↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Брошенный всеми (джен)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Фантастика, Юмор
Размер:
Миди | 90 737 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер родился с редкой патологией, которая сделала его очень маленьким.

Узнав об этом от врачей, Вернон и Петуния Дурсль не захотели, чтобы в их доме рос маленький человек, и отдали его в сиротский приют.

В приюте мальчика пытались обижать, но он не позволял никому себя задирать.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава первая


* * *


 

Сиротский приют «Солнечный зайчик», 1991 год.

 

Гарри Поттер выполнял домашнее задание, стараясь не обращать внимания на то, как некоторые злые дети бросали в его сторону обидные слова. Они называли его карликом и уродцем, но мальчик не обращал внимания на их насмешки.

 

Гарри родился невысокого роста, и это стало причиной его постоянного унижения со стороны других детей. Однако он терпел эти нападки, так как однажды уже побил одного из своих обидчиков, который причинил ему боль и унизил.

 

— Эй ты, урод! Никто тебя не полюбит, никто не захочет тебя усыновить! Потому что ты карлик! — так оскорблял Гарри злой ребёнок по имени Николас. Он славился своей жестокостью и трусостью, часто обижая тех, кто не мог дать ему отпор.

 

— Тебя уже спешат усыновить, да? Такого, как ты, труса, Николас, — ответил ему Гарри, заканчивая своё домашнее задание. Он достал из кармана рюкзака кастет и продолжил: — Уймись, Флоренц, иначе окажешься в травмпункте, как Тим Роуз. Думаю, ты знаешь, что с ним случилось, когда он попытался обидеть меня.

 

Чёрный кастет в руках Гарри ясно дал понять Николасу Флоренцу, что пора бежать. Юный Поттер начинал терять терпение, а его и так было немного, учитывая, что в свои одиннадцать лет он достигал всего лишь сто пять сантиметров в высоту.

 

Так и поступил Николас, поспешно покидая комнату Гарри Поттера, который жил один, поскольку никто не хотел селиться с ним.

 

— Негодяй, — пробормотал Гарри, когда его обидчик ушёл. Он взял веник и начал подметать пол, ведь никто не отменял его обязанности по уборке комнаты.

 

Примерно через час, когда Гарри закончил наводить порядок в комнате, он обратил внимание на плотный конверт, лежащий на его кровати. На конверте были написаны его фамилия, имя и адрес.

 

— Интересно, кто написал это письмо? И зачем оно мне? Я ведь никому не нужен, — размышлял Гарри, внимательно разглядывая конверт. Он сорвал печать и начал читать, что было внутри.

 

Вот что было написано в этом письме, которое Гарри читал про себя и не мог сдержать изумления.

 

1. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»

 

Уважаемый мистер Поттер!

 

С радостью сообщаем, что вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс».

 

К этому письму прилагается список необходимых книг и предметов, которые вам следует иметь при себе.

 

Занятия начинаются 1 сентября. Пожалуйста, отправьте вашу сову с ответом не позднее 31 июля.

 

С искренней верой в ваше будущее,

Минерва МакГонагалл

Заместитель директора

 

2. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс»

 

### Форма

 

Студентам-первокурсникам необходимо приобрести:

 

— Три простые рабочие мантии (черного цвета).

— Одну простую остроконечную шляпу (также черного цвета) для ежедневного использования.

— Пару защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).

— Один зимний плащ (черный, с серебряными застежками).

 

Обратите внимание, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.

 

### Книги

 

Каждый студент обязан иметь следующие издания:

 

— «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс) — Миранда Гуссокл

— «История магии» — Батильда Бэгшот

— «Теория магии» — Адальберт Уоффлинг

— «Пособие по трансфигурации для начинающих» — Эмерик Свитч

— «Тысяча магических растений и грибов» — Филлида Спора

— «Магические отвары и зелья» — Жиг Мышъякофф

— «Фантастические звери: места обитания» — Ньют Саламандер

— «Темные силы: пособие по самозащите» — Квентин Тримбл

 

Кроме того, необходимо приобрести:

 

— Волшебную палочку

— Котел (оловянный, стандартный размер № 2)

— Комплект стеклянных или хрустальных флаконов

— Телескоп

— Медные весы

 

Студенты также могут привезти с собой домашних животных: сову, кошку или жабу.

 

Напоминаем родителям, что первокурсникам не разрешается иметь собственные метлу.

 

— Как интересно, — произнёс Гарри, не скрывая своего сарказма. Вложив письма обратно в конверт, он продолжил разговор с пустотой: — Значит, я волшебник и отправляюсь в какой-то Хогвартс. Вот только как я смогу ответить на их письма? У меня ведь даже совы нет. А как было бы здорово иметь возможность перемещать предметы с помощью магии! Это избавило бы меня от необходимости часами тащить тяжёлую и громоздкую мебель!

 

Тяжело вздохнув, мальчик решил заняться своей физической подготовкой, чтобы иметь возможность дать отпор тем, кто считал его лёгкой добычей для своих насмешек.

 

С 1981 года мальчик живёт в приюте. Его родная тётя не захотела заботиться о нём, так как считала, что он родился не таким, как все, и недостойным её любви. Она была настолько зла и бессердечна, что отправила ребёнка в приют.

 

Сейчас мальчик активно занимается спортом и делает зарядку, чтобы укрепить своё тело и научиться давать отпор тем, кто обижает и оскорбляет других.

 


* * *


 

В это время в школе чародейства и волшебства Хогвартс...

 

В школе магии начался педагогический совет, но он сразу же привлёк к себе внимание. Едва профессор Дамблдор открыл рот, чтобы произнести речь, как в кабинет стремительно вошла Минерва МакГонагалл, декан факультета Гриффиндор. Она была крайне раздражена и, не сдерживая эмоций, дала Дамблдору сильную пощёчину.

 

— Ай! Минерва, за что? — воскликнул Альбус, ощутив боль. Он с недоумением смотрел на своего заместителя.

 

— Дамблдор, как вы могли допустить такое? — возмущалась женщина. — Как вы могли оставить Гарри Поттера в семье маглов? Вы знаете, что эта семья сделала с мальчиком? Они отправили его в сиротский приют, и все эти годы он живёт там один.

 

— Ах, какая жалость, что Поттера отправили в приют, — сказал ей Северус Снейп, не скрывая сарказма. Он сразу невзлюбил этого ребёнка и не хотел, чтобы сын Джеймса Поттера учился в школе магии.

 

— Замолчи, Северус, иначе я превращу тебя в пуговицу, — произнесла Минерва, обращаясь к нему. Затем, взглянув на директора, она продолжила: — В приюте мальчика пытаются обижать, но он смело противостоит нападкам. Я сама это видела.

 

— Что ж, этому мальчишке самое место в Гриффиндоре, — сказал Северус Снейп, не скрывая своей неприязни к ребёнку. Однако спустя мгновение он пожалел о своих словах, поскольку Минерва выполнила свою угрозу и превратила декана Слизерина в чёрную пуговицу.

 

— Кто-нибудь ещё хочет оскорбить учеников? — спросила Минерва, глядя на своих коллег, которые явно не ожидали от неё такого вопроса. Оставив пуговицу на кресле, она продолжила: — У нашего Гарри с рождения проблемы со здоровьем, и из-за этого он оказался не нужен родной тёте. Я лично проверяла, в каких условиях живёт сын Лили и Джеймса Поттера.

 

С этими словами Минерва всё же сняла чары с пуговицы, и в кресле появился Северус Снейп с недовольным и взъерошенным видом.

 

— Какие проблемы со здоровьем у Гарри? — спросила Помона Спраут, внимательно слушая разговор и замечая всё, что происходит вокруг.

 

— Насколько я успела понять из его медицинской карты, которая сейчас находится в приюте, у него гипофизарный нанизм, — ответила ей Минерва МакГонагалл с тяжёлым вздохом. — Это заболевание, при котором наблюдается задержка роста скелета, внутренних органов и физического развития из-за снижения выработки гипофизом соматропина, гормона роста. Подобные нарушения чаще встречаются у мужчин, чем у женщин. Карликовым считается рост до 130 см у мужчин и до 120 см у женщин. Это довольно редкая патология, которая встречается у одного ребёнка из тридцати тысяч.

 

— Ах, бедный Гарри! — воскликнула Помона, услышав о болезни сына Лили и Джеймса. Она прикрыла рот ладонью в испуге и продолжила: — Мальчика же теперь пытаются обидеть все, кому не лень. Ох, бедный ребёнок! За что ему всё это? Сначала он потерял родителей, а теперь родился с такой проблемой, которая теперь будет с ним на всю жизнь.

 

— Да, я согласна, что ребёнку не повезло, — произнесла Минерва и внезапно умолкла, когда в кабинет, с небольшим опозданием, вошёл Филиус Флитвик, декан факультета Рейвенкло.

 

— Что-то произошло? Я что-то упустил? — с тревогой спросил Филиус, заметив, что его коллеги выглядят мрачно. Помона же, не стесняясь, плакала, вытирая слёзы платком.

 

— Ох, бедный, бедный Гарри, — начала всхлипывать Помона, не в силах сдержать слёзы. — Минерва, а в этой медицинской карте не указано, какой у мальчика рост? Ведь ему скоро исполнится одиннадцать лет.

 

— В документах указано, что его рост составляет сто пять сантиметров, он всего на два сантиметра ниже нашего Филиуса, — с тяжёлым вздохом произнесла Минерва, чувствуя искреннюю жалость к мальчику.

 

Она представила, как тяжело ему пришлось: потерять родителей, родиться с такой патологией и оказаться в приюте, где его окружают только злые дети и взрослые. Это было бы ужасно даже для самого стойкого человека.

 

— Ха, Поттер и здесь отличился. Каков отец, таков и сын. Проклятые гены, — произнёс Северус Снейп, услышав о проблеме Гарри Поттера. Он не скрывал своего злорадства по отношению к ребёнку ненавистного ему Джеймса Поттера. В его словах не было ни капли сочувствия к Гарри.

 

— Ну всё, Снейп, ты сам напросился! Сейчас я тебя проучу, — произнесла Минерва, услышав слова своего коллеги. Она снова достала волшебную палочку и, взглянув на мрачных Филиуса и Помону, продолжила: — Филиус, Помона, вы не поможете мне проучить этого негодяя? Он меня уже достал! За всё это время мы только и слышим от него оскорбления в адрес мальчика Гарри! Как же это надоело!

 

— С радостью, — ответили ей Филиус и Помона. Они достали свои волшебные палочки и, встав со своих мест, решительно направились к декану Слизерина. Тот наконец осознал, насколько серьёзную ошибку совершил, рассердив своих коллег.

 

— Бегите, Северус, бегите, — только и сказал Альбус Дамблдор, наблюдая за разговором. Он понимал, что декан Слизерина заслужил наказание от своих коллег. Мальчик действительно ни в чём не был виноват, а Снейп вёл себя просто отвратительно. Поэтому директор решил не вмешиваться. Ведь пытаться остановить разъярённых ведьм и мага — это очень опасно.

 

Однако Северусу не удалось скрыться. Его поймали довольно быстро и, проявив изобретательность, наказали. На его теле появилось множество прыщей разных форм и размеров, а волосы приобрели неожиданный оттенок. А под конец коллеги наградили его «заячьей» губой.

 

— Вот и живи с этим, Северус, — начала разговор Помона, освобождая декана Слизерина. — Цвет волос, прыщи и «заячья» губа исчезнут, как только ты осознаешь, что был не прав в отношении Гарри Поттера и перестанешь обижать других детей. А пока ты на всю жизнь останешься с этими проблемами.

 

— Вы сошли с ума! — воскликнул декан Слизерина, вскакивая на ноги. Он закрыл рот ладонью и поспешил к себе в кабинет, на прощание громко хлопнув дверью.

 

— До свидания, Северус, — произнесла Помона Спраут, с лёгкой ноткой злорадства в голосе обращаясь к декану Слизерина. Справившись с эмоциями, она продолжила: — Итак, коллеги, я отправлюсь за Гарри Поттером. Почему я? Потому что считаю это справедливым решением. У вас, Минервы и Филиуса и так много работы, а я могу помочь вам.

 

С этими словами Помона стремительно направилась к камину, чтобы переместиться в приют. Её целью было познакомить Гарри Поттера с волшебным миром и приобрести всё необходимое для школы, включая новую одежду и обувь.

