↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Год 1979. В тихом уголке Годриковой впадины, окружённом вековыми деревьями и магическими защитными чарами, царила особая атмосфера. Здесь, в уютном коттедже с черепичной крышей и цветущим садом, жила молодая пара, чьё счастье вскоре должно было стать полным.
Джеймс Поттер был наследником древнего рода волшебников. Высокий, статный молодой человек с непослушными чёрными волосами и заразительным смехом, он унаследовал не только богатство и титул, но и доброе сердце своего отца. После окончания Хогвартса, где он прославился как талантливый игрок в квиддич и душа компании, Джеймс нашёл своё истинное призвание в борьбе за справедливость.
Лили Эванс, теперь уже Поттер, была его полной противоположностью. Рождённая в маггловской семье, она привносила в их дом теплоту и уют, которых так не хватало в древних поместьях волшебников. Её изумрудные глаза светились добротой и мудростью, а рыжие волосы, словно пламя, притягивали взгляды окружающих.
Их история любви началась не сразу. Долгие годы Джеймс пытался завоевать сердце неприступной Лили, которая поначалу видела в нём лишь высокомерного молодого мага. Но время и испытания, выпавшие на их долю, помогли им узнать друг друга по-настоящему.
Свадьба стала одним из самых ярких событий в магическом мире. Несмотря на то, что Первая магическая война уже разгоралась, молодые решили не откладывать своё счастье. Церемония прошла в кругу самых близких друзей и родственников, среди которых были члены Ордена Феникса.
Совместная жизнь Джеймса и Лили была наполнена любовью и взаимопониманием. Они дополняли друг друга: Джеймс привносил в их дом веселье и приключения, а Лили — спокойствие и гармонию. Вместе они создали тот самый идеальный мир, в котором мечтали растить своего ребёнка.
В их доме всегда было тепло не только от камина в гостиной. Тепло исходило от их сердец, от их любви, от той особенной атмосферы, которую они создали вместе. И хотя тёмные времена уже стучались в двери магического мира, Джеймс и Лили верили, что их любовь сможет защитить их семью от любых невзгод.
Предчувствие скорых перемен витало в воздухе, но молодые родители были полны решимости дать своему ребёнку всё самое лучшее. Они строили планы на будущее, мечтали о том, как будут учить своего малыша летать на игрушечной метле, как будут читать ему сказки перед сном и как будут вместе исследовать волшебный мир.
Их любовь была той силой, которая могла противостоять любым испытаниям. И хотя будущее казалось неопределённым, Джеймс и Лили знали одно: пока они вместе, они смогут преодолеть любые преграды.
30 июля 1980 года. Этот день навсегда останется в памяти тех, кто был свидетелем рождения будущего героя магического мира. В небольшой, но уютной палате маггловского госпиталя царила особая атмосфера ожидания. Лили Поттер, бледная, но решительная, держалась за руку мужа, который не отходил от неё ни на шаг.
Первые схватки начались ранним утром. Джеймс, несмотря на свой обычно беззаботный характер, был серьёзен как никогда. Он не спал всю ночь, то и дело проверяя, всё ли готово для появления их первенца. В его глазах читалась смесь тревоги и предвкушения.
Роды были непростыми. Лили мужественно переносила боль, лишь изредка сжимая руку мужа крепче. Джеймс шептал слова поддержки, не отводя взгляда от любимой. В такие моменты вся его показная бравада исчезала, обнажая истинную сущность — любящего мужа и будущего отца.
Крик младенца разорвал тишину палаты. Медсестра, принимавшая роды, подняла маленького Гарри над кроватью, показывая его родителям. В этот момент время словно остановилось. Джеймс и Лили увидели своего сына — крошечное существо с тёмными волосиками и маленькими кулачками.
Первое прикосновение к сыну стало самым важным моментом в жизни Джеймса. Он осторожно взял ребёнка на руки, чувствуя, как сердце переполняется любовью. Лили, обессиленная, но счастливая, наблюдала за этой сценой с улыбкой.
Маленький Гарри оказался удивительно спокойным ребёнком. Его пронзительный крик, прозвучавший при рождении, был единственным проявлением недовольства. В остальном он мирно спал, посапывая во сне, и с интересом изучал окружающий мир, когда бодрствовал.
Первые минуты жизни мальчика были наполнены магией. Никто не заметил, как вокруг колыбели образовался едва видимый защитный купол. Это была работа древних чар, активированных силой любви родителей.
В палате царила особая атмосфера. Даже маггловские медсёстры, обычно скептически настроенные к подобным вещам, чувствовали что-то необычное в этом рождении. Они шептались между собой о том, что этот ребёнок принесёт большие перемены в мир.
Джеймс и Лили не могли налюбоваться своим сыном. Они часами сидели у его кроватки, наблюдая, как он растёт и развивается. В эти моменты они чувствовали себя самыми счастливыми людьми на свете, не подозревая, что их сын уже отмечен судьбой.
В тот день никто не мог предположить, что этот маленький мальчик с тёмными волосиками и крошечными кулачками станет центром событий, которые изменят магический мир навсегда. Но судьба уже готовила для него особую роль, и первые шаги к этой судьбе были сделаны в тот самый день, когда он появился на свет.
Первые месяцы жизни маленького Гарри были наполнены любовью и заботой. Джеймс и Лили старались дать сыну всё самое лучшее, но за фасадом идеальной семьи начали проявляться первые признаки того, что не всё так просто.
Джеймс Поттер обожал сына, но его характер был далеко не идеальным. В нём всё чаще проявлялись черты, которые раньше удавалось скрывать за маской добродушного гриффиндорца. Он мог быть резким, нетерпеливым, а иногда даже жестоким в своих шутках.
По ночам Джеймс часто исчезал из дома, говоря, что участвует в операциях Ордена Феникса. Но Лили начала замечать, что его возвращения сопровождаются странными запахами — запахом гари, крови и чего-то ещё, чего она не могла определить.
В их доме стали появляться необычные артефакты — древние книги с тёмными заклинаниями, странные амулеты и предметы, происхождение которых Джеймс не мог объяснить. Лили пыталась делать вид, что ничего не замечает, но её беспокойство росло с каждым днём.
Маленький Гарри рос удивительно быстро. Уже в первые месяцы его глаза начали светиться необычным светом, а вокруг него происходили странные вещи. Игрушки двигались без помощи рук, а иногда он мог заставить предметы левитировать, даже не осознавая своих способностей.
Джеймс с восторгом наблюдал за этими проявлениями магии, но его методы обучения сына были весьма своеобразными. Он часто подталкивал Гарри к использованию более сильных заклинаний, чем было безопасно для ребёнка.
Однажды Лили застала мужа за странным занятием — он показывал Гарри непростительное заклинание, объясняя его действие. Когда она возмутилась, Джеймс лишь отмахнулся, сказав, что их сын должен быть готов ко всему.
В саду их дома начали происходить необъяснимые вещи. Растения увядали в присутствии Джеймса, а некоторые животные избегали его. Лили замечала, что её муж всё чаще использует тёмную магию, оправдывая это необходимостью быть готовым к войне.
Отношения между супругами стали напряжёнными. Лили чувствовала, что её муж меняется, но боялась потерять его. Она пыталась поговорить с ним, но Джеймс лишь отмахивался, говоря, что она ничего не понимает в настоящей магии.
Тем временем Гарри рос, впитывая атмосферу дома. Он чувствовал напряжение между родителями, но не понимал его причин. Его магический потенциал раскрывался всё ярче, а влияние отца становилось всё сильнее.
К концу первого года жизни Гарри стало очевидно, что их семья не такая уж и идеальная. Тени прошлого Джеймса начали проявляться всё отчётливее, а его связь с тёмной магией становилась всё более явной. Никто не подозревал, что эти первые годы заложат фундамент для будущих событий, которые изменят не только жизнь Гарри, но и весь магический мир.
К 1981 году магический мир погрузился в пучину ужаса и отчаяния. Тёмный Лорд, некогда считавшийся поверженным, вновь поднял голову, но теперь его власть была куда более жестокой и абсолютной.
Повсюду распространялись слухи о зверствах Пожирателей Смерти. Они действовали не просто как обычные террористы — они наслаждались каждым мгновением своих преступлений, превращая их в кровавое искусство.
Деревни волшебников исчезали одна за другой. Целые семьи были вырезаны, их дома сожжены дотла, а пепел развеян по ветру. Никто не был в безопасности — ни старики, ни дети, ни даже младенцы.
Министерство Магии оказалось парализовано страхом. Чиновники, некогда гордившиеся своей властью, теперь прятались за массивными дверями своих кабинетов, подписывая декреты, которые только укрепляли позиции Тёмного Лорда.
Орден Феникса сражался, но его силы таяли. Потери были огромными, а предательства множились с каждым днём. Многие члены Ордена исчезли без следа, их тела так и не были найдены.
Методы Тёмного Лорда становились всё более изощрёнными. Он использовал древние ритуалы, о которых даже старожилы слышали лишь шёпотом. Жертвоприношения, тёмная магия, манипуляции с душами — всё это стало частью его правления.
Азкабан превратился в место, где даже дементоры казались милосердными. Заключённые исчезали, а те, кто оставался, рассказывали истории, от которых кровь стыла в жилах.
Простые волшебники жили в постоянном страхе. Они не знали, кто из их соседей может оказаться Пожирателем Смерти, кто может предать их Тёмному Лорду за обещание безопасности или власти.
Хогвартс пытался оставаться островком безопасности, но даже там чувствовалось дыхание тьмы. Профессора жили в постоянном напряжении, а студенты учились не только магии, но и выживанию в этих новых, страшных условиях.
Ночные кошмары стали реальностью. Люди просыпались от криков соседей, видели, как их дома охватывают языки чёрного пламени, слышали смех Пожирателей Смерти, доносящийся из темноты.
Тёмный Лорд создал армию преданных последователей, готовых на любые зверства ради его одобрения. Они охотились на магглов, уничтожали полукровок, проводили эксперименты над пленными, превращая их в безвольных марионеток.
Каждый день приносил новые ужасы. Никто не был застрахован от жестокости Тёмного Лорда и его приспешников. Магический мир стоял на краю пропасти, и казалось, что спасения нет.
В этих условиях Джеймс и Лили пытались защитить своего сына, но даже они не могли укрыться от тени, которая накрыла весь мир. Их дом в Годриковой Впадине стал одним из последних островков надежды в океане тьмы, но даже он не мог оставаться неприступным вечно.
Ночные ритуалы стали неотъемлемой частью жизни Джеймса Поттера. Под предлогом участия в операциях Ордена Феникса он всё чаще исчезал из дома, оставляя Лили в неведении. Никто не подозревал, что за маской благородного гриффиндорца скрывается тёмный маг, жаждущий силы.
В заброшенных храмах и древних руинах Джеймс проводил запретные обряды. Он изучал тёмную магию не ради защиты, а ради власти. Его привлекала сила, которую даровали древние ритуалы, и он был готов заплатить любую цену.
Кровавые ритуалы стали его страстью. Он использовал жертвенную кровь в своих заклинаниях, черпая силу из боли и страданий. Лили замечала следы порезов на его руках, но Джеймс объяснял это случайными ранами во время операций.
Некромантия манила его своей запретной силой. Джеймс пытался общаться с духами умерших, выуживая из них древние знания. Он проводил ритуалы вызова, которые оставляли после себя следы тёмной энергии.
Тёмные артефакты заполняли тайные комнаты их дома. Амулеты, зачарованные на причинение боли, древние книги с заклинаниями, способными искалечить душу, — всё это Джеймс собирал и изучал втайне от жены.
Ритуалы подчинения стали его любимым занятием. Он экспериментировал с заклинаниями контроля разума, используя в качестве подопытных пойманных Пожирателей Смерти. Лили находила следы тёмной магии в подвале, но Джеймс убеждал её, что это часть его работы в Ордене.
Демонология привлекала его всё больше. Джеймс пытался вызвать низших демонов, чтобы заключить с ними сделки. Эти ритуалы оставляли после себя следы чёрной магии, которые невозможно было скрыть.
Порча земли вокруг их дома была прямым следствием его экспериментов. Растения увядали, животные избегали этих мест, а сама земля словно противилась присутствию тёмной магии.
Тёмная аура окутывала Джеймса всё плотнее. Его глаза иногда светились неестественным светом, а от его тела исходило ощущение опасности. Даже домовой эльф, служивший их семье, начал избегать хозяина.
Влияние на дом становилось всё более очевидным. Стены словно пропитывались тёмной энергией, а магические защиты, которые Лили пыталась наложить, разрушались невидимой силой.
Внутренний конфликт разрывал Лили на части. Она любила мужа, но не могла принять его тёмную сторону. Она пыталась поговорить с ним, но Джеймс становился агрессивным, когда речь заходила о его экспериментах.
