Название: | It Could Only Happen at Hogwarts |
Автор: | Inusitatus |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12324057/1/It-Could-Only-Happen-at-Hogwarts |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Медленно просыпаясь, Гарри Поттер почувствовал характерный запах антисептика, что навело его на мысль о том, что он в очередной раз оказался в больничном крыле Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс». Немного пошевелив конечностями, он с облегчением осознал, что все его члены были на месте и работали как положено.
Открыв глаза, Гарри обрадовался тому, что не покинул его и дар зрения — он по-прежнему мог видеть, пусть и размыто по причине отсутствия очков. Те обнаружились на тумбочке рядом с его кроватью, что, в общем-то, было довольно удивительно, если задуматься о том, что случилось ранее. Последнее, что помнил Гарри — это то, как его окатило не до конца приготовленным зельем для поднятия настроения из внезапно взорвавшегося котла.
Когда Гарри надел очки и сел в постели, это привлекло внимание присутствующих в больничном крыле людей. За Мадам Помфри, которая первой подбежала к его кровати, следом подошли Дамблдор и профессора Слизнорт, Снейп и Макгонагалл.
— Как вы себя чувствуете, мистер Поттер? — спросила медсестра. — Тошнота, головокружение? Зрение ясное?
— Нет, нет и да, — ответил он. — Чувствую себя хорошо, Мадам Помфри. Что случилось?
— Саботаж, мистер Поттер, — опечаленно заговорил профессор Слизнорт. — Я видел, как мистер Малфой отлевитировал что-то в ваш котел, но прежде чем я успел что-то предпринять, котел взорвался.
— Малфой всегда пытается испортить мои зелья, — пожал плечами Гарри. — Обычно он довольно очевиден в своих потугах насолить мне, а потому я предотвращаю почти все его попытки саботажа. Но в тот момент я был занят нарезкой побегов пейота и, должно быть, пропустил его эскападу.
— Да, ваше зелье выглядело многообещающим, мистер Поттер, — похвалил его Слизнорт. — Я поставил вам высшую оценку за сегодняшний урок, поскольку вы, несомненно, были близки к успешному приготовлению снадобья. Кажется, вы унаследовали талант вашей матери к зельям — она ничуть не уступала Северусу в этом тонком искусстве.
Гарри с трудом удержался от того, чтобы ухмыльнуться, а профессор Снейп нахмурился, явно недовольный похвалой в адрес его нелюбимого студента.
— Спасибо, профессор, — поблагодарил Гарри. — Есть ли какие-то проблемы из-за того, что меня окатило этим зельем?
— Это очень хороший вопрос, мистер Поттер, — ответил Слизнорт. — Как правило, в таких случаях не должно быть ничего серьезного. И хотя может случиться так, что вы будете испытывать перепады настроения на протяжении нескольких часов, никаких перманентных осложнений не предвидится.
— «Как правило»? — нервно переспросил Гарри.
Четыре профессора переглянулись. Гарри вздохнул.
— Я умру? — обреченно спросил он.
— Мистер Поттер! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Конечно, вы не умрете!
Гарри готов был поклясться, что услышал, как после реплики Макгонагалл Снейп пробормотал: «К сожалению».
— Так что со мной все-таки будет? — вновь поднял вопрос Гарри. — Судя по вашему нежеланию рассказывать, что-то ужасное.
— Не обязательно ужасное, Гарри, — сказал Дамблдор. — Но, если наши подозрения верны, то тебя ждут, скажем так, весьма любопытные события.
— Дело в том, — вмешался Слизнорт, заметивший нарастающее раздражение Гарри, — Что мы с профессором Снейпом исследовали остатки зелья, которым вас окатило, и были крайне удивлены, обнаружив, что саботаж мистера Малфоя, похоже, привел к созданию зелья, которое, насколько известно, лишь единожды в истории удалось успешно сварить.
— И? — нетерпеливо спросил Гарри.
— В 1960-х годах волшебникам из французской Академии Колдовства впервые удалось успешно сварить это зелье, — начал объяснять Дамблдор. — Они назвали его le farceur, что переводится как «весельчак». Французы пытались разработать аналог Феликс Фелицис, но без его побочных эффектов. Предполагалось, что новым зельем будут активно пользоваться авроры чтобы получить преимущество в борьбе с преступниками.
— Неплохая идея на самом деле, — заметил Гарри. — Но, полагаю, все пошло не совсем так, как задумывалось?
— О, вы даже не представляете насколько! — воскликнул Слизнорт. — Они испытали зелье на добровольце из числа авроров, месье Клузо, и, ну...
— Мужчина превратился в ходячую катастрофу, — торжествующе вставил профессор Снейп. — За последующие двенадцать месяцев на него было совершено семнадцать покушений, он стал причиной небольшой войны между Францией и Италией, и, помимо всего прочего, более десятка домов взорвалось, когда он находился внутри.
Снейп улыбнулся:
— Тебе предстоит захватывающий год, Поттер.
Увидев, как ужас исказил лицо Гарри, Дамблдор поспешил успокоить его:
— Пожалуйста, не пугайся, Гарри. Хотя месье Клузо действительно оказался участником множества необычных происшествий, он выжил, задержал многих преступников и стал самым награжденным аврором в истории Франции.
— Точно, — подтвердил Слизнорт. — Последнее, что я о нем слышал — это то, он с почетом ушел в отставку и поселился на острове где-то во Французской Полинезии вместе с несколькими необычайно привлекательными дамами, с которыми он повстречался, находясь под действием зелья.
— Значит, в течение следующего года мне будет страшно не везти и, скорее всего, многие будут пытаться меня убить или взорвать? — уточнил Гарри.
— Точней будет сказать, что невероятное станет обыденным вокруг тебя, Гарри, — сказал Дамблдор. — Те события, которые обычно происходят с вероятностью один к миллиону, будут случаться гораздо чаще.