 

Во многих магазинах продают одежду и обувь стандартных размеров, не учитывая особенности людей с разными патологиями, связанными с ростом и другими аспектами. Это вызывает у них серьёзные неудобства.

 

На этом педсовет завершился, и Альбус Дамблдор отправился в свой кабинет, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию и подготовиться к приезду Гарри Поттера. Его проблема застала его врасплох.

 


* * *


 

Спустя некоторое время.

 

Когда Гарри Поттер закончил тренировку и привёл себя в порядок, в его комнату вошла крупная женщина. От неё исходил аромат свежей выпечки и удобрений.

 

— Здравствуйте, вы, должно быть, мистер Поттер? — с улыбкой произнесла женщина, внимательно изучая мальчика, который действительно был невысокого роста. С сочувствием в глазах она продолжила: — Меня зовут профессор Помона Спраут, и я — преподаватель травологии в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Я пришла сюда, чтобы сопроводить вас в банк, где ваши погибшие родители оставили все свои сбережения. Кроме того, я помогу вам приобрести всё необходимое для учебы.

 

— Да, мэм, я Гарри Поттер, — ответил мальчик, не сводя с неё глаз. Он тоже рассматривал гостью и продолжил: — А вы действительно волшебница? И что случилось с моими родителями?

 

— Они погибли, мистер Поттер, ночью 31 октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года. Их звали Лили и Джеймс Поттеры, и они пожертвовали своими жизнями, чтобы остановить Волан-де-Морта и спасти вашу, — произнесла Помона с тяжелым вздохом. С помощью магии и волшебной палочки она подняла тяжелую детскую кровать и продолжила: — Видишь, Гарри, я действительно волшебница, как и ты.

 

— Это потрясающе! Вы научите меня перемещать предметы по воздуху? Я уже устал таскать по полу тяжёлую мебель, — с восторгом воскликнул ребёнок, понимая, что это может открыть перед ним новые горизонты в жизни. И, не переставая задавать вопросы, он продолжил: — Профессор, а Волан-де-Морт больше не вернётся?

 

— Нет, Гарри, он больше никогда не вернётся, — с улыбкой ответила ему Помона. Искренняя радость мальчика была ей очень приятна, и она с нетерпением ждала момента, чтобы познакомить его с миром магии.

 

Итак, после завершения разговора она взяла мальчика за руку и вместе с ним переместилась через портал прямо в холл банка Гринготтс. Именно в этом холле находились порталы для магов, желающих положить или снять деньги.

 


* * *


 

Банк Гринготтс.

 

Гарри Поттер и Помона Спраут вышли из портала. Профессор провела мальчика в зал, где за стеклянными окошками сидели люди в необычных нарядах, которые вызвали у Гарри искреннее удивление.

 

— Профессор Спраут, кто они? — спросил Гарри, с любопытством наблюдая за тем, как странные существа переносят огромные кипы бумаг с места на место.

 

— Это гоблины, Гарри, и это их банк, Гринготтс. Здесь волшебники хранят свои деньги, потому что надёжнее места, чем здесь, просто не найти, — объяснила ему Помона, подойдя к окошку, за которым сидел гоблин, сотрудник банка, и внимательно изучал какие-то документы.

 

— Что вам нужно? — спросил банковский сотрудник вместо приветствия, внимательно глядя на женщину, которая прервала его рабочий процесс.

 

— Здравствуйте, мистер Гарри Поттер желает получить доступ к деньгам, хранящимся в ячейке под номером 687. У мальчика есть ключ от этой ячейки, — произнесла Помона, извлекая из маленького внутреннего кармана маленький ключик.

 

— Хорошо, следуйте за мной, — произнёс гоблин, жестом приглашая Гарри и Помону следовать за ним. Он направился к специальной тележке, чтобы спуститься вниз, к нужной ячейке.

 

— Профессор, я только что осознал один важный момент, — произнёс Гарри, сидя на коленях у Помоны и катаясь на тележке. Женщина крепко обнимала его, опасаясь, что он может упасть в пропасть.

 

— Какой, мистер Поттер? — спросила женщина, с интересом слушая, что говорит ей ученик, и стараясь подавить волнение.

 

— Профессор, гоблины ведь такого же роста, как и я. А ведь врачи говорили мне, что это какая-то патология и что таких, как я, очень мало в мире, — произнес Гарри Поттер, не скрывая своего удивления. Ведь гоблин и в самом деле был немного выше самого мальчика.

 

— Мы гоблины, мистер Поттер, и у вас, очевидно, произошёл какой-то сбой, — вместо Помоны заговорил гоблин, который до этого момента лишь слушал разговор профессора и её ученика. Не прекращая управлять тележкой, он продолжил: — Мой народ всегда был таким, сколько я себя помню. Поэтому ваши врачи не совсем правы, считая это патологией. Хотя в вашем мире это и правда кажется необычным, в мире магии всё возможно.

 

Гарри Поттер с благодарностью кивнул, принимая объяснение. Его больше не угнетало осознание своего небольшого роста, ведь он узнал, что гоблины, которые тоже имеют небольшой рост, не только не стыдятся этого, но и гордятся своим происхождением.

 

Когда гоблин, Помона и Гарри вошли в ячейку, где хранились деньги семьи мальчика, Гарри был невероятно удивлён, увидев целые горы монет разных размеров. Он не мог поверить своим глазам. Взяв необходимую сумму, Гарри вместе с профессором покинул хранилище, осознавая, что теперь у него есть деньги, которых ему хватит на всю жизнь.

 


* * *


 

Спустя некоторое время.

 

Выйдя из здания банка, мальчик оказался на Косой улице. Здания и трубы на ней были расположены настолько криво, что это вызывало у него удивление и смех. Он думал, что архитекторы, создававшие этот архитектурный ансамбль, были, должно быть, пьяны, когда чертили макеты для будущей Косой аллеи.

 

Это наблюдение мальчика, конечно, поразило профессора Спраут. Но вскоре она не смогла сдержать смех, осознав, насколько проницательным был этот удивительный ребёнок.

 

Поэтому, когда профессор и её ученик приобрели волшебную палочку у мистера Оливандера, он был очень удивлён тем, насколько сильной и прочной оказалась палочка мальчика. Она позволяла волшебнику творить поистине могущественные заклинания.

 

Когда Гарри и профессор пришли в ателье, мальчик с любопытством наблюдал за работой портных. Ножницы и иголки летали в воздухе, создавая самые разнообразные мантии и одежду.

 

— Добро пожаловать в магазин «Мантии на все случаи жизни»! Я мадам Малкин. Чем могу вам помочь? — с приветливой улыбкой произнесла женщина, как только заметила Гарри и Помону.

 

— Нам необходим полный комплект одежды и обуви для этого ребёнка. Понимаете, мадам Малкин, его рост составляет всего сто пять сантиметров, и вся одежда, от нижнего белья и носков до рубашек и штанов, ему велика, как и его обувь, — произнесла Помона, выдвигая Гарри вперёд.

 

Мадам Малкин незамедлительно приступила к измерению роста ребёнка с помощью магии и сразу же начала выполнять заказ, чтобы полностью обновить гардероб маленького клиента.

 

Спустя некоторое время Гарри Поттер уже красовался в новой, удобной одежде и не менее комфортной обуви, созданной специально для него. Мантия, сшитая точно по размеру, подчеркивала его необычный образ юного волшебника.

 

— Благодарю вас, мадам Малкин, сколько с меня? — спросил Гарри Поттер, с удовольствием разглядывая себя в зеркале. Ему очень нравилось, как удобно и красиво он теперь одет. Однако, очки вызывали у него некоторые сомнения, так как они совершенно не подходили ему ни по форме, ни по размеру.

 

Помона Спраут хорошо понимала своего ученика. После того как они завершили все покупки в магазине мадам Малкин, которая предоставила им скидку, так как на изготовление одежды и обуви для мальчика ушло гораздо меньше времени и материалов, Помона и её ученик отправились в салон оптики. Там они подобрали мальчику удобные и качественные очки для улучшения зрения. Эти очки имели прочные линзы, которые могли выдержать любые испытания.

 

Когда женщина отвела Гарри обратно в приют, она вручила ему билет на поезд и специальный портал. Она объяснила, как им пользоваться, чтобы попасть на платформу девять и три четверти. После этого она попрощалась с Гарри и исчезла.

 


* * *


 

Первое сентября того же года.

 

Когда Гарри Поттер уже сидел в поезде в пустом купе, к нему подсел мальчик его возраста с рыжими волосами. Он представился как Рон Уизли.

 

— Я Гарри, Гарри Поттер, — спокойно ответил он, не отрываясь от увлекательного учебника по чарам для первого курса. Мальчику не терпится освоить несколько новых заклинаний.

 

— Ты Гарри Поттер? Но как это возможно? Ты же карлик, ты не можешь быть тем самым Гарри Поттером, который победил Волан-де-Морта! — воскликнул Рон Уизли, не скрывая своего недоумения и презрения к Гарри.

 

— Что ты сказал, рыжий? — спросил Гарри, услышав оскорбление в свой адрес. Он достал из сумки свой любимый кастет и продолжил: — Ну всё, Уизли, я заставлю тебя извиниться. Сейчас ты получишь за то, что у тебя язык без костей, а голова без мозгов!

 

Услышав слова Гарри, Уизли не смог сдержать смех. Однако это было ошибкой, потому что уже через несколько секунд Гарри ударил его по зубам. Его натренированная рука с кастетом выбила два зуба. В результате Рон Уизли начал жаловаться и поспешил покинуть купе Гарри.

 

Гарри спокойно закрыл за ним дверь. Настроение у мальчика было совсем не радостное. Оказалось, что и в школе магии есть дети, которые не понимают, что нужно судить о человеке не по его внешности, а по его поступкам.

 

Похоже, таким детям, как Рон Уизли, проще оскорбить и унизить человека, который не похож на них, чем попытаться узнать его получше и понять, что, кроме роста или цвета кожи, тот ничем не отличается от остальных.

 


* * *


 

Через несколько часов. Хогвартс.

 

Гарри Поттер вместе с другими детьми своего возраста следовал за женщиной в зелёной мантии. С восхищением он наблюдал за тем, как на потолке парят тёмные облака и горящие свечи, создавая в помещении особую атмосферу.

 

Мальчик был в восторге от того, что наконец-то увидел настоящую школу волшебства. Когда строгая женщина выстроила их в линию, он обратил внимание на мужчину, который сидел за большим столом рядом с Помоной Спраут. Это был невысокий мужчина с тёмными короткими волосами и усиками, в очках. Его темно-белая одежда и галстук-бабочка на шее создавали впечатление, что он не профессор, а дирижёр или музыкант.

 

Незнакомый Гарри мужчина также внимательно изучал его, нахмурив брови. Он заметил, что рыжеволосый мальчик смотрит на Гарри Поттера с явным презрением.

 

Вскоре он проявил себя: к Гарри подошёл высокий парень с рыжими волосами, как у Рона Уизли.

 

— Эй ты, негодяй! Как ты мог ударить моего брата! — произнес высокий юноша, не скрывая своего гнева. Он не дал мальчику и слова сказать, продолжая с возмущением: — Из-за тебя он потерял два зуба! Ты хоть представляешь, как ему больно!

 

— Рон Уизли сам виноват, нечего было меня оскорблять и обзывать! Я не потерплю, чтобы меня втаптывали в грязь и вытирали об меня ноги! — ответил ему Гарри Поттер. Он тяжело вздохнул и продолжил: — Знаете, что он мне сказал в поезде? Цитирую его слова: «Ты Гарри Поттер? Но как это возможно? Ты же карлик, ты не можешь быть тем самым Гарри Поттером, который победил Волан-де-Морта!» Если бы вы видели, с каким презрением он это говорил, вы бы сами ему врезали.

 

— Он действительно всё это сказал? — спросил парень, растерянно глядя на Гарри и на своего брата, который не скрывал своей ненависти к этому маленькому мальчику.

 

— Да, — ответил Гарри спокойно. Заметив, что подростку стало неловко, он продолжил: — Прошу прощения за то, что выбил вашему брату зубы. Он меня разозлил. Я часто сталкиваюсь с оскорблениями в свой адрес. Так было всю мою жизнь.

