↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Глава 1. Ветер перемен
Морской простор был безмолвным свидетелем множества историй — как о славных победах, так и о жестоких поражениях. В этот день, когда солнце медленно поднималось над горизонтом, его первые лучи отражались в волнах, играя яркими бликами на гладкой поверхности океана. На фоне этого спокойствия скрывалась буря — небо было затянуто серыми тучами, а ветер начал усиливаться, предвещая перемены.
На палубе небольшого корабля стоял капитан Джейкоб — человек с острым взглядом и решительным лицом. Его фигура была крепкой и мускулистой: широкие плечи, сильные руки, покрытые легким загаром, свидетельствовали о долгих часах работы на солнце. Его лицо было чуть заостренным, с выразительными скулами и острым носом. Густые темные волосы чуть растрепаны ветром, а короткая борода придавала ему суровость. В его глазах горел огонь решимости и внутренней силы — он был человеком, который не боится принимать трудные решения и вести за собой.
Рядом с капитаном — его старпом Декстер. Он был человеком среднего роста, чуть ниже Джейкоба, но его телосложение было более стройным и гибким. Его лицо было более мягким: тонкие черты, светлые глаза с проницательным взглядом и аккуратная стрижка светлых волос. В отличие от грубого вида капитана, Декстер выглядел спокойным и уравновешенным — он был человеком расчетливым, умеющим сохранять хладнокровие даже в самых опасных ситуациях. Его характер отличался терпением и аналитическим умом; он всегда думал наперед и умел быстро принимать решения в критических моментах.
— Ну что, дружище, — произнес Джейкоб, указывая на приближающиеся острова архипелага. — Вот они, наши новые земли. Время показать им, что такое настоящая свобода.
Декстер кивнул, поправляя шляпу из соломы и проверяя оружие в ножнах.
— Главное — не спешить и не привлекать лишнего внимания, — сказал он тихо. — Эти острова полны ловушек и опасностей. Но если мы будем умны — у нас всё получится.
За несколько недель до этого началась война между Империей людей и племенем фуррианцев — расы гуманоидных кошек с острыми ушами и яркими глазами. Империя стремилась расширить свои границы: захватить новые земли для получения рабов и ресурсов. Война шла преимущественно на воде: крупные корабли имперских флотилий сталкивались с быстрыми и ловкими судами фурианцев в кровопролитных морских боях.
Эти архипелаги превратились в настоящий рай для пиратов и разбойников: многие отправлялись сюда с континента с жаждой наживы. Кто-то торговал оружием или рабами фурианцев; кто-то грабил торговые суда или военные корабли перевозившие пленников. В этих водах царила хаотичная свобода — каждый искал свою выгоду.
Джейкоб и Декстер были именно такими людьми: они решили воспользоваться ситуацией. Их цель — разбойничать на торговых путях между островами и континентом, захватывать ценные грузы и освобождать рабов-фурианцев для продажи или использования по своему усмотрению.
Джейкоб был человеком с ярко выраженной харизмой: его уверенность в себе могла заразить любого слушателя. Он обладал сильной волей и лидерскими качествами; его голос был глубоким и убедительным. Несмотря на суровую внешность, внутри он оставался человеком с добрым сердцем.
Декстер же был более холодным аналитиком: он предпочитал действовать расчетливо и без лишних эмоций. Его умение быстро оценивать ситуацию делало его незаменимым старпомом; он мог предвидеть опасности задолго до их появления.
Когда корабль достиг берегов архипелага, Джейкоб взял подзорную трубу и осмотрелся вокруг.
— Вот наш дом на ближайшие дни или даже недели, — сказал он с улыбкой. — Тут полно возможностей для тех, кто умеет брать то, что ему нужно.
Декстер посмотрел на него с легкой усмешкой:
— Главное — не забывать о рисках. Эти острова полны ловушек и врагов. Не все так просто.
Но оба знали: именно здесь начинается их новая жизнь — жизнь свободных разбойников в мире без правил и границ.
