↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Майкрофт Холмс с невозмутимым видом выглянул из окна второго этажа построенного в семнадцатом веке Масгрейва. Черная машина бюро ритуальных услуг, напоминавшая сумрачный инопланетный корабль, застрявший где-то в глубинах космоса, уже съехала с главной дороги и вот-вот должна была припарковаться у парадной двери. Майкрофт церемонно поправил галстук и, пройдя по коридору, принялся спускаться по лестнице, чтобы вовремя встретить гроб с телом его почившей матери.
Поскольку Холмсы веками тренировали свое непревзойденное умение сдерживать эмоции, особой печали Майкрофт не испытывал. В конце концов, с матерью у него всегда были напряженные отношения. Все началось с того дня, когда она «случайно» забыла его в супермаркете (ему тогда было девять лет), и Майкрофту пришлось провести ночь в полицейском участке, помирая от скуки в компании недалеких полисменов и довольствуясь засохшим имбирным печеньем в качестве ужина. Что поделать — миссис Холмс никогда не скрывала своего фаворитизма, отдавая предпочтения Шерлоку, своему второму сыну (он был младше Майкрофта на семь лет), и Эвр, своей единственной дочери (они с Шерлоком были погодками). Так что в тот день Майкрофта она забыла вовсе не случайно, и некоторое время — около трех дней — осознание этого приносило ему невыносимую муку. Однако, поскольку Холмсы славились не только способностью сдерживать ненужные эмоции, но и поразительным талантом класть болт на любого, кто был им безразличен, на четвертый день Майкрофт послал нелюбимую матушку к черту и сосредоточился на собственном интеллектуальном и культурном развитии. Это принесло свои плоды: последовательно закончив Итон и Оксфорд, Майкрофт стал госслужащим и теперь вполне буквально клал надгробный камень на всех, кто смел перейти дорогу английским, валлийским, североирландским и изредка — по средам и пятницам — шотландским интересам, чем заслужил почет и уважение престарелого короля и его эффектной королевы. Оставалось только обзавестись потомством, и вот восемь лет назад Майкрофт женился на Молли Хупер, подруге его брата Шерлока и единственной женщине в его окружении, которой его флегматичность и сдержанность казались одновременно забавными и достойными уважения. Что ж, Молли, будучи патологоанатомом, всегда отличалась своеобразным чувством юмора. Брак оказался удачным и плодовитым: Молли последовательно родила Майкрофту троих сыновей — послушного Уильяма, серьезного Филиппа и непоседливого Герберта, которым в данный момент было семь и пять лет и три года соответственно. Теперь трое маленьких Холмсов царствовали в Масгрейве и готовились сыграть на нервах каждого, кто рискнет приехать на похороны их достопочтимой бабули, которую до этого они никогда не видели и при этом ждали ее прибытия с крайним энтузиазмом. Что ж, Майкрофт их не винил — лучше родственника, который живет от тебя за тысячу миль, может быть лишь родственник, которого ты в гробу видал.
— А вот и бабушка приехала! — жизнерадостно воскликнул Уильям, выбегая на крыльцо. Машина похоронного бюро, повернувшись к Масгрейву задом, а к дороге передом, остановилась, и из нее вышли четверо мужчин в черных костюмах и со скорбными лицами.
— Добрый день, мистер Холмс, — серьезно поздоровался с Майкрофтом их предводитель. — Мне очень жаль.
— Мне тоже — если бы вы развернули ваш фургон еще на пятнадцать градусов влево, вы бы наехали на клумбу, — кивнул Майкрофт в сторону аккуратных кустов роз, высаженных Молли — его жена всегда любила цветы. — Впрочем, все обошлось, так что не будем делать из этого трагедии.
Гробовщик озадаченно на него посмотрел, но не стал развивать эту тему.
— Ну, где там бабушка? — маленький Берти нетерпеливо подпрыгивал на месте, стараясь заглянуть в кузов. Майкрофт подошел к машине и слегка нахмурился.
— Джентльмены, — обратился он к служителям похоронного бюро, — кажется, произошла какая-то ошибка. Вы должны были привезти нам гроб, а не шкаф.
— Никакой ошибки нет, мистер Холмс, — покачал головой главный гробовщик, пока его подчиненные выгружали из кузова массивную продолговатую конструкцию, слишком высокую, чтобы быть гробом. — Вот, посмотрите, — он показал ему формуляр. — Миссис Э.Р. Холмс, это ваша мать?
— Лишь формально, — сказал Майкрофт. — И я не об этом. Почему гроб таких размеров? В него легко могут поместиться двое.
— Так в этом все и дело, мистер Холмс, — оживился главный гробовщик. Сделав знак подчиненным опустить гроб на крыльцо, он наклонился и открыл небольшую дверцу, располагавшуюся, как понял Майкрофт, под тем отсеком, где лежала его мать. Взорам Холмсов предстало отверстие, в котором легко мог поместиться еще один взрослый человек.
— Sic transit gloria mundi(1), — торжественно изрек Филипп.
— Ух ты! — восторженно воскликнул Берти. — Здесь можно играть в домик!.. — опустившись на корточки, он шустро залез внутрь.
— Герберт, сейчас же вылезай из гроба, — Майкрофт почувствовал легкое раздражение. — Это последнее пристанище твоей бабушки, а не место для игр.
— Ну па-а-па-а, — заныл Берти, отказываясь повиноваться.
— Давай-давай, вылезай, — приказал Майкрофт. — Пока мама тебя не увидела. Ты же знаешь, какое у нее чувство юмора. Еще вздумает к тебе присоединиться. Давай, на выход. И не надо канючить, это не поможет.
Герберт, понурившись, все-таки выбрался из гроба. Майкрофт с серьезным видом обратился к гробовщикам.
— Джентльмены, это никуда не годится. Я не могу хоронить свою мать в этом бронепоезде. Почему вы не привезли тот гроб, который мы заказывали?
— Ничего не могу поделать, мистер Холмс, — развел руками главный гробовщик. — Политика конторы. Один гроб — два места. Мы ведь сделали вам большую скидку.
— Не нужна мне никакая скидка! — Майкрофт начал терять терпение. — Вы что, намекаете, что я должен похоронить с моей недостойной матерью и моего бедного отца? Это возмутительно, джентльмены! Мой отец не заслуживает такого к себе отношения! — с чувством оскорбленного достоинства заявил Майкрофт.
— Простите, мистер Холмс, но как вы распорядитесь вакантным местом, это уже ваше дело, — сказал главный гробовщик. — Мы отвечаем только за доставку. Если вам не нравится гроб, вы можете доплатить за его замену, и мы привезем вам вашу матушку через неделю.
— Через неделю! — возмутился Майкрофт.
— Ну да, — пожал плечами гробовщик. — Столько уйдет на изготовление нового гроба. Так что либо берите этот, либо ждите.
Майкрофт поджал губы. Ждать он не мог — прощание состоится сегодня в двенадцать часов, все уже приглашены, и о переносе похорон не может быть и речи. Похоже, выбора у него не было.
— Ладно, несите, — скрепя сердце, махнул он рукой.
Гробовщики кивнули и, не без труда приподняв гроб, понесли его в дом. Не скрывавшие своего любопытства Уильям и Герберт поспешили за ними. Филипп остался с отцом.
— Какое досадное недоразумение, — сказал он Майкрофту.
— И не говори, — покачал головой тот.
На крыльцо вышла Молли. Она уже надела черное платье до колен, в котором собиралась предстать на похоронах, и уложила волосы в шиньон.
— Что такое? — обеспокоенно спросила она. — Какие-то проблемы с похоронным бюро?
— Бабушку привезли в бронепоезде, — сообщил ей Филипп.
— Что? — Молли ничего не поняла.
— Ничего страшного, дорогая — просто нам подсунули гроб с двойным дном, — объяснил жене Майкрофт.
— Неужели? — разом оживилась Молли. — Я знала, что они запустили новую линейку, но мне еще не довелось как следует ее изучить. Хм, это весьма любопытно… Они уже пошли в гостиную, да?