— Как, например, нападение одержимого темными силами профессора, встреча с василиском и дементорами или похищение с целью участия в ритуале воскрешения? —спросил Гарри.
— Да, что-то вроде этого, — слегка кашлянув, ответил Дамблдор.
Гарри покачал головой в неверии.
— Значит как обычно, — пробормотал он и повернулся к Помфри. — Я могу вернуться на занятия?
— Да, мистер Поттер, — ответила она. — Вы можете спуститься в Большой зал, обед еще не кончился. Но, пожалуйста, сообщите мне, если в ближайшие дни появятся какие-либо необычные симптомы.
— Уверен, вы будете часто видеть Поттера в ближайшие недели, — заметил Снейп, злобно улыбнувшись Гарри.
Гарри вскочил с кровати, зыркнул на Снейпа и вышел из больничного крыла, хлопнув за собой дверью.
От силы, с которой Гарри захлопнул дверь, стоящий подле нее стеллаж задрожал, с одной из его полок сорвался небольшой котел и упал на сапог рыцарского доспеха, стоявшего на страже у прохода. Доспех, тряхнув ногой, пнул котел, тот полетел в сторону профессоров и с глухим стуком взрезался Снейпу точно в пах. Зельевар с хриплым стоном упал на колени, задыхаясь и хватаясь за живот.
В тишине, нарушаемой только всхлипами Снейпа, первым решился прокомментировать ситуацию профессор Слизнорт.
— Вам стоит подумать о том, чтобы не донимать и не раздражать мистера Поттера, Северус, — обратился он к младшему коллеге. — Помнится, что некоторые начальники и коллеги месье Клузо регулярно оказывались в больницах. Как правило, это случалось после ссор с ним.
— Действительно, — задумчиво произнес профессор Дамблдор, пока Помфри помогала Снейпу встать. — Стоит донести эту мысль до твоего факультета, Северус.
Дамблдор вместе с посмеивающимся профессором Слизнортом вышли из больничного крыла, оставив позади мастера зелий, чьи глаза блестели от слез.
* * *
Гарри плюхнулся на свободное место за столом Гриффиндора между Роном и Луной, которая заимела привычку периодически присоединяться к гриффиндорцам за обедом. Гермиона, сидевшая напротив, тут же начала расспрашивать Гарри о его состоянии.
— Я в порядке, Гермиона, — перебил ее Гарри. — Честно, я чувствую себя нормально.
— Значит, зелье, которое пролилось на тебя, не подействовало? — спросил Невилл. — Было очень странно наблюдать за тем, что произошло — казалось, что ты попросту впитал его прямо через кожу!
— Это странно, — слегка растерянно согласился Гарри. — Но это было некое зелье анти-удачи, которое должно провоцировать самые невероятные события и ситуации вокруг меня. Но это и так происходит без помощи извне, так что особых изменений, думаю, не будет.
— Зелье анти-удачи? — переспросила Гермиона. — Это же было зелье, изменяющее настроение, не так ли?
— До того, как Малфой его испортил, — ответил Гарри, — После этого оно превратилось в зелье с французским названием — le farceur или как-то так.
Гермиона побледнела, а Рон громко ахнул.
— Le farceur? — переспросил Рон. — То самое, которое согласился испытать французский аврор Клузо?
Все повернулись к Рону, удивленно глядя на него.
— Ты слышал о нем? — с недоверием спросила Гермиона. — О зелье, сваренном во Франции в 1960-х? Откуда тебе о нем известно?
— Фред и Джордж были в восторге от этой истории, — пожал плечами Рон. — Они считали, что это зелье — идеальный способ вызвать хаос. У них было несколько книг о Клузо, и целое лето они только и делали, что говорили о нем, пока не решили, что на самом деле сварить зелье невозможно.
— Ты читал эти книги, Рон? — прищурилась Гермиона. — Они были с иллюстрациями?
— Я всего лишь пролистал. — покраснев, пробормотал Рон.
Невилл и Гарри обменялись недоуменными взглядами.
— Что мы упускаем? — спросил Невилл.
Неожиданно ответила Луна:
— Le farceur — это не зелье анти-удачи, — сказала она Гарри. — Оно вызывает разнообразные нелепые и абсурдные ситуации вокруг того, кто его выпьет. Странные несчастные случаи, взрывы, изощренные заговоры по достижению мирового господства и так далее. Но кроме того, и, вероятно, именно поэтому Рон так покраснел, у месье Клузо и многих окружавших его людей регулярно случались неловкие ситуации, когда они оказывались практически без одежды. В одной из книг даже есть фотографии. Много фотографий. И, похоже, что у Клузо было много весьма привлекательных подруг.
Челюсти Гарри и Невилла отвисли от услышанного. Судя по воцарившейся тишине, остальные грифффиндорцы также внимательно слушали Луну.
— Значит, — начал Гарри нехарактерно высоким для себя голосом, после чего кашлянул и продолжил говорить своим обычным тембром, — Ты имеешь в виду, что я теперь буду частенько терять одежду и, более того, попадать в угрожающие жизни ситуации?
— Возможно, — весело сказала Луна. — И не только ты. На твоих друзей, скорее всего, тоже распространится эффект зелья.
— Я должен покинуть Хогвартс! — воскликнул Гарри, вскочив из-за стола. — Это… это просто… Это несправедливо по отношению к вам. Если я уйду, то вы не подвергнетесь влиянию зелья.
— Ерунда, Гарри, — сказала Луна, легонько потянув его за руку, тем самым возвращая его на место. — Если бы это кто-то из нас принял зелье и захотел уйти, ты бы отпустил?
— Нет, — признался Гарри. — Вне Хогвартса вам было бы небезопасно — с Волдемортом на свободе.
— Значит, даже если бы зелье негативно влияло на тебя, ты бы хотел, чтобы мы остались?
