы ни за что его на это не уговорила). С другой стороны, он и с братом бы, наверное, не общался — ведь если бы Майкрофт не женился на Молли, они не поддерживали бы такую тесную связь. Шерлок горько усмехнулся своим мыслям. Куда ни глянь, от его нынешнего положения были одни преимущества.
Показ прошел очень удачно, и, наблюдая за дефилирующими взад-вперед моделями в изысканных нарядах, Шерлок против воли отдал Мориарти должное — все-таки тот сумел с толком распорядиться возможностями, что открыла перед ним столь удачная женитьба на Эвр. Временами Шерлок бросал взгляды на Ирэн и поневоле восхищался ею: в ее глазах были различимы гордость, легкая зависть, но сильнее всего — желание как можно скорее вновь стать частью того волшебного мира, без которого она не мыслила своего существования, и Шерлок понимал, что он не вправе упрекать ее за это.
Показ завершился традиционным выходом на подиум модельера. В такие моменты Мориарти держался почти скромно, и Шерлок знал причину — спустя несколько мгновений к нему неизменно присоединялась Эвр, и все знали, что каждая его коллекция так или иначе была посвящена ей. Глядя в тот вечер на сестру, царственную и грациозную, Шерлок почувствовал прилив гордости. Все-таки Эвр заслужила все это, и поэтому, наверное, Шерлок и терпел все эти годы ее противного мужа.
Аплодисменты начали потихоньку таять, модели направились обратно за кулисы, а гости стали подниматься, намереваясь пройти в соседний зал, где должен был состояться фуршет. Шерлок слышал, как за несколько стульев от него уже щебетала что-то восторженное его мать, и повернулся к жене, чтобы подать ей руку и помочь встать, но замер, лишь взглянув на Ирэн.
— Дорогая… — сорвалось с его губ.
Ирэн, белая как полотно, посмотрела на него как-то слишком отстраненно, и сказала:
— Шерлок, кажется, у меня отошли воды.
Назначенный Ирэн срок должен был наступить только через две с половиной недели, и на несколько мгновений, пока они ехали в больницу, Шерлока охватила паника — он испугался, что все снова пойдет не так. Однако Молли, которая, как врач и как женщина, что прошла через роды уже дважды, поехала в одной машине с ними, успокоила его, сказав, что сейчас все идет, как и должно. По ее словам, это были «обыкновенные» схватки с приблизительным, и пока довольно продолжительным интервалом, и в данный момент опасаться было нечего. Шерлока не совсем устраивало словосочетание «в данный момент», однако, когда он поймал взгляд Ирэн, паника отступила и вскоре ушла. По ее лицу он понял, что она не испытывает такой сильной боли, как в прошлый раз, и это успокоило его в достаточной мере, чтобы он сумел взять себя в руки.
Разумеется, запланированный после показа фуршет пошел коту под хвост, ибо никто из семьи не мог в сложившихся обстоятельствах на нем остаться. Ирэн уже давно попросила Молли присутствовать на родах, что никого не удивило, Майкрофт и Эвр считали своим долгом поддержать Шерлока, а уж о том, чтобы Мориарти остался в стороне от такого важного события в жизни его лучшей подруги, не могло быть и речи. И, в довершение всего, в больницу поспешили и Холмсы-старшие. Так как миссис Холмс никогда не суждено было стать свидетельницей рождения ребенка у Эвр, она не могла пропустить появление на свет детей Шерлока, и ринулась в бой с энергией, которой могли позавидовать все остальные.
С одной стороны, такое «вавилонское столпотворение» изрядно действовало Шерлоку на нервы (большое количество народу всегда создавало излишнюю суету, которую он так ненавидел), но с другой стороны он понимал, что без этого было не обойтись. Он знал, что не сможет присутствовать в родильной палате вместе с Ирэн (ничто не бесило Холмсов больше, чем бессилие и невозможность повлиять на ситуацию, так что в этом не было ничего удивительного — поэтому и Майкрофт, по настоятельному желанию Молли, оба раза тоже находился за дверью), и поддержка семьи в данной ситуации имела решающее значение. Однако необходимость как-то пережить следующие несколько часов и не сойти при этом с ума сдавливала его черепную коробку, мешая рационально мыслить, и Шерлок не понимал, как ему этому противостоять.
Слава Богу, больница, в которую они прибыли, не была переполнена пациентами под завязку, так что Ирэн сразу же забрали в палату, в сопровождении Молли и энергично кудахчущей миссис Холмс. Остальные направились в зал ожидания, но, глядя на заметно нервничавшего Мориарти и угрюмую Эвр (будучи психиатром, она, тем не менее, ненавидела больницы всей душой), Шерлок понял, что не сможет сейчас там находиться. К счастью для него, это понял и Майкрофт.
— Самое лучшее, это выпить чего-нибудь покрепче, — сказал он брату, останавливая его в коридоре. — Алкоголь не подойдет — его выпьешь уже после того, как все закончится, — но вот крепкий кофе будет в сам раз. Кажется, на первом этаже есть кафетерий. Прогуляйся туда, а мы подождем тебя здесь.
— Спасибо, — коротко кивнул Шерлок и, не глядя на брата, развернулся и пошел в противоположную сторону. Он был благодарен Майкрофту за то, что тот с уважением отнесся к его еле выразимому, но очень сильному желанию побыть в данный момент в одиночестве.
Кафетерий действительно обнаружился на первом этаже, и, к счастью для Шерлока, там даже не было очереди. Он дождался, пока темноволосая женщина, стоявшая у кассы, купит себе стакан апельсинового сока, но, когда она рассчиталась, так неудачно дернулся вперед, что они столкнулись лицом к лицу, и...
— Маргарет? — выдохнул Шерлок.
От его неуклюжего маневра она покачнулась, расплескивая сок, а когда он назвал ее по имени, вздрогнула и выронила стакан. Он разбился с оглушительным звоном, обдав их обоих желтыми брызгами, но несколько секунд они этого не замечали, неотрывно глядя друг на друга.
— Боже, простите, мне так жаль… — Шерлок резко выдернул из подставки у кассы стопку салфеток и всунул ей в руки. — Вы не поранились?..
— Нет, я… — она была одета в джинсы и темный жакет, так что там пятна были почти незаметны, но вот на его белой рубашке они проступили весьма отчетливо, как желтые цветы на фоне облаков. Видимо, пытаясь на уровне рефлексов что-то с этим сделать, Шерлок стянул с шеи галстук и моментально почувствовал себя свободнее. В конце концов, эта рубашка была на запонках, а такие ему никогда не нравились.
— Мне ужасно жаль, простите, — повторил он, машинально засовывая галстук в карман. Между ними уже суетился какой-то паренек, одетый в фартук — видимо, он работал тут уборщиком, — но Шерлок, чей взгляд был прикован к Маргарет, ничего не замечал.
Она выглядела такой, какой он ее запомнил. То есть, конечно, она была одета по моде начала двадцатых годов двадцать первого века, так что он впервые видел ее в брюках, но ее волосы были такими же длинными, до талии — и он уже видел их распущенными. Другим, совсем незаметным отличием, было то, что она пользовалась косметикой, хоть и делала это весьма умеренно. А вот запах ее духов показался Шерлоку точно таким же, как и цвет ее больших карих глаз.