Время шло, и Джеймс всё глубже погружался в пучину тёмной магии, не подозревая, что его действия могут привести к катастрофическим последствиям не только для него самого, но и для всего магического мира.
Последствия его ритуалов начали проявляться не только в их доме, но и в окружающем мире. Тёмная магия, которую использовал Джеймс, оставляла после себя следы, которые невозможно было скрыть от опытных магов.
Маленький Гарри в это время мирно рос, не подозревая о тёмных делах отца. Его магические способности проявлялись спонтанно, без какого-либо обучения, что только усиливало беспокойство Лили.
Напряжение в доме нарастало с каждым днём. Лили всё чаще замечала странности в поведении мужа, но Джеймс нашёл способ объяснить свои действия. Он начал рассказывать ей о своих исследованиях, преподнося их как необходимую меру для борьбы с Волан-де-Мортом.
«Ты не понимаешь», — говорил он, глядя на жену своими пронзительными глазами. «Обычная магия больше не работает против него. Он слишком силён, слишком изворотлив. Чтобы победить его, нужно использовать его же оружие».
Джеймс убеждал Лили, что только древние тёмные ритуалы могут дать им шанс противостоять Тёмному Лорду. Он рассказывал о пророчестве, которое нашёл в родовом архиве Поттеров, о том, что только потомок древнейшего рода, владеющий запретной магией, сможет противостоять Волан-де-Морту на равных.
«Наш дом», — говорил он, обводя рукой стены их уютного коттеджа, — «не просто убежище. Это древний форпост, защищённый веками магии. Только здесь я могу проводить необходимые ритуалы, только здесь наша семья в безопасности».
Лили слушала его, и часть её души верила. Ведь Джеймс всегда был храбрым, всегда боролся за справедливость. Но другая часть кричала от тревоги, чувствуя, что муж скрывает что-то важное.
Тайные лаборатории появились в подвале их дома. Джеймс утверждал, что это необходимо для изучения тёмной магии, для поиска слабых мест в защите Волан-де-Морта. Лили находила там странные записи, формулы, схемы ритуалов, от которых у неё холодело внутри.
Ночами Джеймс проводил сложные обряды, призывая силы, о которых даже старожилы говорили шёпотом. Он уверял, что каждое такое действие приближает их к победе, что он собирает информацию о слабостях Тёмного Лорда, изучает его методы.
«Я должен быть готов», — повторял он, — «должен стать сильнее его, чтобы защитить тебя и Гарри. Это единственный способ спасти наш мир».
Лили пыталась найти подтверждение его словам, обращалась к членам Ордена, но они либо не знали о тёмных экспериментах Джеймса, либо отводили глаза, когда она заводила разговор об этом.
Постепенно Джеймс становился всё более замкнутым, всё реже делился своими планами. Его исследования поглощали всё больше времени и сил, а Лили чувствовала, как между ними растёт пропасть.
Маленький Гарри рос в атмосфере напряжения и тайны. Он не понимал, что происходит, но чувствовал беспокойство матери. Его магические способности проявлялись всё ярче, словно откликаясь на тёмную энергию, наполнявшую дом.
Джеймс уверял, что всё делает ради будущего, ради победы над злом, но Лили не могла избавиться от ощущения, что её муж идёт по опасному пути, который может привести к непоправимым последствиям.
В этих условиях их дом, некогда бывший островком счастья и любви, превращался в место, где переплетались свет и тьма, где принимались решения, способные изменить судьбу всего магического мира.
Ночь 31 октября окутала Годрикову Впадину непроглядной тьмой. Волан-де-Морт, получив информацию о пророчестве и тёмных экспериментах Джеймса Поттера, решил нанести решающий удар. Его шпионы доложили о необычных магических колебаниях в доме Поттеров, и он понял — Джеймс стал слишком опасен.
Тёмный Лорд прибыл к дому в сопровождении группы самых преданных Пожирателей Смерти. Защитные чары, созданные Джеймсом, вспыхнули с невероятной силой, но даже они не могли противостоять мощи Волан-де-Морта.
Битва развернулась в главном зале дома. Джеймс, используя все свои знания тёмной магии, сражался с невероятным упорством. Его заклинания, смешанные с древней магией рода Поттеров, создавали настоящий магический шторм.
Лили, почувствовав опасность, создала защитный барьер вокруг детской комнаты. Она знала, что её сын — главное, что нужно защитить. Пока Джеймс сдерживал Волан-де-Морта, она молилась о спасении своего ребёнка.
Схватка достигла своего апогея. Волан-де-Морт, разъярённый сопротивлением, использовал все свои силы. Дом содрогался от мощи заклинаний, стекла разбивались, стены трескались.
В какой-то момент произошло нечто необъяснимое. Древние силы, защищавшие род Поттеров, пробудились. Магия дома, смешанная с тёмными ритуалами Джеймса и материнской любовью Лили, создала мощный энергетический вихрь.
Когда всё стихло, от дома остались лишь руины. Сириус Блэк и Рубеус Хагрид, получившие послание от умирающей домовой эльфийки Кикимер, прибыли на место трагедии. Они увидели лишь разрушенные стены и пепел.
В детской комнате они обнаружили чудом уцелевшую кроватку. В ней спал маленький Гарри, на лбу которого уже начал проявляться знаменитый шрам в форме молнии. Рядом лежало бездыханное тело Лили, пожертвовавшей собой ради спасения сына.
Следов Джеймса и Волан-де-Морта нигде не было. Казалось, что они исчезли в магическом водовороте, созданном древней магией дома. Никто не знал, что произошло с ними — погибли ли они или были перенесены в другое измерение.
Хагрид, следуя приказам Дамблдора, осторожно взял спящего Гарри на руки. Сириус, охваченный горем от потери друга и его жены, помог погрузить ребёнка в летающий мотоцикл.
Так началась история Мальчика-Который-Выжил. Гарри, благодаря жертве матери и древним силам, защищавшим его, остался жив. Его судьба была предрешена той страшной ночью, но никто не мог предположить, какие тайны прошлого его родителей откроются в будущем.
Магический мир был потрясён случившимся. Пророчество начало сбываться, но совсем не так, как ожидали многие. Гарри Поттер стал символом надежды, но также напоминанием о том, что даже в самые тёмные времена есть место для чуда.
Тайна исчезновения Джеймса и Волан-де-Морта осталась неразгаданной. Некоторые говорили, что они были перенесены в другое измерение, другие — что они погибли в магическом взрыве. Но правда осталась скрытой от всех, став ещё одной загадкой в истории магического мира.
Глава 2. Тени прошлого
Четыре стены чулана стали тюрьмой для маленького Гарри. Каждый день в доме Дурслей превращался в испытание. Тётя Петунья и дядя Вернон ненавидели всё, что связано с магией, но особенно — своего племянника-волшебника.
Утро начиналось с того, что Гарри должен был встать раньше всех. Ему приходилось готовить завтрак для всей семьи, убирать дом, мыть посуду и выполнять самую грязную работу. За любую провинность его наказывали, лишая еды или запирали в чулане на целые дни.
Чулан под лестницей стал его тюрьмой. Тесная, тёмная комната, где едва помещалась старая кровать и небольшой сундук с вещами. Здесь Гарри проводил большую часть своего времени, мечтая о побеге.
Дадли Дурсль, избалованный кузен, превратил жизнь Гарри в настоящий кошмар. Каждый день он придумывал новые способы унижения и издевательств. Отбирал еду, рвал его вещи, устраивал драки, в которых Гарри никогда не позволялось защищаться.
Физические наказания стали обыденностью. Дядя Вернон регулярно избивал Гарри ремнём, оставляя на его теле шрамы и синяки. Тётя Петунья морила его голодом, давая лишь остатки еды со стола, которые часто были несъедобными.
Магия иногда проявлялась непроизвольно. Когда Гарри был напуган или расстроен, вещи вокруг него начинали двигаться, раны заживали быстрее обычного, а иногда он мог левитировать предметы, не понимая, как это происходит. Дурсли считали это доказательством его «ненормальности» и наказывали ещё сильнее.
В школе Гарри подвергался насмешкам не только от Дадли, но и от других детей. Дурсли убедили всех в округе, что их племянник — странный и опасный ребёнок. Учителя, боясь конфликта с влиятельной семьёй Дурслей, закрывали глаза на издевательства над мальчиком.
Одиночество стало постоянным спутником Гарри. Он не имел друзей, не мог никому доверять. Все его попытки наладить контакт с другими детьми заканчивались неудачей. Дурсли сделали всё, чтобы изолировать его от внешнего мира.
Годы шли, а положение Гарри только ухудшалось. Его одежда становилась всё более изношенной, еда — всё более скудной, а наказания — всё более жестокими. Но внутри него росла решимость однажды вырваться из этого кошмара.
В один из особенно мрачных дней, когда Гарри особенно остро чувствовал своё одиночество и отчаяние, в его жизни появился загадочный незнакомец. Высокий мужчина в чёрном плаще с капюшоном возник словно из ниоткуда, когда мальчик прятался от очередного приступа гнева дяди Вернона в заброшенном уголке парка.
Незнакомец двигался с грацией, присущей только опытным магам. Его глаза, скрытые в тени капюшона, казалось, видели Гарри насквозь. Он не представился сразу, а начал разговор так, будто знал мальчика всю жизнь.
«Ты не одинок, Гарри», — прозвучал глубокий голос незнакомца. — «Я знаю о твоих страданиях, о твоей силе, о том, кем были твои родители».
Гарри, потрясённый тем, что кто-то знает его настоящее имя, замер в изумлении. Незнакомец медленно снял капюшон, открыв лицо с резкими чертами и проницательными глазами.
«Меня зовут профессор Снегг», — представился он, хотя Гарри никогда не слышал этого имени раньше. — «Я знал твоего отца, Джеймса. Он был талантливым учеником, но его путь был омрачён тёмными знаниями».
Снегг начал рассказывать Гарри о его отце, но не так, как это делали в магическом мире. Он говорил о тайных исследованиях Джеймса, о его экспериментах с тёмной магией, о том, как они вместе искали древние знания.
«Твой отец был особенным», — продолжал Снегг. — «Он обладал силой, которой не было у других. Но он выбрал путь, который многие не поняли».
Профессор показал Гарри удивительные вещи: как управлять своей силой, как защищаться от врагов, как использовать древние заклинания. Он обучал мальчика искусству маскировки, контролю эмоций и управлению магической энергией.
«Магический мир не готов принять тебя таким, какой ты есть», — говорил Снегг. — «Они боятся твоей силы, боятся того, что ты можешь стать таким же, как твой отец».
Постепенно Гарри начал понимать, что Снегг не просто учитель — он был частью тёмного наследия его семьи. Профессор знал о тайных ритуалах, о запретных книгах, о том, что Джеймс скрывал от всех.
«Я помогу тебе раскрыть твой истинный потенциал», — пообещал Снегг. — «Но ты должен быть готов к тому, что путь будет трудным».
Дни превращались в недели, а недели в месяцы. Снегг продолжал обучать Гарри, раскрывая перед ним всё новые и новые тайны магического мира. Он рассказывал о древних родах, о тёмной магии, о том, что скрывалось за фасадом светлого магического общества.
Гарри, измученный жизнью с Дурслями и жаждущий знаний, начал доверять своему наставнику. Он видел в Снегге не только учителя, но и человека, который понимал его лучше, чем кто-либо другой.
Но в глубине души Гарри знал, что за этим обучением скрывается нечто большее. Профессор Снегг имел свои причины помогать ему, и эти причины были связаны с тёмным наследием его отца.
Подготовка к побегу была полностью в руках профессора Снегга. Гарри, несмотря на свой юный возраст, чувствовал, что его магия становится всё более непредсказуемой. Вспышки необузданной силы случались всё чаще, и Снегг понимал — действовать нужно быстро.
В один из обычных дней, когда Дурсли были особенно жестоки с Гарри, Снегг принял окончательное решение. Он знал, что мальчик не может контролировать свою силу, и это может привести к катастрофическим последствиям.
Профессор разработал детальный план эвакуации. Он наблюдал за домом Дурслей несколько недель, изучая их распорядок дня, привычки и слабые места в их защите. Снегг понимал, что действовать нужно максимально осторожно.
Накануне побега Снегг пришёл к Гарри ночью. Мальчик спал в своём чулане, когда почувствовал странное покалывание в воздухе. Профессор тихо произнёс несколько заклинаний, чтобы убедиться, что никто не услышит их разговор.
«Гарри», — прошептал Снегг, — «время пришло. Твоя магия становится слишком сильной, и они скоро заметят это. Мы должны уйти».
Мальчик, хотя и был напуган, доверял своему наставнику. Он собрал свои немногочисленные вещи — фотографию родителей, дневник и несколько любимых игрушек. Всё это Снегг аккуратно упаковал в специальный зачарованный мешок.
