↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Гарри проснулся в своей уютной спальне на Гриффиндорской башне. Солнечный свет, пробиваясь сквозь занавески, мягко касался его лица. Вчерашний день был насыщенным: урок зельеварения с профессором Слизнортом, занятия по уходу за магическими существами и, конечно же, вечерняя игра в квиддич с друзьями. Но сон… Сон был странным. Он видел море, бескрайнее и бурное, и корабли… Не просто корабли, а корабли, которые говорили.
Они шептались о ветрах, о далеких берегах, о тайнах, скрытых в глубинах океана. Образы всплывали в памяти, яркие и необычайно реалистичные: скрип мачт, шум волн и глубокий, почти человеческий, голос старого фрегата, рассказывающего о морских битвах и затерянных сокровищах. Гарри, в привычной ему пижаме с изображением грифона, приподнялся на локтях. Сон оставил после себя странное чувство недосказанности, легкое волнение и множество неотвеченных вопросов. О чем могут мечтать корабли?
Есть ли у них… душа? Может быть, это просто отголоски сильных волшебных токов, пронизывающих океан? Или же что-то большее? Мысль зацепилась, как осколок заклятия, не давая ему спокойно начать день. Сегодня еще урок трансфигурации, а затем, возможно, Гермиона поделится своими записками о редких видах магических растений.
И еще стоит подумать о предстоящем соревновании между факультетами… Но мысли о говорящих кораблях настойчиво возвращались, заставляя его задуматься о тайнах, скрытых не только в глубинах океана, но и в самом волшебном мире. Он потянулся, пригладив растрёпанные волосы, и встал с постели. За окном уже просыпался Хогвартс.
Гарри спустился вниз, в общую гостиную Гриффиндора. Завтрак уже заканчивался, и большинство гриффиндорцев уже разошлись по своим занятиям. Рон, как обычно, громко обсуждал вчерашний матч по квиддичу с Невиллом, увлечённо жестикулируя и рассыпая крошки тоста. Гермиона, сосредоточенно что-то записывая в свой пергамент, даже не подняла головы. Гарри подошел к столу, налил себе сока тыквы и сел рядом с Роном.
— У тебя какой-то задумчивый вид, Гарри, — заметил Рон, откусывая большой кусок сосиски. — Что-то случилось? Снова кошмары про Волан-де-Морта?
Гарри покачал головой.
— Нет, не кошмары. Просто… Странный сон приснился. Про корабли. Говорящие корабли.
Рон рассмеялся.
— Говорящие корабли? Гарри, ты, кажется, переутомился. Может, тебе в больничное крыло сходить? Мадам Помфри всегда знает, чем тебя взбодрить.
— Нет, — возразил Гарри, — это был очень реалистичный сон. Они… Они рассказывали о своих путешествиях, о штормах… Как будто у них есть душа.
Гермиона, наконец, оторвала взгляд от своего пергамента. Её брови слегка приподнялись.
— Интересно, — медленно произнесла она. — Вполне возможно, что в некоторых артефактах, особенно старинных кораблях, которые использовались в магических целях, может сохраняться отголосок магии, создающий иллюзию… Осознанности. Мы изучали подобные явления в книге «Запретные чары и их побочные эффекты». Там упоминаются случаи, когда предметы обретали своеобразную «жизнь». Хотя, конечно, это довольно редкое явление.
— Значит, это просто магия? — спросил Гарри, чувствуя, что его гипотеза о душе корабля рушится.
— Скорее всего, да, — ответила Гермиона, снова возвращаясь к своим записям. — Но, в любом случае, это заслуживает внимания. Может быть, мы сможем найти упоминание об этом в библиотеке?
Рон, закончив завтрак, подскочил на ноги.
— Библиотека? Нет уж, спасибо! У меня урок трансфигурации! Не хочу, чтобы профессор МакГонагалл превратила меня в жабу!
И, оставив Гарри и Гермиону заниматься своей загадкой, он поспешил на урок.
Урок трансфигурации проходил в привычном режиме: профессор МакГонагалл, строгая и невозмутимая, объясняла тонкости превращения чайников в ежей. Однако Гарри, вместо того чтобы сосредоточиться на превращении собственного чайника, занят был другими мыслями. Его разум снова возвращался к сонным образам говорящих кораблей. Он пытался понять, что же это было — просто игра воображения, отголоски чьей-то забытой магии или что-то… большее.