— Мы знакомы?.. — в ее глазах не было узнавания, но они не были холодными. Шерлок с некоторым беспокойством отметил, что она выглядела уставшей и, казалось, даже похудела, так что он не сразу понял, что ему нечего ответить на ее вопрос.
— Я… — начал было он, но замолк — у него все вылетело из головы. Да и что бы он мог ей сказать? В «чертогах разума» не нашлось ни одной правдоподобной лжи.
К счастью, в глазах Маргарет мелькнула слабая искра понимания.
— Вы, кажется, тот детектив, мистер…
— Шерлок Холмс, — он подал ей руку, и она легонько ее пожала. Шерлок понимал, что это вряд ли разрешит все вопросы, но, к его удивлению, Маргарет сама пришла к нему на помощь.
— Наверное, вы следите за светской хроникой лучше меня, — сказала она. — Так вы меня и узнали, верно?
Интуиция подсказала Шерлоку правильный ответ.
— Да, вы правы. Только, к сожалению, память на имена у меня всегда была лучше, чем на фамилии, леди…
— Кармайкл, — Маргарет устало закатила глаза. — Но вы можете звать меня по имени. Все равно мой развод уже не за горами, и скоро я избавлюсь от этого дурацкого титула.
Взгляд Шерлока упал на ее левую ладонь, и он увидел на безымянном пальце кольцо. Что ж, это было как раз то, чего ему следовало от нее ожидать. Пока брак не был официально расторгнут, она поддерживала соблюдение приличий.
— Тогда прошу вас звать меня Шерлоком, — сказал он. — Позвольте, я куплю вам стакан сока — из-за моей неуклюжести вы зря потратили деньги.
Она покачала головой.
— Спасибо, но не стоит. Я не очень хотела пить, просто стремилась подольше остаться в больнице. Глупо, правда? — Маргарет горько усмехнулась.
— Не думаю, — сказал Шерлок. Они отошли от кассы, чтобы не мешать другим покупателям, но он не стал предлагать ей присесть — что-то подсказывало ему, что она не согласится. — Вы кого-то навещали?
— Мою маму, — кивнула Маргарет. — Она в отделении интенсивной терапии. Врачи не скрывают, что ей недолго осталось, а тут еще этот развод… — она инстинктивно поправила рукав жакета, и Шерлок понял, что в этом его «чертоги разума» оказались правы. Пусть в этой жизни сэр Юстас носил фамилию Кармайкл, а не Брэкенстолл, это не мешало ему оставаться таким же подонком.
— А вы? — вопрос Маргарет заставил Шерлока вздрогнуть, словно он испугался, что она сможет прочитать его мысли. — Вас привело сюда какое-то дело?
Только в этот момент Шерлок понял, что за эти пару минут напрочь забыл об Ирэн и о том, что вскоре ей предстояло произвести на свет их детей. Замешкавшись, он кашлянул и покачал головой.
— Нет, сейчас я не на работе. Моя жена рожает, у нас… у нас двойня.
— О, поздравляю, — Маргарет искренне улыбнулась. — Надеюсь, что все пройдет благополучно.
— Спасибо, — поблагодарил Шерлок, после чего последовала заминка, которую Маргарет сынтерпретировала как знак окончания беседы.
— Что ж, было приятно познакомиться, — промолвила она, вновь подавая ему руку. — Надеюсь, что ваша семья будет очень счастлива.
— Спасибо, — повторил Шерлок, машинально пожимая ее ладонь. Маргарет улыбнулась ему на прощанье и покинула кафетерий.
Несколько секунд Шерлок смотрел ей вслед, после чего снова повернулся к кассе, но вдруг понял, что ничего не хочет заказывать. Отчего-то происходящее сейчас наверху с его женой словно окутал какой-то туман, затушевывая краски и делая все это не таким значимым. Шерлоку было знакомо это чувство — оно возникало каждый раз, когда он брался за особо важное дело, от которого зависело не только его интеллектуальное удовлетворение, но нечто гораздо большее. Работая над подобными делами, он тоже переставал замечать происходящее вокруг, полностью погружаясь в расследование. Но откуда теперь было взяться этому ощущению? Шерлок помотал головой, прогоняя наваждение. Кофе ему больше не хотелось, и он поспешил обратно в зал ожидания, надеясь, что там никакие посторонние чувства его не побеспокоят.
Однако до нужного помещения он не добрался — Майкрофт перехватил его в коридоре на полпути.
— Шерлок, куда ты подевался? — несмотря на всю напряженность момента, старший брат не растерял своей степенности. Впрочем, он по опыту знал, что в этом вопросе ничего нельзя ускорить. — Ирэн отвезли в палату, роды начались.
Шерлок посмотрел на него как на сумасшедшего.
— Я…
Не первый раз за этот вечер он не смог закончить толком не начатую фразу. В его мозгу словно что-то щелкнуло, и в следующий миг ему показалось, будто кто-то вылил ему за шиворот стакан ледяной воды.
Хотя ему пора бы было к этому привыкнуть, он все равно каждый раз в такой ситуации впадал в ступор и поначалу плохо соображал. Шерлок знал, что его сестра когда-то интересовалась феноменом интуиции и даже посвятила ему несколько статей, но, поскольку он лежал за пределами чистого разума, она не придавала ему такого значения, как ее брат. В его случае это и не могло быть иначе — шестое чувство несколько раз спасало жизнь ему и его клиентам, и Шерлоку было безразлично, откуда оно бралось, лишь бы оно помогало ему делать его работу. Однако никогда еще предчувствие не сжало его сердце с такой силой, как в тот момент, когда он стоял в больничном коридоре и смотрел на старшего брата, который очевидно не понимал этой заминки.
— Майкрофт, я должен уйти, — Шерлок помотал головой, стараясь вернуть себе ясность мышления. — Случится… что-то ужасное, мне нужно идти, — не оборачиваясь, он быстрым шагом направился к лестнице и перешел на бег. Ему пришлось выбросить из головы все постороннее — и недоумевающего Майкрофта, и слова, что он произнес, и всех его родственников, что находились в больнице. Только сосредоточившись на деле, он мог все исправить.
По лестнице он сбежал, преодолевая по три ступеньки за раз и чуть не опрокинув по дороге пожилую медсестру и зазевавшегося подростка. К счастью, фойе оказалось не слишком запружено народом, так что он беспрепятственно выскочил на улицу. Несколько прохожих подзывали к себе такси, но Маргарет среди них не было.
— Черт! — выругался Шерлок, бегом возвращаясь в больницу. Его мозг лихорадочно соображал, и решение пришло к нему в следующий миг — оно было довольно очевидным. Шерлок кинулся к стойке регистратуры и выпалил, предварительно оттолкнув зазевавшегося мужчину:
— Миссис Фрейзер, мне нужно срочно узнать ее адрес! Ее дочь в опасности, я должен ее предупредить!