— Да, — вздохнул Майкрофт. — И, готов поспорить, Берти опять залез в нижний отсек.
— Берти порой слишком любопытен, — с укором покачал головой Филипп.
— Да-да, конечно, — рассеянно кивнула Молли. — Пойду, пожалуй, посмотрю, все ли в порядке.
— Разумеется, — покорно согласился Майкрофт. Молли поспешила обратно в дом, и они с Филиппом обменялись понимающими взглядами.
Как говорится, можно вывезти патологоанатома из экспериментальной лаборатории, но вот экспериментальную лабораторию из патологоанатома не вывезти никогда.
* * *
Тем временем Эвр Холмс, младшая сестра Майкрофта, сидя за рулем подержанного автомобиля, когда-то купленного ей в подарок их французским дедушкой, петляла по вечно переполненным лондонским улицам, направляясь в больницу Святого Варфоломея, чтобы забрать оттуда своего брата Шерлока. Компанию ей составлял Джим Мориарти — ее преданный возлюбленный, а по совместительству непревзойденный криминальный гений, державший под каблуком половину преступного мира в Англии, Уэльсе, Северной Ирландии и треть оного — в Шотландии (информация, которой владели лишь члены близкого круга Холмсов). И самое примечательное, что в данный момент мистер Мориарти сам на себя не был похож. Самообладание изменило ему, уступив место нервозности, от которой Мориарти слегка потряхивало.
— Джим, ну что ты так переживаешь! — в сердцах воскликнула Эвр, лихо выруливая из особенно косого переулка — мальчик в круглых очках и со шрамом на лбу, что как раз собирался переходить дорогу, еле-еле успел выскочить из-под колес. — Миссис Хадсон была самой лучшей подругой моей матери, она тебя не съест!
— Это как посмотреть, — Мориарти поерзал на месте. — Может быть, для тебя она и была лучшей подругой твоей матери, но я-то знаю ее как жену самого матерого наркоторговца на всем Восточном побережье. Конечно, она всегда держалась в стороне, так что непосвященному могло показаться, будто она не интересуется его бизнесом, но те, кто хоть что-то в этом понимал, были уверены: именно миссис Хадсон всем и руководит!
— Ну, руководит, так и что? — пожала плечами Эвр. — С чего бы тебе ее бояться?
— Эвр, ты что, совсем ничего не понимаешь? — всплеснул руками Мориарти. — Такой опытный и авторитетный человек, как миссис Хадсон, наверняка будет против того, чтобы дочь ее лучшей подруги встречалась с таким ничтожеством, как какой-то там Мориарти! По сравнению с ней, я всего лишь жалкая букашка, злодей-консультантишка, интеллекта которого хватает только для того, чтобы придумывать заурядные бытовые убийства! Даже твой брат смог их раскрыть!
— Это все потому, что ты везде оставил ему подсказки, — резонно заметила Эвр.
— Вот, о чем я и говорю! — воскликнул Мориарти. — Миссис Хадсон определенно решит, что у меня ума на полпенни, и я недостоин такой выдающейся женщины, как ты! Нет, Эвр, этот день станет днем моего величайшего позора!
— Да ну тебя, Джим, прекрати истерить, — поморщилась Эвр, заруливая на парковку больницы Святого Варфоломея. — Я уже большая девочка — с кем хочу, с тем и встречаюсь. И никакая миссис Хадсон мне не указ, — она остановила машину и отстегнула ремень безопасности.
Мориарти ее слова не убедили.
— Нет, все-таки зря я решил поехать, — обуреваемый сомнениями и тревогами, он вышел из машины вслед за Эвр. — Ох как зря.
— Расслабься, я тебе говорю. На похоронах будет много людей — возможно, миссис Хадсон даже тебя не заметит.
— Хотелось бы верить, — пробормотал Мориарти.
Шерлока Холмса, младшего брата Майкрофта и старшего брата Эвр, они застали на его любимом месте — в лаборатории. В тот момент он как раз смешивал какой-то особо опасный химикат, и дым в помещении стоял, что у Данте в аду.
— Фу, Шерлок, ты что, забыл, что сегодня похороны нашей матушки? — энергично размахивая руками, Эвр отогнала дым, и их взорам предстал средний из Холмсов — в белом халате и с защитными очками на глазах.
— Ничего я не забыл, — не отрывая взгляда от дымящейся колбы, сказал он. — Сейчас, только закончу эксперимент, и можем ехать. Подождите пока в кабинете.
Эвр и Мориарти сочли за благо сделать, как он сказал, и ушли от греха подальше. Впрочем, очутившись в помещении, в котором можно было дышать, Мориарти сразу же вернулся к своей мантре.
— Нет, я чувствую: миссис Хадсон мокрого места от меня не оставит, — он нервно затеребил полы своего пиджака. — Такого унижения я не переживу!
— Да прекрати ты это паникерство! — рассердилась Эвр. — Ты мне уже надоел своим психозом! — она огляделась, и ее взгляд упал на пузырек таблеток с подписью «Валиум». — Вот, выпей успокоительного, полегчает, — она дала ему таблетку и вытащила из сумки бутылочку минералки. Мориарти проглотил лекарство и запил его двумя жадными глотками.
— Ну что, легче стало? — спросила Эвр.
— Не знаю, — с сомнением ответил Мориарти. — Пока я никакой разницы не чувствую.
Эвр закатила глаза и потащила его из кабинета.
К чести ее брата, он им не солгал — когда они снова очутились в лаборатории, Шерлок уже снял халат и защитные очки, оставшись в приличествующем сегодняшней оказии черном костюме, и открыл окно, чтобы проветрить помещение.
— Ну все, можем ехать, — сказал он. — Да, кстати — только что звонил Джон. Они с Андерсоном обещали привезти на похороны миссис Хадсон.
Мориарти при упоминании домовладелицы слегка побледнел, а Эвр поморщилась — впрочем, совсем по другой причине.
— Андерсон? — переспросила она. — И кто пригласил на похороны этого недотепу?
Шерлок пожал плечами — он к этой новости отнесся спокойно.
— Джон говорит, он вызвался сопровождать миссис Хадсон. Не мог же он ему отказать.
— Очень даже мог, — отрезала Эвр. — Твой доктор Ватсон всегда был слишком мягкосердечным.
На это Шерлок лишь снова пожал плечами, и они покинули лабораторию.
* * *
Гости начали съезжаться уже в начале двенадцатого. К тому моменту и Берти, и Молли успели в достаточной мере изучить гроб и потеряли к нему особый интерес. Рядом с сооружением оставили дежурить Филиппа — ему выпало ответственное задание объяснять новоприбывшим, почему его бабушку хоронят в столь необычной конструкции.
— Звонил доктор Ватсон — они с Андерсоном привезут миссис Хадсон, — сообщил Майкрофт жене. — А Шерлок написал в мессенджере, что они с Эвр и Мориарти уже едут.
— Хорошо, — кивнула Молли и с грустью посмотрела на мистера Холмса, отца Майкрофта, Шерлока и Эвр, что сидел у гроба с крайне подавленным видом.
— Мне так его жаль, — прошептала она мужу.
Майкрофт сдержанно кивнул.
— Наш бедный отец, — вполголоса сказал он. — Для него это настоящий удар. Он больше всех любил нашу мать.
Молли горестно вздохнула. Ее внимание привлек Берти, который вздумал украдкой таскать закуски с кухни, и она отошла сделать ему замечание. К Майкрофту тем временем подошел инспектор Грег Лестрейд, старый друг семьи. Поскольку уже несколько недель он работал под прикрытием, ему пришлось отрастить волосы, и теперь он походил на хиппи со старых фотографий почившей матушки Холмсов (в свое время она обожала посещать слеты «детей цветов»).
— Соболезную, Майкрофт, — серьезно сказал Грег. — Это тяжелая утрата.
— И все же с твоей она не сравнится — чувство вкуса восстановить не так просто, — пробормотал Майкрофт.