 

— Ладно, извинения приняты, — произнёс рыжеволосый юноша, принимая извинения Гарри. Затем, повернувшись к своему младшему брату, он продолжил: — А ну-ка, иди сюда, Рон. Я вижу, ты осмелел и снова позволяешь себе оскорблять других волшебников! Ничего, тяжёлый ремень быстро напомнит тебе о том, что ты невоспитанный хам.

 

Рон Уизли был очень напуган, когда увидел, как к нему направляется его рассерженный старший брат. Он уже приготовился к наказанию, но тут на помощь пришла профессор МакГонагалл. Она начала распределение, отправив первую ученицу, Гермиону Грейнджер, к Шляпе, которая распределила её на факультет Гриффиндор.

 

Когда профессор МакГонагалл назвала имя Гарри, все ученики были ошеломлены. К табуретке подошёл маленький мальчик, который был немного ниже ростом, чем профессор Флитвик, декан факультета Рейвенкло.

 

— Добрый вечер, мадам Шляпа, — вежливо поприветствовал волшебную шляпу мальчик, когда она оказалась у него на голове. Его добрые слова очень растрогали шляпу.

 

— И вам добрый вечер, мой дорогой и воспитанный юный волшебник, — с улыбкой ответила шляпа. — Скажите, мальчик, вы случайно не сын Филиуса Флитвика?

 

— Нет, мэм, мои родители — Джеймс и Лили Поттер, — ответил ей Гарри, не обращая внимания на удивленные взгляды, устремленные на них. — А кто такой Филиус Флитвик? Это, наверное, тот мужчина, который чуть выше меня ростом и похож на дирижёра или музыканта?

 

— Именно так, мистер Поттер, — ответила шляпа, смеясь от радости. Ей было приятно, что мальчик проявил такую наблюдательность. Не переставая улыбаться, она продолжила: — Вы совершенно правы, мистер Поттер, профессор Флитвик действительно связан с музыкой. Он не только дирижёр школьного хора, но и декан факультета Рейвенкло. Кроме того, он преподаватель чар и сам является мастером этого искусства.

 

— Ух ты, как здорово! — воскликнул Гарри, не скрывая своего восхищения и удивления. Не переставая удивляться, он продолжил: — Мадам Шляпа, а чем славится факультет Рейвенкло?

 

— Факультет Рейвенкло славится тем, что его студенты обладают острым умом, рациональным мышлением и хорошо развитой логикой. Кроме того, они очень индивидуальны. Никогда не знаешь, чего от них ожидать, — ответила шляпа, не скрывая своего удивления. Она была поражена искренней радостью ребёнка, который видел вокруг себя чудеса и не позволял особо наглым людям себя обижать.

 

— Пожалуйста, отправьте меня туда, я очень люблю учиться, и в моей школе я получаю только пятёрки, — с искренней радостью произнёс Гарри Поттер. И это была чистая правда, ведь в обычной школе он действительно был отличником, хотя некоторые учителя и пытались занизить его оценки. Но грозный директор не давал им такой возможности.

 

— Отлично! — ответила шляпа и, не переставая улыбаться, добавила: — Рейвенкло! Удачи вам, юный вороненок.

 

Гарри с улыбкой снял с головы шляпу, попрощался с ней, не забыв поблагодарить, и, полный радости, направился к синему столу, не замечая удивлённых взглядов остальных детей, которые были в недоумении от того, что Гарри Поттер оказался на факультете Воронов.

 

Рон Уизли, попав на факультет Гриффиндор, сразу же столкнулся с воспитательным процессом, который вёл его старший брат. Это заставило Рона понять, насколько ему «повезло» оказаться в компании родных братьев.

 

Фред, Джордж и Перси Уизли, как только увидели Рона, сразу же начали его поучать и читать нотации. Они говорили, что он сам виноват в том, что ему выбили зубы, так как не стоило грубить.

 

Профессор Снейп, едва увидев Гарри, сразу же невзлюбил его. За это он столкнулся с суровыми взглядами Минервы, Филиуса и Помоны, а также с Квиринуса Квирелла, который, как оказалось, окончил факультет Рейвенкло. Он решил помочь Гарри, так как Северус Снейп иногда переходил все границы.

 

Директор Хогвартса произнёс свою речь и, пожелав всем приятного аппетита, сообщил, что Запретный лес остаётся закрытым для всех без исключения. Это территория волшебных существ, которые не терпят чужаков.

 

Также директор напомнил студентам о правилах поведения в школе: использование магии в коридорах запрещено, а прогулки в комендантский час, который начинается с девяти часов вечера и длится до шести часов утра, строго запрещены. Нарушители этих правил будут незамедлительно наказаны, и наказание может включать в себя выполнение тяжёлых физических работ.

 

Сказав это, Альбус Дамблдор сел на свое место и тяжело вздохнул. Он заметил, что профессор Снейп, несмотря на все усилия, не хочет менять свое отношение к Гарри и смотрит на него с ненавистью, игнорируя замечания коллег.

 

— Что ж, значит, он сам выбрал такой путь — ходить всю жизнь с прыщами и «заячьей» губой. Глупый Северус, — произнёс Дамблдор, пробуя картофельное пюре и котлету, приготовленную из индейки.

Глава опубликована: 07.04.2025

глава вторая


* * *


 

Гарри ужинал вместе со всеми и старался отвечать на вопросы своих одноклассников вежливо. Однако те проявляли чрезмерное любопытство и задавали слишком много вопросов, что начинало раздражать Гарри Поттера.

 

— Ребята, вы не считаете, что вмешиваетесь не в своё дело? — спросил Гарри, когда один из настойчивых студентов с другого факультета начал расспрашивать его о том, является ли он сыном Джеймса Поттера. Не дав тому ответить, Гарри продолжил:

 

— Послушайте, я не знаю, как вас зовут, но мне надоело, что вы оскорбляете память моих родителей и называете мою мать «гулящей женщиной». За такие слова вас бы уже побили. И я это сделаю, если вы не прекратите!

 

— Только попробуй, карлик! Мой папа тебя в порошок сотрёт, если ты меня тронешь! — произнёс светловолосый мальчик, с презрением глядя на Гарри. — Твоя мать — грязнокровка и распутница. А твой отец не Джеймс Поттер, а какой-то гоблин.

 

Драко Малфой, действуя по указке Северуса Снейпа, подошёл к столу факультета Рейвенкло, намереваясь поиздеваться над Гарри Поттером. Ведь его ненавидел крёстный Драко, а значит, и сам Драко испытывал к нему недружелюбие. Таким образом, декан Слизерина и юный ученик уже были в сговоре ещё до начала учёбы в Хогвартсе.

 

— Малфой, если твой отец посмеет обидеть нашего Гарри, то наш декан не постесняется применить силу, ведь он не терпит, когда обижают его учеников, — произнёс за Гарри один из старшекурсников.

 

Заметив, что Гарри очень расстроен из-за оскорбления в адрес его матери, старшекурсник продолжил:

 

— Не переживай, Гарри, мы не дадим тебя в обиду. А этого человека не стоит воспринимать всерьёз. Он как бешеный пёс: много лает, но от него нет никакой пользы.

 

— Да, я понял, что он неприятный человек, но мне всё равно больно видеть, как такие замечательные родители, как мои мама и папа, подвергаются нападкам со стороны невоспитанных людей, — сказал Гарри, тяжело вздохнув. Задумавшись, он продолжил: — Тётке я был не нужен, но мои родители отдали за меня жизнь, потому что они любили меня таким, какой я есть. Им было неважно, какой у меня рост или есть ли у меня проблемы со зрением. Они просто меня любили.

 

Услышав слова Гарри, его однокурсники тут же окружили его и старались подбодрить. А вот Малфоя они чуть не побили, но трусливый блондин предпочёл сбежать.

 

— Посмотрите, блондин сбежал, — воскликнул один из старшекурсников и, поднявшись со своего места, решительно направился к столу преподавателей. Он понимал, что действия Малфоя нельзя оставлять безнаказанными, ведь такие люди, как он, никогда не остановятся сами по себе.

 

Поэтому, когда студент поделился своей историей с деканом, за столом преподавателей разразился скандал. Преподаватели были крайне недовольны поведением Драко Малфоя, ученика факультета Слизерин.

 

— Северус, как это понимать! — воскликнул Филиус Флитвик, внимательно выслушав своего студента. Не дав Снейпу возможности ответить, он продолжил: — Почему твой ученик, который учится на твоём факультете, так себя ведёт по отношению к моим ученикам, особенно к Гарри Поттеру? Ты его так сильно ненавидишь? Что он тебе сделал?

 

— А за что его любить? Он выжил, а Лили, его мать, погибла, защищая его! — недовольно ответил Северус. За эти слова он получил пощечину от Помоны Спраут, которая была возмущена тем, что декан Слизерина испытывает неприязнь к невинному ребёнку.

 

— И что с того? По-твоему, Лили не должна была спасать своего ребёнка? — спросила Помона, с трудом сдерживая свой гнев. Она дала распоряжение старостам отвести детей в гостиную, а затем продолжила разговор: — Послушай, ты, невежа! Не смей обижать детей! Если ты ещё хоть раз посмеешь обидеть Гарри или кого-то другого, я обещаю, что кастрирую тебя, как кота в ветеринарной клинике!

 

— Коллеги, возможно, стоит сначала отпустить учеников в гостиные, ведь они очень устали. А сами мы продолжим обсуждение с профессором Снейпом позже? — предложил Филиус, тяжело вздохнув. Он также отдал распоряжение своим старостам и, дав им указание, вытер пот со лба. Ведь поведение Северуса Снейпа могло вывести из себя кого угодно.

 

Минерва согласилась с ним и отпустила своих подопечных в их гостиные. После этого она продолжила читать нотации Северусу Снейпу. Декан Рейвенкло, устав от споров, покинул большой зал и поспешил поприветствовать своих учеников.

 


* * *


 

Гостиная факультета Рейвенкло.

 

Гарри Поттер, как и все дети, с удовольствием вошел в гостиную своего факультета. Он был приятно удивлен, увидев, как много здесь оттенков синего — это было очень красиво. Заметив свободное место, он с комфортом расположился в кресле и стал ждать дальнейших распоряжений.

 

Профессор не заставил себя ждать. Как только он вошёл в гостиную, сразу же начал свою приветственную речь.

 

— Добрый вечер, дети! Позвольте представиться: меня зовут профессор Филиус Флитвик, и я являюсь деканом факультета Рейвенкло. По любым вопросам вы можете обращаться ко мне или к старостам — мы всегда рады вам помочь, — с улыбкой сказал Филиус, с интересом разглядывая первокурсников. — Добро пожаловать, дорогие дети!

 

Старосты покажут вам расписание уроков и ваши места. Ах да, забыл добавить: мальчикам запрещено посещать девичье крыло. Вас не пропустят доспехи, которые стоят у входа. У мальчиков такая же защита. Добрых вам снов!

 

После этих слов мужчина, сопровождаемый старостами, раздал ученикам карты и расписания. Затем он направился в свою комнату, чтобы привести себя в порядок и отдохнуть. День был очень утомительным.

 


* * *


 

Два дня спустя.

 

Гарри Поттер уверенно ориентировался как по карте, так и по школе, не забывая обращать внимание на важные ориентиры. Например, он знал, что класс и кабинет профессора Макгонагалл находятся у фонтана, который расположен в центре двора трансфигурации. Туда-то и направлялся юный ученик, ведь ему предстоял урок у этой строгой женщины.

 

Он без труда нашёл свой кабинет и аккуратно свернул карту. Поздоровавшись с профессором, которая приветливо улыбнулась ему, мальчик положил письменные принадлежности и тетрадь на стол. Затем он спокойно сел на стул, приятно удивлённый тем, что его стол и стул оказались впору. Эта находка вызвала у него искреннюю радость.

 

— Благодарю вас, профессор Макгонагалл, мне очень удобно сидеть, — произнёс Гарри Поттер с искренней улыбкой. Он снова осмотрелся и добавил: — Вы не представляете, как тяжело было сидеть в обычной школе, когда твои ноги висят в воздухе, а стул, на который нужно забраться, кажется неприступной вершиной. Вместо помощи дети только дразнили и смеялись надо мной.

 

— Не стоит благодарности, мистер Поттер. Я всего лишь помогла Филиусу и Альбусу уменьшить ваш стол, а они уже занимались поиском всего необходимого, — с улыбкой ответила Минерва. Взглянув на время с помощью заклинания Темпус, она продолжила: — Скоро придут ваши одноклассники, и их ждёт сюрприз. Так что будьте внимательны и наслаждайтесь представлением.