И так началась их история на островах Фуррианцев…
Прошло несколько дней с тех пор, как Джейкоб и Декстер высадились на островах Фуррианцев. Их небольшая команда быстро наладила базу — укромную бухту, скрытую от глаз врагов. Время шло, и приключения становились всё более насыщенными, а опасности — всё более реальными.
Однажды вечером, когда солнце уже скрылось за горизонтом, команда собралась у костра. Мартин, старший матрос с бородой и шрамом через лицо, рассказал о слухах, которые он услышал в порту: неподалеку, на одном из островов, потерпело крушение торговое судно. Говорили, что оно перевозило богатства — золото, драгоценности и редкие товары. Эти новости зажгли в сердцах команды желание найти сокровища и разбогатеть.
— Если это правда, — сказал Мартин, — то у нас есть шанс найти что-то ценное. Может быть, это наш шанс изменить судьбу!
Декстер внимательно слушал. Он понимал: такие истории часто бывают опасными, но азарт и жажда приключений взяли верх.
— Тогда нам нужно отправиться туда как можно скорее, — решил он.
На следующий день команда подготовила корабль к плаванию. Ветер был слабым, и море спокойным — казалось, что удача на их стороне. Но вскоре после выхода в открытое море небо затянуло тяжелыми тучами. Ветер усилился до ураганного состояния, волны вздымались в неистовстве и разбивали о скалы и корабли.
Внезапно начался шторм — сильнейший за последнее время. На палубе «Буревестника» капитан Джейкоб стоял у штурвала, пытаясь удержать судно на курсе. Он знал: если шторм продолжит усиливаться, корабль может быть выброшен на рифы или потерян навсегда.
— Декстер! — крикнул он через грохот ветра. — Надо что-то делать! Шторм не утихает!
Декстер быстро подбежал к нему, его лицо было сосредоточенным. Он заметил, что один из парусов начал рваться под натиском ветра.
— Мы не выдержим дольше! — воскликнул он. — Нужно спустить паруса или изменить курс!
В этот момент волна с силой обрушилась на борт, сбив Джейкоба с ног. Корабль качнулся так резко, что капитан оказался в воде. Вода была холодной и соленой, а штормовые волны грозили унести его далеко от судна.
— Джейкоб! — закричали матросы на палубе: Мартин — старший матрос с бородой и шрамом через лицо, молодой помощник по имени Лиам и старый моряк Грегор. Они увидели, как капитан исчез за бортом.
— Он за бортом! — крикнул Мартин. — Кто-нибудь поможет!
— Быстро! — выкрикнул Грегор и бросился к тросу для спасания.
Тем временем Декстер бросился к борту и схватил за руку капитана, вытягивая его из воды. Волны мешали ему держаться за Джейкоба, но он крепко сжал его руку и тянул к судну.
— Держись! Я тебя вытягиваю! — кричал он.
Джейкоб боролся с волнами, пытаясь удержать дыхание и не потерять сознание. Его взгляд встретился с глазами Декстера — в них он увидел решимость и веру в спасение.
Мартин уже протянул длинный трос с петлей, которая быстро оказалась на руке Джейкоба. Грегор держал другой конец троса и помогал натягивать его для подъема.
— Вперёд! Тяни! — кричал Грегор.
Наконец благодаря усилиям всей команды и их быстрому реагированию Джейкоба удалось втянуть на борт. Он был промокшим насквозь, усталым и дрожащим от холода и шока.
— Спасибо… — еле слышно прошептал он.
— Не время благодарить! Надо привести судно в порядок и укрыться от этого безумия! — ответил Декстер.
Когда буря утихла спустя несколько часов после того как команда смогла стабилизировать корабль, взору матросов открылся вид на торговое судно, разбившееся о рифы вблизи острова. Это было похоже на тот корабль, который они искали.
И хотя шторм и прошел, их приключения только начинались…
Когда шторм утих и команда смогла привести корабль в порядок, на горизонте появился силуэт другого судна. Это был огромный имперский боевой корабль — черное, грозное судно с высокими мачтами и мощным вооружением. Он медленно приближался, словно охотник, заметив их у разбитого торгового судна.