Молоденькая медсестричка оторопела от такого напора, но в следующий миг быстро замотала головой:
— К сожалению, сэр, это конфиденциальная информация, и мы…
— Вы что, не слышали, что я сказал?! — в один присест обогнув стойку, Шерлок оттолкнул ее и, получив доступ к компьютеру, быстро замолотил по клавишам. — Она в опасности, мне нужно ее предупредить…
К счастью, его аналитический процесс намного опережал реакцию окружающих, так что через несколько мгновений Шерлок уже располагал необходимой информацией. В базе данных больницы он нашел адрес миссис М. Кармайкл и, запомнив его за секунду, успел убежать до того, как к делу привлекли охрану.
На парковке рядом с больницей он поймал такси и, пообещав водителю тройную плату за максимально короткую поездку, плюхнулся на заднее сидение и достал телефон. Шерлок рассчитал, что ехать им было недолго, минут пятнадцать-двадцать, и в глубине души надеялся обогнать Маргарет, хоть и не верил в то, что это было возможно. Он знал, что она поехала домой (обычные в таких случаях альтернативные варианты он отверг — интуиция буквально кричала ему, что он прав), и чувствовал, что там ее поджидает беда. Быстро открыв поисковик, он вбил ее имя и пробежал глазами новостной раздел. Все было так, как он и предполагал. Развод был инициирован ею по причине пьянства сэра Юстаса Кармайкла, ее супруга, который уже получил денежный штраф и предписание держаться от Маргарет на расстоянии в энное количество миль. Шерлок нахмурился, на некоторое время позабыв о спешке. Если суд знал, что он ее избивал, почему она до сих пор была за ним замужем? Шерлок открыл еще несколько новостей, и ему все стало ясно. Сторона защиты намеревалась оставить Маргарет без гроша, а уж адвокаты Брэкенстолла… то есть, Кармайкла, наверняка представляли собой худшие образчики этой прибыльной профессии. В ярости он выключил телефон, едва не швырнув им в стекло такси. Если с ней что-нибудь случится, он убьет их голыми руками.
Подгоняемый внушительным призом, водитель домчался до места в рекордные сроки, но Шерлок все равно знал, что времени у него было в обрез. Не глядя сунув таксисту деньги, которых оказалось еще больше, чем он ему пообещал, Шерлок ринулся к подъезду. Конечно, он был заперт. Шерлок знал номер квартиры, но намеренно позвонил соседям — если он был прав, прямой звонок лишь все испортит.
В ожидании и объяснениях были потеряны драгоценные секунды, но, к счастью, Шерлоку повезло — соседка сверху оказалась фанаткой Мориарти и сразу же ему открыла. На третий этаж, где жила Маргарет, он уже практически взлетел, после чего резко замер, едва не впечатавшись лбом в чуть приоткрытую дверь.
Это тоже было ему слишком хорошо знакомо. Так было на каждом месте преступления — воздух словно становился тяжелее, разнося тошнотворные бактерии напряжения и страха. Как бы сильно Шерлок ни любил риск, он не был дураком и смерти боялся — не своей, но тех, кто доверял ему и был ему дорог. На его счастье, ни брат с сестрой, ни Ирэн никогда не оказывались на линии огня, однако это сделало его опасно неподготовленным к нынешней ситуации.
Выровняв дыхание, он подождал, пока кровь перестанет стучать в ушах, и прислушался. Звуки были слабо различимы — видимо, жильцы находились на другой стороне квартиры, — но Шерлок и без того хорошо понимал, о чем шла речь.
Он протянул руку и пальцами толкнул дверь чуть вперед. Она поддалась без всякого скрипа, и Шерлок бесшумно вошел в квартиру. Он оказался в длинном коридоре. Слева располагалась кухня, справа — гостиная. Ванная комната находилась в конце коридора, а по обе стороны от нее были две спальни, и из той, что располагалась справа, доносились голоса.
— Юстас, пожалуйста, тебе нужно идти. Тебе нельзя здесь находиться, — судя по всему, Маргарет удавалось сохранять подобие спокойствия, но Шерлок слишком хорошо знал ее голос, чтобы не различить в нем нотки страха.
— Это свободная страна — где хочу, там и нахожусь! — было слышно, как заплетался язык, но нельзя было сказать, чтобы его обладатель был мертвецки пьян. — Ты моя жена, Маргарет, и я пришел к тебе!
— Ты уже давно потерял это право, — твердо сказала она. Дверь в спальню была чуть приоткрыта, и Шерлок увидел, что Брэкенстолл… то есть, Кармайкл стоял у окна, а Маргарет — у комода, стоящего у противоположной стены. Видимо, он дожидался ее внутри. Шерлок нахмурился, подумав, откуда у него взялся ключ, а потом понял: соседка сверху, скорее всего, не так уж много знала о Мориарти — просто ее было легко уболтать.
— Нет-нет, ты до сих пор моя жена, — сэр Юстас помотал головой и чуть покачнулся. — Никакого развода не будет. Ты же не хочешь остаться без гроша в кармане. Кто тогда будет платить за лечение твоей матери?
— Я найду работу, — бросила она.
— Ой, да не смеши меня, — он фыркнул, но это было больше похоже на бульканье. — Никому ты не нужна. Так что будь хорошей девочкой, садись, — он махнул рукой в сторону кровати, и Шерлок понял, что он держал пистолет. Внутри у него все похолодело. Значит, Брэкенстолл действительно был не так уж и пьян. И это многократно все усложняло.
Судя по тени, отбрасываемой ее фигурой, Маргарет не спешила подчиняться, и это дало Шерлоку необходимое время. Он бесшумно снял и скинул пальто, а затем, увидев на стоящей в коридоре тумбочке стопку журналов, протянул руку и столкнул ее на пол.
— Что происходит? — Брэкенстолл встрепенулся и поднял руку. — Ты что, кого-то привела?
— Н-нет, ты же знаешь… — теперь в ее голосе звучал испуг. Несколько мгновений Брэкенстолл молчал, и Шерлок молился, чтобы он сам пошел и проверил, что происходит, но чертов ублюдок был слишком умен.
— Иди, посмотри, что там такое, — он мотнул головой, и Маргарет на негнущихся ногах подошла к двери и слегка ее толкнула. Все это время пистолет был нацелен ей в спину, и Шерлок мысленно чертыхнулся — он не мог так рисковать.
— Мистер Холмс?.. — вырвалось у Маргарет. В ее карих глазах был шок, и невольно она отступила назад, обратно в комнату.
— А это еще кто? — Брэкенстолл поморщился, но пистолета не опустил. — Твой хахель?
— Не будьте дураком, сэр Юстас — будь я хахелем вашей жены, она звала бы меня по имени, — держа руки впереди себя, Шерлок медленно прошел в комнату. Он почти ожидал увидеть того человека, которого создали его «чертоги разума», но, в отличие от Маргарет, ее муж был мало похож на свою поздневикторианскую версию. Общими были лишь молодой возраст, налитые кровью глаза и слегка трясущиеся руки.
— Я Шерлок Холмс, — казалось, что разумным будет представиться, к тому же это помогало выиграть время. — Муж Ирэн Адлер, супермодели. Вы наверняка ее знаете. Она лицо модного дома «Мориарти». Он, кстати, мой зять. Знаю, что звучит ужасно, но, как говорится, любовь зла…
— Какого хрена ты здесь забыл?! — пропустив его слова мимо ушей, взъелся Брэкенстолл. — Она что, тебе позвонила?! — он мотнул пистолетом в сторону Маргарет.
