↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Наконец- то у него получилось! Они на конец- то счастливы с Сереной. И скоро должен родиться Иолай —младший. Сам Иолай пришёл помочь Геракла в сарае.
— Что- то долго нет её. Пошла с утра погулять по лесу. Надеюсь никто её не заденет.
— Не переживай не вмешайся тогда Персефона Арес забрал бы ваши силы, ещё тот сатир.
* * *
— Мужики! Вы не так поняли…
— Иди давай, Салмоней! Должен ты нам.- Парачка бандитов волокна за шиворот торгоша.
— Всё не так просто. Говорят эта золотая хинда же жрица самого Ареса и жена моего друга Геракла! Я поклонник Афрадиты.
— Шагай молча.
Послышался шорох в кустах.
— Вот она лови её!
— Может не надо! Она все-таки живой существо, может у Ясона руно порасить, стойте!
* * *
— Уверяю тебя с твоей женой ничего ужасного не может случиться. Она сама тебя спасёт! Да не беги ты так! Геракл, тормози!
* * *
Сирена оторвалась от бандитов на берегу реки и, кажется одна стрела попала одному под ребро, а тот стрела другого ранили ногу Сирены. Та могла превращаться в хинду и в женщину когда сама захочет, а не из- за прикосновений смертного.
— Кажется, оторвался! — Из кустов вышел Салмоней. Он увидел превращение Сирены.
— Добрый день. Я Салмоней, а Вы должно быть Сирена?
— Да рада встрече! Геракл упоминал о Вас, может передам на «ты»?
— Хорошо, ты позволишь помочь заменить твою рану. У меня мазь есть и повязки.
— А ты запасливый. Для начала надо попить у меня как раз есть фляга с водой.
* * *
Сирена положила руку На лысину Салмонея и ссадина на его голове исчезла.
—Других лечить могу себя нет! — Проговорила Сирена— Не бойся ко мне можно прикосаться.
* * *
— Ну вот твоя, красатуля! Зря волновался! — Вылезая из кустов проговорил Иолай.
—Сирена! Ты ранена? С тобой всё в порядке? — Геракл был взволнован.
— Не переживай, Салмоней помог.
— Салмоней! Почему я не удивлён! Пойдем расскажешь.
* * *
—У Ясона руно попросить, ахха! В этом весь ты, Салмоней.
—Хорошо, что все разобрались, но пора расходиться.
—Да в городе быстро темнеет, пойдем Салмоней найдём в городе место и для тебя. А с твоими дружба и на неделе разберемся, да Геракл?
— Естественно!
* * *
На крыше небольшой таверны сидел Страйф залифисто и ехидно смеялся. Тем бандитом, что пустил стрелу в хинду был он…
— Что ты сделал с Сиреной, Салмоней! — Полубог весь бледный, злой и взъерошенный, чуть не сломал дверь в комнату. Хозяин гостиницы молча вжался в стену.
— Идём! Надо по дороге все травы собрать- Друзья знали, когда полубог зол лучше сделать всё молча и невозникать.
* * *
Сирена лежала на кровати. У неё был жар и она бредила. Вокруг раны были красные круги…
Салмоней взял повязку и понюхал- пахло мазью и горелым хлебом.
— Горелым пахнуть не должно! Травы из которых сделана мазь были свежие.
— Горелым пахнет кровь хинды.- Заметил Иолай.
— Кому понадобилось травить хинди собственной кровью? — Возмутился полубог.
—Геракл!
— Я здесь! — Геракл вытер лоб Сирены холодной полотенцем.
— Мне жаль, Геракл остаётся только ждать.К утру.- Покачал головой Салмоней.
— Геракл позави Аида! Мы спустимся в Подземный Мир. Я отдал медальон с кровью хинды Персифоне. Аиду нет резона убивать богов в отличии от Ареса.
— АЙ! — Сирена громко вскрикнула и попыталась сватиться за живот.
— Спокойно, золотая. Всё хорошо! — Салмоней аккуратно вытер лоб и шею девушки холодным полотенцем и дал воды.
* * *
Ребёнок родился поздней ночью. Слабый, почти не плакал, а писал как котёнок.
Сирена умерла как только увидела ребёнка…
Через несколько минут умер и малыш. Геракл крепко прижимал своего ребёнка к груди.
— Геракл. Мне жаль, что так вышло…- Салмоней положил руку на плечо друга.
— Тебе жаль. Тебе. Вечному торгашу гоняющемуся за деньгами! Жаль.- В глазах Геракла холод мешался с гневом. Голубые глаза, смотрели на тебя в упор, так сурово, что по телу прочитала дрожь. А единственным сточником света в комнате был камин.
— Я бы очень хотел, что бы этого всего не случилось.- Салмоней был на удивление спокоен, в то время как Иолай нервно поглядывал то на Геракла то на Салмонея
—Из-за тебя! Вечного торгоша и твоих дружков- бандитов
твоей жажде денег! Она и мой ребёнок умерли. Ты наверняка болтал пьяным языком в тавернее…
—Они сами меня поволоки искать хинду…
—Замолчи! И больше никогда не показывай я мне на глаза, иначе я тебя убью.- Геракл взял Салмонея за горло и выкинул на дорогу.
— А с тобой, Иолай я потом поговорю!
* * *
Уже забрежжил расвет, когда Салмоней дошёл вверх по реке, присев у не высокой пальмы. В сумке был, лишь кусок хлеба. Внутри всё трепетно от страха и негодования, чувство вины жгло изнутри огнём. Салмоней охватил голову руками. Как можно было подумать, что такое может случится, вобьёт клин между ним и Гераклом.
— Не переживай Сирена на Елисейских Полях- Перед мужчиной возникла Персифона в зелёном платье и веником из ромашек.
— Как бы я хотел, что бы ничего не случилось этого всего. Это перечеркнуло всё хорошее, что между нами было! Геракл самый лучший из людей которых я встречал.Он не заслужил такого я не хочу быть виноватым в чей- то смерти. Я из- за денег и мухи не обижу! Умоляю помоги
— Если пообещать принести в храм моей матери в Каримфе несколько диких гранат на праздник, что будет завтра и сто драхм раздашь ста сиротам Каримфа, то я что- нибудь придумаю.- Улыбнулась женщина.
Салмоней кивнул.
Богиня вырвала из своего века один цветок, зерпнула воды из реки и легонько дунула. Летел сильный ветер и стих в туже секунду. Персифона поцеловала Салмонея улыбнулась и исчезла.
— И как же это понимать, Геракл? — Из далека послышалось знакомые голоса.
— Так и понимать, Иолай. У Сирены другая жизнь, муж и маленькая девочка.
— Какого ты вообще связался с Афтоликом?
— Я же тебе объяснил, он украл камень Хроноса, ну и понеслось.
— Ух, ты! Смотри, Иолай кто здесь. Салмоней! — Из кустов показалось загорелое лицо с пронзительными голубыми глазами.
— Привет, мужики. Вы не знаете, где диких гранат найти я в Каримф иду на праздник Деометры.
— Так и мы тоже туда. А гранаты там и купим.Идем.
Салмоней надел свою сумку через плечо поднял глаза к небу: на небе не облочка.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|