↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ночь давно вступила в свои права, погружая тропический лес в кромешную тьму. Где-то там, над высокой кроной деревьев, светили луна и звёзды, но густая растительность скрыла их целиком от чужих глаз.
Едва разбирая путь, бледная, худая женщина неслась сквозь воду и высокие травы. Влажный, холодный воздух пробирал до костей, сжимая лёгкие сталью. Ткань её тёмной накидки цеплялась за ветки и камни, а под ногами скользила листва. Каждый шаг отдавался глухим хрустом, грязь въелась в ладони, её тело болело от усталости — но она продолжала бежать.
— Ловите её! Не дайте ей уйти!
— Эта бруха(1) ещё поплатится за свои грехи!
Позади неё мерцало пламя факелов и фонарей. Откуда-то послышался выстрел, и рядом с ухом просвистела пуля, заставив беглянку испуганно вскрикнуть. Нога, неудачно поставленная на мокрый корень, соскользнула, и её тощее тело кубарем покатилось вниз, рухнув в реку. Одежда мгновенно впитала воду, и её прошиб мороз, вслед за которым пришла и паника.
«Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! Только не перелом!» — пронеслось в её голове. Она согнулась, ощупав лодыжку. Та была цела.
Женщина облегчённо выдохнула и поспешила подняться, натягивая мокрый от воды капюшон на свои светлые кудрявые волосы, и двинулась к другому краю реки, где, как ей показалось, она видела проход в ущелье. Преследователи продолжали кричать что-то за её спиной, но вскоре их голоса стихли, а свет огней скрылся за кронами мангровых деревьев.
«Оторвалась…»
Её шаги замедлились, как и дыхание. Она осторожно оглянулась, прислушиваясь к окружению, но лес молчал. Лишь некоторые звери переговаривались друг с другом, погружённые в свою дикую жизнь.
Беглянка сглотнула и ускорила ход, направившись к ущелью меж двух высоких гор. Страх всё ещё сжимал её сердце, но с каждым шагом она ощущала всё яснее: там, за каменными стенами, её ждало нечто важное.
Или кто-то…
* * *
В Энканто редко шли дожди. Но в этот день лило как из ведра.
Бруно устроился на деревянной скамье под навесом, прижимая к себе несколько промокших крыс. Они пищали, отряхивались и возмущённо фыркали то ли на дождь, то ли на его предсказание, которое не сбылось.
— Сегодняшняя шутка была не самой лучшей, не правда ли, Пепа? — бормотал он. — Зачем я вообще это сказал?
— Эм… простите?
Мужчина вздрогнул, вскинув голову.
Перед ним стояла незнакомка лет тридцати — бледная, в промокшей до нитки тёмной накидке и со светлыми кудрявыми волосами, прилипшими к лицу. Бруно сразу понял, что она не отсюда — даже такому отшельнику, как он, это было легко заметить. Её серо-зелёные глаза по-кошачьи блестели из-под чёрных ресниц, и как многие кошки, под дождём она выглядела напуганной и слабой.
— Здравствуйте, вы не подскажете, где я нахожусь? — спросила она, слабо улыбнувшись.
— А? Я… мы, э-э-э… в Энканто? Мы вроде как… волшебный город.
— Волш… ах, ну конечно. Энканто. — Она вдруг засмеялась. — Я знала это.
Предсказатель недоумённо моргнул, глядя на неё. Это было… странно.
— Меня зовут Голди, я странствующая гадалка, — продолжила женщина, умостившись рядом с ним на скамью и принявшись выжимать край своей юбки. — А вы, сеньор(2)…?
— О, я, эм… Бруно. Бруно Мадригаль, — ответил он, инстинктивно отодвигаясь, чтобы уступить новой знакомой больше места.
— Приятно познакомиться, сеньор Мадригаль.
Он нервно хихикнул. К нему впервые обращались так официально.
— Можно просто Бруно, — сказал он тихо.
— Тогда приятно познакомиться, Бруно, — протянула Голди, наклонившись в его сторону с широкой улыбкой. Он неловко улыбнулся в ответ, и несколько крыс выглянули из-под его руаны,(3) внимательно посмотрев на неё.
Взгляд женщины упал на грызунов, заставляя её глаза расшириться в удивлении. Бруно побледнел, машинально пряча крыс под влажную ткань. Пугать людей при первом же знакомстве не было его любимым занятием, однако её реакция оказалась иной:
— Это твои друзья? — с долей восторга воскликнула блондинка, подняв голову. — Я тоже люблю крыс!
— Ну, я прожил с ними почти десять лет своей жизни… Было странно не привыкнуть.
— Ха-ха, у меня довольно похожая история, — усмехнулась она.
Её рука, казавшаяся почти белой на фоне их тёмных вещей и его смуглой кожи, возникла рядом с его бедром, мягко подзывая маленьких зверьков для знакомства. Одна из крыс любопытно высунула нос из-под одежды хозяина и принюхалась, а затем так же осторожно перебралась на чужую бледную ладонь. Голди игриво почесала храброго грызуна за ухом.