— Никто мне не звонил, я сам пришел, — Шерлок сделал полшага вперед, не опуская рук. — Почувствовал, что вам может понадобиться помощь. Может быть, вы хотите сесть и спокойно все обсудить?..
— Я ни хрена не буду обсуждать с этой сукой! — заорал Брэкенстолл, и его слюна долетела до Шерлока, но, как бы омерзительно это ни было, он не мог сейчас вытереть пострадавшую щеку. — Развестись со мной вздумала, еще чего! Дала клятву, говорила, что любит, а теперь решила свинтить на хрен! Да как она только смеет?!
— Наш брак был ошибкой, — дрожащим голосом возразила Маргарет. — Ты сам его разрушил своим пьянством! Сколько раз ты обещал мне все прекратить и нарушал все данные тобой клятвы? Я никогда к тебе не вернусь, Юстас!
Шерлок понял, что эти слова были ошибкой, еще до того, как она договорила, и это позволило ему предугадать реакцию Брэкенстолла. Его лицо побагровело, он вскинул руку с пистолетом и заорал:
— Заткнись, гребаная сука!
Выстрел был кратким, но оглушающим, и уже в следующий миг Шерлок понял, что они с Маргарет падают на пол, и он закрывает ее собой. Ему удалось увести ее от пули, и та, просвистев в паре миллиметров от них, попала в стену.
Падение на несколько секунд дезориентировало Шерлока, но ему повезло — Брэкенстолл не был по натуре убийцей, и собственный поступок подействовал на него отрезвляюще. Он тупо уставился на пистолет, и за это время Шерлок успел вскочить. Он не был таким знатоком психологии, как Эвр, поэтому не мог предугадать, каковым будет следующий шаг пьяного супруга, и, возможно, именно это привело его к ошибке. Ему нужно было убедиться в том, что с Маргарет все в порядке, и на долю секунды он опустил на нее глаза, но этого оказалось достаточно. Сэр Юстас будто что-то понял, будто на миг заглянул в «чертоги разума» и осознал, кем на самом деле является Шерлок. Взревев от ярости, он снова поднял пистолет и нажал на курок.
На сей раз Шерлок увел его руку в сторону, и пуля расколошматила зеркало шкафа-купе, что стоял у окна. Брэкенстолл попытался было выстрелить еще раз, но алкогольное опьянение продолжало оказывать воздействие на его рефлексы и координацию, поэтому Шерлоку удалось выбить пистолет у него из рук. Однако это еще больше разозлило сэра Юстаса, и он набросился на него с кулаками.
— Да прекратите же этот спектакль!.. — прохрипел Шерлок, уворачиваясь от ударов. — Все кончено! — он схватил его за грудки и с силой встряхнул, но сэр Юстас и не думал успокаиваться, и это не на шутку разозлило Шерлока. — Перестаньте, Брэкенстолл, вы, жалкий подонок!
Легкое удивление мелькнуло во взгляде сэра Юстаса, и Шерлок в ужасе осознал, что допустил ошибку. Однако адреналин продолжал бушевать в его крови, а натренированное годами детективной работы тело не стало дожидаться осмысленного сигнала от мозга — Шерлок почувствовал, как с силой врезал Кармайклу по лицу, и тот рухнул на кровать, потеряв сознание.
— Маргарет, вы целы? — особо не заботясь о том, чтобы сделать это деликатно, он помог ей подняться, а затем схватил с пола упавший пистолет. — Мы запрем его здесь до приезда полиции, идемте.
Оказавшись в коридоре, Шерлок положил пистолет на тумбочку, с которой скинул журналы, и быстро набрал номер Лестрейда. Пока он вводил инспектора в курс дела, лицо Маргарет потеряло всякие краски, и Шерлок видел, что ее трясет.
— Жду через десять минут, — положив трубку, он запихал телефон в карман и еле успел подхватить Маргарет под локоть, так что она все-таки не упала. — У вас есть крепкий алкоголь? Вам нужно выпить.
— На кухне, — еле слышно шепнула она.
— Отлично, идемте.
Бережно усадив ее за стол (теперь, когда опасность миновала, его движения перестали быть резкими и бесцеремонными), Шерлок достал из указанного ею шкафчика непочатую бутылку бренди и, открыв ее, налил достаточную порцию прямо в стоящую на столе кружку с котятами.
— Выпейте, полегчает.
Маргарет кивнула и взяла кружку дрожащей рукой. Она выпила всего половину, но пока этого было достаточно.
— Спасибо, мистер… то есть, Шерлок.
— Не стоит благодарности, — он отставил бутылку и сел на второй стул. — Я позвонил своему другу из Скотланд-Ярда, они будут здесь с минуты на минуту. Я не знаю, насколько изощренные адвокаты у вашего мужа, но подозреваю, что они сделают все, чтобы это сошло ему с рук. Боюсь, вам все-таки придется переехать. У вас есть где остановиться, пока вы не найдете другое жилье?
Маргарет покачала головой, стараясь сцепить в замок дрожащие руки.
— Подруги, родные? — настаивал Шерлок. — Конечно, в крайнем случае вы можете обратиться в социальные службы, но у них иногда не бывает мест, да и лучше остановиться у кого-нибудь знакомого, чтобы…
— Как вы узнали?
Шерлок замолчал и первые несколько секунд просто недоуменно на нее таращился.
— Что? — вырвалось у него.
— Как вы узнали, что я в опасности? — повторила Маргарет. Ее глаза были мокрыми от слез, но она больше не плакала. Сейчас ей просто хотелось знать правду, и это было самое худшее. — Мой адрес вам наверняка дали в больнице, но как вы узнали?
Шерлок смотрел ей в глаза, а его голос куда-то пропал. Ему нужно было хоть что-то сказать, но он не мог. Впервые в жизни у него не было ответа. Он просто знал, что до сердечной боли любит сидящую перед ним женщину и все сделает, чтобы она была в безопасности, но как ей об этом сказать, он не знал. Просто не мог.
— Интуиция, — выговорил он. Маргарет ничего не ответила, но он и так знал, что она ему не поверила. Это было невозможно, но перед ним сидела его Маргарет, которую он потерял в «чертогах разума» и сейчас каким-то образом снова встретил, а ему ведь никогда не удавалось ее обмануть.
— Я не знаю, я просто…
Шерлок не успел договорить. Его телефон завибрировал — пришло эсемес — и, опасаясь, что Лестрейд по какой-то причине задерживается, Шерлок достал его и прочитал сообщение.
У него упало сердце.
Это был не Лестрейд.
«Мальчик и девочка, все в порядке. Все ждут, чтобы услышать имена. Где ты?»
Только нужная информация — в этом был весь Майкрофт. Шерлок выдохнул и приложил ладонь ко лбу.
— Простите, это мой брат, я должен ответить… — не думая о том, что пишет, Шерлок быстро набрал ответ («Я был с клиентом, срочное дело. Приеду через двадцать минут») и убрал телефон.
— О Боже, — сказала вдруг Маргарет. Каким-то невероятным образом, вопреки стрессу она смогла вспомнить. — Это о вашей жене, да? У вас родились дети?