— Что? — переспросил озадаченный Грег.
— Да так, ничего, — Майкрофт махнул рукой. — Досадую на то, что нас надули в похоронном бюро: матушку привезли в гробу с двойным дном.
— Ах, так вот что это такое!.. — воскликнул Грег и признался уже тише: — Честно говоря, сначала я принял его за шкаф.
— Я тебя понимаю, — кивнул Майкрофт. — Последние сорок лет моей жизни наша мать так мало со мной общалась, что я стал путать ее с мебелью. Готов поспорить, пустые доспехи в моем доме уделяли мне больше внимания, чем она.
— Сочувствую, — пожалел приятеля Грег. — А что Шерлок и Эвр?
— Они уже едут. А Джон должен привезти миссис Хадсон… — Майкрофт окинул быстрым взглядом помещение, чтобы проверить, не прибыл ли уже доктор Ватсон вместе с лучшей подругой покойной миссис Холмс. Однако их нигде не было видно. Зато взгляд Майкрофта упал на незнакомого ему человека — мужчину в строгом костюме-двойке, галстуке и очках. На вид он был лет на десять-пятнадцать старше Майкрофта, хотя, возможно, его старила седая аккуратная борода. У незнакомца был умный, проницательный взгляд, но держался он особняком и будто изучал окружавшую его обстановку. Хм… Майкрофт задумался. Наверное, это был кто-то из знакомых отца. Хотя…
— Папа, прибыли миссис Хадсон и доктор Ватсон! — сообщил ему подошедший Уильям. — И тетя Эвр и дядя Шерлок вслед за ними.
— Отлично, — обрадовался Майкрофт, забыв о таинственном незнакомце. — Пойду, поприветствую их.
На улице тем временем разворачивались примечательные события. Машины Джона и Эвр приехали практически одновременно. Не успел доктор Ватсон помочь почтенной миссис Хадсон выйти из автомобиля, как бойкий Филипп Андерсон, криминалист Скотланд-Ярда, уже выскочил наружу и, одернув пиджак, вперил пытливый взгляд в машину Эвр, которую она как раз пыталась припарковать на оставшемся свободным месте прямо под старым буком.
— Андерсон, хватит считать ворон! — с раздражением окликнул его Ватсон, выходя из машины. — Лучше бы ты помог миссис Хадсон!
— Конечно, непременно… — кивнул Андерсон, не отрываясь от вожделенной машины. Ни для кого не было секретом, что не самый способный из сотрудников лондонской полиции вот уже целый год был влюблен в гениальную сестру Майкрофта и Шерлока Холмсов, и никакой намек, довод или увещевание не в силах были убедить его в том, что Эвр он был категорически безразличен. Встреча с назойливым поклонником на похоронах собственной матери однозначно не входила в планы младшей Холмс, тем более что в данный момент у нее и так забот хватало.
Все началось примерно спустя пять минут после того, как они с Шерлоком и Мориарти сели в машину и направились в Масгрейв. Сначала злодей-консультант, сонно зевнув (видимо, это начал действовать валиум), углядел где-то на дороге собаку (дались им с Шерлоком эти собаки, подумала про себя Эвр). Брат и сестра списали его заявление на неудачную шутку и попытку снять таким образом напряжение. Однако дальше положение ухудшилось. Взгляд Мориарти стал слишком томным и усталым даже по его меркам, он принялся что-то невнятно бормотать, а стоило Эвр остановить машину, как он тут же открыл дверцу и буквально вывалился наружу.
— Джим, что ты творишь! — рассердилась Эвр. — Тебе дурно?
Мориарти кое-как привел себя в вертикальное положение и, не вставая с колен, широко распахнул руки и с радостью слабоумного воскликнул:
— Травка! Зелень! Как же много тут зелени! Это такая… благодать!.. — с этими словами он накренился вперед и снова рухнул прямо на землю.
— Да что с тобой такое?! — Эвр выскочила из машины и попыталась поднять незадачливого возлюбленного на ноги. Озадаченный таким поведением потенциального зятя Шерлок поспешил ей на помощь; между тем Андерсон, словно вовсе не замечавший экстраординарности всей ситуации и неуместности своего вмешательства, глупо улыбнулся во весь рот и произнес:
— Эвр, привет! Классно выглядишь!
— Ты что, из ума выжил? — рявкнула Эвр. Мориарти, ноги которого будто превратились в две макаронины и никак не хотели его держать, повис на ней, повторяя заплетающимся языком что-то про «чудесную зелень милых ирландских полей». — Не видишь, сейчас не до тебя?!
— Эвр, Шерлок, я так рада вас видеть!..
Оба Холмса, позабыв про болтающегося между ними Мориарти, повернулись на зов, и злодей-консультант опять повалился на столь любимую им травку.
— Миссис Хадсон! — воскликнула Эвр. — Как мило, что вы приехали!
— Дорогая Бет была моей лучшей подругой — мне будет ужасно ее не хватать, — миссис Хадсон промокнула глаза платком и только сейчас заметила распластанного на земле Мориарти. — Деточка, а это кто? Неужели ты все-таки решила взять подопечного из приюта для социально неблагополучных?
— Нет, что вы… — Эвр улыбнулась улыбкой совершенной маньячки и обратила на Шерлока взгляд, полный немой мольбы.
— Это наш друг, — быстро пришел ей на помощь брат. От такого лукавства его чуть не перекосило (Мориарти никогда ему не нравился — и что только сестра в нем нашла??), но ради Эвр он на все был готов. — Ему… эм… Его укачало в дороге.
— Может, я его осмотрю? — предложил Джон.
— О нет, не стоит, — замотала головой Эвр. — Спасибо вам, доктор Ватсон, но мы сами справимся. Может быть, вы пока проводите миссис Хадсон?.. Я уже вижу Майкрофта — вот он идет ее встречать…
— Хорошо, — согласился Джон. — Андерсон, — он ткнул незадачливого ухажера Эвр, который все это время самым бессовестным образом на нее пялился. — Пойдем, поздороваемся с Майкрофтом и Молли. Выразишь им свои соболезнования. Ты ведь для этого приехал, верно?
— Верно, — рассеянно повторил погрустневший криминалист и вместе с Джоном и миссис Хадсон направился в дом.
Эвр повернулась к Мориарти.
— Джим, ну что это такое! — в отчаянии шикнула она. — Ты совсем расклеился! Соберись сейчас же!
— Я… Я не… — не в силах подняться, Мориарти обхватил ее за ноги и булькнул куда-то в ее туфли: — Я не могу… собраться. Я… потерял… все детали… в траве.
Эвр в ужасе посмотрела на брата.
— Он что, свихнулся? — одними губами прошептала она.
Шерлок помотал головой.
— Ни с того, ни с сего свихнуться невозможно, — сказал он. — Когда вы приехали, он был совершенно нормальным, разве что нервничал немного.
— Ну да, — лихорадочно подтвердила Эвр. — Волновался перед встречей с миссис Хадсон. Поэтому я дала ему валиум.
— Что? — переспросил Шерлок. — Ты ведь его не принимаешь.
— Не принимаю, но у тебя на столе в кабинете был пузырек, и я… Шерлок, что с тобой? — взволнованно спросила Эвр. Ее брат, услышав про пузырек, позеленел не хуже воспеваемой Мориарти травы.
— Какой такой пузырек ты взяла?.. — с еле различимой в голосе угрозой спросил он.
— С надписью «Валиум», какой же еще. Он лежал на столе у тебя в кабинете, и…
— Эвр, сколько раз тебе говорить: не бери ничего у меня в кабинете! — возопил Шерлок. — В том пузырьке был вовсе не валиум, а… — он на миг смешался, но быстро нашелся и не растерял от этой секундной заминки своего праведного гнева. — А препарат, который я подготовил для особого клиента!..
Настал черед Эвр зеленеть.
— Шерлок, ты же говорил, что завязал! — невзирая на ползающего у нее в ногах Мориарти, она схватила брата за плечи и с силой встряхнула. — Ты хоть понимаешь, что торговля наркотиками — это уголовно наказуемое преступление?!