— Да, — вздохнул Гарри.
— Вот именно, — торжествующе воскликнула Луна. — Друзья должны поддерживать друг друга даже когда вокруг одни проблемы.
— Это не значит, что мне по душе провоцировать всякие странные ситуации вокруг тебя, — пробормотал Гарри.
— Конечно нет, — согласилась Луна. — Но могу заверить тебя: если я каким-то образом вдруг окажусь в твоей постели в гриффиндорской башне в одном только нижнем белье, я тебя винить не стану.
Лицо Луны приняло задумчивое выражение.
— Надо будет заказать по почте новое белье. Если я частенько буду представать в неглиже, я должна хотя бы попытаться внести немного разнообразия, — озвучила она свои мысли.
— Луна! — воскликнула Гермиона. — Совсем не факт, что так будет.
Луна спокойно посмотрела на нее. Гермиона вздохнула.
— Ладно, вероятно, все-таки будет, — признала она.
Гарри тем временем отчаянно пытался отвлечься от мыслей о Луне в нижнем белье.
— Есть ли способ помешать этому? — спросил он.
— Извини, Гарри, — ответила Луна. — Боюсь, тебе придется смириться с тем, что я буду появляться у тебя в кровати почти обнаженной.
— Это какой-то слишком уж конкретный вариант развития событий, — подал голос Невилл. — С чего ты взяла, что зелье породит именно такую ситуацию?
— Просто догадка? — невинно предположила Луна.
Гермиона стукнула кулаком по столу, заставив нескольких присутствующих вздрогнуть.
— Луна, — сурово сказала она, — Ты не будешь оправдывать действием зелья свое появление в постели Гарри в одном только нижнем белье.
Гарри сделал для себя два вывода из этого диалога: во-первых, кажется, он нравится Луне; а во-вторых, Луна — весьма привлекательная ведьма, которая явно не прочь предстать перед ним в неглиже.
— Я не против, — невольно вырвалось у Гарри.
Но встретив суровый немигающий взгляд Гермионы, которым она его одарила, он быстро включил заднюю:
— То есть да, ты, конечно, права, Гермиона, Луна не должна тайком забираться ко мне в кровать в нижнем белье.
Сказав это, он осмелился взглянуть на Луну. Та подмигнула ему, заставив юношу густо покраснеть.
— Как бы то ни было, — беззаботно продолжила Луна, — Это будет происходить не только со мной. В ближайшие недели вероятны множество казусов с одеждой. Гермиона, хочешь я одолжу тебе каталог своего нижнего белья?
Ответу Гермионы, который жаждал услышать весь гриффиндорский стол, не суждено было прозвучать, потому что в этот момент разговор друзей прервал знакомый голос, манерно растягивающий слова:
— Нижнее белье, Лавгуд? Как бы ты ни нарядилась, ты все равно чокнутая!
Перед ними предстал Малфой, традиционно сопровождаемый Крэббом и Гойлом. Громилы хихикнули над репликой своего предводителя.
— Вообще-то это неправда, — нахмурился Гарри. — И смешного тут ничего нет.
Он повернулся к Крэббу:
— Почему ты засмеялся над комментарием Малфоя? Что смешного ты в нем нашел?
Крэбб уставился на Гарри, приоткрыв рот. Он явно не ожидал вопросов.
Когда ответа не последовало, Гарри обратился к Гойлу:
— А ты что скажешь? Что в этом показалось тебе забавным?
Гойл также не ответил.
Гарри покачал головой:
— Тебе нужно поработать над своим юмором, Малфой, — сказал он блондину. — Почему ты вообще здесь? Хотел одолжить каталог Луны?
Малфой попытался было выдавить из себя отрицательный ответ, но Гарри было уже не остановить.
— Как думаешь, Луна? — обратился он к когтевранке. — Знаешь, я в какой-то мере могу представить Малфоя в черном кружевном корсете с чулками и подтяжками.
— Нет, Гарри, — поправила Луна. — Не с таким цветом кожи. Скорее, ему подойдет что-то пастельных тонов. Ах да, и, конечно, нужен резиновый кляп!
Гарри не знал, что такое кляп, поэтому решил просто кивнуть с задумчивым видом.
Луна полезла в сумку и достала оттуда еще один журнал.
— А как насчет этого, — сказала она, помахав им перед Малфоем. — Здесь вещицы из более специфического сегмента рынка, но, думаю, они вполне подойдут тебе.
— «Парни в коже»? — озадаченно прочитал название Невилл. Его челюсть отвисла при виде обложки с блондином, поразительно похожим на Люциуса Малфоя, одетого в одни лишь чапсы с вырезом на месте ягодиц(1).
— Тебе нравится кожа, Драко? — невинно поинтересовалась Луна. — Здесь есть несколько объявлений магазинов, предлагающих доставку по почте. Могу одолжить тебе каталог, если хочешь.
— Я не фетишист, черт возьми! — во всеуслышание заявил Малфой. — И я не ношу женское белье!
— Рад это слышать, мистер Малфой, — развеял воцарившуюся после ответа Малфоя тишину Дамблдор, вошедший в Большой зал в сопровождении прихрамывающего Снейпа. — Уверен, что все мы почувствовали облегчение по поводу вашего выбора белья, хотя должен признаться, я сам ничего не имею против кожи. Помнится, как-то раз этим летом я проходил через район Сохо в Лондоне и наткнулся на весьма любопытный магазин, где продавали...
— Спасибо, профессор Дамблдор, — поспешно перебила его Макгонагалл из-за преподавательского стола. — Возможно, эту историю лучше оставить на другой раз?
— Верно, — с искоркой в глазах ответил директор и похлопал Малфоя по плечу. — Будьте сами собой, мистер Малфой. Эксперименты полезны для души!