— Да, — сказал Шерлок. Кажется, Маргарет поздравила его, но он этого не слышал. Внутри у него вдруг образовалась пустота. Его дети. Он стал отцом. Мальчик и девочка, сын и дочка. Его не было рядом, когда они родились, и сейчас они ждут, чтобы он приехал. И Ирэн тоже его ждет. Ирэн, его жена.
Он снова посмотрел на Маргарет и понял, что она заметила, что с ним не все в порядке. Она не знала, что было тому причиной, но она это заметила. И если между ними действительно была та связь, что заставила его почувствовать грозящую ей беду, не пройдет много времени, прежде чем она обо всем догадается.
— Я просто рад, что с вами все в порядке, — тихо сказал он, на мгновение накрывая своей ладонью ее ладонь. Это длилось всего секунду, но пронзившее его в этот миг воспоминание заставило Шерлока вздрогнуть. За окном шел дождь, в углу потрескивала печка, Маргарет смеялась, а он, поймав ее за руку, целовал ее ладонь, предплечье, ключицу. Он думал, они уедут в Америку, где их никто не найдет, и заживут счастливой жизнью, где он больше не будет исполнять прихоти ничтожеств, а на нее никто не поднимет руку.
Где-то далеко, в другом столетии зазвонил домофон.
— Видимо, это полиция, — услышал Шерлок свой голос и встал. — Нам обоим нужно будет ответить на несколько вопросов, но они не станут слишком вам досаждать.
Маргарет покачала головой.
— Кажется, инспектор ваш друг?
Он не совсем понял, почему она спрашивает, и нетвердо кивнул.
— Тогда, я думаю, стоит попросить его побыстрее вас отпустить, — промолвила Маргарет. — Вам нужно в больницу, вас ждут.
Поднимая трубку домофона, Шерлок не был до конца уверен в том, что она была права.
Фамилию Кармайкл в эпизоде "Безобразная невеста" носит сэр Юстас, убийство которого пытался предотвратить Шерлок.
В больницу он зашел со служебного входа. У парадного столпились журналисты, жаждущие выяснить подробности появления на свет наследников самой известной британской супермодели современности, и Майкрофт во втором сообщении предупредил Шерлока, что его будут ждать у входа для персонала. Слух о том, что его не было рядом с Ирэн во время родов, вызвал бы массу вопросов.
В палате собралась вся семья. Миссис Холмс, вне себя от счастья, ворковала над невесткой и новорожденными внуками, попутно смахивая набегающие то и дело слезы. Мистер Холмс очевидно разделял ее радость, хоть и выражал это гораздо спокойнее, предпочитая наблюдать за происходящим с безопасного расстояния.
Майкрофт и Молли стояли у двери и поэтому были первыми, кто встретил Шерлока, когда он зашел в палату. Брат пожал ему руку и сдержанно похлопал по плечу, а Молли крепко его обняла. Ее прическа чуть растрепалась, платье помялось, а новое украшение она, видимо, спрятала, чтобы оно не мешало, и без всяких слов было ясно, что она очень счастлива. Шерлок вспомнил, что был на седьмом небе, когда у него появились племянники, и поймал себя на мысли, что понимает, что она чувствует.
Конечно, Эвр и Мориарти оказались рядом с Ирэн и миссис Холмс — не нужно было владеть дедукцией, чтобы это предугадать. Он выглядел слегка ошарашенным, словно не понимал, что только что произошло, а она… Когда Шерлок подошел к ним, он увидел, что Эвр держит на руках его дочку (ему даже не пришлось для этого смотреть на ленты — наверняка принесенные его матерью — поскольку он сразу понял, что на руках у Ирэн в данный момент находился их сын). У девочки были серые глаза Холмсов и аккуратный носик Ирэн. Эвр смотрела на нее так, словно позабыла обо всем на свете, и Шерлоку вдруг захотелось, чтобы всего этого не было. Его сестра смирилась с собственной бездетностью и никогда не желала иметь детей, но, увидев дочку родного брата, не выдержала и сломалась. Шерлок и не предполагал, что когда-нибудь увидит, как она плачет. Неудивительно, что даже Мориарти не знал, что делать в такой ситуации. Из-за этого Шерлок впервые в жизни почувствовал к нему жалость и кашлянул.
— О, а вот и ты!.. — миссис Холмс повернулась на сто восемьдесят градусов, прекращая свой разговор с Ирэн, и всплеснула руками. — Где ты был, Шерлок, ты все пропустил!
— Очень срочное дело, вопрос жизни и смерти… — пробормотал он и, подойдя к жене, коснулся губами ее лба. — Мне очень жаль, прошу, прости меня.
— Все прошло очень быстро, ты ничего не пропустил, — промолвила Ирэн. Она уже хотела передать ему сына, но ее опередил Мориарти.
— Дорогая, пришел твой брат, — он мягко взял Эвр за локоть. — Дай ему познакомиться с дочкой, хорошо?
Эвр медленно кивнула, но послушалась не сразу. Только когда Шерлок подошел к ней, она подняла на него подернутые пеленой глаза.
— Она похожа на тебя, — каким-то не своим голосом сказала Эвр и бережно передала брату ребенка. — Я и не предполагала, что такое возможно.
Шерлок осторожно взял дочку и понял, что согласен с сестрой. Он тоже не думал, что когда-нибудь доживет до этого дня. Малышка внимательно на него посмотрела. Шерлок не знал, поняла ли она, кто он такой. Скорее всего. Значит, ей повезло больше, чем ему.
— Как вы ее назовете? — с улыбкой спросила Молли (теперь, когда Шерлок был здесь, они с Майкрофтом подошли ближе).
Он посмотрел на Ирэн.
— Мы решили, что ей подойдет имя Морин(1), — она перевела взгляд на Мориарти и рассмеялась, увидев выражение его лица. — Вы ведь будете крестными? Конечно, в протестантской церкви, но…
— Разумеется, будем, — сразу же сказал Мориарти. Он был почти шокирован, но вместе с этим чрезвычайно горд. — Это самый чудесный подарок, который я когда-либо от тебя получал, дорогая.
— Верно, — отозвалась Эвр. Она все еще смотрела на племянницу, но наваждение прошло — теперь к ней почти вернулась прежняя невозмутимость. Шерлок знал, что вскоре она обуздает свои эмоции, а с течением времени превратится в самую сумасшедшую тетю на свете.
— Спасибо, что согласились, — он легонько поцеловал дочь в лобик, а затем вернул ее сестре. Подойдя к Ирэн, он бережно взял у нее сына.
В отличие от сестры, он унаследовал теплые карие глаза мистера Холмса-старшего. Взяв его на руки, Шерлок сразу же понял, что он будет совсем другим, непохожим на сестру. Спокойнее, сосредоточеннее. Наверняка он станет любимцем дедушки. Шерлок подавил невеселый вздох. Наконец-то у его отца появится кто-то, с кем он сможет проводить время в одиночку, вдали от бдительного взора супруги.
— А как будут звать братика Морин? — снова спросила Молли, озвучивая вслух то, о чем думали другие.