— Все я прекрасно понимаю! — брат сбросил ее ладони и едва не наступил Мориарти на руку. — И никакие это не наркотики! Просто… сильнодействующие вещества, влияющие на восприятие реальности!
— «Просто»?! — взорвалась Эвр. — Это, по-твоему, просто?! — она ткнула пальцем в Мориарти, который, наконец-то отпустив ее ноги, перекатился на спину и с блаженной улыбкой взирал на раскинувшееся у него над головой голубое небо. — Он же совершенно невменяемый!
— Но ведь моей вины в этом нет! — парировал Шерлок.
Эвр прожгла его испепеляющим взглядом.
— Сколько? — процедила она.
— Что, сколько? — переспросил Шерлок.
— Не притворяйся идиотом! Сколько времени продлится действие этой гадости?
Шерлок мог бы попытаться увильнуть, но понимал, что это было бесполезно, и предпочел во всем признаться.
— Часов восемь. Может, меньше.
Воздев руки к небу, Эвр издала безмолвный вопль отчаяния.
— И как я заставлю его высидеть столько времени?? — прошипела она. — Или ты ожидаешь, что я уеду с похорон собственной матери?
Она бы с майкрофтовых уехала, подумал Шерлок.
— Нам придется попытаться, — сказал он вслух. — Другого выхода нет.
Эвр с большим трудом сдержала еще один вопль.
* * *
Усадив миссис Хадсон на почетное место, Майкрофт хотел было обратиться к приглашенному священнику и заверить его, что все гости в сборе, и службу можно начинать через три минуты, но его перехватил тот самый незнакомый мужчина, на которого он ранее обратил внимание.
— Мистер Холмс, — с еле заметным акцентом мягко обратился он к нему, — позвольте выразить вам самые искренние соболезнования.
— Спасибо, — сказал Майкрофт. — Вы очень… добры.
Незнакомец понимающе кивнул, и этим почему-то напомнил Майкрофту добродушного университетского профессора, за маской которого, однако, скрывается тот еще любитель незачетов и пересдач. Это вызвало у него непонятное ощущение гадливости, и Майкрофт, сочтя, что все необходимые формальности соблюдены, хотел вернуться к своему делу, но человек с внешностью профессора, очевидно, думал иначе.
— Ваша мать была исключительной женщиной, — с какой-то непристойной доверительностью продолжал он. — Не думаю, что она дорожила нашими общими воспоминаниями столь же сильно, сколь дорожил ими я — в конце концов, рядом с ней я всегда был неоперившимся юнцом… — незнакомец усмехнулся со снисхождением к самому себе. — Однако вы не представляете, сколь много она для меня значила, — с этими словами он в упор посмотрел на Майкрофта, отчего тому стало слегка не по себе. — Если бы у вас нашлась минутка, мистер Холмс, я очень хотел бы поделиться с вами этими… воспоминаниями.
— Я бы рад, но нам пора начинать службу, — с показным сожалением развел руками Майкрофт, наконец-то освобождаясь из словесных объятий странного господина. В этот момент в гостиную вошли Шерлок и Эвр с Мориарти. Последнему, судя по всему, было нехорошо. Майкрофт нахмурился. Не хватало еще, чтобы ухажера его сестры стошнило прямо на старинный масгрейвский ковер, которым всегда так дорожил их отец.
— Шерлок, Эвр, Джеймс, — вежливо поздоровался Майкрофт. Брат на приветствие ответил как-то нервно, Эвр — напряженно, а Мориарти принялся бормотать что-то про удивительную зелень масгрейвской травы.
— Что-то не так? — осторожно поинтересовался Майкрофт.
— Все отлично, — отрезала сестра. — Можем начинать церемонию.
Майкрофт счел за благо не вдаваться в расспросы и дал знак священнику. Тот пригласил всех рассаживаться, и Холмсы вместе с Мориарти заняли свои места вокруг гроба.
— Возлюбленные, — благочестивым тоном начал священник, — мы собрались здесь сегодня, чтобы проводить в последний путь досточтимую Элизабет Рут Холмс. Нашу церемонию я хотел бы начать с чтения ее любимого отрывка из Библии. Книга пророка Исайи, глава сорок девять, стих пятнадцать: «Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя».
— Какое облегчение, — пробормотал Майкрофт. Молли ободряюще ему улыбнулась. Рядом с ней Уильям внимательно слушал священника, а Берти старался как можно незаметнее жевать стащенную с кухни конфету. Филипп с торжественным видом продолжал свое бдение у гроба.
— Ну что ж, — закончив чтение, прокашлялся священник, — а теперь настало время надгробной речи. Ее произнесет старший сын покойной, Майкрофт Холмс.
«Черт», — выругался про себя Майкрофт. Он ведь совсем про это позабыл! В гробу он видал эту речь, но ничего не поделаешь. Отказываться было поздно. Майкрофт встал и, подойдя к гробу, окинул взглядом собравшихся. Кто-то смотрел на него с сочувствием, кто-то мыслями явно витал где-то в облаках. Мориарти, кажется, совсем поплохело. На лбу у него проступили капельки пота, и он с безумным видом шептал что-то Эвр, которая упорно его игнорировала.
— Моя мать упорно меня игнорировала, — повторил Майкрофт вслух свою последнюю мысль и от неожиданности едва не поперхнулся. Как он мог допустить такой идиотский ляп?! Теперь гости смотрели на него с недоумением. Священник смешался, а миссис Хадсон морщила лоб, будто не понимая, как это ее дорогая подруга могла игнорировать собственного сына.
— То есть, я хотел сказать, что моя мать упорно игнорировала… мои недостатки, — не теряя самообладания, Майкрофт попытался исправить свою оплошность. Еще не все потеряно — если как следует уболтать гостей, они действительно примут это за оговорку. — Она была… — ему вспомнились слова бородатого незнакомца, и он быстро нашел нужный эпитет, — исключительной женщиной. Она родилась уже после войны, и в то время наша страна испытывала необычайный подъем. Он захватил и мою мать. Ее мечтой было сделать так, чтобы все люди на свете жили в мире, и для этого…
— О нет! — панический возглас Мориарти прервал Майкрофта на полуслове. Выпучив глаза, так что они едва не вылезли из орбит, злодей-консультант уставился на гроб с таким видом, будто тот был космическим кораблем. — Гроб шевелится! Эвр, я точно тебе говорю — гроб шевелится! — он схватил ее за руку и потащил к гробу.
— Да прекрати ты, Джим, что ты творишь?! — прошипела она, тщетно пытаясь усадить бойфренда на место. — Никто не шевелится, тебе просто это кажется!..
— Ничего мне не кажется! — взвизгнул Мориарти. С дико вращающимися глазами он ринулся на гроб, но Филипп стоял на страже. Сурово поджав губы, он нанес потенциальному дяде мощный удар головой в живот и вместе с ним повалился наземь.
Началось светопреставление. Молли бросилась к Филиппу, стараясь оторвать его от Мориарти, Эвр громко ругалась, Шерлок попытался привести злодея-консультанта в чувство, но добился только того, что тот сильнее раздухарился. Священник тщетно призывал всех к порядку, мистер Холмс пребывал в шоке, миссис Хадсон что-то громко восклицала, Андерсон уже готовился возобновить свои приставания к Эвр, а Герберт, воспользовавшись суматохой, сбежал на кухню за очередной конфетой.
— Нет, ну куда это годится! — всплеснул руками Майкрофт. Подойдя к образовавшейся перед гробом куче мала, он тренированным движением выцепил из нее Шерлока и отвел его в сторонку.
— А ну-ка объясни, что здесь происходит! — потребовал он.
Средний Холмс выглядел виноватым — нечасто за ним такое наблюдалось.
— Если говорить вкратце, Мориарти проглотил таблетку, которую ему глотать не следовало, — кусая губы, признался он. — Боюсь, в ближайшие несколько часов ему будет… гхм, не совсем хорошо.