Болтовня в Большом зале оживилась, когда профессор Снейп сопроводил Малфоя и его свиту обратно к столу Слизерина, после чего призвал студентов к тишине и, по-видимому, принялся читать нотации своему факультету.
— Луна, почему у тебя журнал с голыми мужиками в коже? — поинтересовалась Джинни, которая вырвала журнал из рук Лавгуд и теперь медленно пролистывала его. — И самое главное — где я могу достать такой же?
— Джинни! — зашипела Гермиона. — Тебе пятнадцать! Ты слишком мала для таких журналов!
Тут Джинни открыла журнал на развороте с большой фотографией, занимавшей обе страницы, и продемонстрировала ее остальным гриффиндорцам пятого и шестого курсов.
Воцарилась тишина.
— Да, меня это тоже удивило, — невозмутимо сказала Луна, нарушив молчание. — Я до этого и не подозревала, что пенисы могут быть настолько большими.
— Не думаю, что это типичный случай, — слабо возразила Гермиона. — Я имею в виду, такого не может быть...
— Может, здесь замешано какое-то зелье увеличения роста направленного действия? — предположил Невилл. — Потому что я тоже сомневаюсь, что бывают такие...
— Говори за себя, Нев, — вставил Дин. Он ухмыльнулся Лаванде и Парвати. — Дамы, да будет вам известно, что меня кличут «Питоном».
Лаванда фыркнула.
— Правда? — спросила она с недоверием.
Симус кашлянул.
— Я уже пять живу с Дином в одной спальне и знаю его достаточно хорошо, — сказал он, — Но я ни разу не слышал, чтобы кто-то называл его «Питоном», как, впрочем, и не видел никаких оснований для того, чтобы его так называли.
Дин уязвленно посмотрел на Симуса.
Гермиона тем временем схватила журнал.
— Это запрещенная вещь, — сказала она Луне. — Мне придется его конфисковать.
— Конечно, Гермиона, — послушно ответила Луна и выразительно подмигнула ей. — Только, пожалуйста, верни его мне, когда закончишь.
Гермиона покраснела до самых ушей.
— Нет, Луна, — ответила она, — Я имею в виду, что журнал действительно запрещен и мне правда надо его конфисковать. Согласно правилам я должна передать его профессору Макгонагалл.
— Что именно передать, мисс Грейнджер? — спросила профессор Макгонагалл, которая, очевидно, заметила суматоху за столом Гриффиндора и подошла узнать, в чем дело.
— Журнал, профессор, — сбивчиво ответила Гермиона. — Я, э-э, нашла его под столом.
Макгонагалл взяла журнал и быстро пролистала страницы.
— Нашли под столом? — скептически спросила профессор. Красное лицо Гермионы и ее невнятный ответ посеял сомнения в душе Макгонагалл относительно озвученной версии происхождения журнала. — Я подозреваю, что некоторое количество подобных вещиц неизбежно будет циркулировать по школе, мисс Грейнджер, но в будущем постарайтесь не читать их на людях в Большом зале.
Макгонагалл разочарованно покачала головой.
— И это всегда самые прилежные, — пробормотала она, удаляясь.
Как только профессор отошла за пределы слышимости, Невилл расхохотался.
— «Всегда самые прилежные»! — повторил он. — Ты нам чего-то не рассказываешь, Гермиона?
Гермиона просто закрыла лицо руками и отказалась на кого-либо смотреть.
— Ты ведь знаешь, что это журнал Луны, — раздался ее приглушенный ответ.
Гарри покачал головой и улыбнулся, наблюдая за тем, как ученики по всему Большому залу принялись вести оживленные разговоры. Если это была одна из тех самых нелепых ситуаций, которые вызывало зелье, то может, все не так уж и плохо.
* * *
Факультетская гостиная Слизерина, позднее в тот же день
Шестикурсники Слизерина собрались в «своем» уголке факультетской гостиной — студенты разных курсов имели обыкновение занимать отдельные уголки для себя и своих товарищей по интересам. Кто-то из слизеринцев корпел над учебниками, кто-то увлеченно читал, когда в гостиную вошел Драко Малфой, размахивающий посылкой, и направился к своим однокурсникам.
— Пришел ответ от отца, — сообщил он одноклассникам. — Я рассказал ему о той затруднительной ситуации, в которой якобы оказался Поттер, и попросил помочь придумать, как, наконец, разобраться с ним.
— Ты слышал, что сказал профессор Снейпа, не так ли? — спросил Блейз Забини, подняв бровь. — Поттер находится под действием le farceur, поэтому его нельзя трогать, даже если б мы и хотели «разобраться с ним», как ты выразился. Кстати говоря, большинство из нас не хочет. И мы говорим тебе об этом уже пять лет.
— Le farceur? — презрительно фыркнул Малфой. — Только не говорите мне, что вы поверили в эту ерунду. Это всего лишь отчаянная попытка Дамблдора защитить своего золотого мальчика!
— Ведь ему это действительно нужно, — саркастично заметила Дафна Гринграсс. — Он такой бедный, беспомощный мальчик, который сам себя защитить не может и постоянно полагается на других.
— Именно, Дафна, — усмехнулся Малфой, не уловивший иронию. — Но все это в прошлом. Узрите!
Он эффектно сорвал обертку с посылки и продемонстрировал содержимое.
— Это здоровенный деревянный дилдо, — сухо заметил Теодор Нотт. — Я знаю, что ты с первого курса одержим Поттером, но это уже реально перебор. Ты собираешься попросить его оттарабанить себя этим дилдо, или же Поттер будет исполнять роль «папочки» в твоих извращенных фантазиях?
— Это не дилдо, — густо покраснев, прошипел Малфой. — Это Фаллос Тира!
— Что? — удивилась Трейси Дэвис. — Никогда о таком не слышала.