Шерлок помедлил с ответом. На сей раз он не стал смотреть на Ирэн, не отрываясь от теплого, спокойного взгляда его сына. Это было невозможно, но ему показалось, что между ними установилась какая-то связь, будто их сердца соединились тонкой, но очень сильной невидимой нитью.
— Майкрофт, — сказал он. — Его будут звать Майкрофт.
Он не видел лица Ирэн, но услышал, как сзади него ахнула Молли. А после повернулся, чтобы увидеть, что его брат впервые в жизни впал в ступор.
— Шерлок… — вымолвил он. — Шерлок, это ужасное имя…
— Это имя носит самый мудрый и самый замечательный человек, которого я знаю, так что я хочу, чтобы его носил и мой сын, — он посмотрел Майкрофту в глаза, и тот вдруг все понял. Он еще ничего не знал, но уже все понял.
— Я… Я не знаю, что сказать, Шерлок, — он покачал головой, все еще не уверенный в том, что это хорошая идея. — Это большая честь, я и не думал…
— Ты никогда не думаешь, в этом твоя проблема, — Шерлок попытался было рассмеяться, но у него ничего не получилось, так что он просто передал сына брату. Майкрофт уставился на него, все еще пораженный неожиданным решением младшего брата, а Молли, сияя, привстала на цыпочки и чмокнула мужа в щеку, а потом обняла деверя.
— Шерлок, это очень здорово, спасибо.
— Не за что, — прошептал он, легонько целуя ее в волосы. Отстранившись, он еще раз посмотрел на брата и сестру, которые держали на руках его детей, и постарался навсегда запечатлеть в своей памяти этот момент. Что бы ни случилось, они всегда будут на его стороне, и Шерлок был благодарен им обоим за то, что они напомнили ему об этом сегодня. Что бы ни случилось, он никогда не будет один.
* * *
Выписка должна была состояться на следующий день, и, поскольку было уже поздно, все засобирались по домам, пообещав прийти завтра. Последними уходили Мориарти. Рождение племянников, безусловно, стало для них обоих главным событием дня, однако из-за состоявшегося в этот же день модного показа у них было еще много работы, так что для них вечер только начинался.
Дождавшись, пока они останутся вдвоем, Шерлок присел на край кровати и мягко обнял Ирэн за плечи.
— Я очень тобой горжусь, — он поцеловал ее в висок. — Прости, что не пришел раньше — клиенту угрожала смертельная опасность, я должен был вмешаться.
— Я понимаю, — Ирэн взяла его ладонь в свою, и Шерлок увидел, как на ее губах промелькнула улыбка. Она знала. Она знала, с кем он был и почему, но ее ничуть это не волновало, потому что она понимала: это ничего не меняет. Шерлок почувствовал холодок — совсем как в тот момент, когда Майкрофт сообщил ему, что начались роды, а интуиция закричала, что Маргарет в опасности. Он ведь однажды видел эту улыбку. Целую вечность назад, на свадьбе Майкрофта и Молли. Они с Ирэн тогда уже были парой, поэтому он пригласил ее в качестве своей спутницы, а сейчас вспомнил, как она тогда улыбалась. Спокойно и счастливо. Как улыбается женщина, которая знает, что ее любят и никогда не покинут.
— Езжай домой, отдохни, — Ирэн легонько коснулась губами его щеки. — У нас начинается сумасшедшая жизнь — двое маленьких детей не дадут заскучать.
— А я думал, сумасшедшая жизнь начинается у них, — сказал Шерлок. — Быть сыном и дочерью Шерлока Холмса и Ирэн Адлер это худший диагноз, который можно себе представить.
Она не поняла, шутит он или нет, да Шерлок и сам это не знал. В любом случае, это ничего не меняло.
— Что ж, увидимся завтра, — он поцеловал ее в макушку и встал. — Я люблю тебя, дорогая.
— Я тоже тебя люблю, — Ирэн сжала его ладонь и снова улыбнулась. — До завтра.
Спускался Шерлок вновь по черному ходу, и стоило ему пройти один лестничный пролет, как он почувствовал вибрацию телефона.
На этот раз это было действительно сообщение от Лестрейда.
«Мы задержали Кармайкла, но его адвокаты сразу же объявились, так что он вряд ли пробудет здесь долго. Миссис Кармайкл эту ночь проведет в приюте для женщин, а завтра отправится в Кардифф. У нее там подруга, она обещала помочь с работой».
Шерлок несколько раз прочитал сообщение, чтобы лучше все осмыслить, и уже собирался было набрать ответ, как вдруг услышал приглушенные голоса.
— Как только он мог оставить ее в столь ответственный момент! Что это могло быть за срочное дело?
— Я не знаю, мама, я уже сказала.
Он замер. Телефон дрогнул в его руках, и он сжал его так, что костяшки пальцев побелели. Медленно, стараясь дышать как можно тише, он спустился на несколько ступеней вниз и заглянул сквозь перила на лестничную площадку этажом ниже.
Видимо, миссис Холмс специально поджидала Эвр и Мориарти, потому что, судя по их виду, она застала их врасплох. Мистера Холмса нигде не было видно, Мориарти стоял чуть в стороне, так что Шерлок не мог толком разглядеть его лицо, но вот мать и сестру он видел вполне отчетливо.
— Шерлок очень много работал, чтобы обеспечить детей, — продолжала тем временем Эвр. Она выглядела уставшей, а еще какой-то… разбитой. — Я не думаю, что тебе стоит волноваться.
— Я и не волнуюсь, — заявила миссис Холмс. — Я всего лишь хочу, чтобы у моих внуков было все самое необходимое. И мне кажется, что Шерлок не сможет больше вести свой прежний образ жизни. Теперь, когда у него появились дети, он должен остепениться.
— Шерлок очень ответственно подошел к этому событию, — дрогнувшим голосом напомнила матери Эвр.
— Но куда он тогда подевался? — всплеснула руками миссис Холмс. — И почему ничего не объяснил? Нет, я уверена, здесь замешана женщина.
Эвр посмотрела на нее так, будто миссис Холмс только что неправильно перечислила три закона Ньютона.
— Женщина? — переспросила она. — Мама, вы ведь это не серьезно. Шерлок любит Ирэн, он никогда бы…
— Дорогая, ты ничего не знаешь, — отмахнулась от ее слов миссис Холмс. — Ирэн сама поделилась со мной своими подозрениями. Она сказала, что он стал каким-то другим и отдалился от нее. Она была почти уверена в том, что у нее появилась соперница. Конечно, она спросила Шерлока напрямую, и он ответил, что у него никого нет, но как ты тогда объяснишь…
— Боже, мама, вы невыносимы! — Эвр схватилась за голову. — Почему вы все портите? У вас родились внуки, а все, о чем вы думаете, так это о том, изменял ли ваш сын вашей невестке!
— Но ведь от этого и зависит счастье моих внуков! — воскликнула миссис Холмс. — Эвр, ты просто не знаешь, о чем говоришь, а я сама через это прошла!
Младшая Холмс уставилась на мать, словно та вдруг залепила ей пощечину.
— Что? — охрипшим голосом спросила она.
Миссис Холмс поджала губы и покачала головой.