— Никогда раньше не встречал других любителей крыс… — пробормотал он недоумённо. — Обычно их сторонятся, ведь они… эм… приносят несчастья.
Женщина хмыкнула: кому, как не ей, было знать об этом.
— Люди многое отвергают из-за глупых предубеждений.
Они оба замолчали, наблюдая за тем, как серый грызун обнюхивал пальцы Голди, и в этой тишине совсем не было неловкости. Не желая сглазить момент, Бруно стукнул по лавке три раза, едва не подпрыгнув, когда стук повторился со стороны новой знакомой. В шоке он уставился на неё, на что та ответила застенчивой улыбкой.
— Ой, прости. Не хотела передразнивать, это просто… на удачу. Странная привычка, знаю.
— Повторять за кем-то? — не понял он.
— Стучать по дереву трижды. О, ещё скрещивать пальцы, — она демонстративно скрестила средний и указательный пальцы, как иногда делал и Бруно, — и бросать соль через плечо… Ну, когда она есть, если нет, то… — и изобразила, как бросает воображаемую соль. Мужчина засмеялся.
— Не думаю, что это странно. Я и сам так делаю постоянно! Даже ношу с собой мешок соли на всякий случай… Кстати, никогда не слышал, что бросок соли можно просто… сымитировать.
— Меня этому научила бабушка,(4) — протянула блондинка, поглаживая крысу в руках. — Ещё в юности она переехала в Северную Америку из Британии и привезла с собой кучу странных привычек.
— Северную? — переспросил он, чуть растерянно. Из-за длительного затворничества его мысли путались. — А… Британия — это же… англичане, да? У тебя отличный испанский.
Женщина прыснула в кулак, пытаясь скрыть веселье и чуть придвинулась к собеседнику, заглядывая тому в глаза.
— Да, моя бабушка переехала в Северную Америку и осталась там с семьёй. Затем родилась моя мать, а позже и я… Но мне пришлось покинуть те края, после замужества. Сейчас я путешествую, зарабатывая на гаданиях. Кстати, хочешь, и тебе погадаю?
Она чуть отстранилась, укладывая крысу на колени, и достала потрёпанную колоду карт.
— А… Нет, спасибо… Я сам предсказатель, и… ну… не особо люблю смотреть в будущее.
— В самом деле?
Бруно неловко кивнул.
— Что ж, я знала это. — Карты тут же отправились назад в карман.
Мужчина хотел было открыть рот, чтобы спросить, что она имела в виду, как из-за угла дома выплыла Мирабель. Лишь в этот момент он заметил, что дождь давно кончился.
— Тио(5) Бруно! Вот ты… где…
Девушка резко остановилась, глядя на женщину, сидящую рядом с её дядей. В памяти Мирабель не нашлось ни одного случая — ни до, ни после — чтобы кто-то, не являвшийся частью их семьи, сидел рядом с ним по своей воле и при этом улыбался. Не говоря уже о том, что незнакомка явно была не из этих мест, и… это что, одна из крыс дяди Бруно на её коленях?
— Привет, я Голди. — Блондинка приветливо помахала рукой, и юная Мадригаль ответила ей тем же.
— Здравствуйте, я Мирабель Мадригаль! — взволнованно пролепетала она. — Меня попросили передать тио Бруно, что тиа Пепа уже успокоилась и он может вернуться… А вы… э-э-э, неместная?
— Верно. Так вышло, что я оказалась в вашем городке и хотела узнать о нём побольше, однако весь этот дождь… — Она поморщилась. — К счастью, твой тио составил мне компанию. Он прекрасный собеседник!
Мирабель невольно переглянулась с дядей, как бы спрашивая «о чём это она?», на что тот неуверенно пожал плечами — «сам не знаю», и тихонько постучал по дереву.
— Так значит… собеседник, да? Мне даже интересно, о чём вы с ним говорили.
— Сеньора Голди тоже любит крыс… А ещё она рассказывала об английских суевериях, — сказал предсказатель, почесав затылок. Из его волос посыпался песок, однако женщина никак на это не отреагировала, продолжая с улыбкой смотреть на Мирабель.
— Да. Удивительно, но у нас с твоим тио похожие привычки в этом плане.
Девушка издала странный звук, похожий на писк, и несколько раз перевела взгляд с Голди на Бруно и назад. Кажется, её дядя не настолько безнадёжен, как все думали.
— Ого… — выдохнула она. — В смысле… какое необычное совпадение.
— Это правда, — кивнул мужчина. — Сеньора Голди ещё и гадалка.
— То есть предсказатель, как и ты? — воскликнула Мирабель, подскочив к женщине. — Вы тоже видите будущее?
— Эм… Не совсем? — икнула она, заметно растерявшись от такого напора. — Я скорее полагаюсь на удачу и знаки, чтобы попытаться предугадать, что случится в будущем. Никакой магии. Лишь божья воля… и немного психологии.
— Жаль. Тио Бруно использует магию для предсказаний, но он давно бросил этим заниматься.