Незаметно для профессора МакГонагалл, Гарри начал рисовать в своей записной книжке не чайники, а корабли — старинные фрегаты с высокими мачтами, изящные клипера и грузные торговые суда. Рядом с рисунками он старался запечатлеть свои ощущения: чувство ветра, солнца на коже, глубину океана.
Внезапно профессор МакГонагалл остановилась у его парты. Её взгляд был строг, но в нём мелькнуло что-то, похожее на любопытство. — Мистер Поттер, — сказала она, её голос, несмотря на строгость, был полон скрытого интереса, — что же это за… Художественные изыски украшают ваш пергамент? Неужели превращение чайников в ежей вдохновило вас на морские пейзажи?
Гарри смутился, быстро захлопнув записную книжку. — Простите, профессор, я… Отвлёкся, — пробормотал он.
— Отвлёкся? — МакГонагалл наклонилась ближе, её глаза блеснули. — Или, быть может, ваше воображение перенесло вас в далёкие края? Расскажите мне, мистер Поттер, что вас так увлекло?
Гарри почувствовал, как румянец заливает его лицо. Он не знал, стоит ли ей рассказывать о своём странном сне, о говорящих кораблях и о своих размышлениях о душах предметов. Но что-то в взгляде профессора, в её тоне заставило его решиться. — Профессор, мне приснился сон… О кораблях, которые… Говорили. И я подумал… Могут ли предметы иметь душу?
Профессор МакГонагалл немного помолчала, внимательно глядя на Гарри. Затем она тихо сказала: — Интересный вопрос, мистер Поттер. Очень интересный… Возможно, ответ на него скрыт не в учебниках по трансфигурации, а где-то… В глубинах вашего воображения. Продолжайте свои размышления, мистер Поттер. Они могут привести вас к необычным открытиям. А теперь, превратите ваш чайник в ежа, прежде чем я изменю вас в сову.
После урока трансфигурации Гарри направился в библиотеку. Гермиона уже ждала его у привычного стола, заваленного книгами по зельеварению и травологии. Увидев Гарри, она кивнула на стопку томных фолиантов. — Я нашла кое-что интересное, — сказала она, указывая на книгу с пожелтевшими страницами и замысловатым тиснением на обложке. — «История морской магии и легенды о живых судах». — Здесь упоминается о кораблях, обладавших особой, практически самостоятельной магической силой. Не совсем как душа, но что-то похожее.
Они описываются как «суда, наполненные памятью моря», хранящие отголоски событий и чувств людей, связанных с ними. Гарри внимательно слушал, перебирая страницы книги. — А что, если это и есть нечто вроде души? — спросил он. — Память, опыт, эмоции… Всё это делает нас тем, кто мы есть. Может, и корабли тоже обладают чем-то подобным, но на своём уровне. Гермиона подумала немного, поглаживая подбородок.
— Это интересная теория, Гарри, — признала она. — Но доказать её будет сложно. В книге говорят, что такие корабли были редким исключением, и большинство из них погибло в давние времена. Гарри вздохнул. Он чувствовал, что близок к разгадке своей тайны, но путь к ней оказался сложнее, чем он предполагал. — Может быть, нам стоит поискать более старые записи? — предложил он.
— В архивах школы, например? Гермиона кивнула в согласии. — Отличная идея. Но это будет требовать времени и дополнительного разрешения. Это не так просто, как взять книгу с полки. Но попробуем. Этот сон… Он слишком загадочный, чтобы отпустить.
На пути в библиотеку Гарри и Гермиона стали свидетелями неожиданной сцены. Возле большого дуба, укрытого от дождя развесистыми ветвями, яростно спорили Фред и Джордж Уизли. Обычно неунывающие близнецы выглядели крайне рассерженными, их лица побагровели, а голоса, обычно полные веселья, звучали резко и злобно.
— Это моя идея была! — кричал Фред, размахивая чертежом, похожим на схему какого-то сложного механизма. — Я придумал концепт, я провёл расчёты!
— А я всё это собрал! — парировал Джордж, показывая на небольшой, но очень сложный прибор, состоящий из блестящих шестерёнок и странных трубок. — Без моей работы твоя идея осталась бы просто чертежом на бумаге!