— Что за черт? — прошептал Мартин, глядя на приближающийся корабль. — Это имперцы!
— Нам нужно быстро принять решение, — сказал Декстер, оценивая ситуацию. — Если мы попытаемся осмотреть торговое судно сейчас, нас могут заметить и атаковать.
— Тогда что делать? — спросил Лиам, нервно сжимая рукоять меча.
— Есть идея. Посмотрим, смогут ли они отвлечься. — Декстер быстро взглянул на горизонт и заметил: в сторону имперского корабля приближался другой корабль — фуррианский военный флот, который недавно вышел из порта по тревоге.
— Посмотрите! — крикнул он. — Там фуррианцы! Они идут навстречу имперцам!
Команда повернула головы и увидела, как вдалеке появляется яркий парус фуррианского военного корабля. Он быстро приближался к имперскому флоту и начал стрелять по нему залпами из арбалетов и луков.
— Отлично! — воскликнул Джейкоб. — Пока они будут заняты друг другом, у нас есть шанс уйти!
Имперский корабль был захвачен внезапной атакой со стороны фуррианцев. Вражеские стрелки стреляли из луков и арбалетов по врагам: их меткие выстрелы попадали в мачты и палубы противника, вызывая хаос и замешательство среди имперцев. Хотя у фуррианцев не было пушек, их стрелковое оружие было очень точным и опасным.
— Быстро! Пока они отвлечены, отходим! — приказал Декстер.
Команда повернула «Буревестника» и начала маневрировать между рифами и островами, чтобы скрыться от преследования. Ветер помог им ускориться, и вскоре они оказались внутри спокойной лагуны острова Фуррианцев.
Когда морское сражение исчезло из виду за горизонтом, команда вздохнула с облегчением.
— Мы ускользнули! — сказал Мартин с улыбкой облегчения.
— Пока да… Но нам нужно проверить то торговое судно. Там может быть что-то важное или ценное для нас, — заметил Декстер. — Не спроста же мы наткнулись тут на имперский корабль.
Джейкоб посмотрел на Декстера:
— Тогда идём туда сейчас. Надеюсь, там есть что-то полезное.
Они решили отправиться на разведку вдвоем: Джейкоб и Декстер тихо спустили лодку на воду и погребли к разбитому торговому судну на берегу острова.
Внутри было темно и сыро; обломки ящиков и сломанные паруса свидетельствовали о сильном шторме и недавней катастрофе. Но среди обломков они нашли сундук с драгоценностями и редкими товарами.
— Вот это да… — прошептал Декстер, когда Джейкоб аккуратно открыл сундук. — Тут золото и драгоценности!
— И это только часть того, что было на борту… Кто знает, что ещё осталось внутри? — добавил Джейкоб.
Внезапно оба почувствовали легкое покалывание в затылке. Их глаза начали смазываться, а сознание стало уходить прочь… Перед ними мелькнули тени.
— Что происходит?! — успел выкрикнуть Джейкоб перед тем, как его глаза закрылись полностью.
Декстер тоже был усыплен мгновенно. Их тела расслабились, а сознание погрузилось в темную бездну…
Тем временем за их спинами раздался глухой грохот боя вдалеке: фуррианский флот продолжал сражаться с имперцами на горизонте.
Когда Джейкоб и Декстер проснулись, они оказались связаны и находились внутри клетки сплетенной из прочных ветвей деревьев и веревок. Сознание все еще было мутным...
Джейкоб и Декстер медленно приходили в себя, ощущая тяжесть и слабость. Их тела были связаны прочными ветвями и веревками, а вокруг царила темнота и тишина. В голове шумели мысли, а сознание постепенно возвращалось. Они поняли, что попали в плен, но к кому?
Они лежали на мягкой поверхности, возможно, на песке или в укромном уголке леса. Вокруг слышались тихие шорохи — охранники патрулировали территорию. Охрана была молчаливой и настороженной, не проявляла никакого интереса к пленникам.