Голди медленно моргнула и посмотрела на мужчину со странной смесью любопытства и озадаченности. Он неуверенно повёл плечами и натянуто улыбнулся в ответ.
— Что ж… Не будете ли вы против уступить мне вашу должность на время пребывания в этом славном городке, сеньор Мадригаль? Раз уж вы забросили свои предсказания.
Резкий переход к официальному тону заставил его напрячься, но он всё же решил подыграть, придав голосу игривой глубины:
— Если сеньора не возражает, — и с уже знакомой неловкостью добавил: — Но я заранее должен предупредить, что местные… ну… могут воспринимать вашу профессию негативно.
— Да… — вздохнула Мирабель. — Тио Бруно не жалуют в городе из-за его предсказаний. Многие считают, что они приносят беды, так что, пожалуйста, будьте осторожны.
— Это не проблема, — отмахнулась Голди. — Я уверена, что смогу найти общий язык со всеми.
Девушка хотела спросить о чём-то ещё, когда её взгляд привлёк блеск на левой руке собеседницы. Она нахмурилась, чуть прищурившись, и заметила тонкий ободок золотого кольца на безымянном пальце.
— Ох… — вырвалось у неё. — Ой, простите, просто… У вас красивое кольцо.
Женщина на мгновение замерла и посмотрела на руку, будто удивилась, что оно до сих пор там, и медленно провела пальцами по металлу. Её лицо слегка потускнело.
— Спасибо, — тихо произнесла она. — Оно, эм… Осталось на память… о муже.
Бруно неловко кашлянул в кулак, вновь постучав по скамейке, и бросил горсть соли через плечо. Мирабель тут же покраснела.
— Ой… ой, простите! Я не хотела… Я не знала, что вы…
— Вдова? — перебила Голди, и в следующую секунду на её лице снова расцвела солнечная улыбка. — Всё в порядке, дорогая! Это случилось так давно, что я почти не вспоминаю об этом!
Оба Мадригаля застыли, переглянувшись. Бруно чуть приподнял бровь. Мирабель растерянно моргнула.
— Эм… правда? — неуверенно переспросила она.
— Абсолютно! — кивнула женщина, продолжая улыбаться. — Кто-то умирает, а кто-то имеет быстрые ноги, и тем не менее, жизнь продолжается!
Договорив, она трижды стукнула по дереву и сложила руки на коленях в замок, пряча обручальное кольцо от чужого взгляда. Мужчина не без удивления проследил за этим действием.
— Вы… весьма стойкая, — осторожно произнёс он.
— Грасиас,(6) сеньор, — отозвалась женщина, а затем, чуть наклонив голову, чтобы заглянуть в его глаза, добавила, почти мурлыча: — Но гораздо важнее то, что благодаря этому я стала свободной женщиной.
И так же резко отодвинулась, смеясь.
— Столько возможностей… и очаровательных собеседников!
«Ого! В смысле, ОГО!» — пронеслось в мыслях младшей Мадригаль, когда она заметила, как глаза её дяди расширились, а щёки покраснели. В любое другое время он реагировал на чужое внимание гораздо более бурно, начиная заикаться и предпринимая попытки сбежать. Ну, либо у него случился сердечный приступ на фоне столь активного диалога с незнакомцем — она не знала.
— Так вы, кхем… Надолго у нас в Энканто? — как можно менее навязчиво спросила девушка, поправляя очки.
— Думаю, проведу здесь несколько дней… Может, даже недель. Пока не знаю, — пожала блондинка плечами.
— Вы могли бы остановиться в нашей Касите! — воскликнула Мирабель, нетерпеливо всплеснув руками. — Уверена, наша семья не будет против! Правда ведь, тио Бруно?
Мужчина вздрогнул, ошарашенно уставившись на племянницу. Почему она вдруг пригласила эту женщину в их дом?
— Тио Бруно… — прошипела девушка, глазами указывая на улыбающуюся Голди. Это что… намёк?
— Э-э-э… Д-да. Думаю, они не будут против гостя… Особенно, если вам больше негде остановиться.
— О, мне действительно негде, — весело фыркнула женщина, возвращая крысу со своих колен в руки Бруно. Та выглядела несколько расстроенно, успев привыкнуть к чужому теплу и ласке, но всё же поспешила юркнуть обратно в складки руаны своего хозяина, к другим сородичам.
— Ну, вот и отлично, — подхватила Мирабель, стараясь не слишком пялиться на то, как бледные пальцы женщины задержались на руке её дяди. — Мы покажем вам Каситу, познакомим с семьёй, а там уже сами решите, хотите ли вы остаться.
— Весьма любезно с вашей стороны. Я буду рада провести несколько дней в компании таких хороших людей, как вы.
— Э-э, да, — пробормотал предсказатель, стараясь придать голосу уверенности, но звуча так, будто до сих пор не понял, как оказался втянут в этот разговор. — У нас тут… уютно.
— И, к счастью, места много! — добавила девушка. — Касита обожает гостей. Ну… если они ей нравятся.
Голди склонила голову, глядя на обоих Мадригалей с недоумением.