— А я слышала, — сказала Панси Паркинсон, настороженно рассматривая фаллос. — Это темный артефакт, созданный во время осады города в ходе первого крестового похода. Местные волшебники создали его, чтобы дать отпор крестоносцам. После этого он хранился в волшебном музее там, но исчез в начале века.
— А что он делает? — поинтересовался Тео.
— Предполагается, что он должен убивать каждого, кто к нему прикоснется, — объяснила Панси, — Но в прочитанных мной книгах не было сказано, как именно. Известно только, что несколько сотен крестоносцев умерли мучительной смертью после того, как они коснулись фаллоса.
— Драко сейчас его держит, — заметил Блейз. — Что само по себе уже тревожно.
Малфой тут же выронил фаллос из рук, после чего до конца распаковал коробку и выудил оттуда нечто вроде инструкции или сопроводительного письма. Прочитав его, Драко с облегчением вздохнул.
— У него есть механизм активации, — сказал он. — Отец его зарядил, а мне осталось только заставить Поттера вызвать его срабатывание.
— Как? — спросила Панси.
— Ему достаточно просто погладить его, — ответил Драко.
Слизеринцы шокированно уставились на Малфоя.
— Просто чтобы уточнить, — сказал Блейз, первый отошедший от шока. — Ты собираешься подойти к Поттеру и попросить его погладить твой гигантский пенис?
— Конечно, нет! — отрезал Малфой, снова покраснев. — Мы подкинем фаллос в его сумку, и когда Поттер обнаружит его, то из любопытства погладит.
— Ну да, это само собой разумеется, ведь первое, что сделает человек, обнаружив загадочный гигантский пенис у себя в сумке — так это с любопытством его погладит, — покачала головой Дафна. — И что, собственно, с ним случится после того, как он погладит твой могучий фаллос?
— Отец не привел подробностей, — ответил Малфой, игнорируя смешки вокруг. — Сказал только, что это будет невероятно унизительно и, возможно, смертельно.
— «Возможно»? — удивилась Трейси. — Если фаллос убил сотни крестоносцев, то почему не убьет Поттера?
— Отец говорит, это зависит от способа зарядки артефакта, — сказал Малфой, вновь обратившись к письму с инструкциями. — По всей видимости, у него есть несколько вариантов зарядки, но для более смертоносных требуются вещи, которых у отца не было, поэтому работаем с тем, что имеем.
— Что ж, против Поттера это обычно недостаточно, — заметил Блейз. — Вряд ли в этот раз будет иначе.
Малфой зло зыркнул на собравшихся, схватил фаллос и побежал в спальню.
Оставшиеся слизеринцы обменялись взглядами.
— Я сделаю это, — выдохнув, сказала Панси. — Я предупрежу Поттера. Все это зашло слишком далеко, и если Поттер действительно находится под влиянием le farceur, то я очень надеюсь, что мое предостережение позволит нам выйти из этой ситуации более-менее невредимыми. Надеюсь, мы отделаемся лишь парочкой неловких моментов.
— Ты выбираешь сторону Поттера? — с любопытством спросила Миллисента Буллстроуд.
— Темный Лорд, насколько я понимаю, превратился в неуравновешенного психопата, — пожал плечами Тео. — У него всего несколько преданных сторонников, а сам он — обыкновенный террорист. Он не смог бы удержать Министерство, даже если бы захватил его. Я не слишком-то хочу видеть его у власти, и я сомневаюсь, что в Слизерине вообще кто-то этого хочет. Ну, кроме Малфоя.
Миллисента медленно кивнула, а Панси встала.
— Думаю, я отправлюсь на ужин чуть раньше, — сказала она. — Пожелайте мне удачи!
* * *
Большой зал
Облегченно вздохнув, Гарри сел за стол Гриффиндора. Во второй половине дня ничего экстраординарного не случилось, и он уже начал надеяться, что окатившее его зелье le farceur было разбавленной версией того самого французского снадобья, о котором, казалось, знали все.
Он прибыл на ужин одним из первых, а потому был удивлен, когда увидел Панси Паркинсон, вошедшую в зал в одиночестве и направившуюся прямиком к нему. Быстро схватив палочку и держа ее наготове под столом, он настороженно наблюдал за действиями слизеринки.
— Поттер, — спокойно сказала Панси, остановившись перед ним.
— Паркинсон, — осторожно поздоровался Гарри.
Панси вздохнула.
— Слушай, я просто скажу тебе прямо, — начала она. — Отец Драко прислал ему темный артефакт. Он заряжен, и Драко собирается подбросить его тебе в сумку, чтобы ты случайно его активировал. То, что после этого произойдет, как минимум унизит тебя, а как максимум — убьет.
Гарри откинулся назад, напряженно размышляя.
— И почему ты об этом мне говоришь? — спросил он.
— Мы знаем, что ты находишься под действием le farceur, — объяснила она. — И, кроме Драко, никто в Слизерине особо не хочет ни твоей смерти, ни власти Темного Лорда. Я тебя предупреждаю для того, чтобы ты не попался в ловушку Малфоя, и чтобы нас не затронули возможные последствия le farceur.
— Хорошо, — медленно сказал Гарри. — Предположим, ты говоришь правду… Что это за артефакт? Как он выглядит?
Он удивился, заметив, что девушка покраснела.
— Он называется «Фаллос Тира», — ответила она. — Выглядит как большой деревянный пенис. Он срабатывает, если его погладить.
Гарри уставился на нее с недоверием, а она покраснела еще сильнее.
— Послушай, я знаю, что это звучит абсолютно нелепо, — сказала она, — Но это правда. Спроси Грейнджер, она, наверное, что-то слышала об этом. Короче говоря, если найдешь в своей сумке здоровенный деревянный пенис — не гладь его.
Гарри не смог сдержать улыбку.
— Наверное, это как-то связано с le farceur, — сказал он Панси.
