Название: | All In A Golden Afternoon |
Автор: | weapon13WhiteFang |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/64150801 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
От автора оригинала:
Некоторое время у меня были серьёзные проблемы с написанием текстов. Это действительно расстраивает. Всё, чего я хочу — это выразить свои идеи, но когда я пытаюсь это сделать, они превращаются в кашу. Поэтому многие из этих текстов были написаны в спешке, чтобы хоть что-то получилось. Это было невероятно.
Пожалуйста, имейте в виду, что в некоторых отношениях это может быть расценено как частичное отсутствие согласия. В литературе у меня другой взгляд на подобные вещи. Там упоминаются афродизиаки и другие подобные вещи, что для некоторых людей может означать, что любой сексуальный контакт не является добровольным. У меня нет чёткой идеи, поэтому я не знаю, как всё будет развиваться. Поэтому я думаю, что вы можете читать на свой страх и риск. Если ситуация станет более серьёзной, я дам вам знать.
Я сомневаюсь, что это будет воспринято именно так, потому что я вообще не могу представить, чтобы Мерл так поступал. Он был кем угодно, но только не ЭТИМ.
Рабочий текст:
По
Во всём была виновата Дэрилина. Когда Мерл доберётся этого маленького белобрысого ублюдка, он задушит его до полусмерти.
— Мистер Диксон, мы рядом с аптекой и детским садом, — мягкий, приятный голос юной Бет Грин прорезался сквозь стрекот сверчков, когда Мерл, нахмурившись, оглянулся на неё с гримасой.
Её глаза, похожие на глаза Бэмби, блеснули, наблюдая за ним из-под длинных ресниц, и он хмыкнул, жестом приглашая её следовать за ним, когда они направились в один из немногих близлежащих городков.
В поле зрения появилась старая вывеска с выцветшими золотыми буквами, название было едва разборчиво, но он знал, что там написано: «Уипстафф». Это было то самое место на карте.
— Всё в порядке, девочка. Мы просто войдём и выйдём. Понимаешь? — спросил Мерл, даже не удостоив её взглядом. Он услышал, как она вздохнула и пробормотала что-то, что звучало как согласие, но не было произнесено вслух.
Мерл привык к болтливым женщинам. Однако эта девушка была совсем другой. Она напоминала ему его маму, когда та старалась не привлекать к себе внимания.
Мерл осторожно пробирался через заросли, пока они приближались к городу, не желая привлекать внимание ни живых, ни мёртвых. Он старался держать девушку слева от себя, чтобы в случае необходимости схватить её и убежать. У неё были нож и пистолет, и он знал, что она может ими воспользоваться. Но он не был уверен, что она знает, как это сделать. Она так долго провела в этой проклятой тюрьме, что он сомневался, знает ли она, как выжить. Вероятно, люди делали всю чёрную работу за неё.
— Ты помнишь, что нам нужно взять? — резко спросил он её, останавливаясь, и фыркнул, когда она наткнулась прямо на его спину. Девушка не обратила на это внимания.
— Тысячелистник, календула и золотарник. И всё остальное, что я смогу найти. Я помню, мистер Диксон, — на этот раз она говорила более уверенно, и Мерл был готов поверить ей.
Это была единственная причина, по которой она поехала с ним. Она и её отец были единственными, кто разбирался в растениях и их медицинском применении. Бо Пип и китаец пришли в негодование, когда узнали, что ей придётся сопровождать его на этой вылазке, особенно учитывая, что старик в его состоянии не мог идти с ними.
Мерл кивнул и повел их к месту на карте, которое он запомнил. Они подошли к старой выцветшей вывеске и огромной оранжерее, пристроенной к зданию, которое привлекло его внимание. Это был цветочный питомник. В тюрьме было сложно достать необходимые травы. Его брат-дурак порезался на вылазке, и ему стало плохо. Врачи посоветовали травяное лечение, но родители девочек не согласились. Мерл сразу же вызвался добровольцем, помня этот город по своим временам в Вудбери… Однако потом ему указали на недостаток знаний о целебных травах.
Мерл, конечно, кое-что знал. Он научился нескольким вещам, когда служил в армии и рос со стариком, который не верил, что можно отдавать деньги на выпивку «безденежному врачу, который ставит пиявки».
Его мама знала некоторые секреты и поделилась ими с Дэрилом. Например, она научила их заваривать чай из растений, который помогает справляться с различными недугами. Или как использовать определённые фрукты. Но он ни в коем случае не был экспертом. Если бы не трава, он бы не знал, какие растения и семена использовать. А что касается его брата, то Мерл был готов общаться даже с китайцем, чтобы достать всё необходимое для маленького идиота.