 

Сказав эти слова, Минерва, к большому удивлению Гарри, прямо у него на глазах превратилась в полосатую кошку. Она невозмутимо уселась на стол, словно никто и не догадывался, что это не просто кошка, а её преподаватель, умеющий превращаться в неё.

 

Гарри не мог оторвать от неё глаз, переполненных восхищением. Насмотревшись на кошку вдоволь, он опустил взгляд на тетрадь и, пряча улыбку, стал ждать, когда придут его одноклассники.

 

Когда раздался звонок на урок, стало ясно, что ученики с факультета Рейвенкло пришли вовремя. Однако у Гриффиндора возникли некоторые проблемы: двое учеников отсутствовали. Позже они вбежали в класс, не скрывая радости от того, что успели на урок. Они и не подозревали, что преподаватель, который в этот момент сидел на столе в образе кошки, прекрасно их видел и слышал.

 

— Так-так, мистер Уизли и мистер Лонгботтом, я полагаю, — раздался позади мальчиков голос профессора Макгонагалл. Это прозвучало неожиданно, и все, кроме Гарри, вздрогнули от испуга. Они и не подозревали, что на столе только что сидела кошка, которая внезапно спрыгнула на пол и превратилась в их учителя. Дети были в полном недоумении и не могли скрыть своего изумления.

 

— Профессор МакГонагалл, мы заблудились, потому что потеряли карты, которые нам выдали старосты, — честно ответил Невилл, не скрывая своего удивления и чувства вины перед учителем за опоздание на первый урок трансфигурации.

 

— Почему вы потеряли вашу карту, мистер Лонгботтом? — спросила профессор, пристально и сурово глядя на провинившегося ученика, который не поднимал глаз, пытаясь скрыть свой стыд.

 

— Рон Уизли сделал из своей карты и моей самолётики и запустил их в полёт на улице. А потом поднялся сильный ветер, и вот... — тихо произнёс Невилл, виновато вздохнув. Он не пытался скрыть свою вину и продолжил: — Прошу прощения, профессор МакГонагалл, за то, что соврал вам о потере своей карты. Меня заставил так сказать Рон Уизли, он пригрозил, что если я не скажу, то он меня поколотит.

 

— Значит, это Рон Уизли? Что ж, мистер Лонгботтом, присаживайтесь на своё место, на первый раз я вас прощаю, — произнесла Минерва и, отпустив Невилла, повернулась к Рону Уизли. Тот явно был недоволен тем, что Невилл его выдал, и профессор это заметила.

 

— Итак, мистер Уизли, почему вы без разрешения взяли чужую карту и испортили школьную собственность? И, кстати, кто дал вам право угрожать избиением другим ученикам?

 

— А что, нельзя, мэм? — спросил Рон, дерзко глядя на своего декана. Не скрывая своего недовольства, он продолжил: — Здесь так скучно, что я захотел развлечься. А тут как раз Лонгботтом подвернулся.

 

— Мистер Уизли, вам здесь скучно? Что ж, я могу это исправить, — с явным недовольством произнесла Минерва, не скрывая своего возмущения поведением Рона. Не дав ему возможности ответить, она продолжила:

 

— Вот вам задание на этот урок: вы должны тысячу раз написать на пергаменте слово «сельскохозяйственно-машиностроительный». В этом слове всего тридцать семь букв, так что приступайте. И не смейте отвлекаться, иначе я увеличу количество повторений в несколько раз.

 

Рон Уизли был крайне недоволен тем, что его заставили многократно писать слово, которое он не понимал и которое вызывало у него затруднения. Тяжело вздохнув, он сел за стол и начал работать, не забывая иногда ворчать себе под нос.

 

— Итак, дорогие ученики, пока мистер Уизли «развлекается», мы с вами приступим к изучению такой увлекательной науки, как трансфигурация, — начала свой урок Минерва МакГонагалл, внимательно следя за реакцией студентов. Дождавшись, пока все запишут её имя и фамилию, она перешла к теме занятия: — Сегодня мы поговорим о законах Гампа и о том, как трансфигурация может помочь в повседневной жизни. Я надеюсь, что у всех есть перья? Отлично.

 

С этими словами женщина достала волшебную палочку и, не произнеся ни звука, взмахнула ею. На глазах у всех перо, лежащее на столе, превратилось в чайную ложку, что поразило всех детей, которые стали свидетелями этого удивительного превращения.

 

— Вы все прекрасно видели, на что способна трансфигурация, — начала Минерва, снова превращая ложку в перо. Заметив, что дети внимательно слушают, она продолжила: — Существует пять законов Гампа, которые следует помнить.

 

Первый закон гласит: нельзя создавать еду из воздуха.

 

Второй закон запрещает превращать что-либо в человека.

 

Третий закон запрещает трансфигурацию магических объектов.

 

Четвёртый закон запрещает трансфигурацию денег, драгоценных камней и металлов.

 

И наконец, пятый закон гласит: нельзя изменять течение времени.

 

Минерва с удовольствием слушала тишину и скрип перьев, когда дети записывали пять законов Гампа, которые она им рассказала. Она внимательно следила за тем, чтобы Рон Уизли не нарушал дисциплину и не отвлекал остальных от работы над темой урока.

 

Когда все дети написали тему, женщина сразу же приступила к практическим занятиям. Она произнесла волшебное слово, которое позволяло ученикам превращать перья в ложки и обратно.

 

Ученики с энтузиазмом взялись за дело, но не у всех сразу получалось. Некоторые из них даже немного поранились, когда превращали перо в спицу для вязания.

 

— Мистер Лонгботтом, как же вы смогли превратить безобидное гусиное перо в вязальную спицу? — спросила Минерва у взволнованного ученика, у которого на лбу виднелась кровоточащая царапина.

 

С этими словами она достала из шкафчика стола аптечку первой помощи и протянула её пострадавшему.

 

— Вот, мистер Лонгботтом, — произнесла она, — возьмите кровоостанавливающее зелье и рябиновый отвар. Эти средства помогут вам остановить кровь и ускорить процесс заживления раны.

 

— Благодарю вас от всего сердца, профессор, — произнёс Невилл, быстро взяв нужные зелья и сразу же выпив их. Поблагодарив профессора за помощь, он добавил: — Я действительно не понимаю, как это произошло, профессор. Всё случилось само собой.

 

— Не за что, мистер Лонгботтом, — произнесла в ответ Минерва и, убедившись, что рана Невилла зажила, вернула аптечку на прежнее место. При этом она не удержалась от замечания: — Мистер Лонгботтом, своими «всё получилось само собой» вы когда-нибудь доведёте учителей до заикания и седых волос. Ну ладно, садитесь на своё место и подумайте о том, чтобы сменить волшебную палочку, так как она у вас ведёт себя довольно странно.

 

— Благодарю вас за помощь, профессор, ещё раз, — тихо произнёс Невилл. Уже направляясь к своему месту, он также тихо добавил: — Это палочка моего отца, моя бабушка не захотела покупать мне собственную. Ещё раз прошу прощения, профессор МакГонагалл, за то, что заставил вас волноваться.

 

Минерва, услышав слова Невилла, кивнула головой. Когда урок подходил к концу, она проверила задания учеников. Ребята снова пытались выполнить его, но только у троих получилось превратить перо в ложку и обратно: у Гарри Поттера, Гермионы Грейнджер и, как ни странно, у Симуса Финигана.

 

Затем Минерва проверила наказание Рона Уизли, которому пришлось написать тысячу слов. Когда урок закончился, она отпустила всех детей на перемену, так как им нужно было подготовиться к уроку Защиты от Тёмных Искусств.

 


* * *


 

Примерно через десять минут.

 

Гарри Поттер, войдя в кабинет Защиты от Тёмных искусств, был поражён, увидев на потолке огромный скелет дракона. Своим внушительным размером он внушал страх и любопытство, заставляя первокурсников замирать от восторга.

 

— Эй, Поттер, ты что, любуешься скелетом дракона? Как бы он тебе на голову не упал, а то он тебя точно расплющит! — раздался за спиной Гарри голос Драко Малфоя, который тоже пришёл на урок и чуть не испортил настроение Гарри.

 

— Замолчи, Малфой, иди своей дорогой, — спокойно ответил ему Гарри, стараясь сохранять спокойствие. Он хорошо помнил, что гоблины, хоть и невысокого роста, но имеют свой банк, в котором почти все маги хранят свои деньги. А это значит, что гоблины — сильные и самостоятельные существа, которые никогда не позволят себя обидеть.

 

— О нет, Поттер, таким, как ты, не место в этой школе! В моей школе! — продолжал Драко Малфой, уже не заботясь о нормах морали и приличиях. Он говорил это в присутствии учителя, который был недоволен поведением первокурсника.

 

— Минус тридцать очков с факультета Слизерин, мистер Малфой! — строго произнёс преподаватель, выражая своё недовольство. Он не пытался скрыть раздражение в голосе. — Школа не принадлежит вам, мистер Малфой. И даже если ваш отец является главой попечительского совета, это не даёт вам права оскорблять и обижать других детей! А теперь сядьте на своё место и откройте книгу на странице двадцать четыре!

 

Драко Малфою пришлось смириться с этим, ведь профессор Квирелл был известен своей строгостью и требовательностью к выполнению домашних заданий. Даже старшекурсники выражали недовольство тем, сколько работы Квирелл задаёт своим студентам.

 

— Здравствуйте, дети! Добро пожаловать на занятия по Защите от Тёмных Искусств. Меня зовут профессор Квирелл, — представился профессор, как только прозвенел звонок на урок. Он внимательно оглядел учеников и продолжил: — На моих занятиях, дети, вы узнаете, как противостоять темным силам, а также оборотням, вампирам и другим опасным существам.

 

— Профессор, зачем нам нужна страница двадцать четыре? — спросила, подняв руку, девочка с факультета Рейвенкло.

 

— Всё очень просто, мисс Паркс, — ответил профессор, когда заметил вопрос девочки. Он окинул её взглядом и продолжил: — Ваша тема урока — классификация различных существ. Она находится на странице двадцать четыре.

 

Девочка кивнула, выражая благодарность профессору, который терпеливо ждал, пока все ученики откроют нужную страницу. Он слегка улыбнулся, заметив, что почти все дети внимательно его слушают.

 

— Итак, дети, в мире магии существует пять классов классификации магических существ, — начал профессор, расхаживая по классу и заложив руки за спину. Он наблюдал, как дети начали записывать его слова, и продолжил:

 

— Первый класс, он же самый скучный, включает в себя Мурлокомля и Флобер-червя.

 

— Ко второму классу, который считается безвредным, относятся феи, садовые гномы и Лунное тельце.

 

— Третий класс, уже более опасный, представляет собой лепреконов, морских змей, саламандр, гиппогрифов и пикси.

 

— Четвёртый класс, который можно назвать очень опасным, включает троллей, грифонов, единорогов, кентавров, фениксов и многих других. Обратите внимание, дети: только опытный волшебник способен справиться с существом четвёртого класса, и даже ему это не всегда под силу.

 

— И, наконец, пятый класс, известный как убийца волшебников, включает химер, оборотней, пятиногов, вампусов и нунду.

 

— Профессор Квирелл, а к какому классу относятся драконы? — спросил Гарри Поттер, внимательно слушая объяснения преподавателя и делая записи.

 

— Драконы относятся к пятому классу опасности, так как эти существа представляют смертельную угрозу. Они могут сжечь вас своим жарким пламенем, прокусить острыми, как скалы, зубами и даже съесть, — ответил профессор, чем немало напугал особо впечатлительных детей.

 

— Благодарю вас, профессор, за ваш ответ, — сказал Гарри, с признательностью обращаясь к учителю. Записав всё, что профессор Квирелл рассказал о драконах, мальчик продолжил внимательно слушать слова учителя.

 

— Профессор, а это означает, что знаменитый дракон Смауг действительно относится к пятому классу опасности? — спросила девочка из Рейвенкло, не обращая внимания на недоумение учеников из Слизерина. — Понимаете, в книге, написанной Джоном Рональдом Руэлом Толкином, говорится о драконе Смауге, который охранял сокровище гномов. И когда гномы разбудили его, он был настолько зол, что спалил дотла ближайший город.