В ночь побега профессор использовал сложное портальное заклинание. Он создал магический коридор, ведущий в безопасное место. Снегг знал, что Гарри ещё не готов к самостоятельным перемещениям, поэтому взял его за руку.
«Держись за меня», — приказал Снегг. — «И не бойся. Я защищу тебя».
В этот момент магия Гарри внезапно вырвалась наружу. Светящиеся нити энергии окутали обоих, создавая вокруг них защитный кокон. Снегг был поражён силой мальчика, но сохранил хладнокровие.
Когда они оказались в безопасном месте, Снегг отпустил руку Гарри. Мальчик был измотан, но счастлив. Он наконец-то был свободен от тирании Дурслей.
Дурсли, обнаружив исчезновение племянника, были в ярости. Они вызвали полицию, подняли на ноги всех соседей, но никто не мог предположить, что мальчик уже находится под защитой могущественного мага.
Снегг, используя свои связи, создал ложные следы, ведущие в противоположную сторону. Он понимал, что безопасность Гарри — его главный приоритет.
После побега профессор начал более интенсивное обучение мальчика. Он помогал Гарри контролировать свою силу, учил его основам магии и готовил к тому дню, когда тот будет готов раскрыть свой истинный потенциал.
Гарри, несмотря на свой юный возраст, понимал серьёзность ситуации. Он знал, что его жизнь навсегда изменилась, и что теперь у него есть человек, который действительно заботится о нём и его будущем.
Снегг продолжал обучать мальчика не только магии, но и терпению, дисциплине и умению держать свои эмоции под контролем — качествам, необходимым для управления такой мощной магической силой.
Жилище профессора Снегга располагалось в уединённой части Запретного леса, на границе с древними землями. Старый каменный дом, скрытый под мощными защитными чарами, казался частью окружающего ландшафта.
Внутри дом был обставлен строго и функционально. Тёмные стены украшали полки с древними книгами, свитками и загадочными артефактами. В центре главной комнаты находился большой рабочий стол, заваленный пергаментами и ингредиентами для зелий.
Первое время Гарри было непривычно находиться в таком месте. Он с любопытством осматривал каждую деталь, задавая множество вопросов своему наставнику.
«Здесь безопасно», — повторял Снегг, — «никто не найдёт нас благодаря древним защитным рунам».
Обучение началось практически сразу после прибытия. Снегг понимал, что время работает против них, и нужно действовать быстро.
«Твоя магия хаотична», — объяснял профессор, — «но в этой хаотичности кроется огромная сила. Наша задача — направить её в правильное русло».
Дни проходили в интенсивных тренировках. Снегг учил Гарри основам контроля эмоций, ведь именно они были источником его неконтролируемых выбросов магии.
«Закрой глаза», — командовал Снегг во время занятий, — «сосредоточься на своём дыхании. Чувствуй, как магия течёт внутри тебя».
По вечерам они часто вели долгие беседы. Снегг рассказывал о магическом мире, о его истории, о тёмных искусствах и их правильном применении.
«Твой отец был талантливым магом», — говорил профессор, — «но он выбрал путь, который привёл его к гибели. Мы должны изучить его ошибки, чтобы ты не повторил их».
Гарри жадно впитывал каждое слово наставника. Он понимал, что Снегг знает гораздо больше, чем показывает.
«Почему вы помогаете мне?» — однажды спросил Гарри.
«Потому что ты достоин знать правду», — ответил Снегг, — «и потому что твоя сила может изменить мир».
Тренировки включали в себя не только магические упражнения. Снегг учил Гарри выживать в лесу, распознавать опасные растения, готовить простые зелья.
«Знание — сила», — повторял профессор, — «но мудрость — это умение правильно использовать эту силу».
Постепенно между учителем и учеником формировалась особая связь. Снегг, несмотря на свою суровость, проявлял заботу о мальчике.
«Ты должен научиться доверять своей интуиции», — учил он, — «но никогда не забывай о разуме».
В библиотеке дома Снегга Гарри нашёл множество древних книг, которые профессор разрешал ему читать. Они обсуждали прочитанное, анализировали заклинания, разбирали сложные магические концепции.
«Магия — это не только сила», — объяснял Снегг, — «это искусство, наука и философия. Ты должен понять её суть».
С каждым днём Гарри становился сильнее, увереннее в своих силах. Он учился не только магии, но и мудрости, терпению, умению видеть то, что скрыто от глаз обычных людей.
Снегг продолжал раскрывать перед своим учеником всё новые грани магического мира, готовя его к тому дню, когда Гарри будет готов принять своё истинное наследие.
В стенах Хогвартса царило необычное напряжение. Альбус Дамблдор, обычно излучающий спокойствие и мудрость, был охвачен тревогой. Известие о побеге Гарри Поттера от Дурслей и его исчезновении вызвало в нём бурю эмоций.
Директор провёл бессонную ночь, анализируя все известные ему факты о семье Поттеров. Он знал больше, чем показывал миру. Тайны Джеймса не давали ему покоя.
В своём кабинете, окружённом защитными чарами, Дамблдор достал древний фолиант с записями о роде Поттеров. Его пальцы дрожали, когда он переворачивал пожелтевшие страницы.
«Джеймс был не тем, кем казался», — прошептал директор, вглядываясь в пометки на полях книги. — «Его исследования могли привести к катастрофическим последствиям».
Особую тревогу вызывало то, что Гарри, судя по всему, унаследовал не только силу отца, но и его склонность к тёмной магии. Неконтролируемые выбросы магии у мальчика становились всё сильнее.
Дамблдор вызвал к себе нескольких доверенных преподавателей. Он не мог поделиться всеми своими опасениями, но намекнул на серьёзность ситуации.
«Мы должны найти мальчика», — заявил он на экстренном собрании. — «Его безопасность — наш приоритет».
Втайне от остальных директор отправил лучших авроров на поиски Гарри. Он понимал, что если мальчик попадёт не в те руки, это может стать началом новой войны.
Особенно беспокоило Дамблдора то, что кто-то смог выкрасть Гарри прямо из-под носа Министерства Магии. Способности Снегга в области защитных чар были известны, и директор не мог не задуматься о его возможной причастности.
В своих размышлениях Дамблдор возвращался к пророчеству. Слова Сивиллы имели двойной смысл, и теперь он понимал, что недооценил тёмную сторону наследия Поттеров.
«Если Гарри пойдёт по пути отца», — думал директор, — «магический мир может не пережить этого».
Он начал пересматривать свои старые записи, связанные с Волан-де-Мортом. Параллели между тёмным лордом и Джеймсом Поттером становились всё очевиднее.
Министерство Магии давило на Дамблдора, требуя объяснений. Корнелиус Фадж не понимал всей глубины проблемы и видел в ситуации лишь политический кризис.
«Мы не можем допустить, чтобы мальчик попал к сторонникам Тёмных искусств», — настаивал министр.
Но Дамблдор знал нечто большее. Древние пророчества говорили о том, что сила Поттеров может быть использована как во благо, так и во зло. И сейчас чаша весов склонялась не в ту сторону.
В своих ночных бдениях директор разрабатывал план по поиску Гарри. Он понимал, что действовать нужно осторожно, чтобы не спровоцировать то, чего он больше всего боялся — пробуждение тёмной силы в мальчике.
Каждый день приносил новые тревожные новости. Слухи о необъяснимых магических явлениях распространялись по магической Британии. Дамблдор чувствовал — время работает против него.
В глубине души он понимал, что его решение отправить Гарри к Дурслям было ошибкой. Изоляция от магического мира не помогла подавить тёмную сторону мальчика, а лишь усилила её.
Теперь директору предстояло решить сложную задачу: найти Гарри Поттера и предотвратить то, чего он больше всего боялся — пробуждение тёмного наследника рода Поттеров.
Тёплый летний день . Косой переулок был наполнен шумом и суетой. Маги и ведьмы спешили по своим делам, дети с восторгом рассматривали витрины волшебных магазинов.
Гарри и Снегг появились в переулке незаметно. Профессор использовал специальные чары маскировки, чтобы никто не узнал мальчика. Они пришли за ингредиентами для зелий, но судьба приготовила им неожиданную встречу.
Дафна Гринграсс, девятилетняя наследница древнего рода, находилась в книжной лавке «Флориш и Блоттс» вместе с родителями. Её острый ум и природная чувствительность к магии сразу уловили необычные вибрации, исходящие от Гарри.
«Мама, смотри!» — прошептала Дафна, указывая на мальчика в чёрном плаще с капюшоном. — «Он другой… Я чувствую его силу».
Родители насторожились, но не придали значения словам дочери. Они были заняты выбором учебников для следующего учебного года.
Гарри с Снеггом тем временем направлялись к лавке «Горбин и Бэркес». Профессор выбирал редкие ингредиенты, а мальчик украдкой рассматривал толпу.
Внезапно их пути пересеклись. Дафна, ведомая своим чутьём, подошла ближе. Её серебристо-голубые глаза встретились с изумрудными глазами Гарри.
«Привет», — тихо произнесла она. — «Я знаю, ты особенный».
Снегг напрягся, готовый в любой момент вмешаться. Но что-то в этой девочке заставило его медлить.
«Как ты узнала?» — удивлённо спросил Гарри.
«У меня тоже есть дар», — ответила Дафна. — «Я вижу то, что скрыто от других».
Между детьми завязался короткий, но значимый разговор. Они говорили о магии, о своих способностях, о том, что значит быть особенным в мире, где не все принимают таких, как они.
Снегг, наблюдая за этой встречей, понимал её важность. Он видел, что между детьми возникла особая связь — связь родственных душ.
«Нам пора идти», — наконец сказал профессор, но в его голосе не было привычной строгости.
«До встречи», — прошептала Дафна, когда Гарри повернулся к ней спиной.
Эта встреча стала началом необычной дружбы. Хотя они не виделись долгое время, их связь оставалась крепкой. Дафна чувствовала, что судьба ещё сведёт их вместе.
В последующие дни Гарри часто думал о встрече с Дафной. Он понимал, что нашёл кого-то, кто мог понять его лучше, чем кто-либо другой.
Снегг же, анализируя произошедшее, пришёл к выводу, что эта встреча не была случайной. Древние силы сплетают свои узоры, и эта девочка может сыграть важную роль в будущем Гарри.
Косой переулок остался в памяти обоих детей как место первой встречи, изменившей их судьбы. Они ещё не знали, какие испытания ждут их впереди, но предчувствовали, что их пути снова пересекутся.
Эта случайная встреча стала началом новой главы в жизни Гарри — главы, где он не был одинок в своём пути, где он нашёл союзника, понимающего его лучше, чем кто-либо другой.
Дни превращались в месяцы интенсивного обучения. Снегг не щадил ни себя, ни ученика, понимая важность каждого момента. Занятия начинались на рассвете и заканчивались глубоко за полночь.
«Твоя сила уникальна», — часто повторял Снегг, наблюдая за успехами Гарри. — «Но без контроля она может уничтожить тебя».
В ходе тренировок Гарри начал осознавать масштаб своего дара. Его магия откликалась на малейшее движение воли, хотя контроль над ней всё ещё оставался проблемой.
«Почему моя магия такая сильная?» — спросил однажды Гарри.
«Ты — наследник древнего рода», — ответил Снегг. — «Род Поттеров всегда славился могущественной магией. Но с ней приходит и ответственность».
Профессор начал рассказывать о настоящем наследии Поттеров, о том, что Джеймс скрывал от всех свои исследования в области древней магии.
«Твой отец был гением», — говорил Снегг. — «Но его путь привёл к трагедии. Ты должен учиться на его ошибках».
Однажды во время урока контроля эмоций Гарри случайно создал мощный защитный купол вокруг себя. Снегг был поражён силой этого проявления.
«Видишь?» — сказал он. — «Твоя магия инстинктивно защищает тебя. Но она должна подчиняться твоей воле, а не наоборот».
В один из дней Снегг решил рассказать Гарри о его финансовом положении.
«Ты — наследник огромного состояния», — сообщил он. — «Но пока ты под опекой Дамблдора, ты не можешь им распоряжаться».
«Что это значит?» — не понял Гарри.
«Дамблдор — твой магический опекун», — объяснил Снегг. — «И пока он им остаётся, все твои активы находятся под его контролем».
Решение было принято. Снегг организовал визит в Гринготтс для смены магического опекуна.
В банке их встретил старейшина гоблинов. Процедура смены опекуна была сложной и длительной.
«Гарри Поттер», — произнёс гоблин, — «желаете ли вы назначить Северуса Снегга своим магическим опекуном?»
«Да», — твёрдо ответил Гарри.
После завершения процедуры Снегг получил доступ к состоянию Поттеров. Но главное — теперь Гарри мог самостоятельно распоряжаться своим наследием.
«Теперь ты свободен от влияния Дамблдора в финансовом плане», — сказал Снегг. — «Но это только начало».