— Это, по-твоему, не совсем хорошо? — скептически приподнял брови Майкрофт, указывая на размахивающего руками Мориарти, который продолжал выкрикивать что-то о «шевелящемся гробе» под грозным взглядом Филиппа, которого Молли от греха подальше посадила рядом с дедушкой.
— Что есть, то есть, — вздохнул Шерлок. — Может быть, сделаем перерыв? Я поговорю с Эвр и Джоном, он все-таки доктор. Подумаем, как лучше поступить.
— Делай, как считаешь нужным, — Майкрофт махнул рукой. Шерлок кивнул и направился помогать сестре. Гости, взбудораженные случившимся, распались на группы и вполголоса обсуждали выходку Мориарти. От этой суеты у Майкрофта разболелась голова, и он решил выйти на воздух, чтобы немного подышать. Однако в коридоре ему преградил путь бородатый незнакомец, похожий на профессора.
— Какое досадное происшествие, — покачал он головой. — Мне очень жаль, что так вышло. Однако даже из подобной ситуации можно извлечь выгоду. Видите ли, мистер Холмс, я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз — если, конечно, это вас не затруднит…
Майкрофту совсем не хотелось оставаться наедине с этим скользким типом, но что-то подсказывало ему, что он не отстанет, и он решил поскорее с этим покончить.
— Хорошо, мы можем пройти в мой кабинет, — он жестом пригласил незнакомца следовать за ним.
— Надеюсь, что вы не сочтете меня бестактным, если я попрошу вас назвать ваше имя, — сказал Майкрофт, после того как они оба зашли в кабинет.
— О, разумеется — это с моей стороны было крайне неучтиво не представиться сразу же, — елейным голосом произнес незнакомец. — Меня зовут Магнуссен. Чарльз Огастес Магнуссен.
Майкрофту это имя ни о чем не говорило.
— Вы были знакомы с моей матерью? — уточнил он, пригласив Магнуссена сесть на кожаный диван у стены. Сам он устроился в кресле рядом.
— Да, все верно, — улыбнулся Магнуссен, с неожиданным для его комплекции изяществом садясь на диван.
— Вы были ее студентом?
— О, нет-нет, не совсем. Мы с ней познакомились на одном из слетов «детей цветов», — лицо Магнуссена приняло мечтательное выражение. — Тогда я был так молод и наивен. Ваша мать указала мне путь.
— Очень мило с ее стороны, — сухо сказал Майкрофт. — Так о чем вы хотели поговорить?
— Поговорить? — повторил Магнуссен. — О, я не то чтобы хотел поговорить… Просто поделиться некоторыми воспоминаниями, — он засунул руку во внутренний карман пиджака и достал оттуда продолговатый конверт, в котором лежало несколько фотографий. — Вот, посмотрите, пожалуйста — здесь мы с вашей матерью запечатлены поющими у костра, — он протянул Майкрофту фотографию, и тот взял ее не без внутреннего содрогания. Ну да, очень мило — его мать, разодетая аки рождественская ель, с упоением завывает какую-то мантру, а рядом с ней подпевает безусый юнец, который уже тогда всем своим видом внушал омерзение.
— А вот здесь мы проводим ритуал очищения, — Магнуссен подал ему еще один снимок, на котором миссис Холмс в еще более экстравагантном наряде застыла в позе йога, а молодой Чарльз Огастес так усиленно пытался ей подражать, что у него на лбу выступил пот.
— Что ж, это все очень… познавательно, — Майкрофт аккуратно положил фотографии на стол, будто они представляли собой два экземпляра особо опасных ядовитых насекомых, — но я не совсем понимаю, что вы…
«…хотите этим сказать» — вот что подразумевал Майкрофт, но так и не произнес этого вслух. Милая улыбочка Магнуссена, его слова об «исключительной женщине», наставляющей на путь истинный «неоперившегося юнца», и эти яркие до тошноты, приторные фото — все вдруг встало на свои места, и…
— О Боже! — несолидно пискнул Майкрофт, вскакивая на ноги. — Вы… Вы что же… Вы…
— Мы с вашей матерью были любовниками, о да, — томно произнес Магнуссен. — Это были лучшие два года моей жизни. Она показала мне свет. Приоткрыла завесу неизведанного, о котором я не смел и думать.
— Да не хочу я слышать об этих непристойностях! — голос Майкрофта сорвался на фальцет, а его лицо приняло такое выражение, что, подобно Мориарти в его нынешнем состоянии, он мог бы легко сойти за сумасшедшего. — Зачем вы вообще сюда заявились? Как у вас только духу хватило! А если о вас прознает мой уважаемый отец?!
— Вашему отцу необязательно обо мне знать, мой дорогой мистер Холмс, — Магнуссен забрал фото своими длинными влажными пальцами и спокойно на него посмотрел. — Я пришел за справедливостью, и если я ее получу, можете быть уверены: ни ваш отец, ни ваши брат и сестра никогда не узнают о том, какие отношения связывали меня с вашей матерью.
— За справедливостью?? — тяжело дыша, повторил Майкрофт. — И какую же справедливость вы желаете получить?
Магнуссен с уязвленным видом поерзал на месте.
— Вы должны меня понять, мистер Холмс. Нас с вашей матерью связывали близкие отношения, но после ее смерти я узнал, что она ничего мне не оставила. Поэтому мое желание получить финансовую компенсацию кажется мне вполне естественным.
— Финансовую компенсацию? — с нескрываемым возмущением повторил Майкрофт. — И в каком же размере вы желаете ее получить?
Магнуссен сделал неопределенный жест рукой, будто его спросили, как он относится к клубничному десерту.
— Я думаю, двадцати тысяч фунтов будет вполне достаточно.
— Двадцать тысяч фунтов?! — возопил Майкрофт. — Да вы ума решились! Это гнусное вымогательство! Чтобы я платил двадцать тысяч фунтов за голословное утверждение, что вы были… были близки с моей матерью, это же…
Магнуссен методично вытащил из конверта еще один снимок и протянул его Майкрофту.
При взгляде на это фото с ним едва не случился инфаркт.
— О Боже! О Боже! — заголосил Майкрофт, отбрасывая от себя снимок, будто он был гремучей змеей. — Это… это неслыханно! Это… это фотошоп! Нейросеть!
— Помилуйте, мистер Холмс — никакой нейросети такое не сгенерировать, — заметил Магнуссен не без самодовольства. — Теперь вы знаете, что мои слова не блеф. Так каким будет ваш ответ на мое предложение?
Майкрофт смотрел на него, вытаращив глаза, но пока его мимика все еще не могла справиться с его душевным потрясением, его мозг уже анализировал полученную информацию и приходил к неутешительным выводам. Какая разница, с кем спала его мать тридцать с лишним лет назад? Ведь в то время Майкрофт уже окончательно разуверился в том, что когда-либо вызывал у нее положительные эмоции. Так что он потеряет, даже если эти фото будут выставлены на всеобщее обозрение?
«Я потеряю моего отца, — понял он. — Этого позора ему не пережить».
— Ждите здесь, — свирепо приказал Майкрофт Магнуссену и, схватив со стола компрометирующее фото, быстрым шагом покинул кабинет, намереваясь найти своего младшего брата.
Шерлок, однако, в тот момент был несколько занят. Им с Джоном и Эвр с грехом пополам удалось поднять Мориарти на ноги и вывести его из гостиной, после чего Джон предложил подняться наверх, в одну из гостевых спален, чтобы уже там, вдали от шушукающихся гостей, спокойно обдумать, что можно предпринять в такой ситуации. Однако весь этот план пошел коту под хвост, ибо Мориарти, внезапно обретя четкость координации и хоть какую-то ясность мышления, ни с того, ни с сего преисполнился уверенности, что миссис Хадсон сочла его недостойным дочери ее лучшей подруги. А посему у него остался лишь один выход: запереться в туалете и оплакивать там свою несчастную судьбу. Это Мориарти и сделал. Оттолкнув Шерлока и Джона, пошатываясь, он устремился вверх по лестнице. Конечно, двое взрослых мужчин вместе с разъяренной Эвр наверняка нашли бы на него управу, если бы по дороге им не попался под ноги Андерсон со своей неразделенной любовью. В итоге Мориарти удалось ускользнуть. Захлопнув за собой дверь ванной комнаты, он закрыл ее на задвижку, после чего, не выдержав физического напряжения от погони, склонился над унитазом и выплеснул туда весь свой завтрак.