 

— Да, мисс Паркс, знаменитый Смауг относится к пятому классу опасности, — ответил девочке профессор Квирелл, улыбаясь. Будучи человеком, соединившим в себе два мира, он прекрасно понимал, о каком драконе идёт речь. В отличие от слизеринцев, которые не могли осознать, кто такой Толкин и откуда он знает о гномах и драконах, если это описано в его книгах.

 

— Ты отлично справилась, Стелла! Выставила слизеринцев в неловком положении. Они даже не знают, что ответить, ведь, по их мнению, глупый магл рассказал всему миру о драконах и гномах, — с удовлетворением произнес Роланд Дарк, ученик факультета Рейвенкло. Он был очень рад, что высокомерных слизеринцев поставили в тупик.

 

— Ну что вы, я просто очень люблю читать книги, — ответила Стелла, слегка смутившись. Пытаясь скрыть своё смущение, она продолжила: — Ведь, как известно, знание — это сила, и это понимают многие. За исключением, конечно, высокомерных мальчиков, которые следуют чужой воле.

 

Профессор Квирелл, наблюдая за разговором, лишь улыбался. Дети уже изучили и записали всё, что было связано с темой урока. Более того, юная Стелла с легкостью дала понять Драко Малфою, что она догадалась о том, что этот наглый слизеринец и его декан действуют заодно.

 

— Ну, Паркс, подожди, пока закончатся уроки, и ты пожалеешь, что вообще приехала в эту школу, грязнокровка! — прошипел Драко Малфой, поняв, на кого намекает девочка.

 

— Смотри, не надорвись, Малфой, — ответила ему девочка, хорошо слыша его угрозу. Не обращая внимания на окружающих, она продолжила говорить: — Мой отец, между прочим, член совета магической академии, которая выпускает прекрасных целителей и зельеваров. А твоя семья, насколько я помню, часто покупает зелья от мужских болезней. Так что не смей даже пальцем меня трогать.

 

Драко Малфой не ответил, стараясь скрыть свой стыд. Дело в том, что лорд Малфой испытывал проблемы со здоровьем, и его сыну было неловко за отца, словно тот был виноват в этом.

 

После урока Гарри Поттер не мог не выразить свою поддержку Стеле. Он был искренне благодарен ей за то, что она смогла поставить на место этого высокомерного Драко Малфоя, показав слизеринцу, кто здесь главный.

 

В итоге факультет Рейвенкло заработал шестьдесят очков за то, что активно участвовал в уроке и привёл интересный пример — дракона Сауга. А вот факультет Слизерин, напротив, потерял сто очков из-за длинного языка Драко Малфоя. Профессор хорошо слышал все оскорбления и угрозы, которые ученик Слизерина выкрикивал во время урока.

 

Когда урок подошёл к концу, ученики факультета Рейвенкло тепло попрощались с профессором Квирреллом и отправились в кабинет своего декана. У него был запланирован урок чар, на который были приглашены ученики из обоих факультетов: Гриффиндора и Рейвенкло.

Глава опубликована: 08.04.2025

Глава третья


* * *


 

Кабинет профессора Флитвика.

 

Профессор Флитвик заканчивал подготовку учебников по чарам, когда в класс с радостным криком вбежали ученики факультета Гриффиндор. Они чуть не столкнулись с профессором, который, используя магию левитации, аккуратно раскладывал книги по столам своих подопечных.

 

— Дети, будьте осторожны! Смотрите, куда вы бежите, прежде чем так стремительно мчаться, — произнес профессор, не прерывая своего занятия. Он не обращал внимания на изумленные взгляды детей, которые с восхищением наблюдали за тем, как мастерски он использует чары.

 

Профессор продолжал: — До урока осталось всего пять минут, и не стоило так спешить. Я понимаю, что мои уроки увлекательны для вас, но, пожалуйста, задумайтесь о последствиях ваших поспешных действий. Ведь Хогвартсу уже несколько тысяч лет, и его возраст требует бережного отношения.

 

— Да, профессор Флитвик, мы приносим свои извинения, — ответили дети, склонив головы в знак глубокого раскаяния за своё поведение. Они прекрасно осознавали, как возмущён профессор, ведь их бег был действительно очень быстрым, и они едва не сбили профессора с ног.

 

Увидев искреннее раскаяние в глазах детей, Филиус улыбнулся и решил не наказывать их, ведь ситуация действительно была незначительной. Когда урок начался, ученики Рейвенкло и Гриффиндора с вниманием слушали своего преподавателя, который очень любит свою профессию и стремится дать им максимум знаний по своему предмету.

 

— Здравствуйте, дети! Добро пожаловать на ваш первый урок чар, — начал профессор Флитвик, когда прозвенел звонок. Он заметил, что некоторые девочки увлеклись чтением журнала, и, применив магию, притянул его к себе. — Мисс Браун и мисс Патил, я понимаю, что глянцевый журнал для девочек может быть очень интересным. Однако, прошу вас, читайте его на перемене, а не во время урока. А сейчас он полежит у меня на столе, и вы сможете получить его на перемене.

 

С этими словами профессор положил журнал на стол и приступил к объяснению темы урока. Он хотел научить учеников правильно держать волшебную палочку и объяснить, какие движения кистью нужно совершать, чтобы заклинания работали эффективно.

 

Не у всех детей получалось правильно выполнить задание с первого раза, но преподаватель был очень терпелив. Примерно через полчаса упорного труда и благодаря безграничному терпению профессора, дети смогли выполнить задание, чему были очень рады.

 

— Профессор Флитвик, когда мы начнём практиковаться в заклинаниях? — спросила Гермиона Грейнджер, старательно разминая кисть и удерживая в руке маленькую учительскую указку.

 

— Мисс Грейнджер, скажите, пожалуйста, у вашего отца есть автомобиль? — с лёгкой грустью спросил Филиус, чем весьма удивил девочку. Она не ожидала, что профессор, живущий в магическом мире, вообще знает, что такое автомобиль.

 

— Да, сэр, есть, — ответила девочка, с недоумением глядя на профессора, который смог её сильно удивить.

 

— Мисс Грейнджер, прежде чем сесть за руль, он ведь готовился и учился, не так ли? — спросил учитель, и, не дав Гермионе возможности ответить, продолжил: — Представьте, что ваш отец, не знакомый ни с теорией, ни с практикой, сел за руль и врезался, скажем, в дерево или, не дай бог, кого-то сбил. Это произошло потому, что он сосредоточился только на практике и совершенно забыл о теории.

 

— Я поняла, сэр. Без практики и теории невозможно выполнить это задание, — произнесла девочка, покраснев. Представив, как её отец врезается в дерево, она едва не вскрикнула от ужаса. И теперь, внимательно слушая преподавателя, она повторяла все движения кисти, выполняя необходимые упражнения.

 

Профессор Флитвик время от времени бывает в мире обычных людей. Он часто становится свидетелем дорожно-транспортных происшествий, которые приводят к травмам и даже к гибели людей. Несколько лет назад он был на месте аварии, где кареты скорой помощи увозили серьёзно пострадавшую девушку. К сожалению, она умерла, не доехав до больницы.

 

Урок прошёл увлекательно и познавательно, особенно для детей, которые не ожидали, что вместо изучения магических заклинаний будут выполнять специальные упражнения, способствующие правильному обращению с палочкой и умению направлять её в нужное место.

 

Когда урок закончился, дети были очень рады узнать, что профессор Флитвик дал им совсем немного домашнего задания. Он стал настоящим кумиром для одиннадцатилетних учеников. Профессор, конечно, вернул журнал, как и обещал, и после того как все дети ушли, он с помощью магии привёл класс в порядок.

 


* * *


 

Тридцать минут спустя, в большом зале.

 

Учителя и ученики обедали в Большом зале, когда туда влетело множество сов. В их когтистых лапах были различные посылки, письма и газеты. Почти все, за исключением Гарри, получили письма из дома. Ведь у Гарри не было близких, которые могли бы писать ему, так как в обычном мире он был сиротой.

 

— Ха, смотрите-ка, Потти не получил ни одного письма! — со злорадством в голосе начал говорить Драко Малфой, заметив, что у Гарри ничего нет. Не обращая внимания на недовольные лица одноклассников, он продолжил: — А всё потому, что Поттер никому не нужен, раз никто ему не шлёт писем! Да ему самое место в цирке... для таких, как он!

 

Слушая слова Драко Малфоя, Гарри Поттер терял терпение и сжимал кулаки. Он понимал, о каком цирке идёт речь, и это вызывало у него гнев. Высокомерный мальчик считал, что из-за своего роста Гарри должен развлекать злых людей и приносить деньги владельцам подобных цирков, которые наживаются на тех, у кого есть проблемы с внешностью или здоровьем.

 

Гарри молча достал из кармана свой любимый кастет и уже собирался встать со своего места, но его остановила сильная рука старосты.

 

— Не волнуйся, Гарри, мы сами с ним разберёмся, — сказал староста, увидев на лице мальчика возмущение. Он посмотрел на Драко и продолжил: — Этот мажонок совсем забыл о нормах приличия. Но ничего, я ему сейчас преподам хороший урок. Ведь он обидел не только тебя, но и нашего декана. А значит, заслуживает двойной взбучки.

 

С этими словами староста, не произнося ни слова, направился к столу Слизерина. Также не говоря ни слова, он достал свою волшебную палочку и, используя заклинание «Агуаменти», окатил Драко Малфоя с головы до ног водой. Это действие было явным сигналом того, что сын лорда Малфоя — лишь пустослов, который только и может, что оскорблять и унижать окружающих.

 

— Я промок насквозь! Ты за это ответишь, ничтожество! Мой отец узнает об этом! — воскликнул Драко Малфой, ощущая, как вода хлюпает в его обуви. Не в силах сдержать гнев, он отправился к своему декану, чтобы выразить своё недовольство. Декан не стал медлить и сразу же принял решение лишить факультет Рейвенкло сразу двухсот очков. Это решение вызвало бурное возмущение среди студентов, особенно на факультете воронов.

 

— Профессор Снейп, я бы хотел попросить вас не вовлекать в это мой факультет! — решительно произнёс староста, подойдя ближе к учительскому столу и глядя прямо в глаза декану Слизерина. — Если кто-то и виноват в этой ситуации, то это я, а не мой факультет. К тому же, ваш подопечный — не идеальный человек. Он часто оскорбляет нашего одноклассника Гарри Поттера и даже нашего декана. И что? Вы думаете, я должен это терпеть? Вы это серьёзно?

 

— Вы облили водой сына влиятельного лорда! — с недовольством ответил старосте Северус Снейп, обращаясь к старшекурснику, который явно не испытывал страха перед ним.

 

— А вы покрываете этого бессовестного ребёнка, профессор, позволяя ему оскорблять других людей! — возразил староста. Не дав Снейпу возможности ответить, он продолжил: — Зачем вы так ополчились на нашего Гарри? Он вам ничего плохого не сделал, а вы его травите и унижаете, подговаривая к этому своих учеников с вашего факультета! Вы думаете, что факультет Рейвенкло слеп и ничего не замечает? Вы ошибаетесь, сэр!

 

— Северус, почему ты так негативно настроен к этому ребёнку? Только потому, что он сын Джеймса Поттера? Ты уверен в своих словах? — внезапно вмешался в их разговор профессор Дамблдор, который до этого момента молчал. Тяжело вздохнув, он продолжил: — Факультет Рейвенкло возвращает себе двести очков, а также получает ещё сто за то, что не даёт в обиду своих студентов. В то же время, факультет Слизерин теряет сто очков из-за того, что юный Драко Малфой часто оскорбляет других учеников, особенно Гарри Поттера.

 

— Это несправедливо, господин директор! — воскликнул Северус Снейп, возмущённый тем, что его факультет потерял сто очков, а Рейвенкло вернули двести. Не в силах сдержать свой гнев, он продолжил: — Староста Рейвенкло облил водой моего ученика, и за это получил награду! Где же здесь справедливость?

 

— Не смейте повышать на меня голос, профессор Снейп, — ответил Альбус Дамблдор, становясь всё более серьёзным. Не дав декану Слизерина возможности вставить слово, он продолжил: — Ваш студент часто оскорбляет Гарри Поттера и его родных, которые пожертвовали своими жизнями ради мальчика. Кстати, это ведь не вы «случайно» рассказали Драко Малфою о проблеме со здоровьем Гарри? В тот день вы тоже были в кабинете. Я всё помню. К счастью, старческим маразмом я не страдаю.