Это были фуррианцы!
Джейкоб осторожно повернул голову и попытался прислушаться. Он услышал тихие разговоры нескольких фуррианцев неподалеку.
— Эти двое не похожи на имперцев, — говорил один из них низким голосом. — Они выглядят иначе, и такого оружия у них нет.
— Значит, еще живы? — спросил другой. — Тогда их нужно держать под контролем. Не стоит давать им шанса сбежать.
— А что делать с ними? — спросил третий голос. — Оставим их здесь до утра?
Декстер напрягся и попытался понять больше. Он услышал, как один из фуррианцев упоминал о затонувшем судне.
— Мы потопили то судно, чтобы получить ресурсы и продолжать бои с имперцами. Там много ценного металла и припасов. Воры нам не нужны!
Джейкоб сжался от злости и тревоги. Он понял: их привели сюда не случайно. Фуррианцы используют затонувшие корабли как базы для снабжения и нападений на имперские суда. А они оказались лишними свидетелями или даже потенциальной угрозой.
Пока охранники переговаривались, Джейкоб аккуратно попытался освободить руки от веревок, осторожно двигаясь в темноте. Декстер делал то же самое, прислушиваясь к каждому шороху.
Через несколько минут напряжения им удалось немного ослабить узлы — ветви были толстые, но их можно было разрезать острым камнем или острым краем обломка.
Внезапно один из охранников приблизился к их клетке и произнес:
— Не трогайте их сейчас. Пусть полежат немного — завтра разберемся с ними.
Охрана отошла, оставив Джейкоба и Декстера одних в темной тишине.
— Нам нужно выбраться отсюда как можно скорее, — прошептал Джейкоб. — Если они узнают за чем мы здесь… нас точно убьют
— Согласен, — ответил Декстер тихо. — Но сначала нужно найти способ выбраться из этой клетки без шума.
Они снова принялись за работу: медленно освобождали руки от веревок, прислушиваясь к каждому звуку вокруг. Время шло медленно, но надежда на побег становилась все более реальной.
Тем временем за их спинами продолжались разговоры фуррианцев о затонувшем судне и атаках империи…
Джейкоб и Декстер, освободив руки, осторожно поднялись на ноги. В темноте они чувствовали каждое движение — ветви царапали кожу, а сухие листья шуршали под ногами. Они знали, что любой шум может привлечь внимание охраны, поэтому двигались очень тихо.
— Надеюсь, у них есть какие-то слабые места в этой пещере, — прошептал Джейкоб, оглядываясь по сторонам. — Нам нужно найти выход или хотя бы понять, где мы находимся.
— Там, вон, есть небольшая щель между ветвями — попробуем проскользнуть через нее, — предложил Декстер. — Но осторожно. Если нас заметят, шансов у нас мало.
Они медленно и аккуратно пробрались к щели. Внутри было темно и сыро, но через узкое отверстие просачивался слабый свет — вероятно, это был рассвет или свет от костра неподалеку.
— Там что-то блестит… — заметил Джейкоб. — Может быть, это наш шанс найти оружие или что-то полезное.
Декстер кивнул и начал осторожно протискиваться через щель. Он заметил рядом с собой несколько сломанных веток и камней — все это могло пригодиться для отвлечения охраны или защиты.
— Надеюсь, они не заметили нашего побега… — прошептал он.
Внезапно издалека донесся голос фуррианца:
— Эй! Где пленники?! Скорее, найдите их!
Охрана начала приближаться. Джейкоб и Декстер быстро спрятались за крупным камнем и затаились. Время было против них: если их обнаружат сейчас — шансы на побег резко уменьшатся.
— Нам нужно действовать быстро, — прошептал Джейкоб. — Есть идеи?
— Есть одна мысль: если мы сможем отвлечь их или создать шум где-то в другом месте, то сможем сбежать во время замешательства, — ответил Декстер.