— Джим! — Эвр замолотила ладонью по двери. — Джим, открой сейчас же!
— Нет! — плаксиво ответил Мориарти, вытирая рот клочком туалетной бумаги. — Миссис Хадсон считает меня полным ничтожеством! И поэтому я никогда больше не выйду из этого туалета!
— Да полно вам, Мориарти — вы вовсе не ничтожество, — попытался урезонить его Джон. — Вы просто выпили таблетку, которую вам пить не полагалось, и из-за этого почувствовали себя нехорошо. Если вы откроете дверь, я попытаюсь вам помочь — я доктор.
— Доктор-шмоктор! — заскулил Мориарти. — Мне уже никто не поможет!
Эвр с отчаянием снова замолотила по двери, и в этот момент в коридоре появился Майкрофт. Пока он искал брата, его лицо успело приобрести почти нормальное выражение, однако его глаза выдавали всполохи овладевшей им паники.
— Шерлок! — он схватил младшего брата за рукав. — Шерлок, нам срочно нужно поговорить! — с этими словами Майкрофт потащил его дальше по коридору, в чулан, где Холмсы издревле хранили уборочный инвентарь.
— Но я должен… — Шерлок попытался возразить, но это не возымело никакого эффекта. Майкрофт без особых церемоний втолкнул его в чулан и захлопнул за ними дверь. В чулане было тесно и пыльно, однако Майкрофт, похоже, обращал на это внимания не больше, чем на стенания закрывшегося в туалете Мориарти.
— Я должен сообщить тебе нечто очень важное, — Майкрофт хлопнул ладонью по выключателю, и чулан осветила тусклая лампочка без абажура. — Я только что говорил с одним человеком. Его зовут Чарльз Огастес Магнуссен. Тридцать лет назад он вместе с нашей матерью посещал слеты «детей цветов».
— Тридцать лет назад? — наморщил лоб Шерлок. — Наверное, в то время это уже были съезды «детей мира»?..
— Да плевал я на то, как они назывались! — взвился Майкрофт. — Суть в том, что у него с нашей матерью был роман!
Шерлок моргнул, будто не до конца уверенный в том, что правильно услышал, а затем расхохотался, поднимая вокруг них клубы пыли, осевшей на уборочном инвентаре.
— Роман? — отсмеявшись, повторил он. — С нашей матерью? Да он тебя разводит, Майкрофт!
— Неужели? — парировал старший брат. — Он предоставил мне доказательства! Вот, полюбуйся! — он достал компрометирующую фотографию и показал ее Шерлоку. От увиденного веселость среднего Холмса как ветром сдуло (хотя, в отличие от Мориарти, он сумел сдержать свой рвотный позыв).
— Мои глаза! — простонал он, переворачивая фотографию и поспешно возвращая ее Майкрофту. — Мои глаза больше никогда не смогут развидеть это омерзительное зрелище!
— О чем я тебе и говорю! — воскликнул Майкрофт. — У него есть фото, и при желании он наверняка может напечатать хоть тысячу экземпляров! Ты хоть представляешь, каким ударом это станет для нашего дорогого отца?!
Шерлока передернуло.
— И чего же хочет этот гнусный шантажист? — с отвращением спросил он.
— А ты как думаешь? Двадцать тысяч фунтов стерлингов!
— Сколько?? — поперхнулся Шерлок.
— Сколько слышал! Это совершенно возмутительное вымогательство! Но что нам делать? Если мы не согласимся, он опубликует фотографии!
— А если согласимся, он может затребовать еще больше, — Шерлок покусал губы. — Ладно, веди меня к нему. Попробуем как-нибудь договориться.
По лестнице черного входа они спустились на первый этаж и прошли в кабинет. По дороге Майкрофт, кажется, различил какие-то подозрительные звуки в комнате с беговой дорожкой, где стояли искусственные доспехи вооруженного алебардой средневекового рыцаря, но не придал этому значения — сейчас у него были дела поважнее.
Магнуссен встретил их своей мерзкой улыбочкой.
— О, мистер Холмс-младший, — он поднялся им навстречу. — Я так понимаю, ваш брат ввел вас в курс дела?
— Еще как, — хмуро подтвердил Шерлок. — И должен сказать, что для датчанина у вас слишком большие аппетиты, мистер Магнуссен.
— Что поделать — размеры нашей страны компенсируются амбициями ее жителей, — довольно произнес шантажист. — Так что же вы решили, мистер Холмс и мистер Холмс?
— Мы не позволим собой помыкать, — решительно заявил Шерлок. — Если мы сейчас заплатим вам двадцать тысяч, где гарантия, что вы не вернетесь требовать больше?
— Действительно, такой гарантии у вас нет, — слащаво подтвердил Магнуссен. — Но я готов продать вам эти фотографии — после того как я получу свой чек, я отдам их вам. Хотя, — задумался он, — я не могу обещать, что у меня дома не осталось негативов. В моих подвалах в Эпплдоре чего только не завалялось…
— Ах ты мерзавец! — в порыве гнева Майкрофт едва на него не замахнулся, но вовремя сдержал себя. Магнуссен, однако, от греха подальше обогнул братьев по широкой дуге и подошел к двери.
— Что ж, джентльмены, насколько я понимаю, платить вы не намерены, — сказал он. — Раз так, я думаю, эти фото определенно стоит сделать достоянием широкой общественности… — он потянул дверь на себя, сделал шаг вперед… и тут же ничком повалился на пол.
Майкрофт и Шерлок от изумления открыли рты и высунулись в коридор, став свидетелями следующей картины: поверженный Магнуссен лежал без сознания, блокируя своим датским телом проход, а над ним стоял Филипп с длиннющей алебардой в руках.
— Вот незадача, — констатировал он, глядя на распростертого на полу шантажиста.
— Филипп! — ужаснулся Майкрофт. — Что ты творишь?!
— Прости, папа, — серьезно сказал его средний сын. — Однако инцидент с мистером Мориарти наглядно продемонстрировал, что гроб нашей дорогой бабушки нуждается в большей охране. Поэтому я решил позаимствовать алебарду у рыцаря из комнаты с беговой дорожкой. Только она оказалась для меня слишком тяжелой, и я потерял равновесие. К сожалению, в этот момент сей уважаемый джентльмен выходил из комнаты, и она прилетела ему по голове.
— В этом джентльмене нет ничего уважаемого, Филипп, можешь мне поверить, — сказал Майкрофт. Шерлок тем временем склонился к Магнуссену, чтобы убедиться, что с ним все в порядке, и резко изменился в лице.
— Майкрофт, он не дышит, — выдохнул он.
— Что?? — пискнул старший Холмс.
В довершение всех их неурядиц в коридоре показался Лестрейд со своим идиотским причесоном.
— Филипп, я же тебе говорил: эта алебарда для тебя слишком тяжелая… — взгляд инспектора упал на Магнуссена, и его глаза расширились. — А что это у вас тут происходит?
Майкрофт и Шерлок переглянулись, а затем последний резко повернул голову и скомандовал громким шепотом:
— Хватит тупить, Лестрейд — помогите нам затащить его в кабинет!
Слава Богу, инспектора не пришлось просить дважды, и втроем, под бдительным надзором вооруженного алебардой Филиппа, они затащили бездыханного Магнуссена в кабинет.
— Так, давай это сюда, — Майкрофт отобрал у сына холодное оружие и, подтолкнув его к кабинету, вместе с ним зашел внутрь и захлопнул дверь.