 

— Я не допущу, чтобы моего студента обливали водой, господин директор! — продолжал Северус Снейп, осознавая, что его настойчивость может вызвать гнев Альбуса Дамблдора. Хотя, надо признать, очень немногие люди могут рассердить директора.

 

— Всё, профессор Снейп, мне надоел этот спектакль, — сказал директор, потирая пальцами чашку с остывшим чаем. Не дав никому сказать ни слова, он продолжил: — Профессор Снейп, за то, что вы закрываете глаза на травлю ученика, в которой виноват студент вашего факультета, я лишаю вас зарплаты на полгода. Также я назначаю вам и мистеру Драко Малфою отработку в теплицах профессора Спраут, ей всегда нужны помощники.

 

— Но, профессор, как я могу полгода жить без зарплаты? И разве эта отработка нужна только студентам, а не преподавателям? — возмущался профессор Снейп, не совсем понимая, что происходит и почему директор назначил отработку и ему.

 

— Вы же всю жизнь живёте без мозгов, и ничего, — спокойно ответил ему Альбус Дамблдор, не скрывая своей улыбки. Увидев растерянные лица преподавателей, он продолжил: — Ах да, забыл сказать. С сегодняшнего дня я имею право назначать отработки не только провинившимся ученикам, но и их деканам, которые закрывают глаза на травлю, буллинг и прочие отвратительные поступки своих студентов. Староста Рейвенкло, идите на своё место, и спасибо вам за то, что вы защитили ребёнка.

 

Староста, кивнув головой, попрощался с директором. Он шёл к своему столу, с трудом сдерживая весёлый смех. Юноша явно не ожидал, что профессор Дамблдор при всех назовёт декана Слизерина безмозглым, лишит его зарплаты на полгода и назначит отработку в теплицах профессора Спраут. Это было весьма своевременно, ведь декан Слизерина уже многих успел замучить своими необоснованными придирками.

 

Многие преподаватели и студенты были шокированы этим решением директора, так как он не предупредил их заранее. Это стало для всех неожиданностью. Деканам факультетов Рейвенкло, Гриффиндора и Хаффлпаффа не о чем было беспокоиться, поскольку их студенты никогда не причиняли вреда другим и не нарушали правила. В отличие от декана факультета Слизерин, который постоянно оказывал давление на студентов других факультетов, снижая им оценки и отнимая огромное количество баллов. Всё это делалось для того, чтобы Слизерин победил в конце года и завоевал кубок.

 

Три факультета были в восторге от идеи директора назначить отработку и профессорам. Многие ученики давно хотели, чтобы декана Слизерина наказали. И вот наконец Альбус сделал это, отправив Снейпа возиться с отвратительным драконьим навозом в теплицах профессора Спраут. Это вызвало глубокое недовольство у самого декана Слизерина, который, не доев обед, ушёл к себе в кабинет, с раздражением сплюнув на пол.

 

Студенты и преподаватели оживлённо обсуждали это нововведение, а Гарри Поттер, слушая их разговор, с улыбкой вспомнил слова старосты, который назвал его своим. Действительно, порой даже посторонние люди могут проявлять к тебе больше заботы и внимания, чем те, кто близок тебе по крови.

 

После обеда мальчик с ужасом осознал, что у него сейчас урок зельеварения, который ведёт Северус Снейп — преподаватель, не скрывающий своей неприязни к нему. Он обязательно отыграется на мальчике за то, что факультет Рейвенкло защищает своего маленького студента.

 

Филиус и Помона, увидев напуганный взгляд Гарри, сразу всё поняли. Они были готовы ко всему и, едва сдерживая эмоции, направились к кабинету профессора Снейпа, чтобы присутствовать на уроке и не дать этому человеку выместить свою злость на ни в чём не повинных детях.

 


* * *


 

Пять минут спустя.

 

Профессор Снейп, не скрывая своей злости, громко и не совсем цензурно выражался, проклиная директора Хогвартса. Он был очень расстроен из-за неприятного сюрприза, который тот ему устроил.

 

В этот момент в класс вошли Филиус Флитвик и Помона Спраут. Их появление только ухудшило настроение Снейпа, ведь он планировал провести урок, как у Рейвенкло и Хаффлпаффа, где собирался в полной мере выместить свою злость на мальчике Поттере.

 

— Зачем вы пришли! Решили защитить своих учеников! — вместо приветствия воскликнул Снейп. Не обращая внимания на изумленную Помону и мрачного Филиуса, он продолжал говорить: — Да что вам не сидится спокойно, а! Почему вы вмешиваетесь не в своё дело!

 

— Северус, успокойся! Не стоит срывать свой гнев на детях, — начал Филиус Флитвик, видя, как сильно рассержен декан Слизерина. Незаметно достав свою волшебную палочку на всякий случай, он продолжил: — Не надо так себя вести, Снейп! Ты сам виноват, что довёл ситуацию до такого.

 

— Ах, я сам виноват, значит! Вот как! — воскликнул Северус и, достав свою волшебную палочку, продолжил: — Знаете что, Флитвик, кто во всём виноват, так это ваш Поттер! Этот дрянной мальчик родился на свет, будучи уродом, и всё равно за него отдала свою жизнь его мать! Он не должен был родиться!

 

— Не нам решать, Северус, кто будет жить, а кто умрёт, — ответил Филиус, наблюдая за движениями Северуса. Помона, на всякий случай, тоже была готова к бою.

 

— А-а-а-а! — воскликнул Снейп вместо ответа и с яростным блеском в глазах набросился на своих коллег, которые были уже готовы к схватке с этим безумным профессором, обижающим детей и нападающим на своих же.

 

Битва была яростной и напряжённой, так как Снейп использовал все свои умения и знания, не стесняясь применять запрещённые заклинания против Филиуса и Помоны. В разгар сражения Северус решил использовать нечестный приём — он заморозил Помону Спраут, превратив её в неподвижную статую, и сбил с ног Филиуса Флитвика, который пытался прийти на помощь декану Хаффлпаффа.

 

Северус Снейп, поставив ногу на грудь профессора Флитвика, не скрывал своего торжества. Он направил волшебную палочку на декана Рейвенкло и уже собирался применить заклинание, когда на него с диким криком набросился Гарри Поттер.

 

Войдя в класс и увидев, что декану нужна помощь, Гарри вытащил из кармана кастет и, не испугавшись, бросился в атаку, надеясь воспользоваться моментом неожиданности. Однако его план не сработал, так как Северус, использовав заклинание «Депульсо», отбросил Гарри в стену. Ударившись спиной о стену, мальчик упал на пол и потерял сознание.

 

Профессор Снейп, увидев это, решил подойти к лежащему мальчику, чтобы добить его. На время он отвлёкся от декана Рейвенкло, который, не теряя времени, связал декана Слизерина.

 

— Гарри! — в ужасе воскликнул Филиус, мгновенно вскочив на ноги. Он тут же отправил патронуса, чтобы позвать мадам Помфри и директора, и поспешил к одиннадцатилетнему мальчику, который лежал без сознания на полу.

 

Профессор был очень обеспокоен состоянием своего студента, который, не задумываясь о последствиях, бросился ему на помощь. Мужчина использовал все свои знания и доступные ресурсы, чтобы вернуть к жизни юного героя, который спас ему жизнь.

 

— Профессор Флитвик, вы живы, — тихо произнёс Гарри, наблюдая за тем, как его добрый преподаватель, не жалея сил, старается ему помочь.

 

— Гарри, слава богу, ты пришёл в себя, — произнёс профессор Флитвик, как только увидел, что его ученик очнулся. Он вытирал платком пот со лба и продолжал говорить: — Гарри, зачем! Зачем ты так рисковал, приходя мне на помощь? А если бы он тебя убил?

 

— Профессор, я не мог оставить вас в опасности! Ведь профессор Снейп хотел вас убить! — взволнованно воскликнул Гарри Поттер, обращаясь к Флитвику. Не сдерживая слез, он продолжил: — Вы были так добры ко мне всё это время. За всю мою жизнь только вы, профессор Спраут и профессор МакГонагалл относились ко мне как к равному. Остальные люди только оскорбляли и пытались обидеть меня.

 

Профессор хотел что-то сказать, но в кабинет вбежали взволнованные Альбус Дамблдор и Поппи Помфри. Увидев разгром, замороженную Спраут и раненого Гарри, лежащего на полу, они сразу же начали оказывать первую помощь и размораживать декана Хаффлпаффа.

 

— Бр-р-р, как же здесь холодно! — стуча зубами от холода, произнесла Помона, как только пришла в себя. Увидев, что Поппи Помфри взяла на руки Гарри, она продолжила: — Гарри! Что с ним? Скажите, с ребёнком всё в порядке?

 

— Не совсем, Помона, — ответила Поппи, тяжело вздохнув. — У Гарри сломаны два ребра, повреждена рука, и есть небольшое сотрясение мозга. Поэтому, прошу прощения, мне нужно как можно быстрее доставить мальчика в медицинское крыло.

 

Сказав эти слова, Поппи поспешила к себе, неся Гарри на руках. Хотя он был в сознании, его состояние было нестабильным, и она боялась, что он может потерять его в любой момент.

 

— Филиус, не мог бы ты объяснить, что произошло с Гарри? — спросила Помона, не скрывая своего беспокойства. Заметив, что профессор тоже переживает, она помогла ему привести одежду и внешний вид в порядок.

 

— Гарри спас мне жизнь, Помона, — сказал Филиус. — Северус хотел меня убить, но этот мальчик бросился на него. Он хотел помочь, но Северус оттолкнул его заклинанием, и мальчик ударился о стену и упал на пол, потеряв сознание.

 

Филиус тяжело вздохнул и, теребя в руках волшебную палочку, продолжил:

 

— Я смог поймать момент и связать Снейпа. Он хотел добить ребёнка, представляешь? Потом я послал патронус директору и Поппи, а сам попытался привести мальчика в чувство.

 

— Боже мой, как же мне жаль Гарри! Он такой храбрый мальчик, — произнесла Помона, не скрывая слез. Затем она внимательно взглянула на Филиуса и спросила: — Скажи, Филиус, ты сам цел? У тебя ничего не болит?

 

— Я в порядке, Помона, — ответил ей Филиус с легким оттенком грусти в голосе. Наблюдая за тем, как авроры уводят связанного Снейпа, он произнес: — Так тебе и надо, Снейп. Надеюсь, тюрьма поможет тебе осознать свои ошибки. А теперь, Помона, нам пора навестить Гарри. Думаю, он будет рад видеть нас.

 

— Я доберусь до вас, Флитвик! И до мальчишки Поттера тоже! — кричал Северус Снейп, пока авроры уводили его. Он продолжал вырываться и выкрикивать угрозы, но профессор Флитвик связал его очень надёжно.

 

— У тебя был шанс, Северус, одуматься, но то, что ты напал на своих коллег, — это просто немыслимо, — произнёс профессор Дамблдор после разговора с аврорами. Он узнал от них, что Снейп угрожал жизни Филиуса и Гарри. Именно директор вызвал авроров, получив сообщение в виде патронуса от декана Рейвенкло.

 

Поэтому, когда бывшего декана Слизерина увели авроры, директору пришлось задуматься о том, кто станет новым преподавателем зельеварения и деканом Слизерина. Кроме того, нужно было решить, как быть с Гарри, который пострадал по вине Северуса Снейпа.

 

Пожилого мага очень впечатлила отвага мальчика, и его сердце сжалось от осознания того, как юный волшебник рисковал своей жизнью, спасая своего декана.

 

Весть о том, что Гарри Поттер оказался в больнице, распространилась молниеносно. Вскоре у его постели собрались взволнованные одноклассники с факультета. Они были обеспокоены тем, что Северус Снейп напал на их декана, и очень любили Гарри за его героический поступок — спасение Филиуса Флитвика от неминуемой гибели, когда тот рисковал своей жизнью.

 

Когда Филиус и Помона наконец добрались до Больничного крыла, на глазах декана Хаффлпаффа выступили слезы. Она с умилением наблюдала за тем, как вокруг Гарри собрались самые настоящие друзья, готовые прийти на помощь в трудную минуту.

 

Тем временем Гарри Поттер, погружённый в магический сон, получал лечение, состоящее из костероста, рябинового отвара и кровоостанавливающего зелья. Мадам Помфри настояла на том, чтобы мальчик оставался под её наблюдением, поскольку ситуация, в которой он оказался, была непростой.