Гарри и Гермиона переглянулись. Спор близнецов был достаточно редким явлением, и их серьёзность вызывала беспокойство. Гарри, недолго думая, подошёл к братьям.
— Простите, что вмешиваюсь, — сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и уравновешенно. — Но раз уж я здесь, может быть, я смогу вам помочь?
Фред и Джордж с минуту смотрели на него, затем одновременно вздохнули. Видно было, что спор вымотал их.
— Просто дело в том, что мы никак не можем договориться, как распределить прибыль, — объяснил Фред, успокоившись.
— И как назвать это изобретение, — добавил Джордж.
— Возможно, вам стоило продумать этот аспект заранее? — спросила Гермиона, показывая на сложный прибор.
Гарри предложил им компромисс: разделить прибыль пополам, а название изобретения выбрать совместными усилиями, обсудив все варианты. Близнецы, после недолгого обсуждения, согласились. Конфликт был исчерпан. Гарри и Гермиона наконец отправились в библиотеку, оставив позади примирившихся и опять улыбающихся близнецов, уже обсуждавших новые проекты.
Гарри и Гермиона шли по коридору, направляясь к библиотеке. Звуки их шагов эхом отдавались в каменных сводах Хогвартса. Дождь за окнами усилился, барабаня по стёклам. Гермиона, как всегда, держала в руках стопку книг, а Гарри задумчиво теребил записную книжку, в которой всё ещё были его наброски кораблей.
— Знаешь, Гермиона, — начал Гарри, — этот спор близнецов… Он показал мне кое-что. Не столько об их изобретении, сколько о них самих.
Гермиона кивнула, поправляя очки. — Да, я тоже заметила. Они обычно так легко и весело относятся ко всему. Видеть их такими серьёзными… Это было… необычно.
— Они так вложились в это изобретение… Вся их энергия, всё их воображение… Это почти как… как любовь, — Гарри замялся, ища правильные слова. — Они так же страстно относились к своей идее, как я к… к своим сновидениям о кораблях.
Гермиона улыбнулась. — Интересная аналогия. Только корабли твоих снов пока что не приносят им никакой прибыли. А изобретение Фреда и Джорджа… скорее всего, скоро начнёт приносить довольно значительную.
— Да, — согласился Гарри, — но и то, и другое — плод творчества, плод вложения души… Только в одном случае это приносит денежную выгоду, а в другом… пока неясно. А что, если их изобретение — тоже вид магии? Не так явно проявленный, как заклятия, но… такой же творческий процесс.
Гермиона задумалась, глядя на свои записки. — Возможно… Они вложили в это изобретение много умственных усилий, и в этом смысле это своеобразное заклятие, только машинное. Как сложный механизм, созданный по особым законам, с учётом всех законов физики и магии…
— Может быть, — продолжил Гарри, — и корабли в моих сновидениях тоже не просто корабли? Может, они… говорят не так, как люди… а через какую-то другую форму связи? Может, это какой-то вид волн, которые я воспринимаю…
Они подошли к дверям библиотеки, но разговор их ещё не закончился. В воздухе витало ощущение загадки, которую ещё нужно разгадать. И Гарри почувствовал, что его сон о говорящих кораблях стал ещё более загадочным и привлекательным.
Тишина библиотеки окутала Гарри и Гермиону, прерываясь лишь шелестом страниц и тихим шуршанием перьев. Гермиона, увлечённая поиском информации о «памяти моря» в старинных фолиантах, забыла о разговоре в коридоре. Гарри же, опустившись в кресло у окна, смотрел на падающий дождь и снова думал о своих снах.
Внезапно Гермиона выпрямилась, её глаза блеснули. — Гарри, смотри! — прошептала она, протягивая ему книгу, заложенную на определённой странице. — Я нашла упоминание о… о чём-то похожем на твои сны!
На пожелтевшей странице было написано о кораблях-призраках, которые якобы хранили в себе отголоски пережитых бурь, сражений, человеческих судеб. Текст говорил о некой «морской душе», некой сущности, которая остаётся в древесине судна, в его металлических частях, даже после того, как сам корабль перестаёт существовать в физическом мире.
— «…некоторые говорят, что если прислушаться очень внимательно в тихую лунную ночь к скрипу старых досок, то можно услышать шёпот истории, шёпот ушедших моряков, шёпот самой морской души…» — прочитала Гермиона вслух, слегка дрожащим голосом.