— Касита… ваш дом, верно?
— Именно так! Наш волшебный, живой дом со своим характером, — засияла Мирабель. — Иногда он бывает своенравным, но обычно он очень гостеприимный! Вы точно не пожалеете!
— Ха, живой дом… — пробормотала женщина, выглядя ошарашенно, но тут же постаралась вернуть лицу спокойный, дружелюбный вид. — Да, конечно я знала об этом… всё… как и было предсказано. Кхм…
Бруно едва подавил смешок. Он наконец понял, что имела ввиду Голди, повторяя эту фразу ранее.
— Естественно, сеньора ведь гадалка, — хмыкнул он в шутку, от чего Мирабель невольно затаила дыхание. Неужели её дядя собирается выдать очередную глупость? — Вы наверняка предвидели это приглашение.
— Ну, разумеется, — приосанилась она. — Я ведь профессионал и всё знаю заранее, даже если в результат сложно поверить. Само собой я предсказала, что окажусь в вашем городе и что увижу волшебный дом. Наличие крыс в вашей руане, и… — она кокетливо улыбнулась, вновь заглянув в его глаза, — как встречу милого гуапо,(7) попав под ливень посреди безоблачного дня.
Бруно снова закашлялся, но на этот раз с гораздо большим усилием — будто поперхнулся воздухом.
— Тио! — вскинулась Мирабель и похлопала его по спине.
— Всё… всё хорошо! Просто… воздух сухой! Или влажный… или…
— Или рядом сидит красивая женщина, — подсказала блондинка со смехом.
Мужчина издал звук, похожий на тонкий писк, и поспешно отвернулся, уставившись на какой-то особенно увлекательный куст. Его руки нервно отбили ритм по дереву, прежде чем стукнуть по макушке, но, кажется, это совсем его не успокоило, и он скрестил пальцы.
Голди тем временем поднялась с насиженного места и стянула с себя мокрую накидку, оказавшуюся чем-то средним между шалью и пледом, закреплённым на плечах при помощи пары английских булавок. Мирабель и Бруно не могли не заметить болезненную худобу своей новой знакомой, как и её одежду, непривычно закрытую для их краёв. В основном такую носили лишь дамы преклонного возраста и вдовы. А ещё, её волосы… Освободившись из плена мокрой ткани, копна высветленных — судя по тёмным корням — кудрей рассыпалась по её тощим плечам и спине, практически сразу прилипнув. Глядя на них, в голове девушки-подростка невольно возникла мысль, что, высохнув, те наверняка встанут дыбом и спутаются, и это, конечно, будет забавно, но как же тяжело будет возвращать им приличный вид…
Чуть запоздало со скамьи поспешил встать и старший Мадригаль, нервно поправляя руану. Крысы перебежали ему на плечи, высовывая любопытные мордочки из-за воротника хозяина. Женщина задержала на них взгляд и повернулась к Мирабель, перекидывая свою накидку через руку.
— Веди, амигита,(8) — сказала она, подмигнув.
Услышав обращение, девушка выпрямилась, смущённо улыбаясь, и, взяв блондинку за руку, двинулась в направлении Каситы, радостно щебеча что-то об их семье и том, как они будут рады познакомиться с ней. Бруно шагал позади них, натянув на голову капюшон и иногда оглядываясь на редких горожан, вышедших на улицу из своих домов, чтобы закончить дела, прерванные дневным ливнем. Его тревожный ум не давал возможности обращать внимание на что-либо, кроме хмурых, подозрительных взглядов и тихого шёпота, с которым жители обменивались сплетнями, и всё же… Его взор скользнул по худой спине его новой знакомой и опустился к её ногам, облачённым в невысокие сапоги на коротком, тонком каблуке с металлической набойкой.
«Я не слышу её шагов», — озадаченно подумал он, наблюдая за тем, как та шла, словно и вовсе не касаясь мостовой. На его памяти привычкой ходить столь же тихо обладали только его племянница Долорес и он сам.
Вскоре они дошли до главной улицы, ведущей к площади с фонтаном — с одной стороны — и ла каса Мадригаль(9) — с другой. К тому моменту Мирабель успела рассказать Голди о половине встреченных ими жителей и даже познакомить ту с несколькими из них, пока её дядя тщетно пытался спрятаться от чужих глаз за их спинами. А ещё чуть погодя, они добрались и до Каситы, приветливо захлопавшей створками окон в предчувствии нового гостя.
Блондинка остановилась, затаив дыхание, когда резные двери той сами распахнулись перед ними, и оба члена семьи Мадригаль, сопровождавших её, зашли внутрь, как ни в чём не бывало. Живой — во всех смыслах — дом отозвался мелодичным стуком, приветствуя хозяев, и также резко замер, будто прислушиваясь к новому человеку, оказавшемуся в его стенах.
Женщина осторожно шагнула внутрь, чувствуя на себе несколько взглядов, два из которых принадлежали её новым знакомым, и так же робко провела ладонью по стене в знак приветствия. Здание откликнулось дружелюбным перезвоном, и плитки под ногами гостьи зашевелились, подтолкнув её пройти глубже. Голди медленно моргнула, глядя себе под ноги, а затем посмотрела на Бруно и Мирабель, довольно улыбавшихся тому, что Касита приняла их подругу.