— Тогда я сделаю это! — решительно сказал Джейкоб. — Ты подготовься к побегу.
Он тихо поднялся и начал кричать в сторону охранников:
— Эй! Мы здесь! Сможете нас поймать?!
Голос его эхом разнесся по пещере. Охранники замедлили шаг и начали искать источник звука.
В этот момент Декстер быстро подкрался к выступу у стены и взял один из камней. Он метнул его в сторону лагеря охраны, создавая шум и привлекая внимание.
— Что за шум? Кто там? — раздались голоса.
Джейкоб воспользовался моментом и быстро пробежал к другой стороне укрытия. Он заметил небольшую трещину в ветвях рядом с собой — идеальный выход наружу.
— Скорее сюда! — крикнул он Декстеру.
Они вместе выскользнули из укрытия и бросились бежать по лесу. Ветер свежий и прохладный помог им ускориться. Они слышали за спиной крики охранников: «Стой! Пленники сбежали!»
Но команда фуррианцев уже не могла их догнать: они были слишком близко к свободе.
Через несколько минут бегства они оказались на берегу у небольшого скалистого утеса. Перед ними раскинулся широкий океан с восходящим солнцем над горизонтом и то самое торговое судно
Прошло больше двадцати часов с тех пор, как Джейкоб и Декстер отправились проверить затопленное судно. Тем временем команда капитана Джейкоба стала беспокоиться.
— Где же они? — воскликнул старпом, оглядываясь по сторонам. — Прошло много времени !
— Нужно их найти! — добавил Мартин, сжимая рукоять меча. — Они могли уйти к берегу или спрятаться в лесу.
Команда разделилась: часть отправилась на поиски по берегу, другие — вглубь леса и вдоль побережья. Время шло, и тревога усиливалась. Но спустя некоторое время поиски привели их обратно к скалистому утёсу у океана.
Там, на берегу, они увидели двух людей — Джейкоба и Декстера. Они стояли у воды, усталые и немного потрёпанные, но живые. Вскоре команда подошла к ним.
— Вы живы! — воскликнул один из матросов. — Мы вас искали повсюду!
Джейкоб и Декстер обменялись взглядами и начали рассказывать о своем о побеге и о том, что нашли что-то ценное в затопленном судне неподалёку.
— Мы не можем оставить там сокровища! — воскликнул Джейкоб.
Команда слушала их рассказ с недоверием, но видя искренность беглецов и усталость на их лицах, решила последовать за ними.
Когда они добрались до места затопленного судна, все сразу почувствовали необычную атмосферу: вода здесь была особенно тихой и тёмной, словно скрывала что-то важное.
— Надеюсь, там есть что-то ценное… — прошептал Лиам.
Они начали осматривать разрушенное судно. Внутри оно было полным мусора и ржавых деталей, но вдруг один из них наткнулся на что-то необычное — трюм с тяжелой крышкой. Он был завален обломками
— Что там?! — воскликнул капитан. — Быстро открывайте!
Остальные помогли ему поднять тяжелую крышку. Внутри оказались горы золота, драгоценных камней и редких артефактов: древних амулетов, украшений и монет.
— Вот это да! — восхищённо произнёс Декстер. — Настоящее сокровище!
Все начали быстро переносить найденные богатства на борт корабля. Они работали слаженно и быстро: в любую минуту их могли застигнуть фуррианцы снова.
Когда всё было собрано, команда решила отплывать как можно скорее. Они подняли паруса и взяли курс на открытый океан.
— Теперь у нас есть всё необходимое для следующего шага! — сказал капитан Джейкоб с улыбкой. — Эти сокровища дадут нам силу и ресурсы для будущих приключений.
Корабль медленно отплыл от берега песок котогоро блестел под яркими лучами солнца.