Гарри внимательно изучал текст, его сердце билось быстрее. Он чувствовал, что находится очень близко к разгадке. — Значит, это не просто сон… Это… это некая связь с… с чем-то реальным? — спросил он, в его голосе звучала смесь возбуждения и страха.
Гермиона кивнула, её взгляд был серьёзным и сосредоточенным. — Возможно, это особый вид магии, Гарри. Магия, связанная с памятью предметов, с их историей. И твои сны… они могут быть ключом к пониманию этой магии.
Гарри закрыл книгу, его мысли были заняты новым пониманием. Возможность связи с прошлым, с душами ушедших кораблей… Это открывало перед ним невероятные горизонты, горизонты, которые были даже больше, чем таинственные шёпоты моря. Но как же узнать больше, как установить эту связь? Вопрос оставался открытым, вися в воздухе, подобно влажному морскому туману.
Вечером, возвращаясь в башню Гриффиндора после очередного занятия, Гарри заметил необычное свечение в одном из окон библиотеки. Оно пульсировало слабым, мерцающим светом, словно живое. Любопытство пересилило усталость, и он, взяв Гермиону за руку, направился к библиотеке. Внутри царила та же тишина, что и всегда, но странное свечение исходило из дальнего угла, где обычно стояли старинные карты и глобусы. Приблизившись, Гарри и Гермиона увидели, что свечение исходит от большого, витиевато украшенного глобуса.
Он был не обычный земной глобус, а скорее модель какого-то неведомого мира, с непонятными континентами и океанами, сияющими изнутри. Цвет свечения медленно менялся от глубокого синего до изумрудно-зеленого, а затем к огненно-оранжевому. Воздух вокруг глобуса слегка вибрировал, создавая ощущение лёгкого покалывания на коже. Гермиона, вынув свою волшебную палочку, осторожно коснулась глобуса. В тот же момент глобус засветил ещё ярче, а из него вырвался тонкий луч света, похожий на струйку дыма, и направился прямо к Гарри.
Луч коснулся его лба, и перед Гарри возникли яркие, стремительно сменяющие друг друга образы: бушующие штормы, высокие волны, разбивающиеся о скалы, силуэты старинных кораблей, уходящие за горизонт… Затем изображения пропали так же внезапно, как и появились. Гарри чувствовал себя потрясенным, его голова слегка кружилась, а в ушах стоял еле слышный шёпот, словно кто-то тихонько рассказывал ему историю на забытом языке. Гермиона, обеспокоенная состоянием Гарри, спросила: — Гарри, ты в порядке? Что ты увидел? Но Гарри пока молчал, пытаясь упорядочить всплеск эмоций и образов, которые только что обрушились на него.
В воздухе висело ощущение тайны, ещё более глубокой и загадочной, чем всё то, что они пытались разгадать до этого. Странный глобус продолжал мерцать, словно храня в себе ещё множество нераскрытых секретов.
Неделя прошла в напряжённом ожидании. Гарри и Гермиона, после события в библиотеке, продолжали свои исследования, но странный глобус больше не проявлял никакой активности. Гарри всё ещё помнил видения, которые ему явились, и эти образы не давали ему покоя, словно фрагменты головоломки, которые нужно собрать воедино. Он и Гермиона проводили долгие часы в библиотеке, изучая древние манускрипты, посвященные морской магии. Они нашли упоминания о ритуалах, связанных с призывом морских духов, о загадочных символах, которые появлялись на палубах кораблей перед бурей. В одном из манускриптов они обнаружили рисунок, похожий на узор, который они видели на глобусе.
— Смотри, Гермиона! — воскликнул Гарри, показывая ей страницу старой книги. — Это же тот же самый узор! Возможно, это ключ к разгадке!
Гермиона внимательно рассмотрела рисунок. — Действительно… очень похоже. Но что он означает?
Они решили попробовать дешифровать узор, используя свои знания в рунической магии. Работа занимала много времени, требуя сосредоточения и терпения. Но постепенно, из беспорядочного набора символов начинала вырисовываться определённая картина. Они поняли, что узор представляет собой некую карту, карту не земного мира, а какого-то иного, таинственного измерения. И глобус в библиотеке… был ключом к этой карте.