— …И правда… волшебный дом… — пробормотала она с нервным смешком и, под удивлённые взгляды присутствующих, встряхнула руками, трижды прокрутилась против часовой стрелки, и, глубоко вздохнув, вернула лицу спокойное выражение. — Да… конечно же я знала… Я же гадалка… Мьерда.(10)
— Мирабель, Бруно, вы вернулись! — раздалось со второго этажа, прежде чем кто-то смог открыть рот, чтобы прокомментировать увиденное.
— Мам, познакомься с сеньорой Голди! Она сегодня прибыла к нам в Энканто, и, представляешь, она гадалка! — воскликнула младшая Мадригаль, подбежав к лестнице, по которой спускалась её мать. — Голди, это Джульетта — моя мама!
— Приятно познакомиться, сеньора, — кивнула блондинка в знак приветствия.
— Неместная? — чуть удивлённо спросила женщина, подойдя к ней. — Ох, простите, если прозвучало грубо. В наш город редко забредают путники.
— Не переживайте, сеньора. На правду обижаются лишь дураки, а я действительно неместная. Во многих смыслах, — улыбнулась она.
— Моя мама может лечить едой! — сказала Мирабель, возникая рядом.
— Звучит, как весьма полезный талант, — вежливо отозвалась Голди.
— О, так и есть, мамин дар невероятен, — протянула красивая девушка с длинными, прямыми чёрными волосами, одна прядь которых была выкрашена в жёлтый. — Я Изабела, старшая сестра Мирабель. Заставляю растения расти.
— Голди, очень приятно, — вновь кивнула гадалка.
— Луиза должна быть в городе. Думаю, вы познакомитесь позже, — проговорила Мирабель, беря её за руку и отводя в сторону мальчика лет пяти, седлающего… ягуара? — Это малыш Антонио — мой кузен!
— Я умею говорить с животными! — воскликнул он, широко улыбнувшись. Улыбка блондинки стала заметно натянутой.
— А это — моя кузина Долорес, — продолжила Мирабель, указывая на ещё одну девушку, которая тут же вжала голову в плечи и, издав едва слышное «м-м!», постаралась как можно более незаметно покинуть помещение. — Ха-ха… Я думаю, ей немного неловко, потому что она слышала ваш разговор с тио Бруно…
— Что, прости?
— У неё потрясающий слух! Она слышит весь Энканто. Абсолютно всех!
— Это… довольно неприятный дар, — пробормотала Голди, смотря в ту сторону, где скрылась Долорес. — Знать, чем занимается и о чём говорит каждый житель? Особенно подростки и молодые мужчины?! Бр-р-р!
Бруно издал что-то среднее между иком и смешком позади них, и Мирабель непонимающе похлопала ресницами.
— А что с ними не так?
— Когда станешь немного старше, поймёшь, кузина, — произнёс Камило, подталкивая девушку в спину, чтобы та дала ему пройти к их гостье. — Приятно познакомиться, сеньора Голди! Если когда-то вам потребуется двойник, то я к вашим услугам!
Женщина пожала руку парня, тут же превратившегося в её точную копию, и скосила взгляд на его двоюродную сестру.
— Это Камило, он умеет принимать облик других людей, — буркнула та из-за его плеча.
— Вот как.
Но не успела гостья спросить что-то ещё, как со стороны лестницы раздался новый крик, на этот раз гневный:
— Бруно! ¡Миль райос те партан!(11) Какого чёрта?!
Все тут же стихли, обернувшись на шум. На верхней площадке лестницы стояла женщина с рыжими кудрявыми волосами, заплетёнными в косу. Над её головой быстро сгущалось тучное серое облако, а за окном почти сразу ударил гром, следом за которым хлынул и ливень.
«Ах, так вот из-за чего тут так быстро меняется погода», — отстранённо подумала Голди, наблюдая за тем, как разъярённая дама стремительно спускалась по ступеням на первый этаж. С каждой минутой происходящее удивляло её всё меньше.
— П-погоди, Пепа, дай мне объяснить… — пробормотал Бруно, пятясь от рыжеволосой.
— Бруно, что ты ей сказал?! — воскликнул коренастый темнокожий мужчина, высунув голову со второго этажа.
— Я? Д-да ничего такого! Честно! Просто пожелал хорошего дня!
— Пожелал хорошего дня?! — закричала женщина, схватив Бруно за воротник руаны и яростно его тряся. — Ты сказал «надеюсь, твой день не будет дождливым», и я до сих пор не могу не думать об этом! А ведь меня попросили устроить сегодня солнечный день для помолвки средней дочери Альваресов!
— Извини! — пискнул мужчина, втягивая голову в плечи.
— Кхем-кхем, — подала голос блондинка, отчего рыжеволосая застыла на месте, тут же обернувшись.