Вскоре пришло письмо из Хогвартса. Снегг показал его Гарри.
«Это неизбежно», — сказал он. — «Ты должен пойти в Хогвартс. Но теперь ты пойдёшь туда подготовленным».
Подготовка к поездке в Косой переулок началась немедленно. Снегг учил Гарри основам маскировки и самозащиты.
«В школе будет сложно», — предупреждал он. — «Но ты справишься. Твоя сила и знания помогут тебе».
Перед отъездом Снегг вручил Гарри особый медальон.
«Это защитный артефакт», — объяснил он. — «Он скроет твою истинную силу от посторонних глаз».
Гарри чувствовал смесь волнения и тревоги. Впереди его ждал новый этап жизни, но теперь он знал — у него есть наставник, который поможет пройти через все испытания.
«Помни», — напутствовал Снегг перед отъездом, — «твоя сила — это дар, но и ответственность. Используй её мудро».
Так началась новая глава в жизни Гарри Поттера — глава, где он наконец-то узнал правду о своём наследии и готов был встретить будущее лицом к лицу.
Утро выдалось солнечным. Гарри и Снегг аппарировали прямо к «Дырявому котлу». Профессор строго наказал ученику:
— Держись рядом. Никто не должен узнать тебя.
В переулке царила предпраздничная суета. Маги спешили по своим делам, дети с восторгом рассматривали витрины магазинов. Гарри с интересом оглядывался по сторонам, стараясь запомнить каждую деталь.
Первым делом отправились в «Флориш и Блоттс» за учебниками. Снегг выбрал самые сложные книги, объясняя:
— Тебе нужно опережать программу. Твоя сила требует особого подхода.
В книжном магазине Гарри заметил ту самую девочку — Дафну Гринграсс. Она стояла у полки с книгами по зельеварению, что сразу привлекло внимание мальчика.
«Странно», — подумал Гарри, — «она тоже интересуется сложными заклинаниями».
Их глаза встретились. Дафна первой нарушила молчание:
— Привет. Я тебя помню.
— Привет, — ответил Гарри, немного смутившись. — Ты тоже здесь за учебниками?
— Да, — улыбнулась Дафна. — Меня всегда интересовали сложные заклинания. А ты?
Снегг незаметно наблюдал за их беседой, оставаясь в тени. Он видел, как между детьми устанавливается особая связь.
— Я тоже люблю сложные вещи, — признался Гарри. — Хотя иногда они даются нелегко.
— У меня тоже так бывает, — кивнула Дафна. — Но я заметила, что у тебя особый дар.
Гарри удивлённо посмотрел на неё:
— С чего ты взяла?
— Я чувствую такие вещи, — загадочно ответила Дафна. — У тебя очень сильная магия.
В этот момент к ним подошла мать Дафны:
— Дорогая, мы должны идти. Познакомишь нас со своим другом позже?
— Конечно, мама, — ответила Дафна, не отрывая взгляда от Гарри. — До встречи.
После ухода Гринграссов Снегг подошёл к ученику:
— Интересный ребёнок. Она может стать ценным союзником.
Далее они посетили:
«Олливандер» за волшебной палочкой
«Мантии Мадам Малкин»
«Всевозможные волшебные вредилки» Уизли
«Лавку котлов»
К вечеру Гарри был полностью экипирован для школы. Но мысли его занимала не столько готовка к учёбе, сколько встреча с Дафной.
Снегг, видя задумчивость ученика, сказал:
— Не спеши с доверием, но и не отталкивай тех, кто может стать другом. В нашем мире это редкость.
Перед уходом из переулка профессор купил Гарри особый амулет:
— Это защитит тебя от любопытных взглядов. Но помни — твоя сила должна оставаться тайной.
Возвращаясь домой, Гарри думал о предстоящей встрече с Дафной и о том, какие ещё тайны готовит ему будущее.
В ту ночь он долго не мог уснуть, размышляя о своём необычном даре, о наставнике и о новой знакомой, которая, казалось, понимала его лучше, чем кто-либо другой.
Раннее утро окутало дом Снегга серой дымкой. Солнечные лучи едва пробивались сквозь тяжёлые шторы, создавая причудливые узоры на полу. Гарри проснулся задолго до рассвета, его сердце билось учащённо от волнения и тревоги. Сегодня — день, который изменит его жизнь навсегда.
Профессор Снегг появился в комнате ровно в шесть утра. Его чёрная мантия, как всегда, казалась частью тени, а взгляд пронизывал насквозь.
— Вставай, Поттер, — голос наставника звучал непривычно мягко. — Сегодня важный день.
Гарри быстро собрался, стараясь не выдать своего волнения. Он знал, что Снегг замечает каждую его эмоцию, каждую дрожь в руках.
— Ты готов? — спросил профессор, внимательно наблюдая за учеником.
— Да, сэр, — ответил Гарри, хотя внутри всё трепетало.
В кабинете Снегга их ждал последний инструктаж. Профессор разложил на столе пергаменты с заклинаниями, защитные руны и список правил.
— Помни всё, чему я тебя учил, — начал Снегг. — В Хогвартсе будет сложно. Дамблдор не оставит тебя в покое.
Профессор передал Гарри специальный портключ — старинный медальон с гравировкой:
— Активируется в 10 утра. Не опаздывай. Это твой запасной путь эвакуации.
Гарри проверил содержимое чемодана ещё раз. Каждая вещь имела значение:
Учебники, отобранные Снеггом
Защитные зелья
Амулеты и обереги
Специальный дневник для записей
Медальон-оберег, подаренный наставником
Снегг провёл последний урок по маскировке:
— Твоя сила должна оставаться тайной. Используй заклинание «Обливиэйт» только в крайнем случае.
Перед отъездом профессор вручил Гарри небольшой свёрток:
— Здесь деньги на первое время и письмо с инструкциями. Откроешь, когда прибудешь в школу.
Гарри чувствовал, как внутри растёт тревога, смешанная с предвкушением. Он знал — это начало нового этапа, но не представлял, какие испытания ждут впереди.
В девять утра Снегг отвёл ученика в тайную комнату дома:
— Последний урок. Защита от ментального воздействия. Ты должен уметь противостоять легилименции.
Тренировка длилась до самого отправления. Когда часы пробили десять, профессор произнёс:
— Помни: я всегда буду рядом, даже если ты меня не видишь.
Гарри кивнул, чувствуя, как ком подступает к горлу. Впервые за долгое время он испытывал нечто похожее на благодарность к своему суровому наставнику.
В последний момент Снегг добавил:
— И помни — ты не один. У тебя есть наследие, есть сила, и есть те, кто готов помочь.
С этими словами Гарри активировал портключ, чувствуя, как магия уносит его навстречу новой жизни, полной тайн и опасностей.
Утренний Кингс-Кросс встретил их гулом множества голосов, металлическим скрежетом вагонов и запахом горячего угля. Вокзал жил своей обычной жизнью, но для Гарри это место казалось чем-то совершенно новым и захватывающим.
Снегг шёл впереди, его чёрная мантия словно поглощала свет, делая фигуру ещё более загадочной. Он двигался целеустремлённо, не обращая внимания на любопытные взгляды магглов, снующих вокруг.
Гарри старался не отставать, но его взгляд то и дело скользил по сторонам. Он замечал, как обычные люди спешат мимо, не видя магическую часть вокзала, как родители обнимают своих детей, провожающих в школу магии.
В главном зале вокзала царил настоящий хаос. Магглы с чемоданами и сумками спешили к своим поездам, не подозревая о существовании параллельного мира прямо перед их носом. Волшебники и ведьмы в разноцветных мантиях создавали контраст с серой толпой обычных людей.
Профессор остановился у указателя платформ, его глаза внимательно сканировали пространство:
— Смотри внимательно, Поттер. Проход находится между платформами 9 и 10.
Гарри огляделся по сторонам, впитывая каждую деталь. Он видел, как другие ученики проходят сквозь барьер, как их родители машут на прощание. Некоторые семьи были шумными и весёлыми, другие — сдержанными и серьёзными.
Среди толпы он заметил семью Уизли — рыжеволосых волшебников, которые явно были знакомы с процессом прохождения через барьер. Они смеялись и шутили, создавая контраст с напряжённой атмосферой вокруг.
Снегг достал часы:
— У нас мало времени. Пора действовать.
Гарри почувствовал, как его ладони становятся влажными от волнения. Он знал, что должен сделать, но страх неизвестности сковывал движения.
Вокруг продолжали суетиться люди:
Родители давали последние наставления
Дети делились впечатлениями
Носильщики таскали тяжёлые чемоданы
Продавцы газет выкрикивали последние новости
В воздухе витал особый запах — смесь дыма, железа и магии. Гарри глубоко вдохнул, пытаясь собраться с мыслями. Он понимал, что этот момент — начало его новой жизни, и от того, как он справится сейчас, зависит многое.
Профессор положил руку на плечо ученика:
— Ты готов?
Гарри кивнул, хотя внутри всё дрожало от волнения. Он знал, что должен сделать этот шаг, и теперь уже ничто не могло его остановить.
Снегг отступил на несколько шагов, давая Гарри пространство для манёвра. Его глаза внимательно следили за каждым движением ученика.
— Помни, — тихо произнёс профессор, — нужно двигаться уверенно и не останавливаться.
Гарри сделал глубокий вдох, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. Он видел, как другие ученики проходят сквозь барьер с разной степенью уверенности: кто-то бежал, кто-то шёл спокойным шагом.
Профессор кивнул в сторону барьера:
— Когда будешь готов.
Гарри огляделся по сторонам. Вокруг суетились семьи волшебников, некоторые родители держали своих детей за руки, помогая преодолеть барьер. Другие ученики, более опытные, проходили самостоятельно.
Он начал отходить назад, набирая скорость. Чемодан тянул вниз, но Гарри крепко держал его ручку. В ушах шумела кровь, заглушая все звуки вокруг.
Последние метры до барьера показались вечностью. Гарри закрыл глаза, сосредоточившись на своих ощущениях. Мгновение невесомости — и он почувствовал, как воздух вокруг изменился.
Открыв глаза, Гарри оказался на платформе 9¾. Перед ним раскинулось удивительное зрелище:
Ярко-красный паровоз «Хогвартс Экспресса»
Толпа волшебников в разноцветных мантиях
Чемоданы на колёсиках
Крики сов в клетках
Аромат свежей выпечки из тележек с едой
Платформа была украшена волшебными огнями, которые мерцали в такт движению поезда. Студенты оживлённо общались, делились впечатлениями, показывали друг другу новые покупки.
Гарри огляделся в поисках Снегга. Профессор появился через несколько секунд, пройдя сквозь барьер с привычной невозмутимостью.
— Неплохо, Поттер, — произнёс Снегг, хотя в его голосе проскользнуло едва заметное одобрение. — Теперь нужно найти твоё купе.
Вокруг продолжали проходить другие ученики:
Семья Долгопупсов, весело переговариваясь
Четверо рыжих Уизли, толкающих тележку с багажом
Строгая семья Гринграссов, держащаяся особняком
Гарри чувствовал, как волнение постепенно сменяется предвкушением. Он был на пороге новой жизни, и хотя страх всё ещё жил внутри, рядом был человек, которому он мог доверять.
Профессор направился к поезду, и Гарри последовал за ним, чувствуя, как магия Хогвартса притягивает его всё сильнее. Каждый шаг приближал его к началу удивительного путешествия, полного тайн и открытий.
В воздухе витало ощущение чего-то грандиозного, и Гарри знал — это только начало его пути в мир настоящей магии, где ему предстоит раскрыть все свои таланты и научиться управлять своей невероятной силой.
Кондуктор в ярко-красной форме подошёл к ним, его борода была аккуратно подстрижена, а в глазах светилась приветливая улыбка:
— Добрый день, молодой человек! Ваш билет, пожалуйста.
Гарри протянул билет, который дал ему Снегг. Кондуктор внимательно осмотрел его, затем кивнул:
— Добро пожаловать на борт «Хогвартс Экспресса»! Ваше купе номер семь.
Профессор помог Гарри поднять тяжёлый чемодан с зельями и книгами. Они медленно двинулись вдоль состава, рассматривая номера на дверях.
В вагоне было шумно и оживлённо. Студенты толкались в проходах, пытаясь найти свои места. Родители продолжали прощаться с детьми через окна.
Наконец они нашли нужное купе. Гарри открыл дверь и начал аккуратно расставлять вещи:
Чемодан с учебниками
Клетку с совой, которую он купил утром
Сумку с личными вещами
Специальный саквояж с зельями
Снегг наблюдал за его действиями, делая замечания:
— Не забудь проверить защитные чары на чемодане. И убери в потайной карман дневник.
Гарри достал небольшой блокнот, спрятанный в специальном отделении мантии. Профессор кивнул, удовлетворённо отметив его предусмотрительность.