— Что связано с le farceur? — поинтересовалась Гермиона, садясь напротив Гарри. — И что ты тут делаешь, Паркинсон?
— Ну, ну, Гермиона, — едва сдерживая смех, ответил Гарри, — Паркинсон просто предупредила меня о тех неприятных вещах, что могут случиться, если я случайно поглажу гигантский пенис Малфоя.
Гермиона озадаченно посмотрела на обоих.
— Я даже ее знаю, как на это реагировать, — призналась она. — Полагаю, это не просто зависть, да? — спросила она у Панси.
— Что! — воскликнула Панси. — Нет, конечно нет! Я никогда даже не была рядом с его пе… эээ, то есть… — замялась она от смущения.
— Паркинсон, — обратился к ней Гарри, — Спасибо за предупреждение. Как бы абсурдно это ни звучало, я буду осторожен.
Панси, несколько успокоившись, кивнула ему и поспешила к столу Слизерина, где сидели ее недавно прибывшие однокурсники.
— Хочу ли я об этом знать? — спросила Гермиона у Гарри.
— Ты что-нибудь слышала о Фаллосе Тира? — ответил он.
— Темный артефакт, созданный для защиты Тира во времена первого крестового похода, — сразу же ответила Гермиона, после чего ее лицо исказилось ужасом. — Ты хочешь сказать, что Малфой завладел Фаллосом?
— По словам Паркинсон, да, — подтвердил Гарри. — Судя по всему, он активируется поглаживанием, поэтому она предупредила меня, чтобы я не ласкал никаких подозрительных пенисов, если таковые обнаружатся в моей сумке.
Гермиона невольно хихикнула.
— Теперь понятно, почему ты связываешь это с le farceur, — сказала она.
— Посмотрим, что будет дальше, — сказал Гарри. — Следи за пенисом Малфоя. Боже, я не могу поверить, что я только что это сказал!
* * *
Ужин уже подходил к концу, и Гарри начал было думать, что все это — просто розыгрыш слизеринцев, когда, повернувшись к Невиллу, он вдруг заметил мерцание воздуха позади него. Не раздумывая, Гарри схватил кувшин со сливками и выплеснул содержимое прямо на это мерцание.
Тут же в воздухе очертился белым силуэт, после чего спало дезиллюминационное заклинание, и перед Гарри возник Драко Малфой, тянувшийся к его сумке.
— Чем это ты таким занимаешься, будучи невидимым, Малфой? — требовательно вопросил Гарри.
— Не твое дело, шрамоголовый, — огрызнулся Малфой, хотя слегка дрожащий голос с головой выдал его нервозность.
— Что у тебя в руке, Малфой? — спросил Невилл, который, увидев Малфоя, тоже повернулся.
— Не твое дело, сквиб, — выпалил Малфой, поглядывая куда-то вниз.
Гарри заметил, что в руках он сжимает нечто, что, по всей видимости, и было тем самым темным артефактом, о котором предупредила Паркинсон.
— Черт возьми, Поттер! — внезапно крикнул Малфой когда заметил, в каком состоянии пребывает вверенный ему могущественный древний артефакт. — Ты испачкал сливками мой фаллос!
В Большом зале воцарилась гробовая тишина, а взгляды всех присутствующих обратились к Малфою.
Драко, не обратив внимания ни на то, ни на другое, лихорадочно тер свой фаллос, пытаясь очистить его от сливок.
— Мистер Малфой! — раздался строгий окрик профессора Макгонагалл из-за преподавательского стола. — Почему вы гладите гигантский деревянный пенис посреди Большого зала?
Малфой посмотрел на нее, и на его лице промелькнул ужас.
— Нет-нет, — возразил он, — Я не глажу его, я просто пытаюсь оттереть попавшие на него сливки.
Гарри увидел, как слизеринцы-однокурсники Малфоя в неверии прячут лица в ладонях.
— Мне показалось, что ты именно гладишь его, Малфой, — спокойно сказал Гарри. — Это ведь действие, необходимое для срабатывания артефакта, верно?
— Нет-нет, — вновь отчаянно попытался оправдаться Малфой. — Я его не гладил!
Вдруг раздался громкий скрип — такой, который издают деревья, когда их терзают ураганные ветра. И этот скрип исходил от фаллоса.
Малфой бросил его и собрался было убежать, но тут фаллос с шипением выпустил фиолетовое облако, которое немедленно обволокло Малфоя и, казалось, впиталось в него.
Малфой напрягся и с тревогой огляделся. Гриффиндорцы отпрянули от него, но никакого немедленного эффекта от этого облака не последовало.
Весь зал вздохнул с облегчением, решив, что по всей видимости Малфой остался невредим.
— Мистер Малфой, — начала было профессор Макгонагалл, когда вдруг в зале появился домовой эльф и уставился на забрызганный сливками каменный пол вокруг того места, где стоял Малфой.
— Что это вы тут устроили, зачем расплескали сливки? — с возмущением воскликнуло создание. — Вы устроили беспорядок, Малютка должен прибраться.
Эльф направился к Малфою, но вдруг остановился и недоуменно принюхался.
— Что это такое? — озадаченно спросил домовик. — Это...
— Малютка! — обратился Дамблдор. — Пожалуйста, вернись на кухню. Ты можешь заняться уборкой позже.
Домовой эльф проигнорировал директора и продолжил принюхиваться.
— Малютка чувствует покалывание, — произнес он, покачиваясь на ногах. — Малютка Малютки становится твердым!
Гарри, Гермиона и Невилл обменялись недоуменными взглядами.
— Малютка хочет вонзить свою малютку, — проговорил эльф, шагнув вперед к Малфою.
— Держись от меня подальше, грязное создание! — в ужасе заорал Малфой.
Тем временем в зале появились еще несколько домовых эльфов.
— Малютка думает, что молодой хозяин этого хочет! — провозгласил домовик. — Малютка думает, что он просто жаждет этого!