— Значит, наши сновидения, и то, что мы видели на глобусе… это было не просто видение, а сообщение? — спросила Гермиона, её голос дрожал от возбуждения.
— Похоже на то, — ответил Гарри. — Но что это за сообщение? И что нам нужно сделать?
В воздухе витала загадка, но теперь она казалась ближе к разгадке, чем когда-либо раньше. Гарри и Гермиона понимали, что стоят на пороге чего-то невероятного, чего-то, что могло изменить их жизни навсегда. Путь к развязке стал виден, хотя и не был ещё полностью ясен. Ребята задержались в библиотеке ещё на час. А затем...
Гарри снился тот же сон: бескрайний океан, шторм, и шепот, доносящийся из глубины морской пучины. Шепот, который он никак не мог разобрать, но который чувствовал кожей, каждой клеточкой своего тела. Проснувшись, он почувствовал необычайную лёгкость, как будто сбросил с плеч тяжелый груз. Гермиона, сидевшая за столом, уткнувшись в стопку книг по древнегреческой рунической магии, спокойно подняла голову.
— Что-то случилось? — спросила она, не отрывая взгляда от Гарри. Её лицо, обычно излучающее энергию и любопытство, казалось усталым. Неделя напряжённой работы над дешифровкой карты, изображённой на глобусе, изрядно вымотала их обоих.
Гарри покачал головой. — Нет, ничего особенного. Тот же сон. Только… он был яснее, чем раньше. Я почти понял, что пытались сказать мне корабли.
Гермиона отложила книгу, её глаза блеснули интересом. — И что же? Ты можешь сказать хоть что-нибудь? Даже мельчайшую деталь?
Гарри задумался, пытаясь восстановить фрагменты сна. — Это… сложно объяснить. Это были не слова, а скорее… ощущения. Чувство ветра, солнца на коже, холода морской воды… И бесконечности. Бесконечности океана, времени… и какой-то… тоски.
— Тоски? — Гермиона нахмурилась, задумчиво поглаживая подбородок. — Это интересно… Возможно, это ключ к пониманию того, что находится за пределами этой карты. Тоска… как будто корабли… скучают по чему-то.
— Да, — согласился Гарри, — как будто они что-то потеряли. Или кого-то.
Внезапно, в тишине библиотеки, раздался тихий скрип. Оба обернулись. С полок, на которых хранились древние фолианты, спустился небольшой, покрытый пылью, сундук. Он медленно приближался к ним, словно привлеченный их разговором. Крышка сундука медленно приоткрылась, оттуда выглянула старинная, пожелтевшая от времени, пергаментная карта. На ней был изображён тот же узор, что и на глобусе, но… более детально. На карте появились обозначения, какие-то знаки, ранее незаметные. Гарри и Гермиона обменялись изумлёнными взглядами. Что это? И откуда взялся этот сундук?
Гарри осторожно протянул руку к карте, лежащей в раскрытом сундуке. Пергамент был удивительно мягким на ощупь, словно шелк. — Гермиона, смотри! — прошептал он, указывая на карту. — Здесь… здесь есть обозначения! Не просто узор, а… как будто названия мест. Или, может быть, имена? Гермиона, склонившись над картой, прищурилась. Слабое, почти незаметное свечение исходило от пергамента, подсвечивая странные символы.
— Я… я не знаю этих рун, — призналась она, проводя пальцем по одному из знаков. — Они… как будто вне времени. Как будто… язык самого моря. Гарри придвинул к карте зажженную свечу, пытаясь разглядеть детали лучше. Свет от свечи, казалось, взаимодействовал со свечением карты, заставляя символы мерцать и переливаться. — Попробуем сравнить их с теми рунами, что мы нашли в других манускриптах, — предложил Гарри, вспоминая долгие часы, проведённые за изучением древних книг. — Может быть, найдём какие-нибудь соответствия? Они провели несколько часов, сравнивая символы на карте с теми, что встречались им в разных книгах. Работа была кропотливой и требующей предельного внимания, но постепенно, из хаоса символов, начали вырисовываться отдельные слова.
— "Остров Забытых Душ"... — прочитала Гермиона, её голос звучал тихо, почти шёпотом. — И... "Морской Ключ"... Что это может значить? — Забытые души... — повторил Гарри, его взгляд был устремлён на карту. Он чувствовал, что приближается к разгадке, но одновременно с этим чувствовал нарастающее беспокойство. — Это похоже на… на название какого-то места.