— Девочка моя, это было очень давно, — вздохнула она. — Вы были маленькими и совсем ничего не помните, но для меня это стало тяжелым потрясением. Тогда мы с вашим отцом были в разладе, и я всерьез опасалась, что он нас оставит…
— Мама, что за бред вы несете? — Эвр продолжала смотреть на нее как на сумасшедшую. — Папа никогда бы…
— Ох, дитя мое, ну почему ты так наивна! — в сердцах воскликнула миссис Холмс. — Я очень рада, что тебе не пришлось через это пройти, но…
— Так, все, я больше ничего не хочу слушать, — Эвр замотала головой и повернулась к мужу. — Джеймс, прости, что тебе пришлось стать свидетелем этой дикой сцены. Мы уходим.
— Но, дорогая… — начала было миссис Холмс.
— Не зовите меня так, мама! — взъелась Эвр, и Шерлок почувствовал ее страдание. — Почему вы никогда ничего не видите? Почему не понимаете, что сегодня самый счастливый день в жизни моего брата, а я не могу за него порадоваться, потому что…
Она осеклась и закрыла лицо руками. Откуда-то из тени вышел Мориарти, кладя ладонь ей на плечо.
— Ну же, солнышко, не надо, — неожиданно мягко промолвил он. — Не надо, — его лицо попало на свет, и Шерлок увидел в его глазах боль. Все-таки правильно говорят — жизнь, это дрянная штука.
Не сказав больше ни слова, Мориарти стали спускаться по лестнице, и вскоре их шаги затихли. Миссис Холмс постояла несколько мгновений в одиночестве, после чего последовала за ними, очевидно не стараясь их догнать.
Шерлок медленно опустился на ступеньки. Его телефон успел погаснуть и, разблокировав его, он еще раз прочитал присланное Лестрейдем сообщение, после чего написал ответ:
«Не подскажешь адрес этого приюта?»
* * *
До места Шерлок добрался за полчаса. Такси высадило его у неприметного четырехэтажного дома в северном Лондоне. Миновав опрятный садик, он поднялся на крыльцо и позвонил по домофону.
Ответили ему сразу же.
— Добрый вечер, чем могу помочь?
— Добрый вечер. Меня зовут Шерлок Холмс, я частный детектив. У меня назначена встреча с одной из постоялиц вашего дома.
Последовала заминка — видимо, женщина проверяла его информацию.
— Да, мистер Холмс, проходите, — домофон пикнул, и Шерлок, потянув на себя тяжелую металлическую дверь, зашел в здание.
Он очутился в парадной — такой же аккуратной, как садик, но обставленной довольно небогато. На стенах висели буклеты и информация от социальных служб, у двери стояли две вешалки, а напротив входа располагался стол, за которым сидела молодая женщина, впустившая Шерлока.
— Мистер Холмс, пожалуйста, вас ждут в комнате для гостей, — сказала она, указывая рукой направление. — Вторая дверь слева по коридору.
Шерлок прошел в нужном направлении и оказался напротив входа в зал, служивший местом общих собраний. Вдоль стен стояли скамейки и множество стульев, а в один из углов друг на друга были составлены столы. На стенах висели стенды с все теми же буклетами и плакатами, призванными как-то помочь женщинам, попавшим в трудную ситуацию.
В этот поздний час в зале не было никого, кроме Маргарет Кармайкл. Когда Шерлок показался на пороге, она встала, чтобы его поприветствовать, и он знаком попросил ее снова сесть.
— Как вы себя чувствуете? — он снял пальто и сел рядом с ней на скамейку. Он заметил, что она по-прежнему была в той же одежде, в которой он увидел ее в больнице, и по ее подавленному виду понял, что она еще не до конца оправилась от случившегося.
— Уже лучше, спасибо. Вы очень добры, Шерлок, вам не стоило приезжать в такой день, — в ее голосе слышалась обеспокоенность. — Как себя чувствует ваша жена? И малыши?
— С ними все в порядке, благодарю вас, — он с некоторым удивлением отметил, что не почувствовал неловкости от этого вопроса. — Инспектор сказал, завтра вы уезжаете в Кардифф?..
— Да, — кивнула Маргарет. — Муж моей школьной подруги заведует там частным детским садом, и их учитель музыки недавно уволилась. Мне предложили ее заменить.
— Так вы музыкант? — Шерлок понял, что до этого момента не знал, кем Маргарет была по профессии.
— Педагог, — она улыбнулась. — Я играю на фортепиано и на скрипке. До замужества я немного преподавала, а потом… — она вздохнула.
— Что ж, я рад, что о вас позаботятся, — проговорил Шерлок. — Но если вдруг что-то случится, вы всегда можете ко мне обратиться.
— Спасибо, — Маргарет снова улыбнулась, но потом стала задумчивой, и Шерлок понял, что ее что-то тревожит. — Вообще-то, я хотела кое о чем вас спросить.
— Я весь внимание, — отозвался он.
— Когда Юстас… — она запнулась. — Когда Юстас набросился на вас с кулаками, вы назвали… другую фамилию, не Кармайкл.
Шерлок вдруг ясно ощутил запах леса и осенней травы. Это было невозможно — сейчас было лето, и они находились в городе, — но несуществующие воспоминания были такими сильными, что этому невозможно было противиться.
— Да, — сказал он. Отрицать было бесполезно. — Но я уже говорил, у меня плохая память на фамилии, и…
Маргарет покачала головой.
— Я так не думаю, Шерлок. К тому же, вы назвали фамилию, которая мне известна.
— Вот как? — он попытался изобразить заинтересованность, а внутри у него все оцепенело.
— Да, — кивнула Маргарет. — Брэкенстолл. Так звали моих родственников со стороны матери. У одного из ее предков был старший брат, сэр Юстас Брэкенстолл. Насколько я знаю, он жил в Шотландии и умер бездетным. Когда я училась в школе, мне как-то задали сделать подробное генеалогическое древо, и эта фамилия врезалась мне в память. Видимо, потому, что его супругу звали леди Маргарет Брэкенстолл, и она умерла молодой…
— …в тысяча восемьсот девяносто пятом году, — договорил за нее Шерлок и встал, подходя к стене, на которой висел плакат с какими-то адресами. Шерлок попытался вникнуть в написанное, но не смог — буквы расплывались у него перед глазами.
— Да, — тихо сказала Маргарет. — Все верно.
Он знал, что она ждет его ответа, но не сразу смог заговорить. Запах осени усилился, и теперь его закружил по комнате неизвестно откуда взявшийся ветер.
— В прошлом ноябре мы с семьей поехали отдыхать в Шотландию, — не поворачиваясь, проговорил он. — Мы приобрели там старый особняк, недалеко от заброшенного поместья Эбби-Грейндж. Как-то раз мы с братом поехали на охоту и заблудились в тумане. Нам помогла женщина, которая представилась как леди Маргарет Брэкенстолл. Женщина, как две капли воды похожая на вас, — Шерлок обернулся, ожидая, что она посмотрит на него как на умалишенного, но он оказался неправ. Маргарет не видела для этого повода. По крайней мере, пока.
— Это была не я, — вслух сказала она.