За окном начали собираться родители. Они махали своим детям, некоторые плакали, другие давали последние наставления.
Профессор достал из кармана свёрток:
— Здесь несколько защитных амулетов и записка с инструкциями. Откроешь, когда прибудешь в школу.
Гарри принял свёрток с благодарностью. Он чувствовал, как внутри растёт тревога, смешанная с предвкушением.
В этот момент прозвучал гудок. Состав слегка дрогнул, начав медленно двигаться.
Снегг задержался у окна:
— Помни всё, чему я тебя учил. Не доверяй никому без проверки. И главное — сохраняй тайну своей силы.
Гарри кивнул, глядя на наставника. В его глазах читалась благодарность, смешанная с тоской.
Поезд набирал скорость. Снегг поднял руку в прощальном жесте:
— До встречи в Хогвартсе, Поттер.
Изображение профессора начало размываться, пока окончательно не исчезло из виду. Гарри сел у окна, наблюдая, как платформа 9¾ постепенно уменьшается.
В вагоне становилось всё шумнее. Студенты знакомились, делились историями, показывали друг другу покупки. Гарри достал книгу, пытаясь сосредоточиться на чтении, но мысли то и дело возвращались к наставнику и его последним словам.
Он достал из кармана медальон-оберег, подаренный Снеггом. Тот слегка нагрелся в ладони, словно приветствуя своего нового владельца.
Поезд мчался вперёд, унося Гарри в новую жизнь. Впереди его ждали испытания, друзья и враги, но сейчас он чувствовал странное спокойствие. Впервые за долгое время он знал, что идёт правильным путём, и что у него есть человек, который верит в него и готов помочь.
Вдали уже показались первые холмы, предвещающие начало долгого пути к Хогвартсу. Гарри глубоко вздохнул, готовясь к новым приключениям, которые ждали его впереди.
Поезд уже набрал ход, унося Гарри всё дальше от платформы 9¾. Вагоны наполнялись студентами, и найти свободное купе становилось всё сложнее.
Гарри шёл по коридору, внимательно читая номера на дверях. Некоторые купе были уже переполнены:
В одном смеялись близнецы Уизли
В другом спорили несколько девочек
Третье занимала группа старшекурсников
Наконец он нашёл пустое купе в конце вагона. Помещение было небольшим, но уютным:
Два сиденья напротив друг друга
Полки для багажа над головой
Окно с видом на проносящиеся пейзажи
Небольшой столик между креслами
Располагаясь, Гарри начал аккуратно раскладывать вещи:
Чемодан с учебниками поставил на полку
Клетку с совой разместил рядом
Личные вещи разложил по кармашкам сумки
Внезапно он услышал шум в коридоре. Голоса становились всё ближе:
— Осторожно, не урони!
— Сюда, кажется, свободно…
Стук в дверь прервал его размышления. Гарри отложил вещи и открыл дверь. На пороге стояла девочка с копной рыжих волос, собранными в неаккуратный пучок. Её карие глаза светились любопытством, а на носу сидели очки в тонкой оправе.
— Привет! — произнесла она с улыбкой. — Здесь свободно?
Гарри оглядел купе:
— Да, конечно. Заходи.
Девочка вошла, аккуратно пристраивая свой чемодан. Её мантия была немного помята, а в руках она держала стопку книг, которые едва умещались.
В этот момент поезд слегка покачнулся, и несколько книг едва не выпали из её рук. Гарри быстро среагировал, помогая ей удержать их.
— Спасибо, — поблагодарила она, смущённо улыбаясь. — Я Гермиона. Гермиона Грейнджер.
Гарри представился в ответ, чувствуя, как внутри растёт странное ощущение — будто эта встреча неслучайна.
Они начали расставлять вещи, и в этом простом действии зарождалась новая дружба, которая изменит их жизни навсегда.
За окном проносились пейзажи, а в купе царила особая атмосфера — атмосфера начала чего-то важного и неизведанного. Гарри чувствовал, что этот день станет поворотным в его жизни, и эта девочка, стоящая перед ним, может стать частью его будущего.
Приглядевшись внимательнее, Гарри заметил, что волосы девочки вовсе не рыжие, как показалось сначала, а насыщенного каштанового цвета. Они были уложены в небрежный пучок, из которого выбивались непослушные пряди.
— Я Гермиона, — повторила она, протягивая руку. — А ты, наверное, Гарри Поттер?
Гарри слегка смутился:
— Да, это я. А откуда ты знаешь?
— О тебе все говорят, — ответила Гермиона, усаживаясь напротив. — Но я никогда не верила слухам. Хотела познакомиться с тобой лично.
Она достала свой список покупок и начала раскладывать книги на столике:
— Смотри, я купила все дополнительные книги по зельеварению! А ты что взял?
Гарри показал свои учебники, стараясь не выдать, что многие из них намного сложнее стандартной программы.
— Ух ты! — воскликнула Гермиона, разглядывая его книги. — «Продвинутые зелья для старшекурсников»? Ты уже изучал такое?
Их разговор плавно перетёк в обсуждение учёбы:
Гермиона рассказала о своих летних занятиях
Гарри поделился интересными фактами из прочитанных книг
Они обнаружили, что оба увлекаются трансфигурацией
Гермиона оказалась невероятно эрудированной:
— Я прочитала все учебники за первый курс. А ещё взяла дополнительные материалы по истории магии и травологии.
Внезапно она заметила его клетку с совой:
— Какая красивая! У тебя уже есть сова?
Гарри улыбнулся:
— Да, её зовут Хедвиг. Она очень умная.
В этот момент в коридоре послышался шум. Кто-то громко смеялся, кто-то спорил. Поезд наполнялся голосами студентов.
Гермиона достала шоколадную лягушку:
— Хочешь? В поезде всегда так весело. Я читала, что здесь часто происходят интересные встречи.
Они начали делиться историями о своих летних покупках. Гермиона рассказала о том, как выбирала палочку в «Олливандере», а Гарри поделился впечатлениями от Косого переулка.
Постепенно между ними возникало взаимопонимание:
Оба ценили знания
Не любили хвастовство
Интересовались сложными заклинаниями
Были готовы помогать друг другу
Гермиона достала свой блокнот:
— Может, составим график занятий? Я могу помочь тебе с теоретическими предметами.
Гарри почувствовал, что нашёл в Гермионе не просто попутчицу, а потенциального друга, который разделяет его страсть к знаниям и магии.
За окном проносились пейзажи, а в купе царила особая атмосфера — атмосфера зарождающейся дружбы и предвкушения новых открытий. Гарри понимал, что эта встреча может стать началом чего-то важного в его жизни.
Время в поезде текло незаметно. Гарри и Гермиона всё глубже погружались в разговор, обнаруживая всё больше общего.
Гермиона достала свой зачарованный блокнот:
— Знаешь, я составила список всех заклинаний, которые мы будем изучать в этом году. И у меня есть заметки по каждому из них!
Гарри был впечатлён её организованностью:
— Ничего себе! Ты действительно подготовилась основательно.
Они начали обсуждать учебный план:
Сравнивали списки литературы
Делились заметками
Обсуждали сложные темы
Планировали совместные занятия
Внезапно Гермиона заметила:
— У тебя очень интересные книги. Некоторые из них даже я не встречала в библиотеке. Откуда они у тебя?
Гарри уклончиво ответил:
— Мне их порекомендовал мой наставник.
В этот момент в коридоре раздался громкий смех. Дверь их купе слегка дрогнула от чьих-то толчков.
— Смотри, — сказала Гермиона, доставая шоколадные лягушки. — В поезде всегда так весело. Я читала, что здесь часто происходят интересные встречи.
Они начали обмениваться историями:
О своих семьях
О первых покупках в Косом переулке
О выборе палочек
О страхах и ожиданиях от школы
Гермиона рассказала о своём увлечении:
— Я мечтаю стать лучшей ученицей в школе. И не просто получать хорошие оценки, а действительно понимать магию.
Гарри поделился своими мыслями:
— Для меня магия — это не просто набор заклинаний. Это способ защитить тех, кто мне дорог.
Их разговор перешёл к более личным темам:
О мечтах
О целях
О страхах
О надеждах
Гермиона вдруг спросила:
— А ты знаешь, что о тебе говорят в магическом мире?
Гарри вздохнул:
— Только слухи и домыслы. Я предпочитаю судить о людях сам.
В этот момент поезд замедлил ход. За окном показались первые признаки приближения к Хогвартсу.
Гермиона предложила:
— Давай пообещаем друг другу, что будем честными и поддержим друг друга, что бы ни случилось.
Гарри крепко пожал её руку:
— Обещаю.
Они почувствовали, что между ними возникает особая связь — связь единомышленников, объединённых любовью к знаниям и стремлением к истине.
В вагоне становилось всё оживлённее. Студенты готовились к прибытию в школу, но для Гарри и Гермионы этот момент стал началом настоящей дружбы, которая пройдёт через все испытания, ожидающие их в Хогвартсе.
За окном уже виднелись первые огни, предвещающие прибытие. Но для них главное открытие этого дня уже произошло — они нашли друг в друге того, кого так долго искали: настоящего друга, готового разделить не только радости, но и трудности учёбы в Хогвартсе.
В вагоне стало заметно теплее. Солнце, пробивающееся сквозь окна, создавало уютную атмосферу. Гарри почувствовал, что проголодался.
— Может, сходим за едой? — предложил он Гермионе. — Я слышал, что в поезде есть тележка со сладостями.
Гермиона с энтузиазмом согласилась:
— Отличная идея! Я читала, что там продают самые вкусные сладости в магическом мире.
Они вышли в коридор. Шум и гам вокруг усилились. Студенты толкались, смеялись, показывали друг другу покупки. Некоторые уже успели обзавестись новыми друзьями и теперь весело болтали.
По пути они заметили:
Группу первокурсников, боязливо озирающихся по сторонам
Старшекурсников, играющих в волшебные карты
Девочек, примеряющих новые мантии
Мальчиков, демонстрирующих друг другу волшебные палочки
В конце коридора показалась знакомая фигура тележки с угощениями. За ней шла улыбчивая продавщица в цветастом платье.
— Привет, милые! — пропела она, увидев приближающихся учеников. — Что желаете?
Гарри и Гермиона начали изучать ассортимент:
Шоколадные лягушки с коллекционными карточками
Палочки с мёдом
Драже «Берти Боттс» со вкусом чего угодно
Ириски «Всевкусные»
Шоколадные бомбы
Медовые кексы
Пока они выбирали, Гарри заметил, как в другом конце вагона собирается группа старшекурсников. Они о чём-то оживлённо беседовали, время от времени посмеиваясь.
Вдруг его внимание привлёк знакомый голос. Кто-то в конце вагона громко звал продавца сладостей.
Гарри обернулся и увидел, как к тележке направляется группа учеников. Среди них он заметил знакомое лицо…
В этот момент поезд слегка покачнулся, и одна из коробок с конфетами едва не упала. Продавщица вскрикнула, но Гарри быстро среагировал, поймав коробку в последний момент.
— Спасибо! — воскликнула она с благодарностью. — Вы очень внимательны.
Гермиона улыбнулась:
— Настоящий джентльмен!
Они выбрали угощения и вернулись к разговору. Но Гарри всё ещё чувствовал, что что-то не так. Его интуиция подсказывала, что сегодняшний день принесёт ещё одно важное знакомство…
В коридоре становилось всё оживлённее. Студенты готовились к обеду, делились сладостями, знакомились друг с другом. Атмосфера предвкушения и волнения витала в воздухе, обещая начало чего-то великого.
Гарри и Гермиона вернулись в своё купе, не подозревая, что их ждёт неожиданная встреча, которая изменит их планы на этот день.
В конце коридора послышались лёгкие шаги. Гарри поднял глаза и замер — к ним приближалась Дафна Гринграсс. Она выглядела безупречно, как всегда: идеально уложенные светлые волосы, изящная фигура, украшенная новой мантией, и гордая осанка.
Дафна заметила Гарри первой:
— Привет, — произнесла она с лёгкой улыбкой. — Не ожидала встретить тебя здесь.
Гермиона, с любопытством наблюдавшая за этой сценой, шагнула вперёд:
— Привет! Я Гермиона Грейнджер. А ты, должно быть, Дафна?
Дафна протянула руку:
— Да, это я. Мы с Гарри уже встречались в Косом переулке.
Гарри почувствовал, как внутри разливается тепло:
— Дафна, это моя новая знакомая, Гермиона. Она очень умная и…
Гермиона перебила его с улыбкой:
— Спасибо, но я сама могу рассказать о себе!