— Мы можем войти? — спросила девушка, прижавшись к его спине после того, как он вытащил ходунов, которые бродили вокруг здания.
Он застыл, не осознавая, насколько близко подошла девушка. Он старался не обращать внимания на её близость, сосредоточившись на осмотре нескольких окон. Кряхтя, он сильно толкнул одно из них, и оно наконец открылось. Но было слишком маленьким, чтобы он мог пролезть.
— Блять, я не смогу пролезть. Девчушка, ты сама по себе. Зайди сзади и впусти старину Мерла, поняла? — приказал он, подталкивая её вперёд. — И проверь, нет ли здесь ходячих. Смотри, чтобы тебя не укусили за задницу. И побыстрее, — процедил он сквозь зубы, когда она ухватилась за край окна и подтянулась, нуждаясь лишь в лёгком толчке с его стороны, чтобы полностью пролезть.
— Я не дура, мистер Диксон, — услышал он её ворчание, прежде чем она с тихим стуком и стоном вывалилась из витрины в магазин.
Мерл покачал головой, прикусил губу и направился в оранжерею, где стал ждать и наблюдать. Он разочарованно стиснул зубы, когда секунды превратились в минуты. Прошло около десяти минут, и он уже собирался ворваться в этот проклятый магазин и проверить, не съели ли девчонку, как вдруг увидел в окне тень миниатюрной фигурки. Она подошла к двери и тихо застонала, когда отпирала её и распахивала, сражаясь с виноградными лозами, которые росли вокруг входа.
— Какого хрена ты так долго? — прорычал он, распахивая дверь, отталкивая виноградные лозы в сторону и вставая перед девушкой, глядя на неё сверху вниз. — Я же сказал твоей заднице поторопиться!
— Там был ходячий! — огрызнулась она в ответ, свирепо глядя на него. И действительно, это было похоже на то, как если бы на него смотрел оленёнок. Он никогда бы не произнёс вслух слово «очаровательный», но именно его он использовал, когда блонди смотрела на него. Очаровательный большеглазый оленёнок. Или что-то вроде куклы Барби.
— А, чёрт! Ты справилась с этим? — спросил он, на время отвлекая свой гнев, чтобы заглянуть ей за спину. — Тебя укусили? — спросил он, хватая её за руки, чтобы осмотреть их.
Последнее, чего ему хотелось, это чтобы эта чертова девчонка была укушена. Вся эта чертова тюрьма, и даже его болезненный младший братец, лишились бы головы, если бы что-нибудь случилось с маленькой мисс "Солнечный свет" во время его дежурства.
Её лицо покраснело, и он осознал, что крепко держит её за руку. С некоторым недовольством он отпустил её и, пробурчав что-то себе под нос, закрыл дверь в оранжерею, чтобы ходячие не могли войти. Затем он повторил процедуру с дверью, ведущей в магазин, на случай, если девушка что-то пропустит. Теперь, когда комната была в основном закрыта и безопасна, он почувствовал некоторое облегчение.
— Начинай действовать, девочка, — приказал он, взмахнув клинком, чтобы она начала искать необходимые им ингредиенты.
Она бросила на него сердитый взгляд, но всё же отправилась в путь. Осматривая детскую, она срывала растения направо и налево, складывая их в маленькую сумку, которую взяла у Мышки. Он держался на расстоянии, позволяя ей свободно передвигаться, и внимательно наблюдал за любыми признаками возможных неприятностей.
Он медленно обошёл теплицу, радуясь, что она стеклянная и не пропускает ходячих, но в то же время чувствуя себя лёгкой рыбкой в аквариуме. Он ждал, когда кошка набросится на него.
Он услышал, как девушка собирает семена, и маленькие пакетики звякнули, когда она подняла их и убрала в сторону. Отпустив девушку, Мерл остановился перед тем, что, по-видимому, было лабораторией в теплице. В ней было всё необходимое для урока естествознания в средней школе, а несколько дополнительных деталей делали её более профессиональной.
В центре всего этого оборудования стоял один из тех коричневых цветочных горшков, которые старые женщины расставляли вокруг своих трейлеров, когда он рос в трейлерном парке, пока их дом не сгорел дотла. В горшке была старая земля, а из неё росло растение, которого Мерл никогда раньше не видел. Возможно, он не очень хорошо разбирался в растениях, но знал достаточно, чтобы понять, что это... Растение выглядело чертовски странно.