— Погги согласен с Малюткой, — добавил один из новоприбывших эльфов. — Малютка Погги готова излиться на молодого хозяина!
Внезапно еще один домовик бросился на Малфоя, обхватил руками его правую ногу и начал ритмично двигать тазом вперед-назад и тереться пахом об ногу незадачливого слизеринца.
— Липучка старается! — радостно возвестил эльф. — Липучка подарит все молодому хозяину!
Малютка и Погги подскочили к Малфою и, ударив того по коленям, повалили его на землю. Один эльф цепко ухватился за левую ногу, другой — за правую руку. В зал продолжали прибывать эльфы.
Первый из схвативших Малфоя эльфов, Липучка, издал длинный пронзительный стон, а тем временем больше эльфов появлялось в зале.
— Такки сейчас изольется на молодого хозяина! — заорал домовик.
Малфой был полностью окружен эльфами. Послышался звук рвущейся ткани — с Драко сорвали мантию и отшвырнули в сторону. Сразу же за ней последовали и другие предметы одежды.
— О, Мерлин, нет! — раздался голос Малфоя из-под груды эльфов.
Его отчаянный вопль «Нет, не в рот, только не в рот...» быстро затих и превратился в мокрый, булькающий крик.
— Всем ученикам немедленно вернуться в свои гостиные! — прогремел Дамблдор, после чего он вместо со Снейпом побежал ко все увеличивавшейся груде из эльфов.
Остальные профессора быстро вывели студентов из Большого зала. Последним, что успел увидеть Гарри перед тем как покинуть зал, было то, как профессора отбрасывают эльфов в разные стороны в попытках добраться до Малфоя.
* * *
Гарри глубоко вздохнул и прислонился спиной к стене, ожидая, пока ученики, обсуждающие происшествие с Малфоем, разойдутся. Он поднял взгляд и, заметив, что к нему подошла Панси Паркинсон, тепло улыбнулся ей.
— Спасибо за предупреждение, — сказал он. — Не уверен, что я стал бы гладить этот фаллос даже без твоего предостережения, но кто-то другой вполне мог бы.
— Не за что, Поттер, — улыбнулась Панси в ответ.
— Паркинсон, ты знала, что этот фаллос способен на такое? — спросила стоявшая рядом Гермиона.
— Однозначно нет! — воскликнула Панси. — Все, что я о нем знала, так это то, что он стал причиной мучительной смерти нескольких сотен крестоносцев. Я бы точно запомнила, если бы там упоминалось о сексуальных домогательствах со стороны дюжины домовых эльфов!
— Кто вообще мог додуматься до создания артефакта, который заставляет домовиков впадать в такой безумный сексуальный экстаз? — спросил подошедший Блейз Забини.
— Кто-то с нездоровым интересом к домовым эльфам? — усмехнувшись, ответил Гарри. — Это заставляет задуматься о том, что именно Люциус Малфой делал с этим фаллосом, не правда ли?
Вдруг двери Большого зала с грохотом распахнулись, и оттуда выбежал профессор Снейп, несший на руках бессознательного Драко Малфоя. Тот был закутан в скатерть, а волосы и лицо были покрыты какой-то склизкой субстанцией. Снейп направился к лестнице, ведущей в больничное крыло. Тут из Большого зала выбежали несколько эльфев и тут же пустились в погоню за преподавателем и бездыханным студентов у того на руках.
— Вернись немедленно! — крикнул один из них. — Чибби еще не утолил свою страсть к молодому хозяину!
— И Фобби тоже! — добавил другой. — Фобби думает, что молодой хозяин хочет, чтобы Фобби проник в его ан...
— Возвращайтесь обратно на кухню! — заорал появившийся в дверях Дамблдор. — Всем домовым эльфам запрещено покидать кухню до дальнейших распоряжений!
Оставшиеся эльфы бросили на него недовольные взгляды, и дружно исчезли, когда Снейп и Малфой скрылись за лестничным пролетом.
— Мистер Поттер, — обратилась к Гарри профессор Макгонагалл, вышедшая из зала вслед за директором. — Вы, похоже, ожидали, что мистер Малфой что-то предпримет. Вы заранее знали о том, что этот инцидент будет иметь место?
— Нет, профессор, — искренне ответил Гарри, старательно отводя глаза от слизеринцев. — Мне поступило анонимное предупреждение о том, что Малфой предпримет попытку подбросить темный артефакт в мою сумку, поэтому я следил за ним, но такого я точно не ожидал.
— Никто из нас этого не ожидал, мистер Поттер, — устало сказал директор. — Полагаю, le farceur частично ответственен за этот инцидент.
— Вы хотите сказать, что то, что Малфой попытался подбросить мне артефакт — это моя вина? — нахмурился Гарри.
— Вовсе нет, Гарри, — успокоил его директор. — Поступок мистера Малфоя — сугубо его персональная ответственность. Но результат мог бы быть другим, если бы ты не находился под влиянием le farceur.
— Директор, — робко вставил Блейз, — Драко упоминал, что получил посылку от своего отца. Возможно, мистер Малфой сможет пролить свет на ситуацию?
— Хочу услышать этот разговор, — прошептал Гарри Гермионе. — «Мистер Малфой, с сожалением сообщаю, что ваш сын стал жертвой несчастного случая в виде группового изнасилования домовыми эльфами. Мне известно, что вы отправили ему темный артефакт, который привел к этому. Вам, случаем, не доводилось экспериментировать с сексуальностью домовых эльфов?»
Панси безуспешно попыталась сдержать смешок.
— Это отнюдь не повод для смеха, мисс Паркинсон, — строго сказала профессор Макгонагалл. — Один из ваших друзей был серьезно травмирован.
— Гарри считает, что молодой хозяин именно этого и желал, — сымитировал Гарри манеру разговора домовиков, что вызвало у Панси и Блейза приступ истерического смеха.