Три девушки быстро нашли общий язык. Дафна оказалась не только красивой, но и удивительно интересной собеседницей:
Она прекрасно разбиралась в магической истории
Знала этикет лучше многих старшекурсников
Имела собственное мнение по любому вопросу
Была начитанной и образованной
Они начали обсуждать книги, которые взяли с собой:
— Я слышала, что профессор Снегг очень требователен к знаниям, — заметила Дафна. — Вы уже готовились к его предмету?
Гермиона оживилась:
— О, я прочитала все учебники дважды! А ещё взяла дополнительные материалы по зельеварению.
Гарри с удивлением наблюдал за их беседой. Две девушки, такие разные внешне, так быстро нашли общий язык.
Дафна достала из сумки небольшой томик:
— Я тоже подготовилась. Вот, нашла редкое издание по алхимии.
В этот момент в коридоре стало ещё оживлённее. Студенты возвращались с обеда, делились впечатлениями, показывали друг другу покупки.
Трое друзей решили отойти к окну, чтобы продолжить разговор в более спокойной обстановке:
— Знаете, — сказала Дафна, глядя на проносящиеся пейзажи, — я рада, что мы встретились. В Хогвартсе важно иметь надёжных друзей.
Гермиона кивнула:
— Полностью согласна! Особенно если они такие же увлечённые учёбой, как мы.
Гарри почувствовал, как внутри растёт уверенность — возможно, этот год будет не таким сложным, как он думал. С такими друзьями любые испытания станут легче.
Дафна предложила:
— Может, вернёмся в купе? Там нам будет удобнее поговорить.
Они направились к купе Гарри, не подозревая, что это случайное знакомство перерастёт в крепкую дружбу, которая поможет им преодолеть все трудности первого года в Хогвартсе.
По пути они обсуждали планы на будущее, делились мечтами и надеждами. Атмосфера становилась всё более тёплой и доверительной, предвещая начало чего-то особенного в их жизни.
Трое друзей вернулись в купе Гарри. Дафна аккуратно расположилась у окна, Гермиона села напротив, а Гарри занял место между ними.
В воздухе витало предвкушение чего-то важного. Они достали сладости из тележки:
Шоколадные лягушки с коллекционными карточками
Палочки с мёдом
Драже «Берти Боттс» всех вкусов
Ириски «Всевкусные»
Дафна начала разговор:
— Знаете, я подумала, что нам стоит познакомиться поближе. Расскажите о себе.
Гермиона, как всегда организованная, достала блокнот:
— Может, начнём с планов на учебный год? У меня уже есть расписание занятий и график подготовки.
Гарри улыбнулся:
— А я думал, мы просто поболтаем.
Девочки переглянулись и рассмеялись. Их смех наполнил купе теплом и уютом.
Дафна рассказала о своей семье и традициях рода Гринграсс:
— У нас особое отношение к учёбе. Каждый член семьи должен достичь высот в магических науках.
Гермиона загорелась идеей:
— Может, создадим учебную группу? Будем помогать друг другу с заданиями, делиться знаниями.
Гарри поддержал:
— Отличная мысль! Вместе мы сможем добиться большего.
Они начали обсуждать:
Какие предметы считают самыми сложными
Какие заклинания хотят освоить в первую очередь
Какие книги стоит прочитать дополнительно
Как организовать совместные занятия
Внезапно Дафна предложила:
— А давайте создадим свой кодекс дружбы? Напишем основные принципы, которых будем придерживаться.
Гермиона тут же начала составлять список:
Взаимная поддержка
Честность и открытость
Помощь в учёбе
Защита друг друга
Уважение к мнению каждого
Гарри добавил:
— И ещё одно — никогда не предавать друг друга.
В этот момент поезд замедлил ход. За окном показались первые огни Хогвартса.
Друзья почувствовали, что их союз особенный. Они не просто попутчики — они единомышленники, объединённые общей целью.
Дафна достала из сумки небольшой медальон:
— Это семейная реликвия. Пусть он будет символом нашей дружбы.
Гермиона и Гарри обменялись взглядами. В этот момент они поняли — их ждёт не просто учебный год, а настоящее приключение, в котором они будут опорой друг для друга.
Поезд остановился. Впереди их ждал Хогвартс, но теперь они знали — что бы ни случилось, они не одни. У них есть друзья, готовые поддержать в любой ситуации.
Трое друзей вышли из поезда, держась вместе. Их союз, зародившийся в этом купе, был прочен как сталь, и никакие испытания не могли разрушить ту связь, которая возникла между ними в пути к Хогвартсу.
В коридоре поезда царило необычное напряжение. Первокурсники, прильнув к окнам, с восторгом разглядывали приближающийся Хогвартс. Старшекурсники, собравшись группами, обсуждали последние новости из магического мира.
Гарри почувствовал странное покалывание в затылке — будто кто-то буравил его спину ледяным взглядом. Он медленно обернулся и увидел Драко Малфоя, окружённого своими верными прихвостнями — Крэббом и Гойлом. Их лица выражали явное презрение.
Малфой стоял, заложив руки за спину, его бледное лицо исказила презрительная ухмылка:
— Что, Поттер, уже успел завести дружбу с грязнокровками? — его голос звучал едко и ядовито.
Гермиона резко побледнела, её кулаки непроизвольно сжались:
— Как ты смеешь так говорить! Мы не позволим тебе оскорблять нас!
Дафна, сохраняя ледяное спокойствие, выступила вперёд:
— Малфой, следи за своим языком. Не всем нравится твоя манера общения.
Толпа вокруг начала собираться плотнее. Некоторые студенты с любопытством вытягивали шеи, другие перешёптывались, предвкушая скандал.
Гарри почувствовал, как внутри закипает гнев, но усилием воли сдержал эмоции:
— Уходи отсюда, Малфой. Ты не имеешь права оскорблять моих друзей.
Малфой сделал шаг вперёд, его глаза сверкали злобой:
— О, Поттер, ты ещё пожалеешь, что связался с этими… этими…
В этот момент одна из старшекурсниц, наблюдавшая за ситуацией, вмешалась:
— Мальчики, не стоит устраивать сцену в поезде. Дождитесь распределения.
Но Малфой лишь отмахнулся от её слов:
— Не вмешивайтесь, это дело касается только Поттера и его… друзей.
Напряжение в коридоре достигло предела. Воздух словно наэлектризовался от враждебности. Студенты затаили дыхание, ожидая, что произойдёт дальше.
Гарри почувствовал, как его магия начинает пробуждаться внутри — тихий рокот силы, готовый вырваться наружу. Он понимал — сейчас важно не дать эмоциям взять верх, но и отступать нельзя.
Малфой, заметив его состояние, лишь усмехнулся ещё шире:
— Что, Поттер, готов применить свои знаменитые чары? Посмотрим, насколько ты хорош без своей славы.
В коридоре повисла тяжёлая тишина, нарушаемая лишь стуком колёс поезда и тяжёлым дыханием собравшихся. Никто не знал, чем закончится эта встреча, но все чувствовали — это только начало их противостояния.
Гарри сделал шаг вперёд, его взгляд был твёрд и решителен:
— Оставь их в покое, Малфой. Мы не боимся тебя.
Малфой рассмеялся, его смех был холодным и издевательским:
— О, Поттер, ты всегда был смельчаком? Или это твои новые дружки придали тебе храбрости?
Гермиона, не теряя самообладания, выступила рядом с Гарри:
— Мы не нуждаемся в твоей защите или одобрении, Малфой. Мы сами решаем, с кем дружить.
Дафна скрестила руки на груди, её голос звучал уверенно:
— В отличие от тебя, мы ценим истинные достоинства человека, а не его родословную.
Толпа вокруг затаила дыхание. Некоторые старшекурсники начали перешёптываться, обсуждая происходящее.
Малфой сжал кулаки, его лицо исказила гримаса ярости:
— Ты, Гринграсс, не смеешь судить меня! Твой род не лучше моего!
Гарри почувствовал, как магия внутри него нарастает, но усилием воли сдержал её:
— Прекрати это, Малфой. Твои оскорбления не задевают нас.
В этот момент Крэбб и Гойл попытались двинуться вперёд, но Малфой остановил их жестом:
— Стойте на месте. Это дело только между мной и Поттером.
Гермиона достала палочку, её голос звучал твёрдо:
— Если ты думаешь, что мы позволим тебе угрожать нам, ты ошибаешься.
Дафна тоже подняла палочку:
— В нашем роду учат защищать слабых и бороться за справедливость.
Малфой сделал вид, что рассматривает свои ногти:
— О, какие мы грозные! Но помните, Поттер, у меня есть связи, которых у тебя никогда не будет.
Гарри ответил спокойно, но твёрдо:
— У меня есть друзья, и этого достаточно.
Напряжение достигло пика. Палочки были подняты, сердца бились чаще. Каждый понимал — одно неверное движение может привести к настоящему столкновению.
Внезапно поезд резко затормозил, и все пошатнулись. Воспользовавшись моментом, Гарри схватил Гермиону и Дафну за руки:
— Идёмте отсюда. Мы не дадим ему того, чего он хочет — публичной ссоры.
Малфой крикнул им вслед:
— Это ещё не конец, Поттер! Ты пожалеешь, что связался с ними!
Друзья направились к своему купе, но их шаги были твёрдыми и уверенными. Они знали — это только начало их противостояния с Малфоем, но они готовы встретить любые вызовы вместе.
В коридоре остались только любопытные студенты и ухмыляющийся Малфой, который уже планировал свой следующий ход в этой игре.
В купе воцарилась тяжёлая тишина. Друзья сели, стараясь отдышаться после напряжённой ситуации. Каждый был погружён в свои мысли, но все чувствовали одно — важность момента.
Гермиона первой нарушила молчание, доставая платок:
— Он просто пытается нас запугать. Не стоит обращать внимание на его слова.
Дафна нахмурилась, глядя в окно:
— Но мы должны быть готовы к новым выпадам. Малфой не оставит это просто так. Он слишком горделив, чтобы отступить.
Гарри посмотрел на своих подруг с благодарностью:
— Спасибо, что поддержали меня. Вместе мы справимся с любыми трудностями.
За окном проносились последние пейзажи перед прибытием в Хогвартс. Деревья мелькали в сумерках, а вдалеке уже виднелись огни замка.
Друзья начали обсуждать случившееся:
Как лучше подготовиться к возможным конфликтам
Какие защитные заклинания стоит повторить
Как поддерживать друг друга в сложных ситуациях
Гермиона достала свой блокнот:
— Нам нужно составить план действий. Важно быть готовыми ко всему.
Дафна добавила:
— И не забывать о том, что сила не только в магии, но и в дружбе.
Гарри улыбнулся, чувствуя поддержку:
— Верно. Мы не одни в этом мире. У нас есть друг друг.
В этот момент поезд начал замедляться. Все почувствовали, как волнение нарастает с каждой минутой. Впереди их ждал Хогвартс — место, где начнётся их новая жизнь.
Друзья достали свои вещи, готовясь к выходу. Они знали, что предстоят непростые времена, но были уверены в своей силе.
Когда поезд остановился, они вышли вместе, держась рядом. Их союз, закалённый первым испытанием, стал только крепче.
Поезд медленно остановился у платформы Хогвартса. Туман окутывал платформу, создавая мистическую атмосферу. Факелы освещали путь, отбрасывая причудливые тени на мокрый камень.
Гарри, Гермиона и Дафна вышли из поезда, держась вместе. Холодный осенний воздух наполнил их лёгкие, а капли дождя, падающие с неба, создавали особую атмосферу волшебства. Вокруг царил хаос: первокурсники толпились у выхода, старшекурсники направлялись к каретам, неся свои чемоданы и клетки с совами.
Хагрид возвышался над толпой, словно гора:
— Первокурсники, ко мне! Не отставайте! Здесь легко заблудиться!
Друзья присоединились к группе новичков. Гарри заметил, как некоторые ученики с любопытством поглядывают на него — слава «мальчика, который выжил» шла впереди. Он чувствовал на себе множество взглядов, но рядом с Гермионой и Дафной ощущал себя увереннее.
В толпе мелькнуло знакомое лицо — Невилл Долгопупс выглядел растерянным, держа в руках клетку с жабой Тревором, которая снова умудрилась сбежать и теперь сидела у него на плече.
Гермиона сразу взяла ситуацию в свои руки:
— Давайте держаться вместе. Так будет проще не потеряться. И, Невилл, может, я помогу тебе с Тревором?
Дафна осмотрелась вокруг:
— Здесь так красиво… Хотя погода немного подвела.
Первокурсники начали собираться в группы. Некоторые ребята выглядели напуганными, другие — взволнованными. Среди толпы новичков Гарри заметил Драко Малфоя, окружённого его верными спутниками — Крэббом и Гойлом. Тот презрительно оглядывал собравшихся, словно уже чувствовал себя выше остальных.
Гарри невольно напрягся, встретившись взглядом с Малфоем. Тот усмехнулся, но ничего не сказал, лишь демонстративно отвернулся.