Корень этого растения был фиолетовым, постепенно переходящим в зелёный, что создавало впечатление, будто растение постепенно вырастает из земли. Кроваво-красные листья на стебле венчало необычное светло-красное шарообразное соцветие.
Мерл, поджав губы, внимательно рассматривал растение, пока его взгляд не остановился на блокноте с рукописными пометками. Внутри, написанным девчачьим почерком, было указано название растения, о котором он никогда прежде не слышал.
— Эй, девочка! Подойди сюда! — позвал он, отрывая девушку от её занятия — сбора семян, чтобы она могла увидеть растение.
Её большие голубые глаза расширились от восхищения, когда она, подойдя ближе, прочитала название на табличке.
— Страсть купидона, — прочитала она вслух, нахмурившись. — Я… Я никогда не слышала об этом растении и не видела его в своих книгах.
Её признание заставило его почувствовать себя меньшим идиотом. Он понимал, что это необычное растение. Единственное, что он знал о нём, — это то, что Купидон был римским богом любви. Учитывая, что листья растения имели форму сердца, он предположил, что его создатель хотел проявить остроумие в названии. Слово «пыл» показалось ему знакомым, но ему нужно было услышать его или прочитать в контексте, чтобы вспомнить его значение.
— Мой проект оказался успешным. Благодаря сочетанию кальмии широколистной и жасмина, а также стимулирующим эффектам каннабиса, антуриума андрейского и Дионеи мускусной, я создал новый тип афродизиака, — прочитала Блонди вслух из пыльного и заляпанного водой блокнота, который ранее заметила рядом с растением.
— Это растение, мутировавшее из-за человека, — пробормотала она, и Мерл невольно поморщился.
Вмешательство человека в природу не вызывало у него ничего, кроме недовольства. Он не был уверен, что какой-то высокопоставленный ученый, занимающийся не своим делом, не стал причиной того, что проклятые мертвецы начали появляться в округе.
Девушка подошла ближе к столу, чтобы рассмотреть блокнот, и слегка коснулась его. Оба замерли, когда один из шаров раскрылся, открывая что-то похожее на рот, словно растение из того глупого мюзикла о растении, поедающем людей. Прежде чем кто-либо успел отреагировать, «рот» внезапно «выплюнул» что-то, ударив их обоих по лицу. Приторный, густой цветочно-мускусный аромат мгновенно поразил их обоняние.
— Блять! — ахнул Мерл, инстинктивно схватив девушку и оттащив её назад, когда ещё больше «пастей» раскрылось и начало «плеваться».
Они смогли уклониться от атаки растения, но приторный запах вокруг них стал ещё гуще. Легкие Мерла были забиты чем-то, и он сильно кашлял. Его глаза слегка слезились, когда они, спотыкаясь, отступили как можно дальше, прежде чем наткнулись на столик с растениями. Надеюсь, нормальные.
— Что, чёрт возьми, это было? — Мерл закашлялся, и его хриплый голос звучал так, словно он был заядлым курильщиком. Бог знает, чем эта штука только что выстрелила в них. Он протёр глаза, и его зрение стало красновато-розовым.
— Пыльца, — прохрипела девушка. — Она была поражена. Вероятно, на неё не обращали внимания с тех пор, как мир рухнул.
Мерл посмотрел на цветок и усмехнулся. Это было всего лишь растение. Поражена? Внимание? Растения не пугаются, им не нужно внимание. Они же просто растения. Должно быть, эта пыльца сводит девчонок с ума.
— Это сорняк, девочка. Сорняки не «пугаются», — процедил он сквозь зубы, подходя к ванночке для птиц с водой, чтобы попытаться смыть покраснение с глаз.
— Цветы живые, мистер Диксон. Они дышат, живут и умирают точно так же, как мы с вами. Они могут процветать благодаря музыке, общению с людьми и хорошей почве. У них такие же потребности, как у людей, — раздражённо бросила девушка, заставив Мерла усмехнуться и вытереть лицо.
— Как скажешь, — проворчал он. — Давай просто свалим отсюда к чёртовой матери… Вот…
Фраза Мерла оборвалась, когда он увидел младшую из дочерей фермера. Его зрение всё ещё было затуманено, и он чувствовал давление в груди около лёгких. Это давление было тёплым и медленно распространялось по желудку. И как только оно коснулось его кишечника, оно лопнуло, как пузырь, и, казалось, распространило по нему тепло, которое он узнал бы где угодно.
Её взгляд нашёл его, и он резко остановился, ощущая себя чёртовым волком, выслеживающим кролика. С того места, где он стоял, он мог рассмотреть её глаза, огромные зрачки которые едва выделялись на фоне голубизны. На её щеках появился румянец, который нежно разливался по шее и открытой коже. Губы, напоминающие бантик Купидона, приоткрылись, когда она застыла и, не отрываясь, смотрела на него, словно беззастенчиво впитывая его образ.
— Девочка… Что это? — медленно спросил он, собрав все свое самообладание, чтобы преодолеть непреодолимое желание протянуть руку и прикоснуться к этой раздражающей девушке, с которой Бен был вынужден собирать чертовы цветы.
Его челюсти сжались, когда она облизнула губы, открывая и закрывая рот, словно раненое животное. Мерл вонзил зубы в землю и крепко впился короткими, зазубренными ногтями в ладонь, сжимая ее в кулак.
— Растение… Афродизиак… — пробормотала она, и ее голос заплетался, когда она сама смотрела на него, словно голодный волк. Он мог только представить, как бы он выглядел сейчас, если бы она смотрела на него так же. Хотя он был уверен, что выглядел чертовски смущенным, потому что не понимал, о чем она, черт возьми, говорит.
— По-английски, — грубо рявкнул он, щелкая пальцами и указывая на нее.
Казалось, это вернуло ей немного здравого смысла. По крайней мере, она смутилась и отвернулась от него, прерывисто вздохнув, и отступила к столу с этим проклятым растением. Он внимательно наблюдал, как она оттаскивает старую записную книжку подальше от опасного сорняка, стараясь сделать всё возможное, чтобы он снова не начал стрелять в них.
Она начала листать её, затуманенным взглядом пытаясь вникнуть в слова на страницах, в то время как Мерл старался не подходить слишком близко к девушке. Он не понимал, что происходит, но, казалось, всё, о чём он мог думать, — это о том, как ему нужно прикоснуться к девушке. Прикоснуться к её гладкой, упругой на вид коже… Провести языком по её шее и…
— Ну и что? — рявкнул он на нее, словно пресекая эту мысль на корню.
Мерл, несмотря на свою репутацию, был не таким уж и глупым человеком, как считали многие. Он точно знал, что девушка уже совершеннолетняя. Однако она была молода, и он предпочел бы, чтобы его не выставили за дверь. Он понимал, что Дэрил не последует за ним, если он причинит ей вред. Парень все равно испытывал к ней нежные чувства, как и к Маусу, этому крикуну, за которым она всегда помогала присматривать.
— Все так, как я и говорила… Это возбуждающее средство… Оно поразило нас своей возбуждающей пыльцой, — наконец ответила она, с очаровательным испугом и... ну, с явным возбуждением.
— И что это значит? — спросил он, зарычав, встряхнув головой и отступив на шаг назад.
Мерл Диксон никогда ничего не боялся, но взгляд девушки вызвал у него возбуждение, и ему захотелось сбежать из этой теплицы. Разве это не было странно? Мерл, который хотел убежать от женщины вместо того, чтобы обратиться к ней за помощью!
— Афродизиаки… Стимулируют сексуальное возбуждение… Желание… В заметках говорится, что эффект сохраняется двадцать четыре часа, — медленно объяснила она, прерывисто вздохнув и отведя взгляд.
— Чертовски здорово! — воскликнул Мерл, опрокидывая дерево в горшке, и выругался от громкого удара. Ублюдок! Он собирался окружить это место злобными кусачими тварями. Еще одна чертова вещь, которая была им нужна.
— Мы не можем вернуться в таком виде… Пыльца все еще может быть на нас, — заговорила девушка, когда Мерл, выругавшись, потер лицо и бросил на нее сердитый взгляд. Ее хорошенькие румяные щечки потемнели, когда она опустила взгляд и нервно переступила с ноги на ногу.
— Тогда, наверное, нам придется остаться здесь, — вздохнул он взволнованно, отводя взгляд от девушки и направляясь к двери, ведущей обратно в магазин. — Оставайся здесь.
Он не стал дожидаться ответа и выбежал из комнаты, убедившись, что дверь надёжно заперта. Ему было необходимо выпустить пар. Нарастающее сексуальное напряжение делало его нервным. Он надеялся, что убийство нескольких кусачих немного успокоит его. Кроме того, он мог бы сходить за дополнительными припасами на ночь и немного отдалиться от девушки…
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|