После удачного рейда на имперское торговое судно, судьба улыбнулась Джейкобу и Декстеру. Их трюм наполнился богатствами — сверкающее золото, яркие драгоценности и редкие артефакты, добытые ими. Эти сокровища обещали обеспечить им безбедную жизнь, свободу от нужды и страхи, а также возможность начать новую главу своей судьбы. Вдохновлённые успехом, они решили отпраздновать свою удачу на уединённом острове, скрытом от глаз чужих кораблей и возможных преследователей.
В ту ночь, когда небо было усыпано миллионами ярких звезд, их корабль стал центром веселья. На берегу разгорелся пир — смех, песни и радостные разговоры наполняли воздух. Вина и ром лились рекой, а огонь костра освещал лица матросов, погружённых в атмосферу праздника. Время казалось остановленным — все тревоги и опасности исчезли в объятиях ночи.
Но когда всё стихло и тишина окутала остров, Декстер остался один на палубе корабля. Под мерцающим светом луны он стоял у борта, глядя в бескрайнюю гладь океана. Перед ним — грубо сколоченные ящики с богатствами — золото, драгоценные камни и изысканные артефакты. Но внутри него бушевала буря чувств: радость перемешивалась с тревогой, а сердце сжималось от неясного предчувствия.
Он ощущал не только материальное искушение, но и тень предательства, которая медленно ползла по его душе. Внутри боролись два образа: один — верный друг и капитан Джейкоб, который всегда поддерживал его в трудные минуты и был готов пожертвовать всем ради дружбы; другой — тёмный соблазн власти и безопасности, шептавший о возможности оставить всё позади и обрести контроль над судьбой.
Декстер отошёл к борту корабля, вглядываясь в бездонную глубину ночного океана. Его мысли метались: как открыть Джейкобу правду? Или лучше оставить всё как есть? Слова рвались из глубины души, но страх мешал им выйти наружу. Он чувствовал себя словно на грани бездны — между честью и предательством.
"Может быть… если просто…" — его мысли путались между желанием избавиться от друга ради собственной выгоды и страхом перед последствиями этого шага. Он знал: каждое решение будет иметь цену. Вспоминая боевые походы, опасности и испытания, которые они прошли вместе; воспоминания о смехе в мрачные ночи на борту корабля — всё это делало выбор ещё более сложным.
"Он доверял мне как никому другому, но это шанс на свободу… шанс на жизнь, о которой другие могут только мечтать." Его губы сжались в напряжённой гримасе; он знал: сокровища — не просто золото или драгоценности. Они стали для него испытанием на прочность духа.
Покусывая губу в напряжении, Декстер внимательно рассматривал сверкающие монеты. Они казались ему не просто материальным богатством — теперь они были символом искушения и опасности.
Внутренний голос шептал ему о предательстве: "Если я избавлюсь от него… всё это станет моим." Волнение охватило его сердце; тёмная сторона внутри начала выламываться наружу.
Несколько мгновений он колебался, слушая внутренний голос: то ли продолжать бороться с искушением или поддаться ему полностью. Страх смешивался с желанием власти; сомнения — с решимостью.
Наконец Джейкоб поднял взгляд к лунному свету, отражающемуся в спокойной воде. Он принял решение: "Это его слабость," — подумал он твердо. "Если я избавлюсь от него… всё станет моим." Внутри закипели эмоции: бешенство и решимость переполняли его сердце.
Темная сторона проснулась полностью; она требовала своего триумфа. Он почувствовал, как холодная решимость заполняет каждую клетку тела. Он знал: дружба больше не имеет значения перед лицом его великого будущего.
Несколько мгновений он колебался под звуки ночи — внутренний голос шептал о предательстве и грехе. Но страх потерять всё или обрести власть взял верх.
Он подошёл к ящикам с сокровищами и взглянул на сверкающее золото. Внутри закипела ненависть к капитану; он незаметно достал нож из рукава — его верное оружие в трудные времена.
"Ничто не должно меня остановить," — прошептал он себе с холодной решимостью.
Когда капитан Джейкоб, не подозревая об опасности, вышел на палубу, смех и дружеское приветствие застали Декстера врасплох. В этом мгновении все его колебания сменились холодной решимостью.