Места, где покоятся души погибших моряков. И "Морской Ключ"... Может быть, это способ… добраться до этого острова? Или… что-то, что хранит ключ к пониманию этих душ? В тишине библиотеки, окружённые древними книгами и таинственной картой, они ощущали, как приближается что-то неведомое, что-то, что может изменить их жизни навсегда. А сундук, откуда появилась карта, спокойно стоял рядом, как будто охраняя тайну, которую он хранил веками.
Несколько дней Гарри и Гермиона посвятили расшифровке карты. Они обнаружили, что "Остров Забытых Душ" находится не на обычной карте мира, а в каком-то ином измерении, доступ к которому, как они предположили, и даёт "Морской Ключ". Профессор МакГонагалл, ознакомившись с их находками, выразила осторожный оптимизм, но предупредила об опасности подобных исследований. — Гарри, Гермиона, я понимаю ваше любопытство, — сказала она, положив на стол свои очки в полукруглой оправе, — но магия, связанная с морем и душами… она древняя и непредсказуемая. Будьте осторожны. — Профессор, мы понимаем, — ответил Гарри, — но мы чувствуем, что приближаемся к разгадке.
К пониманию того, что видели в моих снах. Гермиона кивнула в знак согласия. — Мы нашли упоминания о ритуалах, которые, возможно, помогут нам открыть портал в это измерение, — добавила она, показывая профессору выписки из древних фолиантов. Однако, ритуалы были описаны весьма туманно, и требовали редких ингредиентов, местонахождение которых оставалось загадкой. В поисках информации, они направились в Запретный Лес. Несмотря на сумерки, лес казался необычно тихим.
Только шелест листвы нарушал безмолвие. Внезапно, из-за густых ветвей показался старый, покрытый мхом камень, на котором были вырезаны странные символы. Гарри узнал их — это были те же руны, что были на карте. — Гермиона, смотри! — прошептал Гарри, с тревогой и возбуждением в голосе. — Похоже, это… указатель.
Или… часть ритуала? Гермиона, прикоснувшись к камню, почувствовала странное покалывание в пальцах. Камень был тёплым на ощупь, и от него исходило едва уловимое свечение. Воздух вокруг наполнился запахом соленого ветра и влажной земли. Что-то неизведанное ждало их впереди, а загадка "Морского Ключа" становилась все более запутанной и увлекательной.
Камень в Запретном лесу, оказавшийся частью древнего ритуала, указал Гарри и Гермионе путь к необходимым ингредиентам. Это были редкие морские растения, растущие только на скалах, омываемых водами запретного озера. Путь к озеру оказался нелёгким — им пришлось преодолеть непроходимые заросли и обойти стороной гнездо гигантских пауков. Но, несмотря на опасности, Гарри и Гермиона, вдохновлённые близостью к разгадке тайны "Морского Ключа", продвигались вперёд.
У озера, под лунным светом, они собрали необходимые растения. Воздух был пропитан солёным ароматом и странным, необычным гулом. Гермиона, более опытная в ботанике, определила, что растения обладают сильной магической энергией, способной создать портал.
Вернувшись в библиотеку, они начали ритуал. Свет свечей, отражаясь от блестящих листьев, рисовал на стенах причудливые узоры. Гарри, сосредоточив всю свою волю, произнёс древние руны, выведенные на пергаменте. Воздух задрожал, и в центре комнаты закружился вихрь серебристого света.
— Гермиона, это… это работает! — шепнул Гарри, заворожённо наблюдая за вращающимся светом. Он почувствовал прилив необычайной энергии, волнение смешивалось с тревогой.
— Да, — ответила Гермиона, её голос был спокоен, но в глазах блестело возбуждение. — Но я не уверена… Что ждёт нас за этим порталом? Мы на пороге чего-то невероятного, Гарри. И мы не знаем, готовы ли мы к этому. Перед ними раскрывался путь к "Острову Забытых Душ", но в месте с надеждой на разгадку тайны, их охватывало чувство неизбежности и неизвестности. Что ждёт их в таинственном измерении? И что таит в себе "Морской Ключ"?