— Я не понимаю, — Лестрейд перевел встревоженный взгляд с Магнуссена на братьев Холмс, а затем на Филиппа. — Вы что, вы… вы человека убили?
— Никого мы не убивали! — с раздражением парировал Майкрофт. — Просто кое-кто неудачно вышел из кабинета. Можно сказать, что его настигла карма — в следующий раз дважды подумает, прежде чем шантажировать порядочных людей.
— Да он мертв! — воскликнул Лестрейд. — Он уже никого не сможет шантажировать!
— И поделом, — мстительно сказал Шерлок. — Одной проблемой меньше.
— Зато теперь у нас образовалась другая проблема, — нахмурился Майкрофт. — Как избавиться от тела?
Холмсы переглянулись. Лестрейд все еще пребывал в шоке, и ответ пришел оттуда, откуда они меньше всего ожидали его получить.
— Джентльмены, — торжественно изрек Филипп. — Кажется, вы забыли, что бабушку привезли в гробу с двойным дном.
— Точно! — Шерлок хлопнул себя по лбу. — Это же просто гениально!
— Гениально-то гениально, только как мы его туда доставим? — вопросил Майкрофт. — Ты же не предлагаешь нести его прямо так, на виду у всех гостей?
— А это, как ни странно, не такая уж и проблема, — медленно сказал инспектор Лестрейд, заправив за ухо прядь своих длинных волос.
— Это еще почему? — не понял Майкрофт.
— А потому, что в данный момент у гостей есть не менее увлекательное развлечение.
* * *
Разумеется, Лестрейд говорил о Мориарти. После того как Майкрофт увел Шерлока, неблагодарная миссия по приведению его в чувство полностью легла на плечи Эвр и Джона, и нельзя сказать, чтобы они в этом преуспели.
— Джим! — Эвр продолжала стучать в дверь ванной комнаты. — Джим, ну перестань, пожалуйста! Впусти меня, и мы поедем домой, обещаю!
— Нет! — раздался из-за двери приглушенный протест. — Никуда я не поеду! Я тебя недостоин, Эвр! И теперь я до конца своих дней буду сидеть в этой ванной!
— Не думаю, что Майкрофту и Молли это понравится, — заметил Джон. — Может быть, стоит выломать дверь? — предложил он Эвр.
— Вы что, это антиквар, — помотала она головой. — Майкрофт нас со свету сживет, — она в изнеможении приложила ко лбу тыльную сторону ладони.
На лестнице послышались шаги, и в следующий миг они увидели миссис Хадсон.
— Дорогие, у вас все в порядке? — обеспокоенно спросила она.
— Конечно, миссис Хадсон, — с фальшивой улыбкой заверила ее Эвр. — Просто Джиму немного нездоровится. Он скоро выйдет, и мы продолжим церемонию.
— Ты уверена? — с нажимом проговорила миссис Хадсон. — Вам точно не требуется помощь?
— Точно, миссис Хадсон — у нас все под контролем, — сказал Джон. — Пойдемте, я провожу вас в гостиную… — проходя мимо Эвр, он шепнул ей: — Я попрошу у Молли аптечку. Вдруг удастся приготовить какое-нибудь противоядие.
— Конечно, — устало кивнула Эвр. Ей так все это надоело! Она приехала в Масгрейв, чтобы похоронить свою мать, а вместо этого безуспешно пыталась вызволить из ванной своего поехавшего крышей бойфренда! И чем она только это заслужила??
— Привет, Эвр.
От неожиданности она подпрыгнула, а увидев, кто напугал ее своим внезапным появлением, скривилась.
— Отстань, Андерсон, — отмахнулась она от криминалиста. — Не до тебя сейчас, — Эвр снова повернулась к двери, намереваясь в очередной раз воззвать к ушедшему в спящий режим благоразумию Мориарти. — Джим, пожалуйста, впусти меня!
Его ответа, если таковой и был дан, Эвр не расслышала — Андерсон опять попытался завладеть ее вниманием.
— Слушай, — придурковато улыбаясь, сказал он, — я все хотел спросить — может быть, ты как-нибудь согласишься со мной поужинать? Я понимаю, что, возможно, для тебя я не столь привлекателен, как этот ирландский хлюпик, но поверь мне: под личиной скромника скрывается ураган, о котором ты даже не помышляла! — он самодовольно ухмыльнулся.
— Андерсон, Бога ради, прекрати пороть чушь! — поморщилась Эвр. — Я тебя не люблю и никогда не полюблю! Мое сердце отдано Джиму, разве ты не понимаешь?
— Нет! — чистосердечно признался Андерсон. — Я не понимаю, как можно выбрать этого недомерка, когда рядом с тобой есть такой шикарный мужчина, как я! — с этими словами он схватил Эвр за плечи и с силой впился губами в ее губы. Спасаясь от его возмутительной атаки, Эвр сделала несколько шагов назад, к окну, и тут где-то позади нее раздался отчаянный вопль.
— Так ты его целуешь?! Ну все, теперь я точно спрыгну!
Изловчившись, Эвр умудрилась-таки пихнуть Андерсона коленом между ног, и, корчась от боли, он наконец-то от нее отцепился. Резко развернувшись на сто восемьдесят градусов, она выглянула в окно и обомлела. Джеймс Мориарти, известный на весь мир злодей-консультант, через окно в ванной комнате вышел на крышу и теперь разгуливал по ней, в чем мать родила!
— Джим! — заорала Эвр. — А ну-ка вернись!..
И пусть младшую Холмс такой поворот событий привел в полный ужас, для ее старших братьев это стало отличнейшей диверсией. Ибо эксгибиционизм Мориарти стал столь экстраординарным явлением, что все собравшиеся на похороны гости разом высыпали в сад, чтобы посмотреть… ну, каждый сам выбирал, на что ему смотреть.
— Горизонт чист! — объявил Филипп и сделал условный знак алебардой. Майкрофт, Шерлок и Лестрейд не стали терять времени даром и, пыхтя от натуги, потащили по коридору бездыханного Магнуссена.
— Черт, какой же он все-таки тяжелый, — пожаловался Шерлок.
— Это просто кто-то в детстве ел слишком мало каши! — осадил его Майкрофт.
Без происшествий они дотащили Магнуссена до опустевшей гостиной и почти бросили его на пол. Не теряя времени, Майкрофт распахнул нижний отсек гроба, и…
— Берти! — выпалил он. — Ты что тут забыл?!
Самый младший из Холмсов выполз из гроба с виноватым видом.
— Я очень хотел кушать, — пожаловался он. — Забрался в домик, пока никто не видел, и съел все конфеты. Теперь мне будет плохо, да? — с тревогой спросил он отца. — Как дяде Джеймсу?
— Он пока тебе еще не дядя, — Майкрофт строго на него посмотрел. — И ты очень плохо сделал, что ослушался.
— Прости меня, папа, — вздохнул Берти, и его взгляд упал на Магнуссена. — Ой. А что случилось с этим дядей?
— Он просто прилег отдохнуть, — поспешил объяснить Лестрейд. Подхватив Герберта на руки, он многозначительно посмотрел на Шерлока и Майкрофта и отправился в сад.
— Ладно, не будем терять времени, — сказал средний Холмс, и братья принялись за дело.
Пока они запихивали Магнуссена в нижний отсек гроба, Филипп со своей алебардой стоял на страже. И очень предусмотрительно — на горизонте как раз показался священник.
— “You shall not pass”(2), — строго сказал ему Филипп.
— Мальчик мой, зачем тебе понадобилась эта вещь? — растерянно спросил преподобный. — Я понимаю, ты расстроен тем происшествием, но все-таки…
— Святой отец, — серьезно обратился к нему Филипп, — я давно хотел у вас спросить. Почему, на ваш взгляд, католическая церковь после выступления Лютера стала еще более сплоченной, чем прежде? Какой из факторов оказался решающим?
— Я… — священника такой поворот беседы совсем сбил с толку.