Лунный свет скользил по поверхности воды, отражаясь в тихих волнах и освещая палубу корабля в тусклом сиянии. В этом мертвом серебристом свете сердце Декстера билось всё сильнее, словно пытаясь вырваться из груди. Его дыхание становилось всё тяжелее, напряжение сжимало его внутренности, и он чувствовал, что обратного пути уже нет. Внутри бушевала буря — страх, решимость и безысходность переплетались в один клубок.
Он поднял голову и увидел Джейкоба. Тот стоял неподвижно, спиной к нему, внимательно вглядываясь в сокровища, которые они нашли. В тусклом свете лунных лучей его лицо казалось почти безжизненным.
— Эй, Декстер! — воскликнул Джейкоб, оборачиваясь с широкой улыбкой. — Ты не представляешь, сколько здесь богатства!
Это была последняя улыбка, которую Декстер когда-либо увидел. В мгновение ока он приблизился к другу, рука с ножом сама нашла путь к цели. В одно резкое движение он вонзил лезвие в бок капитана — туда, где сердце билось быстрее всего.
Декстер обернулся, глаза широко раскрылись от шока. Он посмотрел на Джейкоба с недоумением и растерянностью — словно не мог поверить в предательство. Его губы застыли на мгновение, затем частично раскрылись — из груди вырвался вздох боли и удивления. В этот момент Декстер замер, глядя на страдания друга. Его сердце сжалось от внезапной волны сочувствия и ужаса перед собственным поступком. Но страх и жажда богатства взяли верх.
— Прости… — прошептал он тихо, когда выдернул нож из тела Джейкоба. Он наблюдал за тем, как капитан медленно оседает на палубу: волосы блестели от пота, глаза постепенно теряли блеск жизни. Внутри у Декстера всё сжималось от чувства вины и отчаяния.
Собравшись с силами, он наклонился к телу друга, чтобы поймать последний взгляд — последний шанс понять цену своего поступка.
Затем он схватил тело за плечи и стал тащить его к борту корабля. Дотащив его до края палубы, он остановился на мгновение и взглянул на бескрайний океан — черное бездонное море без жалости и потерь. Одним резким движением он сбросил Джейкоба за борт.
Тело с глухим ударом коснулось воды; волны сразу же скрыли следы преступления. На мгновение Декстер остался стоять на палубе, глядя на бескрайнюю гладь океана. Он ощущал пустоту вокруг себя — одновременно облегчение и глубокую грусть охватывали его сердце.
Он понимал: теперь всё изменится навсегда. Свобода была достигнута ценой дружбы; его жизнь разделилась на две части.
Внезапно из трюма донесся глухой шум — кто-то услышал звуки борьбы и шаги по палубе. Через мгновение один из пиратов осторожно вышел на палубу. Его глаза быстро заметили Декстера у борта корабля.
— Что тут происходит? — спросил он, настороженно оглядываясь.
Декстер быстро сообразил и попытался придумать оправдание. Он сделал вид, что ничего особенного не произошло.
— Ничего страшного, — сказал он тихо и уверенно. — Просто было какое-то шумное животное или птица. Я слышал крики и решил проверить. Всё в порядке.
Пират нахмурился, прислушиваясь к его словам. Он заметил, что Декстер выглядит немного взволнованным, но решил довериться его словам.
— Животное? — переспросил он. — На корабле? Что за зверь мог так шуметь?
— Не знаю точно, — ответил Декстер, делая вид, что всё под контролем. — Может быть, это был какой-то дикий кабан или морской котик. В любом случае, всё спокойно.
Пират кивнул и махнул рукой:
— Ладно. Стоит вернуться в трюм.
Он повернулся и отправился обратно, оставляя Джейкоба одного на палубе. Тот вздохнул с облегчением и быстро оглянулся по сторонам — убедившись, что никто не заметил его волнения.
Да, конечно! — бросил Джейкоб в след уходящему пирату — Я скоро спущусь!