По её изумлённо-смущённому взгляду Голди поняла, что та заметила её присутствие лишь сейчас. Пепа сделала несколько глубоких вдохов, чередуя их с медленными выдохами, пока туча над её головой не прекратила вращаться и не уменьшилась до небольшого белого облачка, после чего отпустила одежду Бруно и ярко улыбнулась.
— Здравствуйте, эм…
— Голди, — подсказала гостья, коротко кивнув. — Я только сегодня прибыла в Энканто.
— Голди, это моя тиа — Пепа! — сказала Мирабель, неловко взмахнув руками в сторону тётушки. — Она — родная сестра моей мамы и тио Бруно, мать Долорес, Камило и Антонио, и ещё она…
— Управляет погодой, — закончила за неё блондинка, отряхивая свою влажную юбку. — Я заметила.
— Ох, вы попали под мой дождь? Мне так жаль! — с искренним сочувствием воскликнула Пепа, прижав ладонь к груди.
— Я тоже попал под твой дождь… — тихо пробормотал Бруно, поглаживая одну из своих ручных крыс, напуганную вспышкой гнева его сестры.
— Ты это заслужил, — буркнула та в ответ.
— Ах, не злись на него, ми амор,(12) — протянул тот же темнокожий мужчина, спускаясь на первый этаж, чтобы обнять Пепу за плечи. — Ты же знаешь — он не со зла.
— Ты прав, Феликс, он не со зла, но ты помнишь, что случилось в день нашей свадьбы? Из-за его глупой шутки мы женились в ураган!
— И сколько раз ещё мне нужно извиниться за это? — вздохнул Бруно, разворачиваясь, чтобы покинуть комнату. Ему явно было неловко в образовавшейся толпе, хоть она и состояла из членов его семьи. Голди внимательно проследила за его фигурой и перевела взгляд на рыжеволосую женщину и, как поняла блондинка, её мужа.
— Буэнос тардес,(13) сеньора Голди! Я Феликс — муж этой потрясающей женщины! — воскликнул тот, глядя на свою жену с обожанием.
— Приятно познакомиться, сеньор Феликс, — улыбнулась она.
— Если вы подождёте ещё несколько минут, сюда спустится Агустин, муж Джульетты, — добавил он, понизив голос до шёпота. — А вот и он! Агустин, смотри, у нас гости!
— Здравствуйте, сеньора, — кивнул высокий мужчина в очках, встав рядом с Джульеттой. — Впервые вижу вас в наших краях. Вы ведь не отсюда?
— Так и есть, сеньор. Я странствующая гадалка и только сегодня прибыла в Энканто. Меня зовут Голди.
— Необычная профессия! А как так вышло, что вы сумели отыскать нашу долину? — поинтересовался он, тут же поправившись: — Понимаете, путешественники так редки в наших краях… Мне слишком любопытно!
— Простите, что не смогу утолить ваше любопытство в полной мере. Я попала сюда случайно, когда сбилась с пути, — ответила гостья с улыбкой.
— Папа, сеньоре Голди негде остановиться в Энканто, — сказала Мирабель, подскочив к новой подруге. — Мы с тио Бруно предложили остаться ей у нас!
— О, Мирабель, ты же знаешь, такие вопросы надо решать с Абуэлой,(14) — сказала ей мать.
— Тогда я схожу и позову её! — воскликнул Антонио.
— В этом нет необходимости, Тонито. Я уже здесь, — послышалось со второго этажа, и вскоре к остальным членам семьи спустилась величественная пожилая женщина. Матриарх семьи — поняла Голди, едва сдержавшись, чтобы не изобразить бросок соли через плечо и не скрестить пальцы, под её внимательным и строгим взглядом.
— Абуэлу зовут Альма, она — мать моей мамы, тиа Пепы и тио Бруно, — прошептала ей на ухо Мирабель. Гадалка незаметно кивнула головой и вновь улыбнулась.
— Значит, вы случайно забрели к нам, сеньора? — спросила женщина, изучая гостью глазами.
— Си, донья,(15) — уважительно склонила голову та. — Я надеялась задержаться здесь на некоторое время, прежде чем продолжить свой путь. Ваша очаровательная внучка и сын любезно предложили мне остановиться в вашем доме.
— Хм, — протянула она, скашивая глаза на других присутствующих. — А Брунито?..
— Он только что ушёл, — сказала Изабела, подходя к бабушке. — Он жутко разозлил тиа Пепу сегодня.
— Ушёл, — повторила Альма тихо, как бы для себя, а затем повернулась к незнакомке. — И оставил вместо себя… вас?
— Так получилось, — пожала та плечами, чуть усмехнувшись. — Сеньора Пепа была довольно страшна в гневе.
Рыжеволосая отвела взгляд, нервно поправляя причёску. Похоже, у неё появилось новое постыдное воспоминание, в котором она будет винить нелепые выходки брата.
— И всё же я не могу понять, почему он пригласил вас, — хмыкнула женщина. — Мой Бруно… довольно нелюдим, и ему трудно даётся общение. Тем более с незнакомцами.
