|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вступление
Внимательно вслушайтесь в эти строки — дабы впоследствии не осталось ни вопросов, ни недомолвок.
Я впервые открываю перед вами двери в мир своего фанфика. Здесь всё ново для меня, как и для вас, — но я верю, что скоро освоюсь и мы вместе окунёмся в эту удивительную историю.
Всё здесь — иное. А значит, это AU.
В моём повествовании мародёрская компания родилась в эпоху Джека и Роуз. Они почти ровесники — лишь едва заметная разница в возрасте разделяет их. Блэки в этой истории добры и совсем не похожи на тех, кого мы знаем по канону. Между ними — крепкая дружба, искренняя любовь и взаимопонимание. Сириус и Регулус пребывают в прекрасных отношениях, а Вальбурга с Орионом и Юфимия с Флимонтом (родители Джеймса) в честь грядущего события преподносят им бесценный подарок — билеты на «Титаник».
Ребята ликуют и с восторгом отправляются в путь.
Здесь нет пророчеств. Нет войны в магическом мире. Нет Волан‑де‑Морта. Никто не охотится за семьёй Джеймса и Лили. Питер не предавал друзей — он остался верен им до конца. Алекс — пятый мародёр в их команде, но он не анимаг. Действие разворачивается за пределами Хогвартса, после выпуска героев, уже после свадеб Джеймса с Лили и Сириуса с Марлин. Гарри ещё не появился на свет.
Вот, пожалуй, и всё. Благодарю за внимание.
Персонажи
Участники фанфика, их национальности и внешность:
Джеймс Поттер (англичанин);
Лили Поттер (англичанка);
Сириус Блэк (англичанин);
Марлин Блэк (англичанка);
Питер Петтигрю (англичанин);
Андреа Жаклин (француженка; внешность — Jade Weber);
Ремус Люпин (англичанин);
Доркас Медоуз (англичанка);
Александр Ливингстон (наполовину англичанин, наполовину американец; внешность — молодой Леонардо ДиКаприо; позже вы узнаете, как он связан с Джеком);
Джейн Поттер (родная младшая сестра Джеймса, младше его на год; англичанка; внешность — Райан Ньюман);
Джек Доусон (американец);
Роза ДеВитт Букатер (американка);
Рут ДеВитт Букатер (американка);
Фабрицио (итальянец, друг Джека);
Эдвард Джон Смит (англичанин, капитан корабля);
Каледон Натан Хокли (американец, жених Роуз).
Пейринги:
Джеймс и Лили (в фанфике — муж и жена);
Сириус и Марлин (в фанфике — муж и жена);
Питер и Андреа (встречаются, ещё не женаты; Питер познакомился с ней после Хогвартса совершенно случайно);
Ремус и Доркас (Ремус решился встречаться с ней уже после школы — долго не мог набраться смелости);
Александр и Джейн (встречаются);
Джек и Роуз (впереди их ждёт встреча).
Глава 1. Начало истории
10 апреля 1912 года. Время отплытия — 12:00.
Группа молодых людей готовилась к отправлению в великое путешествие.
Наконец‑то спустя долгие годы Алекс сможет ступить на землю своей второй родины — Америки, увидеть родной город отца — Нью‑Йорк. Юноша был наполовину американцем, наполовину британцем — так говорили ему родители. Прежде Алекс никогда не бывал там: отец из принципа не возвращался в Америку после женитьбы на матери Алекса. Семья Джексона не приняла Элеонор, и он бежал сюда.
И вот теперь Алекс, охваченный предвкушением, взирал на величественный лайнер, едва веря своим глазам.
— Удивительно, насколько «Титаник» прекрасен! Я и представить не мог, насколько он огромен, — произнёс Александр, оглядывая друзей. Затем достал колдоаппарат, готовясь запечатлеть момент. Он настороженно осмотрелся, проверяя, не видят ли их посторонние, но убедился: все вокруг поглощены суетой отправления.
— Нравится? Повезло, что наши родители с Джеймсом сумели достать билеты в первый класс. Такое величайшее событие даже нам, волшебникам, нельзя пропускать, — с улыбкой ответил Сириус, гордо выпрямив спину.
Регулус хлопнул брата по плечу:
— Тш‑ш‑ш, нельзя, чтобы маглы нас услышали, — прошептал он, наблюдая за действиями Алекса.
Сириус закатил глаза и весело хохотнул:
— Подумаешь! Им сейчас явно не до нас. Они заняты совсем другим.
— И всё же. Будь ответственнее, наконец. Ты уже вырос, а ведёшь себя как ребёнок.
— Бу‑бу‑бу. Редж, иногда ты прямо копия нашей матери. Знаешь об этом?
— Дурак, — обиженно фыркнул Регулус и отвернулся, давая понять, что разговор окончен.
Джеймс скрестил руки на груди, с упрёком качая головой:
— Вы двое, как всегда. Ничего нового.
Вскоре колдоаппарат был настроен — он парил в воздухе, готовый запечатлеть момент самостоятельно. Его заколдовали. Когда всё было готово, Алекс махнул рукой, призывая друзей замолчать и принять позы. Сам он подбежал и встал между Ремусом и Джеймсом.
— Готовы? Скажите «сыыр»! — весело воскликнул Александр.
Когда сработала вспышка, он подпрыгнул, опираясь на плечи друзей, которые едва не уронили его. Сделав несколько снимков, они с восторгом рассматривали результаты: одни вышли смешными, другие — прекрасными, а третьи — просто на память.
На мгновение Алекс оглянулся — нечто неосознанное заставило его это сделать. Он увидел невероятно красивую девушку с рыжими волосами. Она шла с достоинством, об руку с неким мужчиной, а позади следовала зрелая женщина, вероятно, её мать. Они выглядели как истинные дамы из высшего общества.
Рыжеволосая красавица тоже заметила Алекса, загадочно улыбнулась и, не задерживаясь, продолжила подниматься на борт.
Его резко ткнули локтем в бок, возвращая из грёз к реальности.
— Алекс? — позвала его Джейн. В её глазах читалась ревность — ей не понравилось, как её парень смотрел на проходящую мимо даму.
— Ничего не помешает нашему счастью. Будь уверена, я просто немного не ожидал, — честно ответил Александр, тут же обнимая и нежно целуя её.
Джейн вздохнула. Она боялась потерять его больше всего на свете — ведь любила безмерно и не желала делить ни с кем.
— Надеюсь.
— Думаю, нам тоже пора идти. Если не хотим опоздать. Осталось всего несколько минут до отплытия, — сказал Сириус, взглянув на часы. Он взял два чемодана — в одном лежали его вещи, в другом — вещи Марлин — и поспешил подняться по ступеням. Остальные последовали за ним. Опоздать на такое событие — вот было бы невезением!
Внутри корабль оказался ещё более роскошным и прекрасным, чем снаружи. Великолепие интерьера захватывало дух. Пока они шли к трём каютам, которые выбрали для размещения, их взгляды не могли оторваться от окружающей красоты.
Тем временем неподалёку двое молодых людей сидели за столом и играли в покер с двумя шведами — Олафом и Свеном. Этими юношами были Джек и Фабрицио. Они ловко вытаскивали карты, надеясь, что удача улыбнётся им. Фабрицио явно был не в восторге от затеи — он боялся потерять всё, что у них было, и не скрывал этого от Джека.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Ты поставил всё, что у нас есть!
— Не беспокойся. Когда у тебя ничего нет, терять уже нечего, — с лёгкой ехидцей прошептал Джек, внимательно наблюдая за соперниками.
На столе лежали билеты, деньги и нож. Когда ставить было больше нечего, все вскрыли карты. Даже Фабрицио, надеясь на лучшее. Джек долго держал паузу.
— Мне очень жаль, господа… очень жаль… — начал он.
Фабрицио вспыхнул от негодования, громко ворча и стуча кулаком по столу:
— Ты идиот, Джек! Так и знал, ничем хорошим это не…
Но Джек, не обращая внимания на недовольство товарища, игриво продолжил, с удовольствием наблюдая за тем, как меняется выражение лиц их соперников:
— Мне очень жаль вас! Господа, вы проиграли, а мы с Фабрицио скоро поплывём на «Титанике»!
Друг Джека, явно не ожидавший такого поворота, издал оглушительный радостный крик. Люди в баре обратили на них внимание, и один из них заметил, что они всё равно не успеют, указав на часы.
Схватив всё необходимое, ребята помчались к кораблю. Нужно было срочно успеть сесть на него. Джек и Фабрицио ликовали — каждый из них наконец‑то попадёт домой. Они успели вовремя: запрыгнули на борт и поспешили дальше, попрощавшись со всеми.
Первая промежуточная остановка в Шербуре уже осталась позади. На борт поднялись ещё несколько знатных персон, сразу занимая свои места. Роза шла с матерью по коридору и заметила одну из известных дам, которую часто называли «непотопляемой». Но она прошла мимо, не задержав взгляда.
Джек и Фабрицио добрались до своих кают третьего класса и тут же представились новым соседям. Те явно удивились: они‑то ждали совсем других попутчиков — Олафа и Свена. Друг Доусона без лишних раздумий занял верхнюю койку, оставив Джеку место внизу.
Тем временем капитан Эдвард Джон Смит отдал приказ увеличить скорость. Он твёрдо намеревался прибыть к месту назначения как можно скорее. Капитан был уверен в своих силах и не допускал мысли о каких‑либо происшествиях — по крайней мере, не в его смену. Ни единой оплошности! Ведь успех этого рейса означал не только укрепление репутации, но и вписал бы яркую страницу в историю мореплавания: столь огромный пароход, преодолевший путь с небывалой скоростью… Впрочем, у капитана имелись и иные причины для столь решительных действий.
— Хотим осмотреться. Вы с нами? — Сириус обернулся к друзьям.
Алекс лишь устало покачал головой — дорога вымотала его, и он мечтал хоть пару часов вздремнуть. Ремус и Питер тоже предпочли остаться и отдохнуть.
— Эх вы, лентяи! Ну и ладно! Пошли, Джеймс. Скорее! Чувствую, тут будет даже интереснее, чем изучать Хогвартс!
— Конечно. И никаких учителей, которые вечно суют нос не в своё дело. Мы тут сами по себе, — с улыбкой произнёс Поттер, взъерошив свои чёрные как смоль волосы — привычка, оставшаяся со школьных времён.
Остальные члены их компании разместились в других каютах — всем вместе им было бы не уместиться. Разве что с заклинанием незримого расширения… Но колдовать на глазах маглов строго запрещено. Министерство магии мгновенно узнаёт о таких проступках, а последствия могут быть серьёзными — вплоть до конфискации палочек и запрета на магию. Не самая приятная перспектива.
— Скорее, Поттер! На метле ты явно быстрее летаешь, чем бегаешь, — рассмеялся Сириус, обгоняя друга и выбегая на палубу, где уже толпились пассажиры.
Глаза разбегались — так много всего хотелось увидеть! Ребята решили направиться в гостиную на палубе A. Переступив порог, они разом замерли, не сдержав изумлённого возгласа. Даже Сириус Блэк, выросший в аристократической семье, не мог не восхититься: помещение выглядело поистине очаровательно.
Они принялись осматриваться. Просторный зал поражал высотой потолка — 12 футов 3 дюйма. Особенность гостиной заключалась в том, что потолок возвышался над уровнем шлюпочной палубы. Благодаря этому здесь удалось установить высокие окна, создававшие ощущение невероятного простора. Из окон открывался великолепный вид на прогулочную палубу и бескрайний океан. Над гостиной располагалась солнечная терраса — на высоте 82 футов над ватерлинией. Там можно было расставить шезлонги для отдыха пассажиров.
— Воу! Даже я такого не ожидал, — пробормотал Блэк, проводя рукой по спинке одного из диванов, словно проверяя его на прочность. Всё вокруг было новым и безупречно чистым — ведь это был первый рейс «Титаника». В воздухе смешивались ароматы свежести и океанской соли.
— Я думал, тебя уже ничем не удивить, — с лёгкой иронией заметил Поттер, поправляя очки и с удобством устраиваясь на диване.
— То, что я аристократ, ещё не значит, что я избалован и постоянно вращаюсь в высшем свете. Это событие — совсем другое дело, — Сириус сел рядом, краем глаза наблюдая за проходящими мимо девушками. Заметив его взгляд, они захихикали, прикрываясь веерами, и поспешно удалились. — Какие они милые…
— Слышала бы тебя Марлин.
— Перестань. Марлин мне доверяет. Она знает: я никогда ей не изменю. И это правда.
— Конечно. Я знаю. Хоть в школе ты и носил прозвище «дамский угодник», но дальше флирта у тебя дело никогда не доходило.
— Вот именно. Так что цыц! Не смей надо мной потешаться.
Подойдя к столику с бокалами алкогольных напитков, Сириус взял два. Один протянул Джеймсу, второй оставил себе. Друзья неспешно пригубили.
— Поездка только началась, а мне уже нравится, — произнёс Джеймс.
— Ещё бы не нравилось! Но согласен: тут действительно потрясающе.
В это время Джек и Фабрицио, находясь на другом конце корабля, ещё не могли пересечься с мародёрами. Они тоже отправились изучать новое место. Добравшись до носа судна, ребята склонились над бортом, наблюдая, как волны яростно бьются о корпус, словно пытаясь остановить корабль. Но никто не понимал их предостережений.
А внизу, играя в догонялки с гигантским судном, плыли дельфины, будто провожая путешественников в путь. Джек то и дело дёргал товарища за рукав, указывая на них, и оба склонялись ещё ниже. Высота была головокружительной, ветер яростно трепал их волосы и одежду. Но они не испытывали страха — напротив, им это безумно нравилось.
Капитан, наблюдая за ними издалека, негромко усмехнулся:
— Молодость — дурость, — шутливо пробормотал он, попивая свежий чай, только что принесённый стюардом.
Ребята продолжали веселиться, радуясь тому, как им повезло оказаться здесь и сейчас.
Осмотрев гостиную, Джеймс и Сириус двинулись дальше, желая увидеть все уголки корабля. Вскоре они почувствовали голод и направились в столовую. К счастью, им удалось найти свободный столик.
Недалеко от них сидела Роуз. Обернувшись, она заметила знакомые лица, но тут же отвела взгляд. «Что за странная компания?» — подумала она. Раньше она нигде не встречала этих молодых людей — или просто не обращала на них внимания? Впрочем, таких ярких личностей вряд ли можно было не заметить…
Продолжение следует.
Хрустальные люстры, словно звёздные скопления, рассыпали блики по мраморным колоннам обеденного зала. В этом царстве роскоши и изысканности, за столиком у окна, расположились двое молодых людей — Джеймс Поттер и Сириус Блэк.
Их смех, звонкий и беззаботный, то и дело прорывался сквозь приглушённый гул разговоров. Джеймс, размашисто жестикулировал, рассказывая очередную историю:
— Представляешь, Сириус, когда мы покажем маме снимки с «Титаника», она просто не поверит! «Джеймс, — скажет она, — неужели это не магия?» А мы ответим: «Нет, мам, это настоящее чудо маглов!»
Сириус, откинувшись на спинку кресла, сверкнул улыбкой:
— А мой отец… Ох, он будет в восторге! «Сириус, — скажет, — ты всегда умел находить самые невероятные приключения!» Хотя, признаться, даже для нас это нечто особенное.
Он окинул взглядом зал — элегантные дамы в вечерних платьях, джентльмены в безупречных смокингах. Некоторые из них время от времени бросали любопытные взгляды на двух юношей, чья живость и непринуждённость резко выделялись среди сдержанной аристократии.
— Смотри, — шепнул Джеймс, наклоняясь к Сириусу, — вон та дама в лиловом уже в третий раз на нас смотрит. Наверное, думает, что мы сбежали с циркового представления.
Сириус фыркнул:
— Ну, если бы мы действительно устроили представление… Представь: я взлетаю над столом, а ты превращаешь бокалы в золотых рыбок!
— Тихо ты! — Джеймс легонько толкнул его в плечо. — Мы же договорились: никакой магии. Иначе нас точно примут за сумасшедших.
В этот момент их разговор невольно привлекла Роуз Бьюкейтер. Она сидела неподалёку, притворившись, что увлечена беседой с подругой, но её взгляд снова и снова возвращался к этой паре. Что‑то в них было… необычное. Не просто их смех или жесты — в их глазах светилось нечто, что она не могла точно определить. Словно они знали секрет, недоступный остальным.
*«Они как будто из другого мира»,* — подумала Роуз, слегка наклоняя голову. Их движения были слишком свободными, слова — слишком яркими, а взгляды — слишком живыми для этого строгого, размеренного общества.
Тем временем Джеймс, заметив её интерес, слегка понизил голос:
— Сириус, давай хоть немного сдержимся. Мы уже привлекли слишком много внимания.
— Сдерживаться? — Сириус приподнял бровь. — Джеймс, мы на «Титанике»! Это же величайшее путешествие века! Разве можно вести себя как скучные старики?
— Можно, если не хочешь, чтобы нас попросили покинуть корабль, — усмехнулся Джеймс, но тут же снова загорелся. — Хотя… представь, как мы расскажем об этом в Хогвартсе! «Мы плыли на „Титанике“, а потом… потом нас выперли оттуда!»
Роуз невольно улыбнулась, наблюдая за ними. В их смехе было что‑то заразительное, что‑то, что заставляло её забыть о собственных тревогах. Она поймала себя на мысли, что хочет подойти и спросить: *«Кто вы? Откуда вы? Почему вы так отличаетесь от всех?»*
Но вместо этого она лишь слегка кивнула, когда Джеймс случайно встретился с ней взглядом. Он на мгновение замер, словно пытаясь прочесть её мысли, а затем снова повернулся к Сириусу, продолжая свой рассказ.
Корабль плавно скользил по волнам, направляясь к берегам Северной Ирландии. И в этом великолепии, среди блеска и роскоши, двое молодых волшебников продолжали свой разговор, не подозревая, что стали частью чьего‑то тайного восхищения.
Роуз так заразилась их неординарностью, что перестала прислушиваться к разговору матери, жениха и других господ и дам. Она вытащила маленький элегантный футляр и вынула оттуда тонкую сигарету. Закурив, рыжеволосая выпустила струйку дыма — и тут же уловила недовольный взгляд матери.
— Я этого не одобряю! — воскликнула леди Бьюкейтер, искоса глядя на дочь с деловым, строгим выражением лица.
— Она знает, — отозвался Каледон, вынимая сигарету из пальцев Роуз и убирая её обратно в футляр.
Девушка взглянула на него с лёгким негодованием, но промолчала. Возразить не решалась — не хотелось раздувать скандал. Лучше отпустить этот пустяк, не придавая ему значения.
— Ты ведь не против, милая? — язвительно спросил он, скрывая усмешку.
Она хмыкнула:
— Конечно, нет, — ответила, не скрывая раздражения.
— Может, ты и мясо за неё будешь резать? — с шутливой иронией вставила полная дама, наблюдавшая за этой сценой, и рассмеялась.
Роуз лишь вздохнула, переводя взгляд обратно на Джеймса и Сириуса. В их мире не было места этим мелочным условностям, этим натянутым улыбкам и строгим правилам. Там, за их столиком, царила свобода — та самая, о которой она втайне мечтала.
Разговор о том, как создавали «Титаник», продолжился. Пока её мать, жених и остальные за столом обменивались любезностями, Роуз не выдержала. Она поднялась и вышла — ей хотелось подышать свежим воздухом. Джеймс и Сириус проводили её взглядами, недоумённо переглянулись, словно спрашивая друг друга: *«Что это было?»* — и вернулись к своей беседе.
На палубе, вдали от шумного зала, сидел Джек Доусон. Он рисовал мужчину и девочку — видимо, его дочку, — которые наблюдали за морским пейзажем и о чём‑то тихо разговаривали. Внимательный взор голубых, пленительных глаз Джека следил за каждым их движением, стараясь ничего не упустить. Ведь в рисунке важна каждая мелочь — он знал это как никто другой. Рисование было его главным увлечением, а когда‑то даже служило источником заработка.
Мимо прошла стая собак, которых вели на поводках. Один из сопровождающих заметил:
— Обычное явление! Собаки из первого класса ходят сюда облегчаться, — произнёс он, закуривая сигарету.
Джек не сдержал смешка:
— Чтобы мы не забыли, какое место отведено нам в обществе? — буркнул он, наблюдая за мужчиной. Ироничная улыбка тронула его губы.
— Этого не забудешь, — ответил тот, выпуская дым изо рта. — Я Томми Райан.
— Джек Доусон, — представился художник.
— Фабрицио, — добавил его друг.
— Очень приятно, — отозвался Томми, пожимая обоим руки. — Привет. Твои рисунки кто‑нибудь покупает?
Джек не успел ответить — он замер как вкопанный. Перед ним, словно видение, появилась Роуз. Они ещё не были знакомы, и парень не знал имени девушки, но она уже казалась ему сказочным существом, сбежавшим из волшебной сказки.
Такая неземная, такая невероятно красивая... Изящная фигура, лёгкое платье, идеально подчёркивающее лазурный цвет её глаз — она словно плыла по палубе, едва придерживая край юбки. Ветер играл с её волосами, а каждый шаг был исполнен необъяснимого очарования. В этот миг время будто остановилось, застыло в хрустальной тишине, а весь мир сузился до одного-единственного образа — девушки, которая, сама того не ведая, уже заняла сокровенное место в сердце молодого художника.
Роуз медленно прошла вдоль борта и оперлась о перила, устремив взгляд вдаль — туда, где небо сливалось с бескрайним морем. Её силуэт, очерченный закатным светом, казался почти нереальным, словно сошедшим с полотна великого мастера.
Томми, заметив, куда устремлён взгляд Джека, усмехнулся и хлопнул друга по плечу:
— Размечтался! Даже не стоит пытаться. Такая девушка с первого класса никогда не обратит на тебя своего внимания.
Фабрицио, хорошо зная, как Джек погружается в свои мысли, лишь покачал головой. Он помахал рукой перед глазами друга — никакого отклика. Джек по‑прежнему был где‑то далеко, пленённый одним лишь видом Роуз.
Вдруг внимание Джека привлёк небольшой конфликт: к Роуз подошёл какой‑то мужчина. Они обменялись несколькими фразами — голоса звучали сдержанно, но в воздухе явственно ощущалось напряжение. Спустя минуту незнакомец отошёл, а Роуз осталась у перил, её плечи слегка напряглись.
Джек склонил голову набок, пытаясь разгадать происходящее. *«Возможно, просто её знакомый,* — подумал он. — *Но отчего тогда в её взгляде промелькнула тень тревоги?»* * *
Рассвет разливался по океану янтарным шёлком, когда Александр Ливингстон, Ремус Люпин и Питер Петтигрю вышли на просторную палубу «Титаника». Воздух, напоённый солью и свежестью, ласкал кожу, а первые лучи солнца, пробиваясь сквозь лёгкую дымку, окрашивали всё вокруг в нежные золотистые тона.
Александр, опершись на полированные перила, глубоко вдохнул.
— Представьте только, — произнёс он, не отрывая взгляда от бескрайней водной глади, — мы плывём на самом величественном судне, которое когда‑либо создавал человек. Словно дворец, парящий над волнами.
Ремус, стоявший чуть поодаль, задумчиво улыбнулся. Его глаза, оттенённые лёгкой усталостью, всё же светились неподдельным восхищением.
— Да, это поистине завораживает. Но знаешь, что меня больше всего удивляет? — Он обернулся к друзьям. — То, как здесь всё устроено.
Питер, до этого молча наблюдавший за игрой солнечных бликов на воде, оживился:
— А я вот всё думаю, с чего начать. Может, прогуляемся по прогулочной палубе? Говорят, там потрясающие виды и много интересных людей.
Александр выпрямился и окинул взглядом бескрайний горизонт.
— Почему бы и нет? Мы ещё не успели осмотреть и половины корабля. Джеймс и Сириус, наверное, уже где‑то теряются в лабиринте коридоров, а мы пока можем насладиться спокойствием утра.
Трое друзей неспешно двинулись вдоль палубы, впитывая каждую деталь этого удивительного утра. Полированное дерево перил тепло мерцало под пальцами, а лёгкий ветерок играл с полами их пиджаков.
Вскоре они заметили группу пассажиров, оживлённо беседовавших у бортика. Мужчина в элегантном костюме что‑то увлечённо рассказывал, а его собеседники то и дело разражались смехом.
— Давайте познакомимся, — предложил Ремус, и в его голосе прозвучала непривычная для него решимость.
Подойдя ближе, они вежливо представились. Мужчина, оказавшийся известным художником из Парижа, тут же расцвёл улыбкой:
— О, новые лица! Как же я люблю знакомиться с путешественниками. Вы только представьте, — он обвёл рукой океан, — мы все здесь, на этом чудесном корабле, словно часть огромного полотна, где каждый — своя уникальная краска.
Его жена, изящная дама с живыми глазами, присоединилась к беседе:
— А вы уже видели рассвет с кормы? Это нечто невероятное. Небо словно растворяется в воде, и ты чувствуешь себя на краю мира.
Разговор лился легко и непринуждённо. Новые знакомые делились впечатлениями, рассказывали о своих путешествиях, а Александр, Ремус и Питер с удовольствием слушали, время от времени вставляя собственные наблюдения.
Питер, обычно сдержанный и осторожный, вдруг почувствовал, как внутри растёт странное, почти детское волнение. Он поймал себя на мысли, что впервые за долгое время ощущает себя по‑настоящему свободным.
— Знаете, — сказал он, обращаясь к художнику, — я всегда думал, что путешествия — это просто перемещение из одного места в другое. Но сейчас понимаю: это нечто большее. Это возможность увидеть мир другими глазами.
Художник кивнул, его глаза засветились пониманием:
— Именно так. Каждый новый день — это чистый холст. И только от нас зависит, какими красками мы его наполним.
Солнце поднималось всё выше, озаряя палубу тёплым светом. Друзья продолжали прогулку, встречая всё новых людей, обмениваясь улыбками и историями. В воздухе витало ощущение чуда, словно сам «Титаник» шептал им: «Наслаждайтесь каждым мгновением — оно неповторимо».
Александр, глядя на своих друзей, подумал о том, как удивительно складывается жизнь. Ещё вчера они были погружены в свои заботы, а сегодня — плывут по океану, окружённые новыми знакомыми и невероятными впечатлениями. Что ждёт их впереди? Он не знал. Но в этот миг, под бескрайним небом, всё казалось возможным.
А тем временем в полутёмной каюте, где мягкий свет утреннего солнца пробивался сквозь занавески, царило лёгкое беспокойство. Лили Эванс, Доркас Медоуз, Марлин МакКиннон, Андреа Жаклин и Джейн Поттер — все они, недавно разместившись в своих каютах, пока не решались выйти на палубу. Вещи были аккуратно разложены, но ощущение новизны и предвкушения не давало им усидеть на месте.
За стеной слышались приглушённые голоса и смех — остальные пассажиры уже вовсю наслаждались путешествием. Девушки переглянулись: оставаться в четырёх стенах становилось невыносимо.
Лили, самая решительная из них, поднялась с кресла, её рыжие волосы вспыхнули в солнечном луче.
— Знаете? Я думаю, нам лучше пойти в столовую. Мы должны позавтракать, — произнесла она, и в её голосе звучала та непоколебимая уверенность, которая всегда вдохновляла подруг.
Доркас, не скрывая озорного блеска в глазах, вскочила следом:
— Да! Давайте. Как думаете, мальчишки сейчас там? — Она уже направлялась к двери, её движения были стремительными и лёгкими, словно она готова была взлететь.
Мисс Эванс улыбнулась, последовала за подругой и ответила:
— Мне кажется, да. Зная их, они любят поесть.
Марлин и Джейн, до этого молча наблюдавшие за разговором, тоже поднялись. Андреа, с изысканным французским акцентом, произнесла:
— Тогда идёмте.
Она неторопливо подошла к зеркалу, чтобы в последний раз взглянуть на своё отражение. Её длинные русые волосы, словно шёлковая волна, ниспадали на плечи. Лёгким движением руки она поправила их, добавив к образу нотку элегантности.
Девушки вышли из каюты, и коридоры тут же окутали их атмосферой предвкушения. Мягкие ковры приглушали шаги, а вдали уже слышался гул голосов и звон посуды — столовая ждала их.
По пути они обменивались шутками и смеялись, чувствуя, как волнение постепенно сменяется радостным ожиданием. Каждый поворот, каждая деталь интерьера напоминали им о том, где они находятся, и о том, что впереди — незабываемое путешествие.
Продолжение следует.

|
Необычная идея 💡
|
|
|
Согласен с предыдущим оратором!
Добавлю, что и стиль написания интересен. Бум посмотреть, что дальше будет. |
|
|
Rosalin Fyberавтор
|
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|