Когда Джейкоб погрузился в холодную бездну морских глубин, его сознание начало медленно исчезать, растворяясь в тёмных водах. В этот момент он ощущал, как его тело становится всё легче, словно его душа отделяется от плоти и уносится в бескрайнюю глубину. Внутри него бушевали страх и отчаяние — он понимал, что смерть уже близко, и всё, что осталось — это тишина и холод. Вода вокруг него становилась всё гуще, словно тянула его в бездну навеки. Он чувствовал, как его тело теряет тепло, как исчезает всякая надежда на спасение.
Но вдруг что-то изменилось.
Вода зашумела и закипела, словно поднимающийся шторм. Внезапно он услышал голос — мягкий и одновременно колкий, словно шепот ветра среди штормовых волн. Он звучал внутри его разума, зовущий и насмешливый одновременно:
— Ты был таким глупым… доверился ему. Так легко поверил предателю… И вот ты здесь — сгинешь в пучине морей. Ты такой слабый…
Голос проникал в каждую клетку его тела, вызывая жгучую боль и агонию. Он казался не только насмешкой — он был вызовом. Джейкоб почувствовал, как эти слова проникают в его душу, вызывая гнев и отчаяние. Он хотел кричать, бороться с этим голосом, но тело уже было слишком ослаблено.
В голове всплывали воспоминания — память о прошлом: о днях на борту корабля, о битвах и потерях, о людях, которых он любил и потерял. Его сердце сжималось от боли и ярости. Он вспоминал свою команду — тех смелых людей, что доверяли ему до последнего вздоха.
Голос снова прозвучал внутри него:
— Ты заслужил больше, чем смерть… Я — богиня возмездия. Я чувствую в тебе силу и жажду мести. Ты станешь моим духом мщения. Твой гнев станет нашим оружием против тех, кто решил выбрать путь предательства. На суше или в море — им не скрыться от тебя! И главной твоей целью будет душа Декстера — твоего убийцы.
Эти слова словно молния пронзили его сердце. Он почувствовал их силу — силу древней богини возмездия. Внутри него проснулся новый огонь: ярость и решимость слились воедино.
— Ты будешь моим инструментом мщения,— продолжал голос,— я сделаю из тебя бессмертную тень — существование между мирами смерти и жизни. Твоя ярость станет нашим оружием против тех, кто посмел предать тебя и разрушить твою судьбу. Ты будешь жить вечно — чтобы мстить.
И с этими словами тьма полностью окутала Джейкоба. Он ощутил внутри себя новую силу — силу вечной мести и непреклонной решимости. Его душа обрела новую форму: он стал частью этого океана — бесконечной стихии гнева и справедливости.
Голос пропал. Вместо этого Джейкоб стал слышать нарастающий звон.
Внезапно огромная волна выбросила его на берег острова. Камни и песок под ногами казались чужими; он будто вышел из глубин самой тьмы прямо на землю забвения. Его тело изменилось: кожа стала бледной до почти белого оттенка, словно сделана из тончайшей вуали или прозрачного стекла; глаза — яркими кристаллами холодного света; лицо лишено всякого выражения — маска безэмоциональности навсегда запечатлела решимость.
Он больше не испытывал голода или усталости. Его тело не нуждалось ни в отдыхе, ни во сне; оно было свободно от земных слабостей. Единственная цель теперь была ясна: найти предателя Декстера и уничтожить его любой ценой.
Он стал оружием вечной расплаты — существом без страха, смерти или боли; существом движимым лишь одним желанием: мстить за предательства.
Его новая сущность — это воплощение гнева и справедливости, тень прошлого и будущего одновременно.
Он поднял голову к небу: взгляд стал холодным как лёд океана под солнцем зимы. Ветер шептал вокруг него; волны разбивались о скалы с яростным ревом.
Джейкоб сделал первый шаг вперёд по песку — к своей новой судьбе. Он был готов стать тем оружием возмездия, коим его призвали снова в этот мир.
Ибо теперь он был не просто человеком… он станет легендой этого мира!
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|