— Видимо, наша недолгая беседа под дождём произвела на него неизгладимое впечатление. Но, если вас это утешит, инициатором приглашения был не он, а ваша прелестная внучка, — легкомысленно ответила блондинка.
— Мирабель? — Альма посмотрела на девушку, приподняв брови. — Почему ты решила пригласить сеньору к нам?
— А? Ну… — Та неловко поправила очки, пытаясь скрыть за блеском стёкол и ладонью свои краснеющие щёки. — Сеньора Голди была очень вежлива и мила, а ещё ей некуда пойти. Я подумала, что никто не будет против, если она проведёт какое-то время с нами, прежде чем, э-э-э… Уйти.
— Это не повод, Мирабель, — строго сказала Альма. — Ты знаешь, что наш дом — это священное место, и я не могу позволить, чтобы здесь останавливался каждый, кто покажется тебе милым и вежливым.
— Но Абуэлита… — она сделала шаг вперёд, и её голос стал мягче, почти умоляющим. — Наша семья годами поддерживала общину, помогая жителям всем, чем могла. Кому, как не нам, проявить радушие и предоставить одинокой путнице кров? К тому же… Эм, ну… не похоже, что она собирается остаться здесь надолго. Ей просто нужно место, где она смогла бы перевести дух. Мы ведь можем ей его дать, верно?
— Мирабель права, — неожиданно подала голос Джульетта, положив руку на плечо дочери. — Несколько ночей не навредит, особенно если человек оказался в беде. Ты же всегда учила нас быть милосердными, мама.
Альма скрестила руки и бросила быстрый взгляд на Голди, будто пытаясь разглядеть за вежливой улыбкой нечто большее. Затем медленно перевела взгляд на других членов семьи — те стояли сдержанно, но многие явно были на стороне Мирабель. Антонио смотрел на бабушку так, будто ожидал разрешения взять домой найденного на улице щенка. Даже Изабела, обычно равнодушная к посторонним, опустила глаза, словно в знак согласия.
— …Только на время, — наконец произнесла она, немного помедлив. — Но, если она решит задержаться надолго, я не приму этого. Пусть ищет другой дом в городе.
— Спасибо, Абуэлита! — радостно воскликнула Мирабель, бросившись к бабушке с объятьями, и та нехотя, но тепло обняла её в ответ.
— Мучас грасиас,(16) донья Альма, я никогда не забуду вашей доброты, — проговорила Голди, склонившись в лёгком подобии реверанса. — И… вы можете не беспокоиться. Всё, что у меня есть — старое обручальное кольцо и колода карт. Если моё присутствие в вашем доме начнёт вызывать неудобства, мне не составит проблемы уйти.
— Бьен,(17) — ответила женщина, направившись обратно к лестнице. — Желаю вам комфортного пребывания. Мирабель, проводи гостью в комнату.
С её уходом напряжение в комнате спало. Будто по негласному сигналу все заметно расслабились: Изабела с облегчением выдохнула, Джульетта ласково потрепала дочь по плечу, а Антонио с явным воодушевлением спрыгнул со своего ягуара и подбежал к Голди.
— Ура! Ты останешься у нас! — воскликнул он. — Я покажу тебе свою комнату и своих птиц, и своих коати,(18) и свою капибару — они все хотят с тобой познакомиться!
— Антонио, дай сеньоре Голди хотя бы отдышаться, — рассмеялась Джульетта, аккуратно оттаскивая ребёнка от гостьи.
— Всё было супер, — прошептала Мирабель своей новой подруге, — ты отлично справилась. Я рада, что всё получилось.
— Хорошо сказано, собрина!(19) — поддакнул Феликс. — Абуэла бывает довольно упрямой в своих решениях. Уговорить её — большое дело!
— Особенно когда речь идёт о незнакомке, за пазухой которой лишь кольцо да колода карт, — беззлобно поддразнила блондинку Пепа. Та неловко улыбнулась. Что ж, хорошо, что она не сильно обиделась на то, что её назвали «страшной».
— Бьенвенида,(20) сеньора Голди, — кивнула Изабела сдержанно, но всё же с долей любопытства в голосе. — У нас никогда не было гостей такого… калибра.
— Ну, это только начало, — ответила Голди с некоторым весельем. — Кто знает, что ещё меня здесь ждёт?
Они ещё немного поболтали, а потом начали расходиться: Джульетта, Пепа и Агустин пошли на кухню, чтобы начать подготовку к ужину, Феликс ушёл вслед за Антонио, а Изабела выскользнула в сад, к своим растениям. Камило на какое-то время задержался, пытаясь вытянуть из гостьи парочку историй о жизни за пределами Энканто, но и он вскоре отправился по своим делам.
Мирабель взяла подругу за руку и медленно повела её в сторону коридора, ведущего к гостевым комнатам.
— Пойдём, я покажу, где ты будешь жить. Комната не слишком большая, но я думаю, тебе там понравится, — сказала она.