* * *
Серебристый вихрь, закрученный древними рунами и магической силой морских растений, пульсировал в центре библиотеки. Гарри, затаив дыхание, смотрел, как свет становится всё ярче, всё интенсивнее, пока не превратился в ослепительно белый шар. Гермиона, сжав в руке волшебную палочку, наблюдала с сосредоточенным выражением лица, её дыхание выравнивалось, показывая усилия по контролю над нарастающим магическим потоком. Воздух вокруг вибрировал, наполняясь странным, неземным гулом, словно голоса тысяч невидимых существ.
Внезапно, шар разорвался, осветив библиотеку ослепительным светом, после чего на его месте возникло мерцающее кольцо из изумрудной энергии. Из кольца веяло прохладой и запахом солёного ветра, смешанного с незнакомым, сладко-горьким ароматом.
— Гарри, — прошептала Гермиона, её голос слегка дрожал, — я чувствую… я чувствую море. Но не такое, какое мы знаем.
Гарри кивнул, его сердце билось быстро. Он протянул руку к мерцающему кольцу. Оно казалось и притягательным, и угрожающим одновременно. Внутри него он видел безграничную водную пропасть, пронизанную лучами неизвестного света.
— Что ты думаешь? — спросил он, его голос звучал немного тише, чем обычно. Страх смешивался с острым чувством предвкушения. Он чувствовал, что на пороге чего-то невероятного, чего-то, что может изменить его жизнь навсегда.
Гермиона подошла ближе, её рука невольно коснулась его плеча.
— Я… я не знаю, Гарри, — призналась она. — Но мы должны узнать. Мы должны понять, что таит в себе ´Остров Забытых Душ´ и что означает ´Морской Ключ´. Раз уж мы дошли до этого, отступать некуда.
Тишина опустилась между ними, прерываемая лишь мерцанием изумрудного кольца и глубоким, медленным дыханием. Перед ними раскрывалась дверь в неизвестность, и только от них зависит, переступят ли они порог этого таинственного измерения. В воздухе витало ощущение напряжения, смешанного с волнением и неизбежностью предстоящего путешествия.
* * *
Шагнув сквозь мерцающее изумрудное кольцо, Гарри и Гермиона ощутили странный толчок, словно их швырнуло в глубину океана. Мир вокруг растворился, сменившись ослепительной вспышкой света, после которой их окружила густая, соленая мгла. Когда зрение вернулось, они стояли на песчаном берегу, омываемом водами необычного моря. Вода здесь не была голубой, как в привычном мире, а отливала всеми оттенками изумруда и сапфира, словно драгоценные камни, растертые в пыль и растворенные в воде. Воздух был наполнен свежим, необычным ароматом, смесью морской соли и каких-то неведомых цветов.
Перед ними простирался широкий пляж, усыпанная разноцветными ракушками, необычной формы и размеров. За пляжем поднимались высокие скалы, покрытые пышной, странной растительностью — деревьями с листьями, похожими на огромные жемчужины, и кустарниками, излучающими мягкое, фосфоресцирующее свечение. Вдалеке, сквозь полупрозрачный туман, виднелись силуэты гор, скрытые в пелене тумана. Небо над головой было необычным — оно светилось мягким, перламутровым светом, без единого облачка.
— Гермиона, — прошептал Гарри, оглядываясь вокруг с изумлением, — где мы? Это… это не похоже ни на что, что я видел раньше.
Гермиона, также пораженная необычным пейзажем, достала свою волшебную палочку. Она направила ее на ближайшее светящееся растение, произнося заклинание идентификации. После короткой паузы, её палочка высветила на её ладони имя растения на незнакомом языке, напоминающем древнегреческий, но с добавлением символов, похожих на морские узлы.
— Я не могу понять язык, — сказала она, нахмурившись. — Но растения… они излучают невероятную магическую энергию. И воздух… он пропитан какой-то древней магией. Похоже, мы действительно попали в какое-то другое измерение.
Гарри, вглядываясь в безбрежное море, почувствовал легкий шум, похожий на шепот. Казалось, само море пытается что-то сказать, но его голос был слишком тих, слишком далек, чтобы понять слова. Тайна ´Морского Ключа´ и ´Острова Забытых Душ´ становилась всё более загадочной и захватывающей, окутывая их неизведанным и волшебным очарованием этого нового, странного мира.