— Мне всегда казалось, что все дело было в ее уникальной идеологической живучести, — с умным видом продолжал Филипп. — Как говорится, ecclesia semper reformanda est(3). Однако существует и другая точка зрения, согласно которой решающую роль сыграла эффективность ее репрессивного аппарата. А вы что думаете?
— Право же, я… — пробормотал священник, и вдруг его лицо просветлело. — О, мистер Холмс, мистер Холмс, вот вы где. Я как раз собирался пройти в сад — посмотреть, не нуждается ли тот бедный джентльмен в духовном наставлении…
— Если он в чем и нуждается, так только в прочистке мозгов, — пробормотал Шерлок. Они с Майкрофтом наконец-то осуществили свой хитроумный план и теперь готовы были присоединиться к толпе любопытствующих в саду.
События на крыше меж тем приняли драматичный оборот. Чтобы спасти возлюбленного, Эвр храбро последовала за ним, и теперь они вдвоем балансировали на покатой черепице под громкие причитания Мориарти.
— Не могу поверить, что ты предпочла мне этого бородача! — жаловался он. — Всему виной моя ничтожность, ведь так? Теперь мне точно не остается ничего другого, как покончить с собой!
— Только через мой труп! — с отчаянием в голосе заявила Эвр. — Тот бородач мне совершенно безразличен! И вообще — он полез ко мне целоваться, не спросив моего разрешения! Так что ты непременно должен спуститься и надавать ему по шее!
— Я? — просюсюкал Мориарти. — Но я с ним не справлюсь! С чего ты решила, что я смогу его одолеть?
— С того, что я собираюсь за тебя замуж! — воскликнула Эвр.
Гости восторженно ахнули, Шерлок вздохнул, а Мориарти посмотрел на Эвр так, будто впервые увидел.
— Ты?.. — пролепетал он. — Ты собираешься за меня замуж?..
— Еще как собираюсь! — Эвр решительно тряхнула волосами. — Конечно, обычно предложение делает мужчина, но мы живем в прогрессивном веке, и женщины уже давно привыкли брать на себя инициативу!
Толпа разразилась аплодисментами. Мориарти от избытка чувств расплакался.
— Ну, раз так… — всхлипнул он. — Тогда я, пожалуй, все-таки спущусь… — он пополз по черепице навстречу Эвр, и Майкрофт счел за благо обратиться к гостям:
— Дамы и господа, пожалуйста, проходите в дом. Мы готовы возобновить церемонию…
Оживленно обсуждая случившееся, приглашенные начали возвращаться на свои места. Все, кроме Андерсона — тот спешно покидал Масгрейв, невзирая на то, что ему придется идти пешком.
— Эй, Андерсон, — окликнул его Джон. — Куда ты собрался? Подожди, после похорон я тебя отвезу…
— Нет, спасибо, я лучше сам, — не сбавляя скорости, ответствовал Андерсон. — Появилось срочное дело, я должен бежать… — отойдя быстрым шагом на безопасное расстояние, он вытер лоб и вздохнул с облегчением. — Как удачно я все-таки отделался! А то бы связался с феминисткой на свою голову!
Спустя десять минут все опять расселись в гостиной. Филипп продолжал свою вахту у гроба; правда, Майкрофту удалось уговорить его вернуть алебарду на место. Самыми последними заняли свои места Эвр и Мориарти. Он снова облачился в костюм, и, хотя он явно перестал переживать по поводу своей ничтожности, блаженно-придурковатое выражение, вызванное наркотиком, так и не сходило с его лица.
— Что ж, дорогие мои, я думаю, мы можем продолжить церемонию, — священник, который до сих пор находился под большим впечатлением от каждого из виденных им в Масгрейве перформансов, встал рядом с гробом. — Мистер Холмс, ваша речь.
«Черт!» — снова выругался Майкрофт. Опять он забыл про эту дурацкую речь!
— Эм… — он поднялся, подошел к священнику и оглядел собравшихся. На чем, бишь, он закончил?.. Кажется, там было что-то про мир. Это вызвало в памяти образ мерзкого Магнуссена, и Майкрофт поморщился, но вовремя взял себя в руки. — Как я уже говорил, моя мать всеми силами стремилась к миру, и каждый из ее помыслов…
Бум. Бум.
— … так или иначе был связан с достижением взаимопонимания между людьми, — с тоской закончил Майкрофт. Ну что еще?
— Поэтому ее жизненный путь, — после небольшой паузы продолжал он, — пролегал сквозь непролазные научные терния, борьба с которыми…
Бум-бум-бум!
— Помо… Помогите… — раздался чей-то приглушенный стон.
— Это гроб! — вскричал Мориарти, тыча пальцем в громоздкую конструкцию. — Я точно вам говорю! Это гроб шевелится!!
Майкрофт хотел возразить, но не успел. Последнее пристанище его матушки заходило ходуном, и послышался громкий треск — это, сбив с ног Филиппа, распахнулась дверца нижнего отсека, и из гроба, панически вереща на датском языке, выполз Чарльз Огастес Магнуссен собственной персоной. Очевидно, пробуждение в гробу плохо сказалось на его самообладании — он размахивал руками и орал, будто резаный. На гостей его появление произвело неописуемый эффект: кто-то завопил, кто-то упал в обморок. Мориарти зачем-то бросился в атаку, Молли прижимала к себе ушибленного Филиппа, Уильям растерянно озирался по сторонам, Герберт чуть не плакал, а Шерлок в совершеннейшей прострации сполз со стула. В лучших английских, валлийских, североирландских, а главное, шотландских традициях, снова завязалась драка, в пылу которой Магнуссен или Мориарти — трудно было уследить, кто из них — опрокинул гроб, и из него вывалилась…
— А это еще кто?? — воскликнул Майкрофт.
Все замерли, словно потомки жены Лота, обратившейся в соляной столп. Священник ахнул, а Майкрофт, теряя остатки рассудка, безмолвно потрясал руками над выпавшим из гроба трупом какой-то безобразной белобрысой мымры, которая никак не могла быть его матерью.
— О Господи! — запнувшись о сплетенных в одной куче мала Мориарти и Магнуссена, к нему подбежал Шерлок. — Это… это же не наша мать!
— Ты точно в этом уверен? — обретя дар речи, выпалил Майкрофт. Нет, неужели он настолько давно с ней не общался?..
— Точно! — ошалело подтвердила Эвр. Подойдя к гробу поближе, она увидела прикрепленную к обивке записку и развернула ее.
— Что там написано? — настойчиво спросил Шерлок.
Эвр пробежала записку глазами и приложила ладонь ко рту.
— «Ну вы и лохи! — дрожащим голосом прочитала она. — Так просто вы от меня не отделаетесь! Мне надоело тратить мое драгоценное время на ваши бесконечные хотелки, и я отправилась постигать путь к просветлению! И не пытайтесь меня искать — у вас ни за что не получится меня найти! Ваша Э.Р.Х.»
— Так значит, моя драгоценная Бет все-таки жива!.. — просипел Магнуссен. Ему удалось встать на четвереньки, и из его кармана выпало несколько фотографий.
— Ваша драгоценная Бет?.. — ничего не понимая, повторил мистер Холмс. Миссис Хадсон подняла выпавшие из пиджака Магнуссена снимки, и ее глаза полезли на лоб.
— О, Бет!.. — воскликнула она и показала фотографии мистеру Холмсу. Майкрофт от ужаса едва не вскрикнул — с его отцом ведь случится инфаркт!.. Однако мистер Холмс отнесся к этому открытию неожиданно философски.
— Что ж, наверное, все закономерно, — он взял миссис Хадсон за руку и приложил к губам ее ладонь. — В конце концов, как сказал классик, “nobody is perfect”(4).
Майкрофту ничего не оставалось, как воздеть очи горе и упасть в обморок.
1) Так проходит мирская слава (лат.)
2) "Ты не пройдешь" (англ.) — отсылка на фразу Гэндальфа из "Властелина колец".
3) Церковь всегда должна быть реформируема (лат.)
4) "Никто не идеален" (англ.) — отсылка на заключительную фразу фильма "В джазе только девушки".
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|