Глава опубликована: 09.04.2025

Глава четвертая


* * *


 

Восемь часов спустя в медицинском крыле Хогвартса.

 

Гарри Поттер проснулся в отличном настроении. Открыв глаза, он увидел своего старосту, спящего на стуле рядом с кроватью. Было заметно, что он не покидал своего поста и всё это время находился рядом с Гарри.

 

— Кхм, — произнёс Гарри, чтобы привлечь внимание настороженного старшекурсника, который с явным облегчением увидел, что его младший товарищ проснулся.

 

— Привет, Гарри! С возвращением, наш маленький герой, — произнёс староста с искренней улыбкой. Протянув мальчику шоколадную конфету, он заботливо спросил: — Как ты себя чувствуешь? Ничего не беспокоит? Голова не кружится?

 

— Благодарю, всё хорошо, — ответил ему Гарри. Он развернул обертку и с удовольствием съел конфету, после чего продолжил разговор: — Как поживает профессор Флитвик? Надеюсь, у него всё благополучно? А что слышно о профессоре Спраут?

 

— Не переживай, Гарри, с профессорами всё хорошо, — ответил староста мальчику. Заметив, что в палату вошли Филиус и Помона, он снова улыбнулся и покинул помещение, чтобы не мешать их разговору.

 

— Здравствуй, Гарри! Как ты себя чувствуешь? Мы все очень переживали за тебя, — произнесла Помона Спраут, с радостью глядя на мальчика. Её глаза светились от счастья: она была благодарна за усилия мадам Помфри, которые спасли жизнь ребёнка.

 

— Всё хорошо, профессор Спраут, — ответил ей Гарри и, взглянув на своего декана, продолжил: — Профессор Флитвик, как вы? С вами всё в порядке?

 

Когда я увидел, что профессор Снейп прижал вас ногой к полу и направил в вашу сторону волшебную палочку, я действовал инстинктивно. Я не мог допустить, чтобы этот человек убил хорошего человека. К тому же это было бы несправедливо по отношению к вам, ведь Снейп высокий и сильный, а ещё он наглый и бесцеремонный.

 

— Всё хорошо, Гарри, — с улыбкой ответил Филиус. Он был рад видеть, что с мальчиком уже всё в порядке. Этот ребёнок проявил невероятную храбрость, бросившись на противника, который был вдвое сильнее его.

 

Филиус достал из кармана своей мантии чёрный кастет и продолжил: — Посмотри, что я нашёл, Гарри. Он лежал на полу, я подобрал его, и теперь он возвращается к своему законному владельцу.

 

— Профессор, огромное вам спасибо! — радостно воскликнул мальчик, когда вновь обрёл свой кастет, который был ему очень дорог и не раз спасал в трудные моменты.

 

— Всегда пожалуйста, — ответил профессор Флитвик и, не в силах сдержать смех, продолжил: — Кстати, это действительно полезная вещь. В следующий раз, Гарри, постарайся не выбивать никому зубы. Ведь видеть мистера Уизли без зубов было довольно неприятно. К тому же для четкого произнесения заклинания нужны зубы, а без них это может быть опасно. Можно случайно сказать что-то не то.

 

— Как скажете, сэр, но иногда я буду поступать так, как велит мне моё сердце и совесть, — ответил ему Гарри Поттер. Он посмотрел в открытое окно, за которым ярко светило солнце, и продолжил: — Рон Уизли сам виноват. Не стоило ему оскорблять меня, называя карликом. Это было грубо и невежливо. И пусть я родился таким, я никому не позволю себя обижать. Меня и так всю жизнь обижают.

 

Филиус, кивнув головой, полностью разделял его чувства. Когда пришла мадам Помфри с очередной партией необходимых зелий, она была приятно удивлена, увидев, что Гарри проснулся и чувствует себя значительно лучше.

 

К сожалению, волшебникам пришлось покинуть палату Гарри, поскольку, по словам мадам Помфри, мальчику требовались тишина и покой. А спорить с настойчивым врачом — задача не из лёгких, если не сказать — невыполнимая.

 


* * *


 

В это время в кабинете директора Хогвартса…

 

Альбус Дамблдор и Гораций Слизнорт уже несколько часов спорят в кабинете директора. Альбус настойчиво призывает бывшего декана Слизерина и преподавателя зельеварения вернуться в Хогвартс, так как сейчас, в разгар учебного года, ощущается острая нехватка преподавательских кадров. Однако пожилой и упрямый Гораций постоянно находит оправдания, чтобы не преподавать.

 

— Нет, нет и нет, Альбус, даже не проси! — отвечал ему Гораций Слизнорт, упрямо качая головой. В руках он держал горячую чашку чая, от которой поднимался пар. Сделав глоток, он продолжил: — Я старый и больной волшебник. Я уже на пенсии и не хочу тратить свои последние годы на обучение детей, которые не желают учиться.

 

— Я тоже уже не молод, Гораций, но я не жалуюсь на это! На моих плечах лежит ответственность за школу, мой друг! — возмущался в ответ Альбус, и, взглянув на Фоукса, птицу феникса, продолжил: — Северус Снейп оказался негодяем, Гораций. Он хотел убить своих коллег и ребенка. У мальчика сломаны два ребра, рука и, возможно, сотрясение мозга!

 

— Боже мой, почему Северус напал на студента и своих коллег? — спросил Гораций, не в силах скрыть своего недоумения и волнения. Эта новость повергла пожилого мага в шок.

 

— Северус Снейп испытывает неприязнь к Гарри Поттеру и намеревался напасть на мальчика во время урока. Во время перемены Филиус и Помона пришли в кабинет Снейпа, чтобы обеспечить безопасность детей. Однако их разговор с профессором принял неожиданный оборот, и Снейп напал на них. Гарри Поттер бросился на помощь Филиусу, спасая ему жизнь, но сам оказался на грани гибели, — произнес Альбус Дамблдор, наливая в свою чашку с чаем несколько капель пустырника. Нервы директора школы были в смятении, и он испытывал сильное волнение.

 

— Какой ужас! Подумать только, нападение на студента и своих коллег. Снейп, должно быть, совсем потерял рассудок, — сказал Гораций, машинально добавив в свою чашку несколько капель пустырника. Затем он продолжил: — А что произошло потом? Этого негодяя арестовали? А мальчик уже чувствует себя лучше?

 

— Знаешь, Гораций, по словам мадам Помфри, Гарри уже лучше. А Северуса Снейпа ждёт суд, и от его решения зависит дальнейшая судьба, — ответил Альбус Слизнорту, помешивая остывший чай чайной ложкой. Настроение у пожилого мага было подавленное — столько всего навалилось на его старые плечи.

 

— Да, нелегко тебе приходится, мой дорогой друг, — с тяжелым вздохом пробормотал Гораций. Обдумав все как следует, он продолжил: — Знаешь, Альбус, я тут подумал над твоим предложением. И да, я согласен вернуться к работе в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Нужно же как-то поддержать тебя, мой старый друг.

 

— Благодарю вас, Гораций, вы меня очень выручили, — с улыбкой ответил Альбус, и в его глазах засияло облегчение. С решением этой проблемы, казалось, стало легче дышать, и пожилой директор не мог не испытывать радость.

 

— Одной благодарностью не отделаешься, старый ты хитрец! — с улыбкой произнес Гораций Слизнорт. Увидев растерянное лицо Альбуса, он продолжил, не переставая смеяться: — Шучу, друг мой. Когда приступим к работе?

 

— Если это возможно, то сегодня или с завтрашнего дня, — ответил Альбус. Взглянув на время, он продолжил: — Нет, лучше с завтрашнего. Сейчас уже вечер, а значит, скоро начнётся ужин. Кстати, ты должен пойти со мной. Мне нужно представить тебя коллегам и детям. Ах да, забыл предупредить тебя, что Рон Уизли и Драко Малфой — самые проблемные дети в школе, так что будь с ними построже.

 

— Хорошо, господин директор, — ответил Гораций и вместе с Альбусом отправился в Большой зал. Он прекрасно помнил дорогу, и через двадцать минут они уже были на месте.

 


* * *


 

Большой зал.

 

Гораций Слизнорт, войдя в Большой зал, с улыбкой отметил, что школа осталась прежней, если не считать нескольких новых преподавателей и того, что его ученики уже давно окончили её. Но, как это ни удивительно, он был рад вернуться сюда.

 

Профессор, увлечённый созерцанием новых лиц детей, услышал за спиной знакомый голос. Обернувшись, он увидел перед собой Минерву МакГонагалл. Она с искренней радостью приветствовала его, не скрывая своей улыбки.

 

— Здравствуйте, Гораций! Вы не представляете, как я рада вас снова здесь видеть! — произнесла женщина, не скрывая своей искренней радости. — Вы пришли к нам по работе или просто навестить старых друзей?

 

— По работе, Минерва, — ответил Гораций с улыбкой на лице, ведь он тоже был рад видеть её. Взглянув на остальных своих коллег, он продолжил: — Удивительно, как быстро летит время. Некоторых преподавателей я помню ещё с тех пор, как они впервые переступили порог большого зала и так волновались, когда Распределяющая шляпа определяла их по факультетам. Удивительно, как быстротечно время!

 

— Да, существуют вещи, которые неподвластны волшебникам, — произнесла Минерва, не скрывая улыбки. Она направилась к столу преподавателей вместе со Слизнортом, не обращая внимания на то, с каким интересом студенты разглядывают незнакомца.

 

— Кхм, уважаемые преподаватели и дорогие дети, прошу минуту внимания! — начал директор, постукивая чайной ложкой по бокалу, чтобы привлечь внимание. Когда все сосредоточились на его словах, он продолжил: — Все мы знаем о неприятном инциденте, произошедшем с Северусом Снейпом. Позвольте представить вам профессора Горация Слизнорта — нашего нового преподавателя по зельеварению и декана факультета Слизерин. Желаю вам, профессор, успехов в вашей работе и терпения!

 

— Благодарю вас за теплые слова, господин директор, — произнес Гораций Слизнорт серьезным тоном. Затем, обратив взгляд в сторону факультета Слизерин, он продолжил: — Я знаю об инциденте, произошедшем с вашим бывшим деканом, а также о поведении вашего нынешнего студента Драко Малфоя, который, кажется, возомнил себя исключительным. Хочу предупредить мистера Драко Малфоя, что если он не изменит своего отношения к другим студентам и преподавателям, я буду вынужден поднять вопрос о его исключении из школы.

 

— Исключить меня из школы? Но почему? Я же не сделал ничего плохого! Просто сказал Поттеру, что он не на своём месте! — воскликнул Драко Малфой, не в силах сдержать эмоции после слов нового декана. Он явно не ожидал, что ему сразу же поставят ультиматум относительно его поведения.

 

— Минус пять очков факультету Слизерин за то, что мистер Малфой меня перебил, — продолжил Гораций, не обращая внимания на возмущение Драко. Не дав своему студенту вставить слово, он продолжил: — Мистер Малфой, это школа магии, где каждый ребёнок с магическими способностями имеет право учиться, независимо от роста, веса, пола или цвета кожи! Своим поведением вы позорите славный дом Слизерина. А ваши неуместные и оскорбительные слова порочат вашего отца, ведь теперь многие думают, что Нарцисса и Люциус Малфой — непутевые родители, которые не могут нормально воспитать и вырастить своего сына.

 

— Но, сэр, карлику не место в Хогвартсе! — воскликнул Драко Малфой, не соглашаясь с мнением своего декана. За эти слова факультет Слизерин снова потерял десять баллов. Ведь Гораций Слизнорт не собирался мириться с таким поведением юного Малфоя.

 

— Знаете, мистер Малфой, мне начинает казаться, что лорд Люциус Малфой не является вашим отцом, — произнес Гораций Слизнорт, нахмурив брови. Не дав Драко возможности ответить, он добавил: — Удивительно, как у такого воспитанного волшебника мог родиться такой невоспитанный ребенок, как вы. А теперь садитесь на свое место и не мешайте всем ужинать.

 

Драко Малфой, недовольно ворча, всё же занял своё место. Он смотрел на директора Хогвартса, не отрывая взгляда от преподавательского стола. В его глазах читалось недовольство, ведь его крестного, Северуса Снейпа, арестовали за нападение и применение тёмных заклинаний. Это лишило его крестника привычного покровительства и вседозволенности.