Пройдя несколько сотен метров вдоль необычного берега, Гарри и Гермиона увидели его — старый фрегат, стоящий на мелководье, наполовину погруженный в изумрудно-сапфировую воду. Корабль выглядел древним, его деревянные борта были покрыты ракушками и морскими водорослями, мачты частично разрушены, но величественность судна все еще чувствовалась. Воздух вокруг корабля гудел от слабой, но ощутимой магической энергии. Казалось, сам корабль дышит.
— Гарри, смотри! — шепнула Гермиона, её глаза расширились от удивления. — Это… это живой корабль!
Внезапно, из трюма фрегата донесся скрипучий, хриплый голос:
— Путешественники… кто вы такие, и что привело вас на Остров Забытых Душ?
Гарри и Гермиона переглянулись. Голос был… странный. Он словно исходил от самого дерева, от каждой доски корабля.
— Мы… мы пришли через портал, — ответил Гарри, осторожно приближаясь к фрегату. — Мы ищем Морской Ключ.
— Морской Ключ… — проскрипел голос. — Старая легенда… Многие искали его, но немногие нашли. Я — «Призрак Морей», — голос немного усилился, в нём послышалась усталость, но и некая гордость. — Я видел многое за свою долгую жизнь… Я помню времена, когда этот остров был полон жизни, когда на его берегах стояли величественные города… Теперь же… только воспоминания остались.
Гермиона, приблизившись к борту фрегата, осторожно коснулась его потрескавшейся древесины.
— Вы… вы помните всё, что с вами было? — спросила она с трепетом.
— Помню, — тихо ответил «Призрак Морей». — Я помню штормы, которые сотрясали мои мачты, я помню битвы, в которых участвовал, я помню смех и слёзы моряков, которые служили на мне… Я помню даже имена капитанов, которые управляли мной… Но память… она тускнеет. Я постепенно забываю…
Старый фрегат, словно оживший хранитель истории, начал рассказывать свою долгую и полную приключений жизнь. Он поведал о дальних плаваниях, о смелых открытиях, о морских сражениях и о людях, которых он носил на своих палубах. Его голос был монотонным, но в нем чувствовалась некая грусть и ностальгия по временам, когда он был молодым и сильным. Гарри и Гермиона слушали затаив дыхание, понимая, что «Призрак Морей» — не просто старый корабль, а живая легенда, хранительница тайн Острова Забытых Душ, возможно, хранящая и ключ к разгадке их поиска.
Рассказ «Призрака Морей» подошёл к концу. Последнее, что он помнил — это буря невиданной силы, окутавшая его в непроницаемой темноте. После этого — только забытье, прерываемое лишь редким всплытием обрывков воспоминаний. Тишина повисла между тремя собеседниками — Гарри, Гермионой и старым фрегатом. Молчание нарушалось лишь шорохом волн, плескавшихся о борт корабля, и криком морских птиц, парящих над необычным берегом.
— Значит, вы ничего не знаете о Морском Ключе? — спросил Гарри, голос его звучал разочарованно. Надежда, затеплившаяся при встрече с говорящим кораблем, начала угасать.
— Я многое знаю, юный волшебник, — проскрипел «Призрак Морей». — Но память… она подобна песку, проходящему сквозь пальцы. Я помню лишь обрывки, фрагменты… Но… — голос фрегата внезапно стал громче, в нём проснулась энергия, — я помню один символ. Он был вырезан на рулевом колесе моего первого капитана. Символ… он указывал путь к чему-то очень важному…
Старый фрегат немного покачнулся, и на его изрисованном временем борту, словно из глубины древесины, высветился небольшой символ — странная комбинация морских узлов и древних рун. Он светился тусклым, фосфоресцирующим светом.
— Этот символ… — Гермиона наклонилась ближе, внимательно рассматривая знак. — Он похож на… на то, что мы видели на карте из старинного сундука! Только… более древний, более… завершенный.
— Это часть пути, — прошептал Гарри. — Часть пути к Острову Забытых Душ и Морскому Ключу. Он указал нам следующий шаг. Но как понять, что он значит? Где искать то, что скрывает в себе этот символ?
Воздух вокруг фрегата снова загудел. Казалось, что сам остров, само море, затаило дыхание, ожидая дальнейших действий. Путешествие только началось, и тайна Морского Ключа оставалась покрыта мраком, но теперь у Гарри и Гермионы появился новый, более четкий ориентир в их поиска
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|