Платформа постепенно пустела. Первокурсники сбивались в кучки, обсуждая предстоящее путешествие. Дождь усиливался, капли стучали по капюшонам мантий.
Хагрид поднял свой мегафон:
— Внимание! Первокурсники, следуйте за мной к лодкам! Там нас ждёт первое приключение!
Друзья переглянулись. Они знали — впереди их ждёт нечто большее, чем просто обучение. Это начало их новой жизни в мире магии, и они готовы встретить её вместе.
Гермиона достала свой зонтик:
— По крайней мере, у нас есть защита от дождя. Хотя, думаю, в Хогвартсе нас ждёт нечто более интересное.
Дафна улыбнулась:
— Согласна. И я рада, что мы будем проходить через это вместе.
Гарри почувствовал, как внутри него растёт предвкушение. Он знал — впереди их ждёт нечто великое, и он готов к этому. С такими друзьями, как Гермиона и Дафна, он чувствовал себя непобедимым.
Платформа постепенно исчезала в тумане, а впереди их ждал величественный замок Хогвартс — место, где начнётся их новая история. И где, возможно, им предстоит столкнуться с новыми испытаниями, в том числе и с теми, которые приготовит им Драко Малфой.
Хагрид повёл первокурсников к берегу озера. Дождь немного утих, но воздух оставался прохладным и влажным. Факелы, установленные вдоль тропинки, отбрасывали танцующие тени на мокрый камень.
— По четверо в лодку! — прогремел великан, указывая на маленькие лодочки, покачивающиеся у берега.
Гарри, Гермиона, Дафна и Невилл оказались в одной лодке. Невилл всё ещё нервно держал клетку с жабой Тревором, который то и дело пытался сбежать.
Дафна первой забралась в лодку, аккуратно расправив мантию:
— Какая красота… Никогда не видела ничего подобного.
Гермиона достала свой блокнот:
— Нужно обязательно записать все детали этого момента. Это же часть истории Хогвартса!
Гарри сел рядом с Невиллом:
— Не переживай так, Тревор не убежит. Мы же рядом.
Лодки начали медленно отплывать от берега. Вода была тёмной и спокойной, лишь изредка нарушаемой каплями дождя. Вдали, на фоне звёздного неба, возвышался величественный силуэт замка.
Дафна восхищённо прошептала:
— Посмотрите на эти башни! Они словно касаются звёзд…
Гермиона подняла голову:
— А эти окна! Они светятся, как тысячи свечей.
Невилл, немного успокоившись, заметил:
— А там, кажется, есть мост… Или это иллюзия?
Гарри посмотрел вперёд:
— Это подвесной мост. Говорят, его построили ещё при основателе школы.
В темноте замок казался ещё более впечатляющим. Факелы освещали окна, а звёзды отражались в глади озера, создавая волшебное зрелище. Где-то вдалеке послышалось уханье сов, а по поверхности воды пробежала рябь от проплывающей рыбы.
Малфой, оказавшийся в лодке неподалёку, громко заявил своим спутникам:
— Только посмотрите на это убожество! Как можно было построить такую древнюю рухлядь?
Крэбб и Гойл закивали, но их взгляды то и дело возвращались к величественному замку.
Гарри услышал, как Дафна тихо произнесла:
— Некоторые люди просто не способны оценить истинную красоту.
Гермиона улыбнулась:
— Главное, что мы видим всё по-другому.
Лодки медленно приближались к замку. В воздухе витало предвкушение чего-то великого. Первокурсники перешёптывались, делясь впечатлениями.
Гарри почувствовал, как сердце начинает биться чаще. Он знал — впереди их ждёт нечто невероятное.
Дафна взяла Гермиону за руку:
— Мы справимся. Вместе мы сила.
Гермиона сжала руку подруги:
— Всё будет хорошо. Мы в Хогвартсе, и это только начало нашего приключения.
Невилл, осмелев, добавил:
— И я рад, что мы здесь все вместе.
Лодки причалили к берегу. Первокурсники вышли на твёрдую землю, готовые к новым открытиям. Впереди их ждал величественный замок, полный тайн и загадок, а также новые испытания и приключения.
Друзья переглянулись, чувствуя, как их союз становится только крепче. Они знали — что бы ни ждало их впереди, они встретят это вместе.
Лодки медленно причалили к берегу. Первокурсники, промокшие и взволнованные, вышли на твёрдую землю. Профессор Макгонагалл в строгой изумрудной мантии уже ожидала их, держа в руках длинный свиток пергамента.
— Следуйте за мной, — произнесла она своим характерным строгим тоном. — Церемония распределения начнётся через несколько минут.
Друзья держались вместе, проходя через массивные дубовые двери. Гарри чувствовал, как его сердце бьётся быстрее от волнения. Гермиона нервно сжимала свой блокнот, а Дафна озиралась по сторонам, впитывая каждую деталь.
Большой зал встретил их великолепием, от которого захватывало дух. Высокие своды уходили ввысь, теряясь в темноте. Тысячи свечей, заключённых в летающие канделябры, создавали волшебное освещение. Их мягкий свет отражался в полированных столах и начищенных доспехах.
Четыре факультетских стола были заполнены студентами всех возрастов. Старшекурсники с любопытством разглядывали новичков, перешёптываясь и указывая на некоторых из них. Распределяющая Шляпа, древняя и потёртая, лежала на деревянном табурете, ожидая своей главной роли в этом вечере.
Гарри не мог отвести глаз от потолка. Он казался бесконечным, отражая звёздное небо, словно они находились под открытым небом.
— Это… это невероятно! — выдохнул он, не скрывая своего восхищения.
Гермиона, всегда готовая поделиться знаниями, прошептала:
— Это зачарованный потолок. Он отражает погоду за пределами замка.
Дафна, с восхищением глядя на стены, заметила:
— Посмотрите на эти гербы! Каждый факультет представлен так величественно. А эти гобелены… Они, должно быть, веками украшали эти стены.
Первокурсники начали собираться в небольшую группу. Некоторые выглядели напуганными, другие — восхищёнными. Невилл теребил край мантии, пытаясь справиться с волнением.
Малфой, как всегда, пытался привлечь внимание:
— Неужели это всё, на что способен Хогвартс? Я ожидал большего.
Крэбб и Гойл тупо кивали, не понимая всей красоты происходящего вокруг.
Профессор Макгонагалл начала выстраивать первокурсников в шеренгу. Её строгий взгляд обвёл всех, заставляя сосредоточиться на предстоящем событии.
Гарри почувствовал, как его ладони потеют от волнения. Он знал — этот момент определит его будущее в Хогвартсе. Но рядом с Гермионой и Дафной он чувствовал себя немного увереннее.
Зал наполнялся предвкушением. Каждый первокурсник ощущал тяжесть ответственности момента. Они стояли на пороге новой жизни, полной магии, приключений и открытий.
В воздухе витало ощущение чего-то великого. Друзья переглянулись, готовые встретить всё, что уготовила им судьба в стенах древней школы магии. Они знали — впереди их ждёт удивительное приключение, и они пройдут его вместе, несмотря на все трудности.
Профессор Макгонагалл подняла свиток с именами, и время словно замедлило свой ход. Для каждого первокурсника этот момент стал началом новой главы в их жизни.
Профессор Макгонагалл встала перед шеренгой первокурсников, её строгий взгляд обвёл каждого:
— Когда я назову ваше имя, вы подойдёте к табуретке и наденете Распределяющую Шляпу. Держитесь спокойно и не волнуйтесь.
В зале воцарилась напряжённая тишина. Первокурсники переминались с ноги на ногу, нервно сжимая палочки в карманах мантий.
Малфой, стоявший ближе к началу шеренги, не мог скрыть своего превосходства:
— Уверен, распределение будет быстрым. Моя семья всегда училась в Слизерине, и я не вижу причин, почему Шляпа решит иначе.
Крэбб и Гойл закивали, хотя их лица выдавали явное беспокойство.
Гарри чувствовал, как его сердце забилось чаще. Он знал, что распределение — это не просто формальность, а серьёзное испытание.
Гермиона шепнула, не поворачивая головы:
— Главное — быть собой. Шляпа видит наши истинные качества.
Дафна добавила:
— Помните, какой бы факультет мы ни получили — мы всё равно останемся друзьями.
Профессор Макгонагалл начала читать список:
— Аббот, Ханна!
Ханна вышла вперёд, её руки дрожали. Она села на табурет, и Шляпа почти сразу выкрикнула:
— Пуффендуй!
Следующим был Мальсибер, который оказался в Слизерине.
Малфой наконец услышал своё имя. Он важно прошествовал к табурету, едва не споткнувшись от собственной важности. Шляпа едва коснулась его головы:
— Слизерин!
Когда настала очередь Невилла, он чуть не упал, поднимаясь к табурету. Шляпа размышляла дольше обычного:
— Гриффиндор!
Зал разразился аплодисментами, когда Невилл с гордо поднятой головой направился к столу своего факультета.
Профессор Макгонагалл продолжала:
— Гринграсс, Дафна!
Дафна вышла вперёд с достоинством, её походка была уверенной. Шляпа ненадолго задумалась, и в этот момент Дамблдор наклонился вперёд, внимательно наблюдая за процессом распределения.
— Когтевран! — провозгласила Шляпа.
Стол Когтеврана разразился аплодисментами. Дафна улыбнулась друзьям, садясь за свой новый стол.
Профессор Макгонагалл продолжала читать список, и вот наконец:
— Поттер, Гарри!
Весь зал замер. Дамблдор пристально смотрел на мальчика, в его глазах промелькнуло что-то похожее на недовольство. Гарри медленно направился к табурету, чувствуя на себе сотни взглядов.
Шляпа долго размышляла, словно взвешивая все за и против. Дамблдор продолжал наблюдать, его брови слегка нахмурились.
— Когтевран! — неожиданно провозгласила Шляпа.
Тишина в зале стала почти осязаемой. Дамблдор выпрямился, его взгляд стал ещё более внимательным. Гарри направился к столу Когтеврана, где его встретила Дафна.
Гермиона, оставшаяся в шеренге, была удивлена не меньше остальных. Она не могла скрыть своего разочарования, когда услышала решение Шляпы.
Профессор Макгонагалл продолжила церемонию, но никто не мог забыть неожиданное распределение Поттера. Дамблдор продолжал наблюдать за мальчиком, и в его глазах читалась не только забота, но и что-то похожее на раздражение.
Гарри сел рядом с Дафной, чувствуя, как его жизнь принимает неожиданный поворот. Он знал, что это решение Шляпы изменит всё — и не только его будущее, но и планы тех, кто рассчитывал на иной исход.
В зале царила атмосфера напряжения. Первокурсники перешёптывались, обсуждая неожиданное распределение знаменитого мальчика. Но для Гарри и Дафны это стало началом нового пути, который они были готовы пройти вместе.
Церемония распределения подошла к концу. Первокурсники, теперь уже распределённые по факультетам, сидели за столами, всё ещё находясь под впечатлением от происходящего. Дамблдор поднялся со своего места, его длинная серебристая борода переливалась в свете свечей.
— Добро пожаловать! — его голос эхом разнёсся по залу. — Добро пожаловать в новый учебный год в Хогвартсе!
Гарри внимательно наблюдал за директором. После неожиданного распределения в Когтевран он чувствовал странное напряжение. Что-то в поведении Дамблдора казалось ему неискренним.
— Прежде чем мы приступим к ужину, я хотел бы сказать несколько слов, — продолжал директор. — Пусть этот год будет полон открытий и достижений для каждого из вас.
Гарри не мог избавиться от ощущения, что директор знает о нём гораздо больше, чем показывает. Его внимательный взгляд во время распределения, едва заметное недовольство — всё это настораживало.
— А теперь… — Дамблдор взмахнул рукой, и столы мгновенно наполнились разнообразными блюдами. — Угощайтесь!
Студенты оживились, но Гарри продолжал наблюдать за директором. Он заметил, как тот периодически бросает взгляды в его сторону, словно проверяя реакцию мальчика.
— Что-то не так? — шёпотом спросила Дафна, заметив его напряжённость.
— Не знаю, — тихо ответил Гарри. — Просто… Дамблдор смотрит на меня как-то странно.
Гермиона, сидящая за столом Гриффиндора, поймала его взгляд. В её глазах читалась тревога. Она тоже чувствовала, что что-то не так.
Дамблдор тем временем продолжал наблюдать за залом, его глаза словно пронизывали каждого ученика. Гарри заметил, как директор переговаривается с Макгонагалл, и их разговор явно касался его.
После ужина Дамблдор произнёс традиционные предупреждения о запретных коридорах и лесах. Его речь звучала как всегда воодушевляюще, но Гарри не мог избавиться от чувства, что за этим фасадом скрывается что-то большее.
— Отправляйтесь в спальни, — закончил директор. — Приятных снов!