— Я знаю, — с горечью подтвердил Шерлок. — Я знаю, но что-то в ней меня тронуло, и я… В своей голове я создал мир, в котором я жил в прошлом, познакомился с леди Брэкенстолл и… полюбил ее, но не смог спасти. Это разбило мне сердце, Маргарет. А сегодня я встретил вас.
Он думал, она снова скажет: «Это была не я», но она молчала, и он лишь различил в ее глазах отблеск… понимания?
— Я знаю, вы сочтете меня сумасшедшим, но я никак не мог выбросить все это из головы, — он вернулся к скамейке и сел на прежнее место. — И когда я увидел вас в этой больнице…
— Вы почувствовали, что что-то не так, — тихо закончила за него Маргарет. — И поэтому смогли прийти мне на помощь.
Вместо ответа Шерлок лишь кивнул.
Воцарилось молчание, и оно показалось ему очень долгим. Теперь он больше не чувствовал ни ветра, ни запаха осени. Теперь рядом с ним была другая Маргарет, которой он не знал, но с которой почему-то была связана его жизнь. Только вот каким был характер этой связи, Шерлок не знал.
Словно в ответ на его вопрос, Маргарет сказала:
— Возможно, в этом и состоит смысл вашей жизни. Помогать другим людям. И поэтому ваше сознание породило ту альтернативную реальность. Вы хотели спасти леди Брэкенстолл.
— Но я не смог этого сделать, — возразил Шерлок.
— Зато вы спасли меня. Кто знает, чем бы все закончилось, если бы не ваше вмешательство. Быть может, все шло именно к этому, — она подняла на него взгляд.
Шерлок не знал, что ответить. Возможно, она была права. А возможно… Он вспомнил улыбку Ирэн, вспомнил слова своей матери. Вспомнил домик на севере Франции, который купил для своих детей и от которого теперь хотел отказаться.
— Быть может, вы и правы, — сказал он и встал. — А теперь, Маргарет, позвольте мне откланяться. Я и так уже слишком долго досаждаю вам своим присутствием.
— Пожалуйста, не говорите так, Шерлок, — она поднялась вслед за ним. — Я была очень рада вас видеть.
— Взаимно, — он улыбнулся, и они пожали руки. — Если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, обращайтесь.
— Спасибо.
Шерлок склонил голову в знак прощанья, а затем, взяв свое пальто, ушел.
* * *
Ту ночь Шерлок провел на Бейкер-стрит. Он проспал около шести часов и встал рано утром. Приняв душ, он выпил кофе и написал миссис Хадсон короткое письмо. Она до сих пор не вернулась, поэтому он не мог попрощаться с ней лично.
Затем Шерлок поднялся в пустующую спальню на третьем этаже. Он использовал ее как склад и там же держал сейф. Открыв его, Шерлок достал оттуда документы и пачку наличных, все перепроверил и спрятал в небольшой портфель.
Вернувшись на второй этаж, Шерлок прошел в спальню и быстро собрал чемодан. Ему не хотелось брать много вещей, так что он ограничился парой костюмов, несколькими рубашками и бельем. В качестве бонуса он взял небольшой семейный альбом, в котором хранил детские фотографии и снимки со свадеб, и спрятал его между рубашками.
Из дома Шерлок вышел в половине восьмого. Поймав такси, он попросил водителя отвезти его в тот спальный район Лондона, где жил его брат.
Обычно в это время Майкрофт и Молли уже садились завтракать, и это утро не стало исключением. Открыл Шерлоку Майкрофт, которого столь ранний визит привел в недоумение.
— Шерлок, что случилось? Неужели… — брат заподозрил худшее.
— Ничего не случилось, не переживай, — он покачал головой. — Я всего лишь зашел попрощаться.
— О, Шерлок! — Молли прошла в прихожую. — Решил составить нам компанию на завтраке? — весело поинтересовалась она.
— Нет. Я пришел сказать, что уезжаю.
Ее веселый настрой как ветром сдуло.
— Уезжаешь? — она встревожилась и посмотрела на мужа, но поскольку тот тоже ровным счетом ничего не понимал, это ей не помогло. — Но как же… Ты же… — Молли окончательно растерялась.
— Я вернусь, не переживай, — заверил ее Шерлок. — Не знаю, когда, но я вернусь, обещаю. А пока я хотел попросить вас об одолжении, — он подал Майкрофту портфель.
— Что это? — нахмурился старший брат.
— Документы на дом во Франции, который я купил. Помнишь, как я занимал у тебя деньги?
— Да, но… — Майкрофт не очень уверенно взял портфель. — Шерлок, я не понимаю, как же…
— Просто возьми это, хорошо? — настойчиво попросил он. — Не хочу, чтобы дом пустовал, когда меня не будет.
— Но куда ты поедешь? — Молли тронула его за руку. — И почему, ты же…
— Я не сбегаю от жены и детей, если ты об этом, — Шерлок желчно усмехнулся. — Просто возникло несколько неотложных дел на севере, так что я вынужден на время вас покинуть.
Он замолчал, а Майкрофт и Молли не знали, что им говорить. Наконец Майкрофт передал портфель жене и промолвил:
— Дорогая, ты бы не могла отнести это в кабинет?
Конечно, Молли поняла, что он имеет в виду.
— Да, без проблем, — она взяла портфель и, привстав на цыпочки, чмокнула Шерлока в щеку. — Береги себя, хорошо?
— А ты присматривай тут за всеми, ладно? — он улыбнулся ей, и Молли, сжав его ладонь в знак подтверждения, пошла на второй этаж.
Майкрофт подождал немного и спросил:
— Дело в Ирэн, ведь так? Шерлок, я знаю, брак — штука непростая, и…
— Нет, Майкрофт, дело не в Ирэн, — он покачал головой. — Дело во мне. И в том, что я позволил своей жизни превратиться в театр абсурда. А мне не хочется, чтобы мои дети росли и воспитывались в театре абсурда.
Майкрофт слегка поджал губы, но никак это не прокомментировал. Внезапно Шерлок подумал о своих детях и о сыне, с которым он уже ощутил неразрывную связь. Ему до боли не хотелось оставлять их, но он знал, что если не сделает этого сейчас, то никогда не сможет к ним вернуться. Видимо, Майкрофт прочитал его мысли, потому что сказал:
— Мы с тобой очень разные, Шерлок, но это никогда не отменит того, что мы братья. Так что просто делай то, что считаешь нужным. И спасибо за оказанное доверие.
— Тебе спасибо, — отозвался Шерлок, и они обнялись, после чего младший брат, не прощаясь, покинул дом.
На вокзале он купил билет на поезд, идущий в небольшой городок, откуда ему недавно написал клиент. Шерлок думал проигнорировать это дело из-за нехватки времени и нагромождения других расследований, а теперь ему было из-за этого стыдно. Но ничего, он еще все успеет исправить.
Поезд заскользил по рельсам, и Шерлок откинулся на спинку кресла, без всякого выражения глядя в окно. Путь ему предстоял неблизкий, но это было к лучшему. Быть может, во время этих странствий он заедет и в Кардифф. Но даже если судьба поведет его по совсем другой дороге, Шерлок Холмс больше не сыграет в своей жизни ни одной чужой роли.
1 — ирландское женское имя.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|