Когда они покинули внутренний двор Каситы, где любопытные взгляды семьи Мадригаль больше не касались высветленных кудрей и узкой спины гадалки, она вдруг остановилась, бросила горсть невидимой соли через плечо и трижды стукнула кулаком по ближайшей деревянной панели, после чего, наконец, позволила себе выдохнуть.
— ¡Мальдита сеа!(21) — пробормотала она себе под нос и покосилась в сторону, будто проверяя, не следит ли за ней кто-то. — Без обид, кариньо,(22) но я не могу представить, как вы живёте такой большой и шумной семьёй! И твоя Абуэла… Бр-р-р! Я думала, что моя бабушка пугала, но это — новый уровень!
Девушка закрыла свой рот ладонью, едва сдержав смешок.
— Не волнуйся, она только на людях такая строгая. На самом деле она очень добрая, просто пока не привыкла.
— О, надеюсь, это вскоре исправится. Как бы активно я не красилась в блонд, седеть в тридцать лет мне всё же не хочется.
Они обе захихикали, легко и непринуждённо, будто две старые подруги. С широкой улыбкой Мирабель повела женщину дальше по коридору. Касита шевелилась у них под ногами, постукивая плитками, открывая двери и приветливо скрипя деревянными панелями, словно тоже приняла новую гостью, как часть дома.
— Вот, — сказала она, останавливаясь перед резной дверью с аккуратной золотистой ручкой. — Не волшебная, конечно, но удобная. Надеюсь, тебе будет уютно.
Голди с интересом огляделась — тёплые оттенки, лёгкий аромат цветов, скатерть с вышивкой, маленькое зеркало над умывальником, несколько подушек на кровати. Всё было словно нарочно подобрано под неё. Даже занавески — в цвет её шали.
Она медленно прошла внутрь, провела рукой по гладкому дереву комода и мягко улыбнулась.
— Грасиас, Касита, — тихо произнесла блондинка, тут же получая ответный перезвон, будто говорящий «не стоит!».
Мирабель, оставшаяся в дверях, чуть смущённо потёрла ладони, наблюдая за тем, как женщина по-кошачьи крутила головой и разглядывала украшения в попытках как можно лучше всё осмотреть. Девушка была рада, что той понравилась комната, как и то, что она смогла найти общий язык с их семьёй. Это было… важно.
— Ах, Мирабель! — вдруг воскликнула Голди, когда та повернулась, чтобы оставить гостью обжиться.
В следующий миг она ощутила, как чужие тонкие руки обвили её за плечи, крепко прижав её к телу их владелицы. Девушку мгновенно окружил землистый запах болота и мокрой шерсти, совершенно не показавшийся ей неприятным. Даже напротив — каким-то странно-родным и домашним.
— Грасиас, ми амигита, — прошептала женщина у её уха, и Мирабель ответила ей столь же крепким объятием.
— Добро пожаловать домой, Голди, — сказала она. И Касита одобрительно скрипнула где-то в стенах, будто ставя последнюю точку в этой тихой сцене.
1) Bruja — «ведьма» по-испански.
2) Сеньо́р (исп. Señor) — «господин» по-испански, используется при вежливом и официальном обращении к мужчине. Сеньо́ра (исп. Señora) — женская форма, используемая по отношению к взрослым и замужним женщинам, а сеньори́та (исп. Señorita) — по отношению к незамужним девушкам.
3) Руа́на (из исп. ruana «рваный, поношенный» или кечуа ruana «ткань») — верхняя одежда в стиле пончо, распространённая в Колумбии и Венесуэльских Андах.
4) Представьте, что тут Голди срывается на английский и произносит «Granny».
5) Tío — «дядя» по-испански. Tía (тиа) — женская форма слова, означает «тётя».
6) Gracias — «спасибо» по-испански.
7) Guapo — «красавчик» по-испански.
8) Amiguita — «подружка» по-испански, уменьшительно-ласкательная форма слова «amiga» (амига, подруга). Мужские формы — «amigito» (амигито, дружок) и «amigo» (амиго, друг).
9) La casa Madrigal — дом Мадригаль, исп.
10) Mierda — испанский аналог ругательств «Чёрт» или «Дерьмо».
11) ¡Mil rayos te partan! — «Чтоб тебя тысяча молний разразила!», исп.
12) Mi amor — любовь моя, исп.
13) Buenas tardes — добрый день, исп.
14) Abuela — «бабушка», по-испански. Abuelita — уменьшительно-ласкательная форма, соответствует русскому «бабуля».
15) Sí, doña — «Да, мадам» или «Конечно, мадам», исп. doña (мадам, госпожа) — как и señora, является обращением к женщине, но более уважительным. Мужская версия — don (дон, господин).
16) Muchas gracias — «большое спасибо», исп.
17) Bien — «хорошо» по-испански.
18) Коати — млекопитающее из рода носух семейства енотовых. Обитает на территории Колумбии.
19) Sobrina — «племянница» по-испански, sobrino (собрино), соответственно «племянник».
20) Bienvenida — «добро пожаловать» по-испански.
21) ¡Maldita sea! — «Чёрт побери!», исп.
22) Cariño — «дорогая» или «милая», исп.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|