Гарри шёл вслед за когтевранцами, но его мысли были далеко. Почему Шляпа отправила его в Когтевран? Почему Дамблдор так пристально наблюдал за этим? Вопросы роились в его голове, не давая покоя.
В спальне он поделился своими сомнениями с Дафной:
— Мне кажется, Дамблдор что-то скрывает. Его поведение во время распределения…
Дафна задумчиво кивнула:
— Может быть, ты прав. Но сейчас нам нужно отдохнуть. Завтра первый учебный день.
Гарри долго не мог уснуть. Образ директора, его внимательный взгляд и едва уловимое недовольство не выходили из головы. Он понимал, что его приключение в Хогвартсе будет гораздо сложнее, чем он предполагал, и что доверие к Дамблдору придётся заслужить.
Перед сном он твёрдо решил: нужно быть осторожным и не доверять никому, пока не разберётся в происходящем. Даже директору школы.
Кабинет Директора Хогвартса ранее...
Поздним вечером в кабинете директора Хогвартса царила гнетущая атмосфера. Тяжёлые шторы были задернуты, создавая полумрак, который лишь слегка разгоняли мерцающие свечи в старинных канделябрах. Альбус Дамблдор сидел за своим массивным столом, его длинная серебристая борода казалась в полумраке почти призрачной. Его глаза, обычно излучающие тепло и мудрость, сейчас сверкали холодным огнём.
Внезапно дверь без стука распахнулась, и в комнату вошёл Северус Снегг. Его чёрная мантия, как всегда безупречно чистая, развевалась за спиной, словно крылья ворона. Лицо профессора выражало привычную мрачность, но опытный глаз мог заметить лёгкое напряжение в его позе.
— Снегг, — голос Дамблдора прозвучал резко, почти зло, — я получил известие о вашем неожиданном решении стать магическим опекуном Поттера. Объясните, что это значит?
Снегг остановился в нескольких шагах от стола, склонив голову в формальном поклоне:
— Директор, я принял это решение исключительно ради благополучия мальчика.
— Благополучия? — фыркнул Дамблдор, его голос сочился сарказмом. — Или это очередная попытка доказать свою значимость?
Профессор сохранил ледяное спокойствие, хотя внутри него бушевала буря эмоций:
— Мои мотивы чисты. Я хочу заслужить доверие Поттера, чтобы направлять его по верному пути.
Дамблдор подался вперёд, его глаза впились в лицо Снегга:
— И вы действительно верите, что я приму эту ложь за чистую монету? Вы ненавидели его отца, и теперь вдруг решили стать защитником его сына?
Снегг сжал кулаки, но его голос остался ровным:
— Прошлое остаётся в прошлом. Сейчас речь идёт о благополучии мальчика.
В кабинете повисла тяжёлая тишина. Портреты прежних директоров беспокойно зашевелились в своих рамках, словно чувствуя напряжение между двумя волшебниками. Свечи начали потрескивать, будто вторя накалу страстей.
— Вы всегда были мастером манипуляций, Снегг, — процедил Дамблдор. — Но не забывайте, кто здесь директор.
Профессор поднял глаза на директора, в его взгляде читалась решимость:
— Мои действия направлены исключительно на благо Хогвартса и его учеников.
Дамблдор откинулся на спинку кресла, его пальцы постукивали по столу в такт его мыслям. Он понимал, что Снегг что-то скрывает, но пока не мог понять, что именно.
— Продолжайте, — приказал директор. — Объясните подробнее свои мотивы.
Снегг сделал глубокий вдох, готовясь к следующей части своего тщательно продуманного обмана. Он знал, что от его слов зависит успех всей операции по защите Поттера от планов директора.
— Я вижу в Поттере потенциал, — начал Снегг, тщательно подбирая слова. — И считаю, что могу помочь ему раскрыть его полностью.
Дамблдор прищурился, но ничего не ответил. Он ждал продолжения, и Снегг знал, что должен дать ему именно то объяснение, которое директор захочет услышать.
В воздухе витало напряжение, словно перед грозой. Два могущественных волшебника замерли в ожидании следующего хода в их негласной игре, где ставки были выше, чем когда-либо.
Снегг медленно приблизился к столу директора, его шаги эхом отражались от каменных стен кабинета. Каждый его жест был выверен и точен — годы практики в искусстве обмана не прошли даром. Дамблдор внимательно следил за каждым движением своего заместителя, его глаза, скрытые за полукруглыми очками, казались особенно пронзительными в полумраке комнаты.
— Это не ложь, директор, — произнёс Снегг, останавливаясь в нескольких шагах от стола. Его голос звучал уверенно, хотя внутри всё сжималось от напряжения. — Я действительно намерен стать для Поттера наставником, которого он заслуживает.
В кабинете повисла тяжёлая тишина. Мерцающие свечи отбрасывали причудливые тени на стены, создавая иллюзию движения. Портреты прежних директоров беспокойно ворочались в своих рамках, словно пытаясь подслушать разговор. Даже древние артефакты, расставленные по комнате, казалось, затаили дыхание.
— Вы понимаете последствия своего решения? — спросил Дамблдор, его голос звучал обманчиво мягко.
Снегг позволил себе лёгкую улыбку, которая, однако, не коснулась его глаз:
— Более чем, директор. Я осознаю всю ответственность, которая ложится на мои плечи.
— Ответственность? — усмехнулся Дамблдор, его тон стал язвительным. — Или это очередная попытка контролировать ситуацию?
Профессор выдержал тяжёлый взгляд директора, его лицо оставалось непроницаемым:
— Контроль — иллюзия, директор. Я лишь хочу защитить мальчика от его собственных импульсивных решений.
Дамблдор поднялся из-за стола, его длинная мантия зашелестела. Он начал медленно обходить стол, словно хищник, кружащий вокруг добычи:
— И как вы планируете это сделать? При помощи своих знаменитых язвительных замечаний?
Снегг выпрямился, его спина стала каменной:
— Я найду подход к мальчику. У меня есть опыт работы с трудными учениками.
Директор остановился напротив Снегга, их глаза встретились в молчаливом противостоянии:
— А что, если Поттер отвергнет вашу «заботу»?
Профессор выдержал паузу, прежде чем ответить:
— Тогда я буду действовать иначе. Но я уверен, что смогу завоевать его доверие.
В этот момент старинные часы в углу кабинета пробили полночь, их звон эхом разнёсся по комнате. Дамблдор задумчиво посмотрел на них, словно взвешивая все «за» и «против»:
— Вы осознаёте, что становитесь частью его жизни не только как учитель, но и как опекун?
Снегг склонил голову:
— Да, директор. Я готов к этому.
В воздухе повисло невысказанное напряжение. Оба волшебника понимали, что этот разговор может изменить многое. Будущее Гарри Поттера теперь зависело от того, насколько убедительно Снегг сможет сыграть свою роль.
Дамблдор вернулся за стол, его лицо вновь стало непроницаемым:
— Хорошо, Северус. Но помните: одно неверное движение — и вы потеряете не только моё доверие, но и доверие мальчика.
Снегг сохранял внешнее спокойствие, хотя внутри него бушевала буря эмоций. Он знал, что должен продолжать играть свою роль до конца, несмотря ни на что.
В кабинете снова воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием свечей и тиканьем старинных часов. Два могущественных волшебника замерли в ожидании следующего хода в их негласной игре, где ставки были выше, чем когда-либо.
Дамблдор медленно обошёл вокруг своего стола, его мантия шуршала по каменному полу. Он остановился напротив Снегга, его глаза сверлили профессора зельеварения насквозь:
— И как именно вы планируете «направлять» Поттера?
Снегг выдержал тяжёлый взгляд директора, его голос оставался спокойным:
— Я буду наблюдать за ним. Изучать его поведение, привычки, слабости. Только так можно понять, как лучше защитить его от опасностей.
Когда дверь за Снеггом закрылась, Дамблдор остался в кабинете один. Его лицо выражало задумчивость, а пальцы нервно постукивали по столу. Он не мог избавиться от ощущения, что Снегг что-то скрывает, но не мог понять, что именно.
В тишине кабинета директор медленно подошёл к окну. Лунный свет освещал его фигуру, делая её похожей на древний памятник. Дамблдор знал: решение Снегга стать опекуном Поттера может иметь далеко идущие последствия.
Тем временем в коридоре Снегг позволил себе едва заметную улыбку. Его план работал лучше, чем он ожидал. Теперь, имея законное право вмешиваться в жизнь Поттера, он мог лучше защищать мальчика от тех опасностей, о которых Дамблдор предпочитал молчать.
Профессор направился в свои покои, его шаги были уверенными и решительными. В голове крутились мысли о том, как лучше выстроить отношения с Поттером, как завоевать его доверие, не раскрывая своих истинных мотивов.
Вернувшись в свои комнаты, Снегг сел за стол и начал составлять план действий. Он понимал, что должен быть предельно осторожен. Каждая ошибка могла стоить Поттеру жизни.
В Хогвартсе тем временем царила ночная тишина. Только портреты продолжали свой вечный разговор, да свечи в канделябрах тихо потрескивали. Замок спал, не подозревая о том, какие важные решения были приняты в эту ночь.
Судьба Гарри Поттера теперь находилась в руках человека, который казался ему врагом. Но только Снегг знал истинную цену своей лжи во благо. Он был готов на всё ради защиты мальчика, даже если это означало играть роль, которая противоречила его истинным чувствам.
Проходили минуты, превращаясь в часы. Дамблдор всё ещё размышлял в своём кабинете, а Снегг разрабатывал стратегию. Оба они не подозревали, что их противостояние только начинается, и что будущее Хогвартса зависит от того, кто из них окажется более искусным игроком.
На рассвете замок начал просыпаться. Первые лучи солнца проникли в окна кабинета директора, осветив задумчивое лицо Дамблдора. Он принял решение наблюдать за Снеггом ещё внимательнее, не подозревая, что его заместитель уже давно ведёт собственную игру.
Снегг же, встретив утро в своей лаборатории, уже готовился к новому дню, полному испытаний и опасностей. Его роль опекуна Поттера только начиналась, и он был готов идти до конца, защищая мальчика от планов директора, какими бы благородными они ни казались.
Директор усмехнулся, но в его усмешке не было тепла:
— И вы действительно верите, что сможете защитить его лучше, чем я?
Профессор склонил голову, но в его глазах вспыхнул огонёк вызова:
— Я верю, что смогу научить его выживать в реальном мире, а не в мире иллюзий.
В кабинете стало так тихо, что было слышно, как потрескивают свечи. Портреты прежних директоров замерли, словно боясь пропустить хоть слово из этого напряжённого диалога.
— Вы слишком самоуверенны, Северус, — произнёс Дамблдор, его голос звучал опасно мягко. — А что, если ваши методы навредят мальчику?
Снегг выпрямился во весь рост:
— Мои методы закалят его. Сделают сильнее. Он должен быть готов к тому, что ждёт его впереди.
Директор медленно кивнул, словно принимая какое-то важное решение:
— Хорошо. Но помните, Северус: вы берёте на себя огромную ответственность.
Профессор склонил голову в знак уважения:
— Я осознаю это, директор. И готов нести эту ношу.
Дамблдор вернулся за свой стол, его пальцы начали постукивать по полированной поверхности:
— У вас есть план? Как вы собираетесь завоевать доверие Поттера?
Снегг позволил себе лёгкую, почти незаметную улыбку:
— Я найду к нему подход. У меня есть опыт работы с трудными учениками.
Директор прищурился:
— И что же это за опыт?
Профессор выдержал паузу, прежде чем ответить:
— Опыт, который научил меня видеть то, что скрыто от других. Опыт, который поможет мне защитить Поттера от его же опрометчивых решений.
В кабинете повисла тяжёлая пауза. Свечи начали мерцать ярче, словно реагируя на напряжение между двумя волшебниками. Дамблдор долго смотрел на Снегга, словно пытаясь прочесть его мысли.
— Вы понимаете, что теперь будете отвечать за его жизнь? — наконец спросил директор.
Снегг ответил без колебаний:
— Да, директор. И я готов к этой ответственности.
Дамблдор медленно кивнул:
— Тогда пусть будет так. Но помните: одно неверное движение — и вы потеряете не только моё доверие, но и доверие мальчика. А вместе с ним — возможно, и его жизнь.
Профессор склонил голову в знак понимания:
— Я не подведу вас, директор.
В этот момент старинные часы в углу кабинета пробили час ночи, их звон эхом разнёсся по комнате, словно ставя точку в этом важном разговоре.
Дамблдор снова поднялся из-за стола:
— Вы свободны, Северус. Но помните: я буду наблюдать за вами.
Снегг поклонился и направился к выходу. Когда дверь за ним закрылась, директор остался наедине со своими мыслями, не подозревая, что его заместитель ведёт собственную игру, цель которой — защитить Гарри Поттера от планов самого директора.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|