— Довольно! — сказал Дамблдор. — Пожалуйста, возвращайтесь в свои гостиные.
Он повернулся к профессору Макгонагалл:
— Минерва, не могла бы ты связаться с родителями мистера Малфоя, а я тем временем выясню, смогу ли я чем-то помочь с его лечением.
Гарри кивнул двум слизеринцам, которые все еще посмеивались над его репликой, и вместе с Гермионой направился в гриффиндорскую гостиную, где они подверглись допросу товарищей по факультету о Фаллосе и его эффектах. Хоть несколько гриффиндорцев и слышали об этом артефакте, широта познаний Гермионы и Панси оказалась непревзойденной.
Гарри зевнул и, наконец, решил отправиться спать. Оставив товарищей и дальше обсуждать инцидент, он направился в спальню и уже начал готовиться ко сну, когда внезапно услышал щелчок, обернулся и увидел Добби, вальяжно устроившегося на его кровати.
— Привет, Добби, — с легкой настороженностью поздоровался Гарри. — Я думал, директор запретил всем эльфам покидать кухню?
— Добби — свободный эльф, Гарри Поттер, сэр, — ответил домовик. — Добби не связан со школой, поэтому не обязан подчиняться указаниям директора.
— И что я могу для тебя сделать, Добби? — спросил Гарри.
— Гарри Поттер — величайший волшебник на свете, — сообщил эльф. — Другие эльфы попросили Добби прийти и поблагодарить великого Гарри Поттера, сэр.
— Поблагодарить меня за что? — озадаченно спросил Гарри. — Ты имеешь в виду то, что произошло с Малфоем?
— О да, Гарри Поттер, сэр! — восторженно ответил Добби. — Эльфы долго грустили. Маленькие эльфы не рождались, а старые умирали. Мы думали, скоро эльфов совсем не останется. Мы потеряли умение создавать новых эльфов. Но великий сэр Гарри Поттер увидел проблему и перехитрил злого старого хозяина, заставил его все исправить. Теперь эльфы знают, как делать маленьких эльфов снова. Мы уже занимаемся этим!
Гарри почувствовал, как накатывает головная боль.
— Погоди-ка, Добби. Ты хочешь сказать, что эльфы почему-то не могли иметь потомство?
— Долгие-долгие годы, — подтвердил Добби. — Эльфы забыли, как это делать.
Гарри покачал головой, не желая углубляться в сомнительную тему.
— Но то пурпурное облако из Фаллоса Тира помогло эльфам вспомнить? — уточнил он.
— Эльфы внезапно почувствовали сильное желание, — подтвердил Добби. — Сперва удовлетворили свои желания с помощью плохого молодого хозяина. А затем вспомнили, откуда берутся маленькие эльфы.
— Понятно, — сказал Гарри. — Значит, то, что было с Малфоем, прекратилось? Вы больше не будете так с ним обращаться?
— Нет, эльфы теперь вспомнили, — сказал Добби. — Эльфы занимаются этим с другими эльфами. Снова и снова, снова и снова…
— Да-да, я тебя понял, — быстро прервал Гарри. — Что ж, несмотря на то, что я, по сути, не имел к этому отношения, я рад за тебя и других эльфов.
— Сэр Гарри Поттер — великий волшебник, — повторил Добби. — И поэтому Добби сделает великому Гарри Поттеру подарок, сэр.
— О, в этом нет нужды, Добби, — поспешил заверить его Гарри, опасавшийся, что гиперактивный эльф сочтет уместным подарить что-нибудь… эдакое.
— Нет, Гарри Поттер, сэр, — сказал Добби с озорной ухмылкой. — Сэр Гарри Поттер получит свой подарок!
Добби щелкнул пальцами, послышался писк, и над кроватью Гарри на высоте трех футов материализовался некто с длинными платиновыми волосами. Этот кто-то тут же плюхнулся лицом на кровать. Еще один щелчок — и Добби исчез.
Гарри посмотрел на свою кровать и обнаружил на ней слегка дезориентированную Луну Лавгуд. Та перевернулась на бок, чтобы взглянуть на Гарри, и таким образом невольно продемонстрировала юноше, что на ней были лишь откровенные даже по меркам нижнего белья бюстгальтер и стринги небесно-голубого цвета.
— Ха! — воскликнула Луна и торжествующе воздела кулак к потолку, когда заметила Гарри и поняла, где оказалась. — Выкуси, Гермиона Грейнджер! Я знала, что окажусь тут в одном нижнем белье!
Улегшись на кровать, она одарила Гарри обольстительным взглядом.
— Тебе нравится мое белье, Гарри?
Гарри улыбнулся, поднял глаза к потолку и сказал:
— Никогда бы не подумал, что скажу это, но спасибо тебе, Драко Малфой!
1) Чапсы (от англ. chaps), они же чапы — это элемент одежды, представляющий собой кожаные или тканевые ноговицы (гетры, гамаши), которые надеваются поверх обычных штанов и сапог. Их основная функция — защита ног от сырости, колючек, кустарника и других внешних препятствий. Чапсы широко использовались ковбоями на Диком Западе для защиты во время верховой езды. Вырез в области ягодиц на чапсах сделан для удобства верховой езды и движения. Ягодичная часть чапсов остается открытой, чтобы не сковывать движения седока при езде на лошади и обеспечить лучший комфорт. Такой вырез позволяет сидеть в седле более свободно, не создавая излишнего давления на ягодицы и сохраняя подвижность. Кроме того, открытая зона предотвращает излишнее натирание и способствует вентиляции кожи в этой области.
![]() |
Чал Мышыкъ Онлайн
|
Типичный Драко. Интрига топорная, исполнение никудышное, результат соответствующий :))
"Без внятного ТЗ результат ХЗ" (с) |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|