 


* * *


 

Неделю спустя урок зельеварения.

 

Гарри Поттера выписали из больницы, и он наконец-то смог вернуться к занятиям. Из-за болезни мальчику приходилось изучать учебники, лёжа в постели, чтобы не отставать от своих одноклассников. Когда он вошёл в кабинет зельеварения, его немного удивило, что за столом учителя сидел незнакомый преподаватель.

 

— Здравствуйте, мистер Поттер, — приветствовал его Гораций, заметив, как юный герой вошёл в класс. С улыбкой на лице он продолжил: — Меня зовут профессор Гораций Слизнорт, и директор попросил меня заменить нашего бывшего преподавателя, профессора Снейпа. Кстати, с возвращением, мистер Поттер! Я рад, что вам уже лучше.

 

— Благодарю вас, профессор Слизнорт, за ваши добрые слова, — ответил Гарри, слегка смутившись. Он понимал, что директор уже рассказал новому преподавателю о нём, и этот человек был очень мил. Усевшись на своё место, Гарри достал всё необходимое и приготовился к уроку.

 

За пару минут до начала урока в класс вошли остальные ученики с факультета Гарри и с Гриффиндора. Когда Рон Уизли вошёл в класс, он почему-то недовольно посмотрел на Гарри.

 

— Что тебе нужно от меня, Уизли? — спросил Гарри, не отрываясь от книги, которую читал, чтобы освежить свои знания. — Рон, если ты собираешься здесь устроить травлю, учти, что наказание будет не только для тебя, но и для твоего декана. Ты действительно хочешь подставить такую замечательную женщину и опытного преподавателя, которая, к тому же, является заместителем директора?

 

— Вот именно, Рон! — возмутилась Гермиона Грейнджер, услышав слова Гарри Поттера. Не дав Рону возможности ответить, она продолжила: — Если ты посмеешь подвести нашего декана, я обязательно расскажу твоим старшим братьям, кто именно подставил профессора МакГонагалл.

 

Когда Рон Уизли услышал, что девочка расскажет его братьям, он сразу же поджал губы и попытался согнать Гарри с его места. За это он получил замечание от профессора Слизнорта.

 

— Здравствуйте, дети, — поприветствовал учеников Гораций, когда прозвенел звонок на урок. Заметив, что у Гермионы не собраны волосы, он продолжил: — Мисс Грейнджер, пожалуйста, соберите свои волосы в пучок. Если хоть один волосок с вашей головы попадёт в котёл с зельем, это будет настоящая катастрофа.

 

— Прошу прощения, профессор Слизнорт, — ответила ему девочка и, не теряя времени, схватила резинку для волос. Собрав свои локоны в пучок, она добавила: — Вот, сэр, готово.

 

Профессор кивнул и, пристально глядя на учеников, начал пересчитывать их по головам. Заметив, что Рон Уизли отвлекает многих своей болтовнёй, он снял десять очков с факультета Гриффиндор.

 

— Я бы с лёгкостью победил Снейпа, если бы он встретился мне на пути! — самоуверенно заявил Рон Уизли, не сомневаясь, что способен одолеть бывшего декана Слизерина. Однако его слова вызвали недовольство у Невилла, который не смог сдержаться и ударил Рона кулаком в бок. Рыжий мальчик не обратил внимания на реакцию и продолжил: — В тот день у меня болел живот, и я не смог прийти раньше Поттера.

 

— Не смей так говорить, Уизли! — возмущённо воскликнул Невилл Лонгботтом. Не дав Рону возможности ответить, он продолжил: — Не стоит переоценивать свои способности! Ты бы никогда не смог противостоять Северусу Снейпу! Он чуть не убил наших преподавателей и причинил вред Гарри Поттеру! Кроме того, моя бабушка говорила мне, что он поддерживает Волан-де-Морта.

 

— Тишина, дети! Не забывайте, у нас сейчас урок! — сказал Гораций строгим голосом, тем самым прекратив все споры среди учеников. Не обращая внимания на недовольное выражение лица Рона Уизли, он продолжил: — Итак, дорогие мои, тема сегодняшнего урока — рябиновый отвар.

 

Гарри внимательно слушал объяснения преподавателя и делал записи. Когда пришло время практического занятия, он смог самостоятельно приготовить зелье, так как хорошо запомнил его внешний вид и вкус. Ведь бдительная мадам Помфри почти силой заставляла его пить необходимые зелья.

 

— Отличная работа, мистер Поттер. Десять очков Рейвенкло, — с улыбкой произнес профессор Слизнорт, осматривая уже готовые зелья. Проходя дальше, он заметил, что у Гермионы Грейнджер также всё было готово. За это ее факультет тоже получил десять очков.

 

Гермиона Грейнджер была в восторге, ведь каждому человеку приятно получать похвалу и награды за свои старания. Однако не все были так же рады. Завистливый Рон Уизли смотрел на девочку с ненавистью и презрением в глазах.

 

— Эй, грязнокровка, почему ты так улыбаешься? Думаешь, ты самая умная? Если бы ты была такой, то попала бы в Рейвенкло, где любят таких, как ты! — сказал Рон Уизли, больно ударив Гермиону. — Ну же, поплачь. Я люблю, когда девочки плачут. Я всегда так делал со своей сестрой!

 

Однако Гермиона не расплакалась, а молча ударила рыжеволосого нахала в ответ, разбив ему нос. Многие дети были в шоке, увидев, как Уизли ударил девочку. Однако профессор Слизнорт всё прекрасно видел и, воспользовавшись патронусом, вызвал Минерву МакГонагалл. Когда она пришла, то была очень недовольна тем, что Рон Уизли так себя ведёт и не хочет извиняться перед девочкой.

 

— Мистер Уизли, я настоятельно рекомендую вам извиниться перед мисс Грейнджер, — начала Минерва, не скрывая своего недовольства. Однако, видя, что мальчик игнорирует её слова, она продолжала: — Это ваше последнее предупреждение. Если вы немедленно не извинитесь перед девочкой, то можете собирать свои вещи и возвращаться домой!

 

К большому сожалению Минервы МакГонагалл, Рон Уизли не захотел её слушать. Поэтому профессору пришлось взять невоспитанного мальчика за локоть и, применив небольшую силу, отвести его к директору школы. Они собирались обсудить вопрос об отчислении Рональда Уизли.

 

Когда Уизли ушёл, урок прошёл отлично. Дети узнали много нового, а преподаватель с удовольствием объяснял им, как правильно варить разные зелья. Конечно, он отвечал на вопросы учеников.

 

Когда все дети ушли, профессор попросил Гарри задержаться. Ему нужно было передать ребёнку кое-что важное, и он хотел сделать это без лишних глаз.

 

— Мистер Поттер, Гарри, прошу прощения, что вынужден был вас задержать, — начал профессор Слизнорт, держа в руках внушительный альбом, в котором обычно хранят фотографии. Тяжело вздохнув, мужчина продолжил: — Я был знаком с вашими родителями, мистер Поттер. Они были замечательными и добрыми людьми. Я даже присутствовал на их свадьбе. Вы не представляете, как сильно они вас любили. Как же жаль, что они не дожили до того момента, чтобы увидеть, как вырос их сын.

 

С этими словами мужчина сотворил два кресла, и когда Гарри и Гораций устроились поудобнее, профессор Слизнорт начал показывать фотографии из альбома. Для маленького сироты это были самые важные снимки, на которых были запечатлены его родители, такие молодые и счастливые.

 

Глядя на эти фотографии, мальчик не мог сдержать слёз. Он не помнил своих родителей, не знал, как они выглядели, потому что был слишком мал, чтобы сохранить эти воспоминания.

 

— Мы с Филиусом и Минервой помним Лили Поттер — милую рыжеволосую девочку с глазами, полными доброты и любви. Джеймс Поттер всегда защищал её от нападок Сируса Блэка и Северуса Снейпа, которые преследовали вашу мать, постоянно делая ей непристойные предложения.

 

Нам, преподавателям, часто приходилось разнимать драки с участием вашего отца, и он всегда выходил победителем. Ваш отец умел давать отпор, и мы видели, как он разбивал носы особенно наглым подросткам, — сказал Гораций, хорошо понимая чувства ребёнка. Тяжело вздохнув, он продолжил:

 

— Этот альбом мы собрали вместе, и я обещал отдать его вам, если с Лили и Джеймсом Поттерами что-то случится.

 

— Профессор Слизнорт, а вы не знаете, любили меня родители или нет? — спросил мальчик, внимательно смотря на уже пожилого декана Слизерина, который когда-то учил родителей мальчика варить зелья.

 

— Не говорите ерунду, Гарри! Конечно, они вас любили, — ответил профессор, не скрывая своего возмущения. Он продолжал смотреть на фотографии вместе с мальчиком и говорил: — Если бы они вас не любили, мистер Поттер, то не стали бы жертвовать собой ради вас. Вы были им дороги. Как и Филиус сейчас дорог вам, раз вы ради него рисковали собственной жизнью. Это доказывает, что вы очень хороший ребёнок, и ваши замечательные родители точно гордились бы вами.

 

Слушая профессора, Гарри с глубокой убеждённостью осознавал, что пожилой маг прав и его родители действительно любили его. Профессор Слизнорт с увлечением делился с мальчиком интересными историями из жизни его родителей, и сам не заметил, как Гарри, удобно устроившись в кресле, погрузился в глубокий сон.

 

— Приятных сновидений, мой маленький герой, — тихо произнёс Гораций, глядя на безмятежно спящего ребёнка. Он заботливо укрыл мальчика тёплым и мягким пледом, который создал с помощью магии из старой занавески. Затем Гораций присел рядом, чтобы почитать интересную книгу, лежавшую на столе. Чтобы не разбудить мальчика, он призвал книгу к себе с помощью магии.

 

Мужчина наслаждался покоем, в то время как в коридоре раздавались весёлые проделки Пивза, который снова развлекал своих жертв интересными выходками. В этот момент старые часы, стоявшие в классе, начали отбивать три часа дня.

 

Но Гарри крепко спал, улыбаясь во сне. Ему снились прекрасные сны о его родителях, которые очень сильно любили его и пожертвовали своей жизнью ради него.

 

Вскоре в класс вошла Минерва МакГонагалл и остановилась в изумлении, обнаружив спящего юного Гарри Поттера, который мирно спал, обнимая альбом с фотографиями.

Глава опубликована: 09.04.2025

глава пятая


* * *


 

Месяц спустя.

 

После разговора Гарри и Горация прошёл целый месяц. За это время произошли значительные события.

 

Рона Уизли исключили из Хогвартса за неуспеваемость и неподобающее поведение. Мальчик вёл себя крайне неуважительно: грубил учителям и оскорблял своих одноклассников.

 

Молли Уизли пыталась уговорить Альбуса, но пожилой директор, устав от постоянных конфликтов, не стал мириться с поведением Рона и не разрешил ему вернуться в школу, несмотря на мольбы матери.

 

Северуса Снейпа приговорили к длительному заключению в Азкабане за нападение на преподавателей и студента, а также за использование тёмных заклинаний.

 

Вскоре после этого Драко Малфоя забрал домой его отец. Причиной послужила жалоба, поступившая от Горация Слизнорта. Преподаватель рассказал Люциусу Малфою о плохом поведении его сына, и лорд Малфой, уважая мнение своего бывшего декана, решил забрать Драко домой для домашнего обучения.

 

За большие деньги он нанял строгого преподавателя, который не давал спуску Драко и строго пресекал его нежелательные поступки. Нарцисса Малфой пыталась повлиять на своего мужа, чтобы он смягчился к сыну, но её усилия оказались напрасными.

 

Все учебные годы Гарри Поттера прошли спокойно, и когда он окончил школу магии, то сразу же поступил в медицинский колледж на отделение офтальмологии. Успешно окончив курсы, он открыл в Хогсмиде магазин, где продавал самые разнообразные очки: от простых солнечных до медицинских, улучшающих зрение.

 

В своём магазине Гарри предоставлял пятидесятипроцентную скидку гоблинам и преподавателям Хогвартса, что способствовало увеличению его продаж.

Глава опубликована: 10.04.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

1 комментарий
Alex Lar Онлайн
Немного утопично, но всё же интересно) Правда истеричка Снейп вызывает отторжение...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх